Exodus 15:22

LXX_WH(i)
    22 G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης G2063 A-GSF ερυθρας G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI σουρ G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3P επορευοντο G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-IAI-3P ηυρισκον G5204 N-ASN υδωρ G5620 CONJ ωστε G4095 V-AAN πιειν
HOT(i) 22 ויסע משׁה את ישׂראל מים סוף ויצאו אל מדבר שׁור וילכו שׁלשׁת ימים במדבר ולא מצאו מים׃
Vulgate(i) 22 tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam
Clementine_Vulgate(i) 22 Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur: ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam.
Wycliffe(i) 22 Forsothe Moises took Israel fro the reed see, and thei yeden out in to the deseert of Sur, and thei yeden thre daies bi the wildirnesse, and thei founden not watir.
Tyndale(i) 22 Moses broughte Israel from the redd see, ad they went out in to the wildernesse of Sur. And they went thre dayes longe in the wildernesse ad coude finde no water.
Coverdale(i) 22 Moses caused the children of Israel to departe out from the reed see, vnto the wyldernes of Sur, & they wente thre dayes in ye wildernes, yt they founde no water.
MSTC(i) 22 Moses brought Israel from the reed sea, and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days long in the wilderness, and could find no water.
Matthew(i) 22 Moses brought Israell from the redd sea, and they went out into the wyldernesse of Sur. And they went thre dayes longe in the wyldernesse, and coulde fynde no water.
Great(i) 22 And so Moses brought Israel from the redd see, & they went out into the wildernes of Sur. And they went thre dayes longe in the wildernes, and founde no waters.
Geneva(i) 22 Then Moses brought Israel from the redde Sea, and they went out into the wildernesse of Shur: and they went three dayes in the wildernesse, and found no waters.
Bishops(i) 22 And so Moyses brought Israel from the redde sea, and they went out into the wyldernesse of Sur: and they went three dayes long in the wildernesse, and founde no waters
DouayRheims(i) 22 And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water.
KJV(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
KJV_Cambridge(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
Thomson(i) 22 Then Moses drew off the Israelites from the Red sea; and led them into the wilderness of Sour, and they marched three days in the wilderness and found no water to drink.
Webster(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
Brenton(i) 22 So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐξῇρε δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σούρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ, ὥστε πιεῖν.
Leeser(i) 22 And Moses caused Israel to depart from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
YLT(i) 22 And Moses causeth Israel to journey from the Red Sea, and they go out unto the wilderness of Shur, and they go three days in the wilderness, and have not found water,
JuliaSmith(i) 22 And Moses will remove Israel from the sea of sedge, and they will come forth to the desert of Shur; and they will go three days into the desert, and they found not water.
Darby(i) 22 And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
ERV(i) 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
ASV(i) 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
Rotherham(i) 22 And Moses caused Israel to break up from the Red Sea, and they went out into the desert of Shur,––and journeyed three days in the desert, and found no water;
CLV(i) 22 Now Moses caused Israel to journey from the Sea of Weeds. So they went forth to the wilderness of Shur, and went three days into the wilderness, but they found no waters.
BBE(i) 22 Then Moses took Israel forward from the Red Sea, and they went out into the waste land of Shur; and for three days they were in the waste land where there was no water.
MKJV(i) 22 And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness, and found no water.
LITV(i) 22 And Moses made Israel to pull out from the Sea of Reeds. And they went out into the wilderness of Shur. And they went into the wilderness three days, and did not find water.
ECB(i) 22
THE WATERS OF MARAH
And Mosheh has Yisra El pull stakes from the Reed sea; and they go to the wilderness of Shur: and they go three days in the wilderness and find no water:
ACV(i) 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness, and found no water.
WEB(i) 22 Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
NHEB(i) 22 Moses led Israel onward from the Sea at the End, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
AKJV(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
KJ2000(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
UKJV(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
EJ2000(i) 22 ¶ So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.
CAB(i) 22 So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the Wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink.
LXX2012(i) 22 So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink.
NSB(i) 22 Moses led Israel away from the Red Sea into the desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
ISV(i) 22 God Provides Water for the PeopleThen Moses led Israel from the Reed Sea and they went to the desert of Shur. They traveled into the desert for three days and did not find water.
LEB(i) 22 And Moses caused Israel to set out from the Red Sea,* and they went out into the desert of Shur, and they traveled three days in the desert, and they did not find water.
BSB(i) 22 Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the Desert of Shur. For three days they walked in the desert without finding water.
MSB(i) 22 Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the Desert of Shur. For three days they walked in the desert without finding water.
MLV(i) 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.
VIN(i) 22 Moses led Israel away from the Red Sea into the desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
Luther1545(i) 22 Mose ließ die Kinder Israel ziehen vom Schilfmeer hinaus zu der Wüste Sur. Und sie wanderten drei Tage in der Wüste, daß sie kein Wasser fanden.
Luther1912(i) 22 Mose ließ die Kinder Israel ziehen vom Schilfmeer hinaus zur Wüste Sur. Und sie wanderten drei Tage in der Wüste, daß sie kein Wasser fanden.
ELB1871(i) 22 Und Mose ließ Israel vom Schilfmeer aufbrechen, und sie zogen aus in die Wüste Sur; und sie wanderten drei Tage in der Wüste und fanden kein Wasser.
ELB1905(i) 22 Und Mose ließ Israel vom Schilfmeer aufbrechen, und sie zogen aus in die Wüste Sur; und sie wanderten drei Tage in der Wüste und fanden kein Wasser.
