Exodus 15

ABP_Strongs(i)
  1 G5119 Then G103 they sang, G* Moses G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3588   G5603 this ode G3778   G3588 to the G2962 lord . G2532 And G2036 they said, G103 We should sing G3588 to the G2962 lord, G1741.1 for gloriously G1063   G1392 he is glorified; G2462 horse G2532 and G306.3 rider G4495 he tossed G1519 into G2281 the sea.
  2 G998 Helper G2532 and G4629.1 shelterer G1096 he became G1473 to me G1519 for G4991 deliverance; G3778 this G1473 is my G2316 God, G2532 and G1392 I will glorify G1473 him; G2316 the God G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G5312 I will exalt G1473 him.
  3 G2962 The lord G4937 breaking G4171 by wars; G2962 the lord G3686 is his name. G1473  
  4 G716 The chariots G* of Pharaoh, G2532 and G3588   G1411 his force G1473   G4495 he tossed G1519 into G2281 the sea; G1952.1 chosen G306.3 riders -- G5151.7 tribunes G2670 he sank G1722 in G2063 the red G2281 sea.
  5 G4195 A high sea G2572 covered G1473 them; G2616.2 they descended G1519 unto G1037 the bottom of the sea G5616 as G3037 stone.
  6 G3588   G1188 Your right hand, G1473   G2962 O lord, G1392 has been glorified G1722 in G2479 strength; G3588   G1188 your right G1473   G5495 hand, G2962 O lord, G2352 devastated G2190 the enemies.
  7 G2532 And G3588 in the G4128 magnitude G3588   G1391 of your glory G1473   G4937 you broke G3588 the G5227 opponents. G649 You sent G3588   G3709 your anger, G1473   G2532 and G2719 it devoured G1473 them G5616 as G2562 stubble.
  8 G2532 And G1223 by G4151 the breath G3588   G2372 of your rage G1473   G1339 [3was parted G3588 1the G5204 2water]; G4078 [2a banked up G5616 1as] G5038 wall G3588 were the G5204 waters; G4078 [4were banked up G2532 1and G3588 2the G2949 3waves] G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea.
  9 G2036 [3said G3588 1The G2190 2enemy], G1377 In pursuing G2638 I shall overtake; G3307 I shall portion G4661 the spoils; G1705 I shall fill up G5590 my soul; G1473   G337 I will take up G3588   G3162 my sword; G1473   G2961 [2will dominate G3588   G5495 1my hand]. G1473  
  10 G649 You sent G3588   G4151 your breath, G1473   G2572 [2covered G1473 3them G2281 1 the sea]; G1416 they went down G5616 as G3432.1 lead G1722 in G5204 [2water G4970.1 1vehement].
  11 G5100 Who G3664 is likened G1473 to you G1722 among G2316 gods, G2962 O lord ? G5100 Who G3664 is likened G1473 to you, G1392 being glorified G1722 among G39 holy ones, G2298 wonderful G1722 in G1391 glories, G4160 doing G5059 miracles?
  12 G1614 You stretched out G3588   G1188 your right hand, G1473   G2666 [2swallowed G1473 3them G1093 1 the earth].
  13 G3594 You guided G3588 by G1343 your righteousness -- G1473   G3588   G2992 [2your people G1473   G3778 1this] G3739 whom G3084 you ransomed. G3870 You aided G3588 in G2479 your strength G1473   G1519 in G2646 [2lodging G39 1your holy]. G1473  
  14 G191 [2heard G1484 1Nations], G2532 and G3710 were provoked to anger; G5604 pangs G2983 took hold G2730 of the ones dwelling G* among the Philistines.
  15 G5119 Then G4692 hastened G2232 the princes G* of Edom, G2532 and G758 the rulers G* of the Moabites; G2983 [2took hold G1473 3of them G5156 1trembling]; G5080 they melted away -- G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G* in Canaan.
  16 G1968 May there fall G1909 upon G1473 them G5401 fear G2532 and G5156 trembling; G3174 by the greatness G1023 of your arm G1473   G621.1 they are petrified, G2193 until G302 whenever G3928 [2may go by G3588   G2992 1your people], G1473   G2962 O lord, G2193 until G302 whenever G3928 [3may go by G3588   G2992 2your people G1473   G3778 1this], G3739 whom G2932 you acquired.
  17 G1521 Bringing them in -- G2707.3 plant G1473 them G1519 in G3735 [2mountain G2817 3of inheritance G1473 1your]; G1519 into G2092 [2prepared G2732 3home G1473 1your] G3739 which G2716 you manufactured, G2962 O lord; G37.1 the sanctuary, G2962 O lord, G3739 which G2090 you prepared G3588 by G5495 your hands. G1473  
  18 G2962 The lord G936 reigning G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1909 unto G165 eon, G2532 and G2089 still!
  19 G3754 For G1525 [3entered G2462 1 the horse G* 2of Pharaoh] G4862 with G716 chariots G2532 and G306.3 riders G1519 into G2281 the sea; G2532 and G1863 [2brought G1909 3upon G1473 4them G2962 1 the lord] G3588 the G5204 water G3588 of the G2281 sea. G3588 But the G1161   G5207 sons G* of Israel G4198 went G1223 through G3584 dry land G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea.
  20 G2983 [8took G1161 1And G* 2Miriam G3588 3the G4398 4prophetess G3588 5the G79 6sister G* 7of Aaron] G3588 the G5178.2 tambourine G1722 in G3588   G5495 her hand. G1473   G2532 And G1831 came forth G3956 all G3588 the G1135 women G3694 after G1473 her G3326 with G5178.2 tambourines G2532 and G5525 dancers.
