Exodus 12:25

HOT(i) 25 והיה כי תבאו אל הארץ אשׁר יתן יהוה לכם כאשׁר דבר ושׁמרתם את העבדה הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H935 תבאו ye be come H413 אל to H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 יתן will give H3068 יהוה the LORD H834 לכם כאשׁר you, according as H1696 דבר he hath promised, H8104 ושׁמרתם that ye shall keep H853 את   H5656 העבדה service. H2063 הזאת׃ this
Vulgate(i) 25 cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas
Clementine_Vulgate(i) 25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas.
Wycliffe(i) 25 And whanne ye schulen entre in to the lond which the Lord schal yyue to you, as he bihiyte, ye schulen kepe these cerymonyes;
Tyndale(i) 25 And when ye be come in to the land which the Lorde will geue you acordinge as he hath promysed, se that ye kepe this seruice.
Coverdale(i) 25 And whan ye be come into ye londe that the LORDE shal geue you, (as he hath sayde) then kepe this seruyce.
MSTC(i) 25 And when ye be come into the land which the LORD will give you according as he hath promised, see that ye keep this service.
Matthew(i) 25 And when ye be come in to the land which the Lord wyl geue you accordyng as he hath promysed, se that ye kepe thys seruyce.
Great(i) 25 And when ye become into the land which the Lorde wyll geue you, accordynge as he hath promysed, ye shall kepe thys seruyce.
Geneva(i) 25 And when ye shall come into the land, which the Lord will giue you as hee hath promised, then ye shall keepe this seruice.
Bishops(i) 25 And when ye be come to the lande whiche the Lorde wyll geue you, accordyng as he hath promised, ye shall kepe this seruice
DouayRheims(i) 25 And when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies.
KJV(i) 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
KJV_Cambridge(i) 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
Thomson(i) 25 And when you come to the land which the Lord will give you as he hath spoken, you must keep up this religious service.
Webster(i) 25 And it shall come to pass, when ye shall have come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
Brenton(i) 25 And if ye should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ Κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησε, φυλάξασθε τὴν λατρείαν ταύτην.
Leeser(i) 25 And it shall come to pass, when ye be come into the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
YLT(i) 25 and it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service;
JuliaSmith(i) 25 And it shall be when ye shall come to the land. which Jehovah will give to you, as he spake, watch ye this service.
Darby(i) 25 And it shall come to pass, when ye are come into the land that Jehovah will give you, as he has promised, that ye shall keep this service.
ERV(i) 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
ASV(i) 25 And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service.
Rotherham(i) 25 And so it shall come to pass, when ye shall enter into the land which Yahweh will give you, as he hath spoken,––and ye shall observe this service;
CLV(i) 25 It will come to be when you are entering to the land which Yahweh is giving to you just as He spoke, then you will observe this service.
BBE(i) 25 And when you come into the land which the Lord will make yours, as he gave his word, you are to keep this act of worship.
MKJV(i) 25 And it shall be, when you have come to the land which Jehovah will give you, according as He has promised, that you shall keep this service.
LITV(i) 25 And it shall be, when you come into the land which Jehovah shall give to you, as He has spoken, you shall observe this service.
ECB(i) 25 And so be it, when you come to the land Yah Veh gives you, as he worded, that you guard this service.
ACV(i) 25 And it shall come to pass, when ye have come to the land which LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service.
WEB(i) 25 It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, as he has promised, that you shall keep this service.
NHEB(i) 25 It shall happen when you have come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.
AKJV(i) 25 And it shall come to pass, when you be come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.
KJ2000(i) 25 And it shall come to pass, when you are come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.
UKJV(i) 25 And it shall come to pass, when all of you be come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that all of you shall keep this service.
TKJU(i) 25 And it shall come to pass, when you have come to the land which the LORD will give you, according to as He has promised, that you shall keep this service.
EJ2000(i) 25 And it shall come to pass, when ye have entered into the land which the LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service.
CAB(i) 25 And if you should enter into the land which the Lord shall give you, as He has spoken, keep this service.
LXX2012(i) 25 And if you⌃ should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service.
NSB(i) 25 »When you enter the land Jehovah will give you, as he has promised, you shall observe this rite.
ISV(i) 25 When you enter the land that the LORD will give you, just as he promised, you are to observe this ritual.
LEB(i) 25 And* when you come into the land that Yahweh will give to you, as he said, you will keep this religious custom.*
BSB(i) 25 When you enter the land that the LORD will give you as He promised, you are to keep this service.
MSB(i) 25 When you enter the land that the LORD will give you as He promised, you are to keep this service.
MLV(i) 25 And it will happen, when you* have come to the land which Jehovah will give you*, just-as he has promised, that you* will keep this service.
VIN(i) 25 When you enter the land that the LORD will give you, just as he promised, you are to observe this ritual.