DSV(i) 22 Hierna deed Mozes de Israëlieten voortreizen van de Schelfzee af; en zij trokken uit tot in de woestijn Sur, en zij gingen drie dagen in de woestijn, en vonden geen water.
DarbyFR(i) 22
Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau.
Martin(i) 22 Après cela Moïse fit partir les Israélites de la mer rouge, et ils tirèrent vers le désert de Sur, et ayant marché trois jours par le désert, ils ne trouvaient point d'eau.
Segond(i) 22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau.
SE(i) 22 E hizo Moisés que partiese Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua.
ReinaValera(i) 22 E hizo Moisés que partiese Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua.
JBS(i) 22 ¶ E hizo Moisés que partiera Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua.
Albanian(i) 22 Pastaj Moisiu i nisi Izraelitët nga Deti i Kuq dhe këta u drejtuan nga shkretëtira e Shurit; ecën tri ditë në shkretëtirë dhe nuk gjetën ujë.
RST(i) 22 И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили впустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.
Arabic(i) 22 ثم ارتحل موسى باسرائيل من بحر سوف وخرجوا الى برية شور. فساروا ثلاثة ايام في البرية ولم يجدوا ماء.
ArmenianEastern(i) 22 Մովսէսը իսրայէլացիներին Կարմիր ծովից տարաւ հասցրեց Սուր կոչուած անապատը: Նրանք երեք օրուայ ճանապարհ գնացին անապատի միջով, բայց խմելու ջուր չգտան:
Bulgarian(i) 22 Тогава Мойсей вдигна израилевите синове от Червено море и излязоха към пустинята Сур. И вървяха три дни в пустинята и не намериха вода.
Croatian(i) 22 Pokrene Mojsije Izraelce od Crvenog mora i pođu na put kroz pustinju Šur. Tri su dana putovali pustinjom, a vode nisu našli.
BKR(i) 22 Hnul pak Mojžíš lidem Izraelským od moře Rudého, a táhli na poušť Sur. I šli tři dni po poušti, a nenalezli vod.
Danish(i) 22 Og Mose lod Israel drage frem fra det røde Hav, og de droge ud til den Ørk Sur, og de vandrede tre Dage i Ørkenen og fandt ikke Vand.
CUV(i) 22 摩 西 領 以 色 列 人 從 紅 海 往 前 行 , 到 了 書 珥 的 曠 野 , 在 曠 野 走 了 三 天 , 找 不 著 水 。
CUVS(i) 22 摩 西 领 以 色 列 人 从 红 海 往 前 行 , 到 了 书 珥 的 旷 野 , 在 旷 野 走 了 叁 天 , 找 不 着 水 。
Esperanto(i) 22 Moseo ekkondukis la Izraelidojn for de la Rugxa Maro, kaj ili eliris al la dezerto SXur; ili iris dum tri tagoj tra la dezerto kaj ne trovis akvon.
Finnish(i) 22 Niin Moses antoi Israelin lasten vaeltaa Punaisen meren tyköä, ja he menivät Suurin korpeen: ja matkustivat kolme päivää korvessa, ja ei löytäneet vettä.
FinnishPR(i) 22 Sitten Mooses antoi israelilaisten lähteä liikkeelle Kaislameren luota, ja he menivät Suurin erämaahan. Ja he vaelsivat kolme päivää erämaassa löytämättä vettä.
Haitian(i) 22 Moyiz fè moun Izrayèl yo pati kite bò lanmè Wouj la. Yo mete tèt yo sou bò dezè Chou a. Yo t'ap mache depi twa jou nan dezè a san yo pa jwenn gout dlo pou yo bwè.
Hungarian(i) 22 Ennekutánna elindítá Mózes az Izráelt a veres tengertõl, és menének Súr puszta felé; három napig menének a pusztában és nem találának vizet.
Indonesian(i) 22 Kemudian Musa membawa bangsa Israel dari Laut Gelagah menuju ke padang gurun Syur. Selama tiga hari mereka berjalan melalui padang gurun tanpa menemukan air.
Italian(i) 22 POI Mosè fece partir gl’Israeliti dal mar rosso; ed essi procedettero innanzi verso il deserto di Sur; e camminarono tre giornate nel deserto senza trovar acqua.
ItalianRiveduta(i) 22 Poi Mosè fece partire gl’Israeliti dal Mar Rosso, ed essi si diressero verso il deserto di Shur; camminarono tre giorni nel deserto, e non trovarono acqua.
Korean(i) 22 모세가 홍해에서 이스라엘을 인도하매 그들이 나와서 수르 광야로 들어가서 거기서 사흘길을 행하였으나 물을 얻지 못하고
Lithuanian(i) 22 Mozė vedė Izraelį nuo Raudonosios jūros, ir jie įėjo į Šūro dykumą. Tris dienas jie keliavo dykuma ir nerado vandens.
PBG(i) 22 Potem ruszył Mojżesz Izraela od morza czerwonego, i weszli w puszczą Sur; a idąc trzy dni przez puszczą, nie znaleźli wody.
Portuguese(i) 22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
Norwegian(i) 22 Så lot Moses Israel bryte op fra det Røde Hav, og de drog ut i ørkenen Sur; og tre dager drog de frem i ørkenen uten å finne vann.
Romanian(i) 22 Moise a pornit pe Israel dela marea Roşie. Au apucat înspre pustia Şur; şi, după trei zile de mers în pustie, n'au găsit apă.
Ukrainian(i) 22 І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, і не знаходили води.