  21 G1822.1 [3led G1161 1And G1473 4them G* 2Miriam], G3004 saying, G103 We should sing G3588 to the G2962 lord, G1741.1 for gloriously G1063   G1392 he glorified himself -- G2462 horse G2532 and G306.3 rider G4495 he tossed G1519 into G2281 the sea.
  22 G1808 [3lifted up G1161 1And G* 2Moses] G3588 the G5207 sons G* of Israel G575 from G2281 [2sea G2063 1 the red], G2532 and G71 he led G1473 them G1519 into G3588 the G2048 wilderness G* of Shur. G2532 And G4198 they went G5140 three G2250 days G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G3756 they did not G2147 find G5204 water G5620 so as G4095 to drink.
  23 G2064 And they came G1161   G1519 unto G* Marah. G2532 And G3756 they were not G1410 able G4095 to drink G5204 water G1537 at G* Marah, G4089 [3bitter G1063 1for G1510.7.3 2it was]. G1223 On account of G3778 this G2028 [4was named G3588 1the G3686 2name G3588   G5117 3of that place], G1565   G4088 Bitter.
  24 G2532 And G1234 [3complained G3588 1the G2992 2people] G1909 unto G* Moses, G3004 saying, G5100 What G4095 shall we drink?
  25 G994 [3yelled G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G2962 the lord . G2532 And G1166 [3showed G1473 4to him G3588 1the G2962 2 lord] G3586 a tree. G2532 And G1685 he put G1473 it G1519 into G3588 the G5204 water, G2532 and G1098.2 [3was sweetened G3588 1the G5204 2water]. G1563 There G5087 he established G1473 with him G1345 ordinances G2532 and G2920 judgments, G2532 and G1563 there G1473 he tested him. G3985  
  26 G2532 And G2036 he said, G1437 If G191 you should hear G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3588 [2the things G701 3pleasing G1726 4before G1473 5him G4160 1you should do], G2532 and G1801 you should give ear to G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G5442 you should guard G3956 all G3588   G1345 his ordinances, G1473   G3956 then every G3554 disease G3739 which G1863 was brought upon G3588 the G* Egyptians, G3756 I will not G1863 bring G1909 upon G1473 you. G1473 For I G1063   G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2390 healing G1473 you.
  27 G2532 And G2064 they came G1519 into G* Elim. G2532 And G1510.7.6 there were G1563 there G1427 twelve G4077 springs G5204 of waters, G2532 and G1440 seventy G4723.1 trunks G5404 of palm trees; G3924.2 and they camped G1161   G1563 there G3844 by G3588 the G5204 waters.
ABP_GRK(i)
  1 G5119 τότε G103 ήσαν G* Μωυσής G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 την G5603 ωδήν ταύτην G3778   G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2036 είπαν G103 άσωμεν G3588 τω G2962 κυρίω G1741.1 ενδόξως γαρ G1063   G1392 δεδόξασται G2462 ίππον G2532 και G306.3 αναβάτην G4495 έρριψεν G1519 εις G2281 θάλασσαν
  2 G998 βοηθός G2532 και G4629.1 σκεπαστής G1096 εγένετό G1473 μοι G1519 εις G4991 σωτηρίαν G3778 ούτός G1473 μου G2316 θεός G2532 και G1392 δοξάσω G1473 αυτόν G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G5312 υψώσω G1473 αυτόν
  3 G2962 κύριος G4937 συντρίβων G4171 πολέμους G2962 κύριος G3686 όνομα αυτώ G1473  
  4 G716 άρματα G* Φαραώ G2532 και G3588 την G1411 δύναμιν αυτού G1473   G4495 έρριψεν G1519 εις G2281 θάλασσαν G1952.1 επιλέκτους G306.3 αναβάτας G5151.7 τριστάτας G2670 κατεπόντισεν G1722 εν G2063 ερυθρά G2281 θαλάσση
  5 G4195 πόντω G2572 εκάλυψεν G1473 αυτούς G2616.2 κατέδυσαν G1519 εις G1037 βυθόν G5616 ωσεί G3037 λίθος
  6 G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G2962 κύριε G1392 δεδόξασται G1722 εν G2479 ισχύϊ G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G5495 χειρ G2962 κύριε G2352 έθραυσεν G2190 εχθρούς
  7 G2532 και G3588 τω G4128 πλήθει G3588 της G1391 δόξης σου G1473   G4937 συνέτριψας G3588 τους G5227 υπεναντίους G649 απέστειλας G3588 την G3709 οργήν σου G1473   G2532 και G2719 κατέφαγεν G1473 αυτούς G5616 ωσεί G2562 καλάμην
  8 G2532 και G1223 διά G4151 πνεύματος G3588 του G2372 θυμόυ σου G1473   G1339 διέστη G3588 το G5204 ύδωρ G4078 επάγη G5616 ωσεί G5038 τείχος G3588 τα G5204 ύδατα G4078 επάγη G2532 και G3588 τα G2949 κύματα G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης
  9 G2036 είπεν G3588 ο G2190 εχθρός G1377 διώξας G2638 καταλήψομαι G3307 μεριώ G4661 σκύλα G1705 εμπλήσω G5590 ψυχήν μου G1473   G337 ανελώ G3588 τη G3162 μαχαίρα μου G1473   G2961 κυριεύσει G3588 η G5495 χειρ μου G1473  
  10 G649 απέστειλας G3588 το G4151 πνεύμα σου G1473   G2572 εκάλυψεν G1473 αυτούς G2281 θάλασσα G1416 έδυσαν G5616 ωσεί G3432.1 μόλιβδος G1722 εν G5204 ύδατι G4970.1 σφοδρώ
  11 G5100 τις G3664 όμοιός G1473 σοι G1722 εν G2316 θεοίς G2962 κύριε G5100 τις G3664 όμοιός G1473 σοι G1392 δεδοξασμένος G1722 εν G39 αγίοις G2298 θαυμαστός G1722 εν G1391 δόξαις G4160 ποιών G5059 τέρατα
  12 G1614 εξέτεινας G3588 την G1188 δεξιάν σου G1473   G2666 κατέπιεν G1473 αυτού G1093 γη
