Exodus 16:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G1522 I have heard G3588 the G1112 grumbling G3588 of the G5207 sons G* of Israel. G2980 Speak G4314 to G1473 them! G3004 saying, G3588   G4314 Towards G2073 evening G2068 you shall eat G2907 meats, G2532 and G4404 in the morning G4130 you will be filled G740 of bread loaves. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  13 G1096 And it was G1161   G2073 evening. G2532 And G305 there ascended G3735.3 the mother-quail, G2532 and G2572 it covered G3588 the G3925 camp. G4404 And in the morning G1161   G1096 there was G2664 a resting G3588 of the G1408.1 dew G2945 round about G3588 the G3925 camp.
ABP_GRK(i)
  12 G1522 εισακήκοα G3588 τον G1112 γογγυσμόν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2980 λάλησον G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G3588 το G4314 προς G2073 εσπέραν G2068 έδεσθε G2907 κρέα G2532 και G4404 τοπρωϊ G4130 πλησθήσεσθε G740 άρτων G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  13 G1096 εγένετο δε G1161   G2073 εσπέρα G2532 και G305 ανέβη G3735.3 ορτυγομήτρα G2532 και G2572 εκάλυψε G3588 την G3925 παρεμβολήν G4404 τοπρωϊ δε G1161   G1096 εγένετο G2664 καταπαυομένης G3588 της G1408.1 δρόσου G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής
LXX_WH(i)
    12 G1522 V-RAI-1S εισακηκοα G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2980 V-AAD-2S λαλησον G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2068 V-FMI-2P εδεσθε G2907 N-APN κρεα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-FPI-2P πλησθησεσθε G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    13 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-NSF ορτυγομητρα G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1096 V-AMI-3S εγενετο G2664 V-PMPGS καταπαυομενης G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
HOT(i) 12 שׁמעתי את תלונת בני ישׂראל דבר אלהם לאמר בין הערבים תאכלו בשׂר ובבקר תשׂבעו לחם וידעתם כי אני יהוה אלהיכם׃ 13 ויהי בערב ותעל השׂלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שׁכבת הטל סביב למחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H8085 שׁמעתי I have heard H853 את   H8519 תלונת the murmurings H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H1696 דבר speak H413 אלהם unto H559 לאמר them, saying, H996 בין At H6153 הערבים even H398 תאכלו ye shall eat H1320 בשׂר flesh, H1242 ובבקר and in the morning H7646 תשׂבעו ye shall be filled H3899 לחם with bread; H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H6153 בערב that at even H5927 ותעל came up, H7958 השׂלו the quails H3680 ותכס and covered H853 את   H4264 המחנה the camp: H1242 ובבקר and in the morning H1961 היתה lay H7902 שׁכבת lay H2919 הטל the dew H5439 סביב round about H4264 למחנה׃ the host.
new(i)
  12 H8085 [H8804] I have heard H8519 the murmurings H1121 of the sons H3478 of Israel: H1696 [H8761] speak H559 [H8800] to them, saying, H996 H6153 At evening H398 [H8799] ye shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 [H8799] ye shall be filled H3899 with bread; H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at evening H7958 the quails H5927 [H8799] came up, H3680 [H8762] and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 around H4264 the host.
Vulgate(i) 12 audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester 13 factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum
Clementine_Vulgate(i) 12 Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. 13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.
Wycliffe(i) 12 and seide, Y herde the grutchyngis of the sones of Israel; spek thou to hem, At euentid ye schulen ete fleischis, and in the morewtid ye schulen be fillid with looues, and ye schulen wite that Y am `youre Lord God. 13 Therfor euentid was maad, and `curlewes stieden and hiliden the castels; and in the morewtid deew cam bi the face of the castels.
Tyndale(i) 12 I haue herde the murmurig of the childre of Israel, tell the therfore ad saye that at eue they shall eate flesh, ad i the morninge they shall be filled with bred, ad ye shall knowe that I am the Lorde youre god 13 And at eue the quayles came ad couered the groude where they laye. And in the mornynge the dewe laye rounde aboute the hoste.