Luther1545(i) 25 Und wenn ihr ins Land kommet, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst.
Luther1912(i) 25 Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst.
ELB1871(i) 25 Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jehova euch geben wird, so wie er geredet hat, so sollt ihr diesen Dienst beobachten.
ELB1905(i) 25 Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jahwe euch geben wird, so wie er geredet hat, so sollt ihr diesen Dienst beobachten.
DSV(i) 25 En het zal geschieden, als gij in dat land komt, dat u de HEERE geven zal, gelijk Hij gesproken heeft, zo zult gij dezen dienst onderhouden.
DarbyFR(i) 25 Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, il arrivera que vous garderez ce service.
Martin(i) 25 Quand donc vous serez entrés au pays que l'Eternel vous donnera, selon qu'il en a parlé, vous garderez ce service.
Segond(i) 25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
SE(i) 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que el SEÑOR os dará, como os lo ha prometido, guardaréis este servicio.
ReinaValera(i) 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que Jehová os dará, como tiene hablado, que guardaréis este rito.
JBS(i) 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que el SEÑOR os dará, como os lo ha prometido, guardaréis este servicio.
Albanian(i) 25 Kur të hyni në vendin që do t'ju japë Zoti, siç e ka thënë, zbatoni këtë rit.
RST(i) 25 Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил,соблюдайте сие служение.
Arabic(i) 25 ويكون حين تدخلون الارض التي يعطيكم الرب كما تكلم انكم تحفظون هذه الخدمة.
ArmenianEastern(i) 25 Երբ կը մտնէք այն երկիրը, որ Տէրը, իր խոստման համաձայն, տալու է ձեզ, կը կատարէք այդ ծիսակատարութիւնը:
Bulgarian(i) 25 Когато влезете в земята, която ГОСПОД ще ви даде, както каза, да пазите тази служба.
Croatian(i) 25 I kad dođete u zemlju koju će vam Jahve dati kako je obećao, vršite ovaj obred.
BKR(i) 25 A když vejdete do země, kterouž dá Hospodin vám, jakž zaslíbil, zachovávati budete službu tuto.
Danish(i) 25 Og det skal ske, naar I komme til Landet, som HERREN skal give eder, som han har sagt, da skulle I varetage denne Tjeneste.
CUV(i) 25 日 後 , 你 們 到 了 耶 和 華 按 著 所 應 許 賜 給 你 們 的 那 地 , 就 要 守 這 禮 。
CUVS(i) 25 日 后 , 你 们 到 了 耶 和 华 按 着 所 应 许 赐 给 你 们 的 那 地 , 就 要 守 这 礼 。
Esperanto(i) 25 Kaj kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo donos al vi, kiel Li diris, observu cxi tiun servon.
Finnish(i) 25 Ja koska te tulette siihen maahan, jonka Herra teille antava on, niinkuin hän sanonut on, niin pitäkäät tämä palvelus.
FinnishPR(i) 25 Ja kun te tulette siihen maahan, jonka Herra on teille antava, niinkuin hän on sanonut, niin noudattakaa näitä menoja.
Haitian(i) 25 Lè n'a antre nan peyi Seyè a pral ban nou an, jan l' te pwomèt la, se pou nou toujou fè seremoni sa a.
Hungarian(i) 25 És mikor bementek a földre, melyet az Úr ád néktek, a mint megmondotta vala: akkor tartsátok meg ezt a szertartást.
Indonesian(i) 25 Kalau kamu sudah memasuki negeri yang dijanjikan TUHAN kepadamu, kamu harus mengadakan upacara ini.
Italian(i) 25 E quando voi sarete entrati nel paese che il Signore vi darà, come egli ne ha parlato, osservate questo servigio.
ItalianRiveduta(i) 25 E quando sarete entrati nel paese che l’Eterno vi darà, conforme ha promesso, osservate questo rito;
Korean(i) 25 너희는 여호와께서 허락하신대로 너희에게 주시는 땅에 이를 때에 이 예식을 지킬 것이라
Lithuanian(i) 25 Kai atvyksite į šalį, kurią Viešpats jums duos, kaip Jis pažadėjo, laikykitės šitų nuostatų.
PBG(i) 25 A gdy wnijdziecie do ziemi, którą wam da Pan, jako obiecał, tych obrzędów przestrzegać będziecie.
Portuguese(i) 25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
Norwegian(i) 25 Og når I kommer inn i det land Herren skal gi eder, således som han har lovt, da skal I holde denne tjeneste.
Romanian(i) 25 Cînd veţi intra în ţara, pe care v'o va da Domnul, după făgăduinţa Lui, să ţineţi acest obicei sfînt.
Ukrainian(i) 25 І станеться, коли ви ввійдете до того Краю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви будете додержувати цієї служби.