  13 G3594 ωδήγησας G3588 τη G1343 δικαιοσύνη σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G3778 τούτον G3739 ον G3084 ελυτρώσω G3870 παρεκάλεσας G3588 τη G2479 ισχύϊ σου G1473   G1519 εις G2646 κατάλυμα G39 άγιόν σου G1473  
  14 G191 ήκουσαν G1484 έθνη G2532 και G3710 ωργίσθησαν G5604 ωδίνες G2983 έλαβον G2730 κατοικούντας G* Φυλιστιείμ
  15 G5119 τότε G4692 έσπευσαν G2232 ηγεμόνες G* Εδώμ G2532 και G758 άρχοντες G* Μωαβιτών G2983 έλαβεν G1473 αυτούς G5156 τρόμος G5080 ετάκησαν G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Χαναάν
  16 G1968 επιπέσοι G1909 επ΄ G1473 αυτούς G5401 φόβος G2532 και G5156 τρόμος G3174 μεγέθει G1023 βραχίονός σου G1473   G621.1 απολιθωθήτωσαν G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθη G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G2962 κύριε G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθη G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3778 ούτος G3739 ον G2932 εκτήσω
  17 G1521 εισαγαγών G2707.3 καταφύτευσον G1473 αυτούς G1519 εις G3735 όρος G2817 κληρονομίας G1473 σου G1519 εις G2092 έτοιμον G2732 κατοικητήριόν G1473 σου G3739 ο G2716 κατειργάσω G2962 κύριε G37.1 αγίασμα G2962 κύριε G3739 ο G2090 ητοίμασαν G3588 αι G5495 χείρές σου G1473  
  18 G2962 κύριος G936 βασιλεύων G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1909 επ΄ G165 αιώνα G2532 και G2089 έτι
  19 G3754 ότι G1525 εισήλθεν G2462 ίππος G* Φαραώ G4862 συν G716 άρμασι G2532 και G306.3 αναβάταις G1519 εις G2281 θάλασσαν G2532 και G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G4198 επορεύθησαν G1223 διά G3584 ξηράς G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης
  20 G2983 έλαβε G1161 δε G* Μαριάμ G3588 η G4398 προφήτις G3588 η G79 αδελφή G* Ααρών G3588 το G5178.2 τύμπανον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτής G1473   G2532 και G1831 εξήλθοσαν G3956 πάσαι G3588 αι G1135 γυναίκες G3694 οπίσω G1473 αυτής G3326 μετά G5178.2 τυμπάνων G2532 και G5525 χορών
  21 G1822.1 εξήρχε G1161 δε G1473 αυτών G* Μαριάμ G3004 λέγουσα G103 άσωμεν G3588 τω G2962 κυρίω G1741.1 ενδόξως γαρ G1063   G1392 δεδόξασται G2462 ίππον G2532 και G306.3 αναβάτην G4495 έρριψεν G1519 εις G2281 θάλασσαν
  22 G1808 εξήρε G1161 δε G* Μωυσής G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G575 από G2281 θαλάσσης G2063 ερυθράς G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* Σούρ G2532 και G4198 επορεύοντο G5140 τρεις G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G3756 ουχ G2147 ηύρισκον G5204 ύδωρ G5620 ώστε G4095 πιείν
  23 G2064 ήλθον δε G1161   G1519 εις G* Μερράν G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4095 πιείν G5204 ύδωρ G1537 εκ G* Μερράς G4089 πικρόν G1063 γαρ G1510.7.3 ην G1223 διά G3778 τούτο G2028 επωνομάσθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G4088 πικρία
  24 G2532 και G1234 διεγόγγυζεν G3588 ο G2992 λαός G1909 επί G* Μωυσή G3004 λέγοντες G5100 τι G4095 πιόμεθα
  25 G994 εβόησε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G3586 ξύλον G2532 και G1685 ενέβαλεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1098.2 εγλυκάνθη G3588 το G5204 ύδωρ G1563 εκεί G5087 έθετο G1473 αυτώ G1345 δικαιώματα G2532 και G2920 κρίσεις G2532 και G1563 εκεί G1473 αυτον επείρασε G3985  
  26 G2532 και G2036 είπεν G1437 εάν G191 ακούσης G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G3588 τα G701 αρεστά G1726 εναντίον G1473 αυτού G4160 ποιήσης G2532 και G1801 ενωτίση G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G5442 φυλάξης G3956 πάντα G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3956 πάσαν G3554 νόσον G3739 ην G1863 επήγαγον G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G3756 ουκ G1863 επάξω G1909 επί G1473 σε G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2390 ιώμενός G1473 σε
  27 G2532 και G2064 ήλθοσαν G1519 εις G* Ελείμ G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1563 εκεί G1427 δώδεκα G4077 πηγαί G5204 υδάτων G2532 και G1440 εβδομήκοντα G4723.1 στελέχη G5404 φοινίκων G3924.2 παρενέβαλον δε G1161   G1563 εκεί G3844 παρά G3588 τα G5204 ύδατα
LXX_WH(i)
    1 G5119 ADV τοτε G103 V-AAI-3S ησεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G3592 N-ASF ωδην G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3004 V-PAPNP λεγοντες G103 V-AAS-1P ασωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1741 ADV ενδοξως G1063 PRT γαρ G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G2462 N-ASF ιππον G2532 CONJ και   N-ASM αναβατην   V-AAI-3S ερριψεν G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν
    2 G998 N-NSM βοηθος G2532 CONJ και   N-NSM σκεπαστης G1096 V-AMI-3S εγενετο G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3778 D-NSM ουτος G1473 P-GS μου G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1392 V-FAI-1S δοξασω G846 D-ASM αυτον G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5312 V-FAI-1S υψωσω G846 D-ASM αυτον
    3 G2962 N-NSM κυριος G4937 V-PAPNS συντριβων G4171 N-APM πολεμους G2962 N-NSM κυριος G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