Coverdale(i) 12 I haue herde the murmuringe of ye children of Israel. Tell them: At euen shall ye haue flesh to eate, and in the mornynge shal ye be fylled with bred, & ye shall knowe, that I am the LORDE youre God. 13 And at euen the quayles came vp, and couered the tentes: and in the mornynge the dewe laye rounde aboute the tentes.
MSTC(i) 12 "I have heard the murmuring of the children of Israel, tell them therefore and say that at evening they shall eat flesh, and in the morning they shall be filled with bread, and ye shall know that I am the LORD your God." 13 And at evening the quails came and covered the ground where they lay. And in the morning the dew lay round about the host.
Matthew(i) 12 I haue heard the murmuring of the chyldren of Israel, tel them therfore & say that at euen they shall eate flesh, & in the mornyng they shall be fylled wyth bred, & ye shall knowe that I am the Lorde youre God. 13 And at euen the quayles came and couered the grounde where they laye. And in the mornyng the dewe lay round about the hoste.
Great(i) 12 And the Lord spake vnto Moses, saying: 13 I haue hearde the murmurynge of the chyldren of Israel, tell them therfore and saye: at euen ye shall eate flesh, and in the morning ye shalbe fylled with breed, and ye shall knowe that I am the Lord your God.
Geneva(i) 12 I haue heard the murmurings of the children of Israel: tell them therefore, and say, At euen ye shall eate flesh, and in the morning ye shall be filled with bread, and ye shall knowe that I am the Lord your God) 13 And so at euen the quailes came and couered the campe: and in the morning the dewe lay round about the hoste.
Bishops(i) 12 I haue hearde the murmuringes of the children of Israel, tell them therfore and say: at euen ye shall eate fleshe, and in the mornyng ye shalbe fylled with bread, and ye shall knowe that I am the Lorde your God 13 And at euen the quailes came vp and couered the tentes, and in the mornyng the deawe lay rounde about them
DouayRheims(i) 12 I have heard the murmuring of the children of Israel, say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I am the Lord your God. 13 So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp.
KJV(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
KJV_Cambridge(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
KJV_Strongs(i)
  12 H8085 I have heard [H8804]   H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H1696 : speak [H8761]   H559 unto them, saying [H8800]   H996 , At even H6153   H398 ye shall eat [H8799]   H1320 flesh H1242 , and in the morning H7646 ye shall be filled [H8799]   H3899 with bread H3045 ; and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at even H7958 the quails H5927 came up [H8799]   H3680 , and covered [H8762]   H4264 the camp H1242 : and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round about H4264 the host.
Thomson(i) 12 I have heard the murmuring of the Israelites. Speak to them and say, Towards evening you shall eat flesh and in the morning you shall be plentifully supplied with bread. And you shall know that I am the Lord, your God. 13 Accordingly there came up in the evening a flock of quails, which covered the camp, and in the morning while the dew lay around the camp,
Webster(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel; Speak to them, saying, At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay around the host.
Webster_Strongs(i)
  12 H8085 [H8804] I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H1696 [H8761] : speak H559 [H8800] to them, saying H996 H6153 , At evening H398 [H8799] ye shall eat H1320 flesh H1242 , and in the morning H7646 [H8799] ye shall be filled H3899 with bread H3045 [H8804] ; and ye shall know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at evening H7958 the quails H5927 [H8799] came up H3680 [H8762] , and covered H4264 the camp H1242 : and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 around H4264 the host.
Brenton(i) 12 I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be satisfied with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp:
Brenton_Greek(i) 12 εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων, τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα, καὶ τὸ πρωῒ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 13 Ἐγένετο δὲ ἑσπέρα· καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα, καὶ ἐκάλυψε τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωῒ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
Leeser(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, Toward evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Eternal your God. 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.