    4 G716 N-APN αρματα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ερριψεν G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν   A-APM επιλεκτους   N-APM αναβατας   N-APM τριστατας G2670 V-AAI-3S κατεποντισεν G1722 PREP εν G2063 A-DSF ερυθρα G2281 N-DSF θαλασση
    5 G4195 N-DSM ποντω G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους   V-AAI-3P κατεδυσαν G1519 PREP εις G1037 N-ASM βυθον G5616 ADV ωσει G3037 N-NSM λιθος
    6 G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G5495 N-NSF χειρ G2962 N-VSM κυριε G2352 V-AAI-3S εθραυσεν G2190 N-APM εχθρους
    7 G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G4937 V-AAI-2S συνετριψας G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G649 V-AAI-2S απεστειλας G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G2562 N-ASF καλαμην
    8 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G1339 V-AAI-3S διεστη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G4078 V-API-3S επαγη G5616 ADV ωσει G5038 N-NSN τειχος G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G4078 V-API-3S επαγη G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    9   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1377 V-AAPNS διωξας G2638 V-FMI-1S καταλημψομαι G3307 V-FAI-1S μεριω G4661 N-APN σκυλα   V-FAI-1S εμπλησω G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G337 V-FAI-1S ανελω G3588 T-DSF τη G3162 N-DSF μαχαιρη G1473 P-GS μου G2961 V-FAI-3S κυριευσει G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου
    10 G649 V-AAI-2S απεστειλας G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G4771 P-GS σου G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους G2281 N-NSF θαλασσα G1417 V-AAI-3P εδυσαν G5616 ADV ωσει   N-NSM μολιβος G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G4971 A-DSN σφοδρω
    11 G5100 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G2316 N-DPM θεοις G2962 N-VSM κυριε G5100 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G1392 V-RMPNS δεδοξασμενος G1722 PREP εν G40 A-DPN αγιοις G2298 A-NSM θαυμαστος G1722 PREP εν G1391 N-DPF δοξαις G4160 V-PAPNS ποιων G5059 N-APN τερατα
    12 G1614 V-AAI-2S εξετεινας G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4771 P-GS σου G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G846 D-APM αυτους G1065 N-NSF γη
    13 G3594 V-AAI-2S ωδηγησας G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω G3870 V-AAI-2S παρεκαλεσας G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G2646 N-ASN καταλυμα G40 A-ASN αγιον G4771 P-GS σου
    14 G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3710 V-API-3P ωργισθησαν G5604 N-NPF ωδινες G2983 V-AAI-3P ελαβον   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI φυλιστιιμ
    15 G5119 ADV τοτε G4692 V-AAI-3P εσπευσαν G2232 N-NPM ηγεμονες   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και G758 N-NPM αρχοντες   N-GPM μωαβιτων G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-APM αυτους G5156 N-NSM τρομος G5080 V-AAI-3P ετακησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G5477 N-PRI χανααν
    16 G1968 V-AAO-3S επιπεσοι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G5401 N-NSM φοβος G2532 CONJ και G5156 N-NSM τρομος G3174 N-DSN μεγεθει G1023 N-GSM βραχιονος G4771 P-GS σου   V-APD-3P απολιθωθητωσαν G2193 PREP εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2193 PREP εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G2932 V-AMI-2S εκτησω
    17 G1521 V-AAPNS εισαγαγων   V-AAD-2S καταφυτευσον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G2817 N-GSF κληρονομιας G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G2092 A-ASM ετοιμον G2732 N-ASN κατοικητηριον G4771 P-GS σου G3739 R-NSN ο G2716 V-AMI-2S κατειργασω G2962 N-VSM κυριε   N-ASN αγιασμα G2962 N-VSM κυριε G3739 R-NSN ο G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GS σου
    18 G2962 N-NSM κυριος G936 V-PAPNS βασιλευων G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1909 PREP επ G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G2089 ADV ετι
    19 G3754 CONJ οτι G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2462 N-NSF ιππος G5328 N-PRI φαραω G4862 PREP συν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και   N-DPM αναβαταις G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηγαγεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1223 PREP δια G3584 A-GSF ξηρας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    20 G2983 V-AAPNS λαβουσα G1161 PRT δε   N-PRI μαριαμ G3588 T-NSF η G4398 N-NSF προφητις G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASN το   N-ASN τυμπανον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3694 PREP οπισω G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα   N-GPN τυμπανων G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