YLT(i) 12 `I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the evenings ye eat flesh, and in the morning ye are satisfied with bread, and ye have known that I am Jehovah your God.'
13 And it cometh to pass in the evening, that the quail cometh up, and covereth the camp, and in the morning there hath been the lying of dew round about the camp,
JuliaSmith(i) 12 I heard the murmurings of the sons of Israel; speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye knew that I am Jehovah your God. 13 And it shall be in the evening, the quail shall come up and shall cover the camp: and in the morning the dew was lying round about the camp.
Darby(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God. 13 And it came to pass in the evening, that quails came up, and covered the camp; and in the morning the dew lay round the camp.
ERV(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
ASV(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am Jehovah your God.
13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
ASV_Strongs(i)
  12 H8085 I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel: H1696 speak H559 unto them, saying, H996 At even H398 ye shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 ye shall be filled H3899 with bread; H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass at even, H7958 that the quails H5927 came up, H3680 and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round about H4264 the camp.
JPS_ASV_Byz(i) 12 'I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.' 13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.
Rotherham(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel,––speak unto them, saying––Between the two evenings, shall ye eat flesh, and, in the morning, shall ye be filled with bread,––so shall ye know that, I Yahweh, am your God.
13 And it came to pass, in the evening, that there came up quail, and covered the camp,––and in the morning was the outpouring of dew, round about the camp;
CLV(i) 12 I have heard the grumblings of the sons of Israel. Speak to them saying, Between the evening hours you shall eat flesh, and in the morning you shall be satisfied with bread. Then you will realize that I am Yahweh your Elohim. 13 When it came to be in the evening, quail came up and covered the camp. In the morning the lying of the night mist came to be around the camp;"
BBE(i) 12 The outcry of the children of Israel has come to my ears: say to them now, At nightfall you will have meat for your food, and in the morning bread in full measure; and you will see that I am the Lord your God. 13 And it came about that in the evening little birds came up and the place was covered with them: and in the morning there was dew all round about the tents.
MKJV(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, You shall eat flesh at evening, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am Jehovah your God. 13 And it happened at evening, the quails came up and covered the camp. And in the morning the dew lay all around the host.
LITV(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, Between the evenings you shall eat flesh; and in the morning you shall be satisfied with bread; and you shall know that I am Jehovah your God. 13 And it happened in the evening: the quail came up and covered the camp. And in the morning a layer of dew was around the camp.
ECB(i) 12 I hear the murmurings of the sons of Yisra El! Word to them, saying, Between evenings you eat flesh and in the morning satiate with bread; and you know I - Yah Veh your Elohim. 13 And so be it, at evening the quails ascend and cover the camp; and in the morning the dew lies around the camp;
ACV(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread. And ye shall know that I am LORD your God. 13 And it came to pass at evening, that the quails came up, and covered the camp. And in the morning the dew lay round about the camp,
WEB(i) 12 “I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, ‘At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you will know that I am Yahweh your God.’” 13 In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
NHEB(i) 12 "I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, 'At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am the LORD your God.'" 13 It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
AKJV(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, At even you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
AKJV_Strongs(i)
  12 H8085 I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel: H1696 speak H559 to them, saying, H996 At H6153 even H398 you shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 you shall be filled H3899 with bread; H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H1961 And it came H6153 to pass, that at even H7958 the quails H5927 came H3680 up, and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round H4264 about the host.
KJ2000(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At evening you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
UKJV(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even all of you shall eat flesh, and in the morning all of you shall be filled with bread; and all of you shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
TKJU(i) 12 "I have heard the murmurings of the children of Israel: Speak to them, saying, 'At sunset you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God.' " 13 And it came to pass, that at sunset the quails came up, and covered the camp: And in the morning the dew lay all around the families of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  12 H8085 I have heard H8519 the murmurings H1121 of the sons H3478 of Israel: H1696 speak H559 unto them, saying, H996 At even H398 you shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 you shall be filled H3899 with bread; H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at even H7958 the quails H5927 came up, H3680 and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round about H4264 the host.
EJ2000(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and tomorrow ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 ¶ And it came to pass, that in the evening quail came up, and covered the camp; and in the morning the dew descended round about the host.
CAB(i) 12 I have heard the murmuring of the children of Israel. Speak to them, saying, Towards evening you shall eat meat, and in the morning you shall be satisfied with bread; and you shall know that I am the Lord your God. 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp.
LXX2012(i) 12 I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening you⌃ shall eat flesh, and in the morning you⌃ shall be satisfied with bread; and you⌃ shall know that I am the Lord your God. 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp:
NSB(i) 12 »I have heard my people complain. I said to them: ‘Each evening you will have meat and each morning they will have more than enough bread.’ Then you will know that I am Jehovah their God.’« 13 That evening many quails came and landed everywhere in the camp, and the next morning dew covered the ground.
ISV(i) 12 “I’ve heard the complaints of the Israelis. Tell them, ‘At twilight you are to eat meat and in the morning you are to be filled with bread, so you may know that I am the LORD your God.’”
13 Later that evening quail came up and covered the camp, and then in the morning there was a layer of dew around the camp.
LEB(i) 12 "I have heard the grumblings of the Israelites.* Speak to them, saying, 'At twilight* you will eat meat, and in the morning you will be full with bread, and you will know that I am Yahweh your God.'" 13 And so it was, in the evening, the quail came up and covered the camp, and in the morning, a layer of dew was all around the camp.
BSB(i) 12 “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.’” 13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
MSB(i) 12 “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.’” 13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
MLV(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, At evening you* will eat flesh and in the morning you* will be filled with bread. And you* will know that I am Jehovah your* God.
13 And it happened at evening, that the quails came up and covered the camp. And in the morning the dew lay all around the camp,
VIN(i) 12 "I have heard the grumblings of the Israelites. Speak to them, saying, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be full with bread, and you will know that I am the LORD your God.'" 13 Later that evening quail came up and covered the camp, and then in the morning there was a layer of dew around the camp.
Luther1545(i) 12 Ich habe der Kinder Israel Murren gehöret. Sage ihnen: Zwischen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen Brots satt werden und inne werden, daß ich der HERR, euer Gott bin. 13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her.
Luther1912(i) 12 Ich habe der Kinder Israel Murren gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der HERR, euer Gott, bin. 13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her.
ELB1871(i) 12 Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört; rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden; und ihr werdet erkennen, daß ich Jehova bin, euer Gott. 13 Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager.
ELB1905(i) 12 Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört; rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden S. die Anm. zu [Kap. 12,6] werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden; und ihr werdet erkennen, daß ich Jahwe bin, euer Gott. 13 Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H1696 Ich habe H8519 das Murren H1121 der Kinder H3478 Israel H8085 gehört H559 ; rede zu ihnen und sprich H1320 : Zwischen den zwei Abenden werdet ihr Fleisch H398 essen H1242 , und am Morgen H3899 werdet ihr von Brot H7646 satt werden H3045 ; und ihr werdet erkennen H3068 , daß ich Jehova H430 bin, euer Gott .
  13 H6153 Und es geschah am Abend H7958 , da kamen Wachteln H5927 herauf H3680 und bedeckten H4264 das Lager H1242 ; und am Morgen H5439 war eine Tauschicht rings um H4264 das Lager .
DSV(i) 12 Ik heb de murmureringen van de kinderen Israëls gehoord; spreek tot hen, zeggende: Tussen de twee avonden zult gij vlees eten, en aan den morgen zult gij met brood verzadigd worden; en gij zult weten, dat Ik de HEERE uw God ben. 13 En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger.