    21   V-IAI-3S εξηρχεν G1161 PRT δε G846 D-GPF αυτων   N-PRI μαριαμ G3004 V-PAPNS λεγουσα G103 V-AAS-1P ασωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1741 ADV ενδοξως G1063 PRT γαρ G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G2462 N-ASF ιππον G2532 CONJ και   N-ASM αναβατην   V-AAI-3S ερριψεν G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν
    22 G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης G2063 A-GSF ερυθρας G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI σουρ G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3P επορευοντο G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-IAI-3P ηυρισκον G5204 N-ASN υδωρ G5620 CONJ ωστε G4095 V-AAN πιειν
    23 G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G1519 PREP εις   N-PRI μερρα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G4095 V-AAN πιειν G1537 PREP εκ   N-PRI μερρας G4089 A-ASN πικρον G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-API-3S επωνομασθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G4088 N-ASF πικρια
    24 G2532 CONJ και G1234 V-IAI-3S διεγογγυζεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-ASN τι G4095 V-FMI-1P πιομεθα
    25 G994 V-AAI-3S εβοησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και   V-API-3S εγλυκανθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G1563 ADV εκει G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-DSM αυτω G1345 N-APN δικαιωματα G2532 CONJ και G2920 N-APF κρισεις G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3985 V-AAI-3S επειρασεν G846 D-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2S ακουσης G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G701 A-APN αρεστα G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAS-2S ποιησης G2532 CONJ και G1801 V-AMS-2S ενωτιση G3588 T-DPF ταις G1785 N-DPF εντολαις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2S φυλαξης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G3739 R-ASF ην   V-AAI-3P επηγαγον G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2390 V-PMPNS ιωμενος G4771 P-AS σε
    27 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1519 PREP εις   N-PRI αιλιμ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1563 ADV εκει G1427 N-NUI δωδεκα G4077 N-NPF πηγαι G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1440 N-NUI εβδομηκοντα   N-APN στελεχη G5404 N-GPM φοινικων   V-AAI-3P παρενεβαλον G1161 PRT δε G1563 ADV εκει G3844 PREP παρα G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα
HOT(i) 1 אז ישׁיר משׁה ובני ישׂראל את השׁירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשׁירה ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים׃ 2 עזי וזמרת יה ויהי לי לישׁועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו׃ 3 יהוה אישׁ מלחמה יהוה שׁמו׃ 4 מרכבת פרעה וחילו ירה בים ומבחר שׁלשׁיו טבעו בים סוף׃ 5 תהמת יכסימו ירדו במצולת כמו אבן׃ 6 ימינך יהוה נאדרי בכח ימינך יהוה תרעץ אויב׃ 7 וברב גאונך תהרס קמיך תשׁלח חרנך יאכלמו כקשׁ׃ 8 וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהמת בלב ים׃ 9 אמר אויב ארדף אשׂיג אחלק שׁלל תמלאמו נפשׁי אריק חרבי תורישׁמו ידי׃ 10 נשׁפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים׃ 11 מי כמכה באלם יהוה מי כמכה נאדר בקדשׁ נורא תהלת עשׂה פלא׃ 12 נטית ימינך תבלעמו ארץ׃ 13 נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשׁך׃ 14 שׁמעו עמים ירגזון חיל אחז ישׁבי פלשׁת׃ 15 אז נבהלו אלופי אדום אילי מואב יאחזמו רעד נמגו כל ישׁבי כנען׃ 16 תפל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך ידמו כאבן עד יעבר עמך יהוה עד יעבר עם זו קנית׃ 17 תבאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשׁבתך פעלת יהוה מקדשׁ אדני כוננו ידיך׃ 18 יהוה ימלך לעלם ועד׃ 19 כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשׁיו בים וישׁב יהוה עלהם את מי הים ובני ישׂראל הלכו ביבשׁה בתוך הים׃ 20 ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את התף בידה ותצאן כל הנשׁים אחריה בתפים ובמחלת׃ 21 ותען להם מרים שׁירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים׃ 22 ויסע משׁה את ישׂראל מים סוף ויצאו אל מדבר שׁור וילכו שׁלשׁת ימים במדבר ולא מצאו מים׃ 23 ויבאו מרתה ולא יכלו לשׁתת מים ממרה כי מרים הם על כן קרא שׁמה מרה׃ 24 וילנו העם על משׁה לאמר מה נשׁתה׃ 25 ויצעק אל יהוה ויורהו יהוה עץ וישׁלך אל המים וימתקו המים שׁם שׂם לו חק ומשׁפט ושׁם נסהו׃ 26 ויאמר אם שׁמוע תשׁמע לקול יהוה אלהיך והישׁר בעיניו תעשׂה והאזנת למצותיו ושׁמרת כל חקיו כל המחלה אשׁר שׂמתי במצרים לא אשׂים עליך כי אני יהוה רפאך׃ 27 ויבאו אילמה ושׁם שׁתים עשׂרה עינת מים ושׁבעים תמרים ויחנו שׁם על המים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H227 אז Then H7891 ישׁיר sang H4872 משׁה Moses H1121 ובני and the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H7892 השׁירה song H2063 הזאת this H3068 ליהוה unto the LORD, H559 ויאמרו and spoke, H559 לאמר saying, H7891 אשׁירה I will sing H3068 ליהוה unto the LORD, H3588 כי for H1342 גאה he hath triumphed gloriously: H1342 גאה he hath triumphed gloriously: H5483 סוס the horse H7392 ורכבו and his rider H7411 רמה hath he thrown H3220 בים׃ into the sea.