DSV_Strongs(i)
  12 H8519 Ik heb de murmureringen H1121 van de kinderen H3478 Israels H8085 H8804 gehoord H1696 H8761 ; spreek H559 H8800 tot hen, zeggende H996 : Tussen H6153 de twee avonden H1320 zult gij vlees H398 H8799 eten H1242 , en aan den morgen H3899 zult gij met brood H7646 H8799 verzadigd worden H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE H430 uw God ben.
  13 H6153 En het geschiedde aan den avond H7958 , dat er kwakkelen H5927 H8799 opkwamen H4264 , en het leger H3680 H8762 bedekten H1242 ; en aan den morgen H7902 lag H2919 de dauw H5439 rondom H4264 het leger.
Giguet(i) 12 J’ai entendu le murmure des fils d’Israël, dis-leur: Sur le soir vous mangerez de la chair, et à l’aurore vous vous rassasierez de pain, et vous connaîtrez que je suis le Seigneur votre Dieu. 13 ¶ Sur le soir, il vint, en effet, des cailles qui couvrirent tout le camp; le matin, une rosée tomba autour du camp.
DarbyFR(i) 12 J'ai entendu les murmures des fils d'Israël. Parle-leur, disant: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu. 13
Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp;
Martin(i) 12 J'ai ouï les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur et leur dis : entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu. 13 Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp.
Segond(i) 12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu. 13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
Segond_Strongs(i)
  12 H8085 J’ai entendu H8804   H8519 les murmures H1121 des enfants H3478 d’Israël H1696 . Dis H8761   H559   H8800   H996 -leur : Entre H6153 les deux soirs H398 vous mangerez H8799   H1320 de la viande H1242 , et au matin H7646 vous vous rassasierez H8799   H3899 de pain H3045  ; et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  13 H6153 ¶ Le soir H5927 , il survint H8799   H7958 des cailles H3680 qui couvrirent H8762   H4264 le camp H1242  ; et, au matin H7902 , il y eut une couche H2919 de rosée H5439 autour H4264 du camp.
SE(i) 12 Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 13 Y cuando se hizo tarde, subieron codornices que cubrieron el real; y a la mañana descendió rocío en derredor del real.
ReinaValera(i) 12 Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y por la mañana os hartaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios. 13 Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real.
JBS(i) 12 Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 13 ¶ Y cuando se hizo tarde, subieron codornices que cubrieron el campamento; y a la mañana descendió rocío alrededor del campamento.
Albanian(i) 12 "Unë i dëgjova murmuritjet e bijve të Izraelit; folu atyre, duke thënë: "Në të ngrysur do të hani mish dhe në mëngjes do të ngopeni me bukë; dhe do të mësoni që unë jam Zoti, Perëndia juaj"". 13 Dhe kështu, aty nga mbrëmja ndodhi që shkurtat u ngritën dhe mbuluan kampin; dhe në mëngjes kishte një shtresë vese rreth kampit.
RST(i) 12 Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом – и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. 13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
Arabic(i) 12 سمعت تذمر بني اسرائيل. كلمهم قائلا في العشية تاكلون لحما وفي الصباح تشبعون خبزا. وتعلمون اني انا الرب الهكم 13 فكان في المساء ان السلوى صعدت وغطت المحلّة. وفي الصباح كان سقيط الندى حوالي المحلّة.
ArmenianEastern(i) 12 «Լսեցի իսրայէլացիների տրտունջը: Արդ, խօսի՛ր նրանց հետ ու ասա՛. «Երեկոները միս կ՚ուտէք, իսկ առաւօտները հացով կը յագենաք: Եւ կ՚իմանաք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»: 13 Երեկոյեան լորամարգիներ թափուեցին ու ծածկեցին բանակատեղին:
Bulgarian(i) 12 Чух роптанията на израилевите синове. Говори им и кажи: Надвечер ще ядете месо и на сутринта ще се наситите с хляб, и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 13 И така, вечерта долетяха пъдпъдъци и покриха стана, а сутринта навсякъде около стана беше паднала роса.