  2 H5797 עזי my strength H2176 וזמרת and song, H3050 יה The LORD H1961 ויהי and he is become H3444 לי לישׁועה my salvation: H2088 זה he H410 אלי my God, H5115 ואנוהו and I will prepare him a habitation; H430 אלהי God, H1 אבי my father's H7311 וארממנהו׃ and I will exalt
  3 H3068 יהוה The LORD H376 אישׁ a man H4421 מלחמה of war: H3068 יהוה the LORD H8034 שׁמו׃ his name.
  4 H4818 מרכבת chariots H6547 פרעה Pharaoh's H2426 וחילו   H3384 ירה hath he cast H3220 בים into the sea: H4005 ומבחר his chosen H7991 שׁלשׁיו captains H2883 טבעו also are drowned H3220 בים sea. H5488 סוף׃ in the Red
  5 H8415 תהמת The depths H3680 יכסימו have covered H3381 ירדו them: they sank H4688 במצולת into the bottom H3644 כמו as H68 אבן׃ a stone.
  6 H3225 ימינך Thy right hand, H3068 יהוה O LORD, H142 נאדרי is become glorious H3581 בכח in power: H3225 ימינך thy right hand, H3068 יהוה O LORD, H7492 תרעץ hath dashed in pieces H341 אויב׃ the enemy.
  7 H7230 וברב And in the greatness H1347 גאונך of thine excellency H2040 תהרס thou hast overthrown H6965 קמיך them that rose up against H7971 תשׁלח thee: thou sentest forth H2740 חרנך thy wrath, H398 יאכלמו consumed H7179 כקשׁ׃ them as stubble.
  8 H7307 וברוח And with the blast H639 אפיך of thy nostrils H6192 נערמו were gathered together, H4325 מים the waters H5324 נצבו stood upright H3644 כמו as H5067 נד a heap, H5140 נזלים the floods H7087 קפאו were congealed H8415 תהמת the depths H3820 בלב in the heart H3220 ים׃ of the sea.
  9 H559 אמר said, H341 אויב The enemy H7291 ארדף I will pursue, H5381 אשׂיג I will overtake, H2505 אחלק I will divide H7998 שׁלל the spoil; H4390 תמלאמו shall be satisfied H5315 נפשׁי my lust H7324 אריק upon them; I will draw H2719 חרבי my sword, H3423 תורישׁמו shall destroy H3027 ידי׃ my hand
  10 H5398 נשׁפת Thou didst blow H7307 ברוחך with thy wind, H3680 כסמו covered H3220 ים the sea H6749 צללו them: they sank H5777 כעופרת as lead H4325 במים waters. H117 אדירים׃ in the mighty
  11 H4310 מי Who H3644 כמכה like unto thee, H410 באלם among the gods? H3068 יהוה O LORD, H4310 מי who H3644 כמכה like thee, H142 נאדר glorious H6944 בקדשׁ in holiness, H3372 נורא fearful H8416 תהלת praises, H6213 עשׂה doing H6382 פלא׃ wonders?
  12 H5186 נטית Thou stretchedst out H3225 ימינך thy right hand, H1104 תבלעמו swallowed H776 ארץ׃ the earth
  13 H5148 נחית hast led forth H2617 בחסדך Thou in thy mercy H5971 עם the people H2098 זו which H1350 גאלת thou hast redeemed: H5095 נהלת thou hast guided H5797 בעזך in thy strength H413 אל unto H5116 נוה habitation. H6944 קדשׁך׃ thy holy
  14 H8085 שׁמעו shall hear, H5971 עמים The people H7264 ירגזון be afraid: H2427 חיל sorrow H270 אחז shall take hold H3427 ישׁבי on the inhabitants H6429 פלשׁת׃ of Philistia.
  15 H227 אז Then H926 נבהלו shall be amazed; H441 אלופי the dukes H123 אדום of Edom H352 אילי the mighty men H4124 מואב of Moab, H270 יאחזמו shall take hold upon H7461 רעד trembling H4127 נמגו shall melt away. H3605 כל them; all H3427 ישׁבי the inhabitants H3667 כנען׃ of Canaan
  16 H5307 תפל shall fall H5921 עליהם upon H367 אימתה Fear H6343 ופחד and dread H1419 בגדל them; by the greatness H2220 זרועך of thine arm H1826 ידמו they shall be still H68 כאבן as a stone; H5704 עד till H5674 יעבר pass over, H5971 עמך thy people H3068 יהוה O LORD, H5704 עד till H5674 יעבר pass over, H5971 עם the people H2098 זו which H7069 קנית׃ thou hast purchased.