Croatian(i) 12 "Čuo sam mrmljanje Izraelaca. Ovako im reci: 'Večeras ćete jesti meso, a ujutro ćete se nasititi kruha. Tada ćete poznati da sam ja Jahve, Bog vaš.'" 13 I doista! Navečer se pojave prepelice i prekriju tabor. A ujutro obilna rosa sve orosila oko tabora.
BKR(i) 12 Slyšelť jsem reptání synů Izraelských. Mluviž jim a pověz: K večerou jísti budete maso, a ráno chlebem nasyceni budete, abyste poznali, že já jsem Hospodin Bůh váš.) 13 Tedy stalo se u večer, že přiletěly křepelky a přikryly tábor; ráno pak spadla rosa okolo táboru.
Danish(i) 12 Jeg har hørt Israels Børns Knurren tal til dem og sig: Imellem de to Aftener skulle I æde Kød, og i Morgen skulle I mættes af Brød; og I skulle fornemme, at jeg er HERREN eders Gud. 13 Og det skete om Aftenen, at der kom Vagtler og bedækkede Lejren, og om Morgenen laa Duggen trindt omkring Lejren.
CUV(i) 12 我 已 經 聽 見 以 色 列 人 的 怨 言 。 你 告 訴 他 們 說 : 到 黃 昏 的 時 候 , 你 們 要 吃 肉 , 早 晨 必 有 食 物 得 飽 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 13 到 了 晚 上 , 有 鵪 鶉 飛 來 , 遮 滿 了 營 ; 早 晨 在 營 四 圍 的 地 上 有 露 水 。
CUVS(i) 12 我 已 经 听 见 以 色 列 人 的 怨 言 。 你 告 诉 他 们 说 : 到 黄 昏 的 时 候 , 你 们 要 吃 肉 , 早 晨 必 冇 食 物 得 饱 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 13 到 了 晚 上 , 冇 鹌 鹑 飞 来 , 遮 满 了 营 ; 早 晨 在 营 四 围 的 地 上 冇 露 水 。
Esperanto(i) 12 Mi auxdis la murmuradon de la Izraelidoj; diru al ili jenon:En la komenco de la vespero vi mangxos viandon, kaj matene vi satigxos per pano, kaj vi sciigxos, ke Mi estas la Eternulo, via Dio. 13 Kiam venis la vespero, alflugis koturnoj kaj kovris la tendaron, kaj matene estis tavolo da roso cxirkaux la tendaro.
Finnish(i) 12 Minä olen kuullut Israelin lasten napistuksen, puhu heille sanoen: kahden ehtoon välillä pitää teillä oleman lihaa syödäksenne, ja aamulla pitää teidän ravituksi tuleman leivästä: ja teidän pitää tietämän, että minä olen Herra teidän Jumalanne. 13 Ja tapahtui ehtoona, että peltokanat tulivat ja peittivät leirin, ja aamulla oli kaste leirin ympärinsä.
FinnishPR(i) 12 "Minä olen kuullut israelilaisten napinan. Puhu heille ja sano: Iltahämärässä teillä on oleva lihaa syödäksenne, ja huomenna on teillä leipää yltäkyllin; niin te tulette tietämään, että minä olen Herra, teidän Jumalanne." 13 Ja illalla tuli viiriäisiä, ja ne peittivät leirin, ja aamulla laskeutui kastesumu leirin ympärille.
Haitian(i) 12 -Mwen tande jan moun pèp Izrayèl yo ap plenyen. Men sa pou ou di yo: Aswè a, anvan li fin fè nwa, n'a gen vyann pou nou manje. Denmen maten, n'a gen pen kantite nou bezwen. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm, Seyè a, ki Bondye nou. 13 Nan aswè, zòtolan vini, yo kouvri tout kote yo te moute tant yo a. Nan maten, te gen yon kouch lawouze toutalantou kote pèp la te moute tant yo a.