  17 H935 תבאמו Thou shalt bring them in, H5193 ותטעמו and plant H2022 בהר them in the mountain H5159 נחלתך of thine inheritance, H4349 מכון the place, H3427 לשׁבתך for thee to dwell in, H6466 פעלת thou hast made H3068 יהוה O LORD, H4720 מקדשׁ the Sanctuary, H136 אדני O Lord, H3559 כוננו have established. H3027 ידיך׃ thy hands
  18 H3068 יהוה The LORD H4427 ימלך shall reign H5769 לעלם forever H5703 ועד׃ and ever.
  19 H3588 כי For H935 בא went in H5483 סוס the horse H6547 פרעה of Pharaoh H7393 ברכבו with his chariots H6571 ובפרשׁיו and with his horsemen H3220 בים into the sea, H7725 וישׁב brought again H3068 יהוה and the LORD H5921 עלהם upon H853 את   H4325 מי the waters H3220 הים of the sea H1121 ובני them; but the children H3478 ישׂראל of Israel H1980 הלכו went H3004 ביבשׁה on dry H8432 בתוך in the midst H3220 הים׃ of the sea.
  20 H3947 ותקח took H4813 מרים And Miriam H5031 הנביאה the prophetess, H269 אחות the sister H175 אהרן of Aaron, H853 את   H8596 התף a timbrel H3027 בידה in her hand; H3318 ותצאן went out H3605 כל and all H802 הנשׁים the women H310 אחריה after H8596 בתפים her with timbrels H4246 ובמחלת׃ and with dances.
  21 H6030 ותען answered H4813 להם מרים And Miriam H7891 שׁירו them, Sing H3068 ליהוה ye to the LORD, H3588 כי for H1342 גאה he hath triumphed gloriously; H1342 גאה he hath triumphed gloriously; H5483 סוס the horse H7392 ורכבו and his rider H7411 רמה hath he thrown H3220 בים׃ into the sea.
  22 H5265 ויסע brought H4872 משׁה So Moses H853 את   H3478 ישׂראל Israel H3220 מים   H5488 סוף   H3318 ויצאו and they went out H413 אל into H4057 מדבר the wilderness H7793 שׁור of Shur; H1980 וילכו and they went H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days H4057 במדבר in the wilderness, H3808 ולא no H4672 מצאו and found H4325 מים׃ water.
  23 H935 ויבאו And when they came H4785 מרתה to Marah, H3808 ולא not H3201 יכלו they could H8354 לשׁתת drink H4325 מים of the waters H4785 ממרה Marah. H3588 כי for H4751 מרים bitter: H1992 הם they H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קרא of it was called H8034 שׁמה the name H4785 מרה׃  
  24 H3885 וילנו murmured H5971 העם And the people H5921 על against H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H4100 מה What H8354 נשׁתה׃ shall we drink?
  25 H6817 ויצעק And he cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H3384 ויורהו showed H3068 יהוה and the LORD H6086 עץ him a tree, H7993 וישׁלך when he had cast H413 אל into H4325 המים the waters, H4985 וימתקו were made sweet: H4325 המים the waters H8033 שׁם there H7760 שׂם he made H2706 לו חק for them a statute H4941 ומשׁפט and an ordinance, H8033 ושׁם and there H5254 נסהו׃ he proved
  26 H559 ויאמר And said, H518 אם If H8085 שׁמוע thou wilt diligently hearken H8085 תשׁמע thou wilt diligently hearken H6963 לקול to the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H3477 והישׁר that which is right H5869 בעיניו in his sight, H6213 תעשׂה and wilt do H238 והאזנת and wilt give ear H4687 למצותיו to his commandments, H8104 ושׁמרת and keep H3605 כל all H2706 חקיו his statutes, H3605 כל none H4245 המחלה of these diseases H834 אשׁר thee, which H7760 שׂמתי I will put H4713 במצרים   H3808 לא none H7760 אשׂים I have brought H5921 עליך upon H3588 כי for H589 אני I H3068 יהוה the LORD H7495 רפאך׃ that healeth
  27 H935 ויבאו And they came H362 אילמה to Elim, H8033 ושׁם where H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H5869 עינת wells H4325 מים of water, H7657 ושׁבעים and threescore and ten H8558 תמרים palm trees: H2583 ויחנו and they encamped H8033 שׁם there H5921 על by H4325 המים׃ the waters.
new(i)
  1 H7891 [H8799] Then sang H4872 Moses H1121 and the sons H3478 of Israel H7892 this song H3068 to the LORD, H559 [H8799] and spoke, H559 [H8800] saying, H7891 [H8799] I will sing H3068 to the LORD, H1342 [H8804] for he hath triumphed H1342 [H8800] majesticly: H5483 the horse H7392 [H8802] and his rider H7411 [H8804] hath he thrown H3220 into the sea.
  2 H3050 The LORD H5797 is my strength H2176 and song, H3444 and he is become my salvation: H2088 he H410 is my God, H5115 [H8686] and I will prepare him an habitation; H1 my father's H430 God, H7311 [H8787] and I will exalt him.
  3 H3068 The LORD H376 is a man H4421 of war: H3068 the LORD H8034 is his name.
  4 H6547 Pharaoh's H4818 chariots H2428 and his host H3384 [H8804] hath he cast H3220 into the sea: H4005 his chosen H7991 captains H2883 [H8795] also are drowned H5488 in the Red H3220 sea.
  5 H8415 The depths H3680 [H8762] have covered H3381 [H8804] them: they sank H4688 to the bottom H3644 as H68 a stone.
  6 H3225 Thy right hand, H3068 O LORD, H142 [H8737] is become expansive H3581 in power: H3225 thy right hand, H3068 O LORD, H7492 [H8799] hath dashed in pieces H341 [H8802] the enemy.
  7 H7230 And in the abundance H1347 of thy excellency H2040 [H8799] thou hast overthrown H6965 [H8801] them that rose up against H7971 [H8762] thee: thou sentest forth H2740 thy burning anger, H398 [H8799] which consumed H7179 them as stubble.