Hungarian(i) 12 Hallottam az Izráel fiainak zúgolódását, szólj nékik mondván: Estennen húst esztek, reggel pedig kenyérrel laktok jól és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr a ti Istentek. 13 És lõn, hogy estve fürjek jövének fel és ellepék a tábort, reggel pedig harmatszállás lõn a tábor körûl.
Indonesian(i) 12 "Aku telah mendengar omelan orang Israel. Katakanlah kepada mereka bahwa pada waktu sore mereka dapat makan daging, dan pada waktu pagi mereka dapat makan roti sampai kenyang. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka." 13 Pada waktu sore datanglah burung puyuh sampai banyak sekali sehingga menutupi seluruh perkemahan, dan pada waktu pagi turunlah embun di sekeliling perkemahan.
Italian(i) 12 Io ho intesi i mormorii dei figliuoli d’Israele; parla loro, dicendo: Fra i due vespri voi mangerete della carne, e domattina sarete saziati di pane; e conoscerete ch’io sono il Signore Iddio vostro. 13 E avvenne su la sera che delle quaglie salirono, e coprirono il campo; e la mattina vi fu un suolo di rugiada intorno al campo.
ItalianRiveduta(i) 12 "Io ho udito le mormorazioni dei figliuoli d’Israele; parla loro, dicendo: Sull’imbrunire mangerete della carne, e domattina sarete saziati di pane; e conoscerete che io sono l’Eterno, l’Iddio vostro". 13 E avvenne, verso sera, che saliron delle quaglie, che ricopersero il campo; e, la mattina, c’era uno strato di rugiada intorno al campo.
Korean(i) 12 내가 이스라엘 자손의 원망함을 들었노라 그들에게 고하여 이르기를 너희가 해 질 때에는 고기를 먹고 아침에는 떡으로 배부르리니 나는 여호와 너희의 하나님인 줄 알리라 하라 하시니라 13 저녁에는 메추라기가 와서 진에 덮이고 아침에는 이슬이 진 사면에 있더니
Lithuanian(i) 12 “Aš girdėjau Izraelio vaikų murmėjimą. Sakyk jiems: ‘Vakare jūs gausite mėsos, o rytą pasisotinsite duona. Ir jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats, jūsų Dievas’ ”. 13 Vakare atskrido putpelės ir apdengė stovyklą, o rytą aplink stovyklą buvo rasa.
PBG(i) 12 Usłyszałem szemranie synów Izraelskich; rzeczże do nich, mówiąc: Między dwoma wieczorami będziecie jeść mięso, a rano nasyceni będziecie chlebem, i poznacie, żem Ja Pan, Bóg wasz. 13 Stało się tedy wieczór, że się zleciały przepiórki, a okryły obóz, a rano rosa leżała około obozu;
Portuguese(i) 12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; diz-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus. 13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
Norwegian(i) 12 Jeg har hørt hvorledes Israels barn knurrer; tal til dem og si: Imellem de to aftenstunder* skal I få kjøtt å ete, og imorgen skal I mettes med brød, og I skal kjenne at jeg er Herren eders Gud. / {* se 2MO 12, 6.} 13 Da det nu blev aften, kom det vaktler og dekket leiren, og om morgenen var det et lag av dugg rundt omkring leiren.
Romanian(i) 12 ,,Am auzit cîrtirile copiilor lui Israel. Spune-le:,Între cele două seri aveţi să mîncaţi carne, şi dimineaţa vă veţi sătura de pîne; şi veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.`` 13 Seara, au venit nişte prepeliţe şi au acoperit tabăra; şi, dimineaţa, s'a aşezat un strat gros de rouă în jurul taberii.
Ukrainian(i) 12 Я почув ремствування Ізраїлевих синів. Промовляй до них, кажучи: Під вечір будете їсти м'ясо, а рано насититесь хлібом, і познаєте, що Я Господь, Бог ваш! 13 І сталося ввечорі, і знялися перепелиці, і покрили табір. А рано була верства роси навколо табору.