  8 H7307 And with the blast H639 of thy nostrils H4325 the waters H6192 [H8738] were gathered together, H5140 [H8802] the floods H5324 [H8738] stood upright H5067 as an heap, H8415 and the depths H7087 [H8804] were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 [H8802] The enemy H559 [H8804] said, H7291 [H8799] I will pursue, H5381 [H8686] I will overtake, H2505 [H8762] I will divide H7998 the spoil; H5315 my lust H4390 [H8799] shall be satisfied H7324 [H8686] upon them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 [H8686] shall dispossess them.
  10 H5398 [H8804] Thou didst blow H7307 with thy wind, H3220 the sea H3680 [H8765] covered H6749 [H8804] them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like thee, O LORD, H410 among the gods? H142 [H8737] who is like thee, expansive H6944 in holiness, H3372 [H8737] fearful H8416 in praises, H6213 [H8802] doing H6382 wonders?
  12 H5186 [H8804] Thou didst stretch out H3225 thy right hand, H776 the earth H1104 [H8799] swallowed them.
  13 H2617 Thou in thy mercy H5148 [H8804] hast led forth H5971 the people H2098 who H1350 [H8804] thou hast redeemed: H5095 [H8765] thou hast guided H5797 them in thy strength H6944 to thy holy H5116 habitation.
  14 H5971 The people H8085 [H8804] shall hear, H7264 [H8799] and be afraid: H2427 sorrow H270 [H8804] shall take hold H3427 [H8802] on the inhabitants H6429 of Palestina.
  15 H227 Then H441 the chiefs H123 of Edom H926 [H8738] shall be amazed; H352 the mighty men H4124 of Moab, H7461 trembling H270 [H8799] shall take hold H3427 [H8802] upon them; all the inhabitants H3667 of Canaan H4127 [H8738] shall melt away.
  16 H367 Fear H6343 and dread H5307 [H8799] shall fall H1419 upon them; by the greatness H2220 of thy arm H1826 [H8799] they shall be as still H68 as a stone; H5971 till thy people H5674 [H8799] pass over, H3068 O LORD, H5971 till the people H5674 [H8799] pass over, H2098 whom H7069 [H8804] thou hast purchased.
  17 H935 [H8686] Thou shalt bring H5193 [H8799] them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of thine inheritance, H4349 in the place, H3068 O LORD, H6466 [H8804] which thou hast made H3427 [H8800] for thee to dwell in, H4720 in the Sanctuary, H136 O Sovereign, H3027 which thine hands H3559 [H8790] have established.
  18 H3068 The LORD H4427 [H8799] shall reign H5769 to the age H5703 and ever.
  19 H5483 For the horse H6547 of Pharaoh H935 [H8804] went in H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea, H3068 and the LORD H7725 [H8686] brought again H4325 the waters H3220 of the sea H1121 upon them; but the sons H3478 of Israel H1980 [H8804] went H3004 on dry H8432 land in the midst H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess, H269 the sister H175 of Aaron, H3947 [H8799] took H8596 a timbrel H3027 in her hand; H802 and all the women H3318 [H8799] went out H310 after H8596 her with timbrels H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 [H8799] answered H7891 [H8798] them, Sing H3068 ye to the LORD, H1342 [H8804] for he hath triumphed H1342 [H8800] majesticly; H5483 the horse H7392 [H8802] and his rider H7411 [H8804] hath he thrown H3220 into the sea.
  22 H4872 So Moses H5265 [H8686] brought H3478 Israel H5488 from the Red H3220 sea, H3318 [H8799] and they went out H4057 into the wilderness H7793 of Shur; H3212 [H8799] and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness, H4672 [H8804] and found H4325 no water.
  23 H935 [H8799] And when they came H4785 to Marah, H3201 [H8804] they could H8354 [H8800] not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H8034 therefore the name H7121 [H8804] of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses, H559 [H8800] saying, H8354 [H8799] What shall we drink?
  25 H6817 [H8799] And he shrieked H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H3384 [H8686] showed H6086 him a tree, H7993 [H8686] which he cast H4325 into the waters, H4325 and the waters H4985 [H8799] were made sweet: H7760 [H8804] there he made H2706 for them a statute H4941 and a judgment, H5254 [H8765] and there he tested them,
  26 H559 [H8799] And said, H8085 [H8800] If thou wilt diligently H8085 [H8799] hearken H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 thy God, H6213 [H8799] and wilt do H3477 that which is right H5869 in his eyes, H238 [H8689] and wilt give ear H4687 to his commandments, H8104 [H8804] and keep H2706 all his statutes, H7760 [H8799] I will put H4245 none of these diseases H7760 [H8804] upon thee, which I have brought H4714 upon the Egyptians: H3068 for I am the LORD H7495 [H8802] that healeth thee.
  27 H935 [H8799] And they came H362 to Elim, H8147 H6240 where were twelve H5869 wells H4325 of water, H7657 and seventy H8558 palm trees: H2583 [H8799] and they encamped H4325 there by the waters.
Vulgate(i) 1 tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mare 2 fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem iste Deus meus et glorificabo eum Deus patris mei et exaltabo eum 3 Dominus quasi vir pugnator Omnipotens nomen eius 4 currus Pharaonis et exercitum eius proiecit in mare electi principes eius submersi sunt in mari Rubro 5 abyssi operuerunt eos descenderunt in profundum quasi lapis 6 dextera tua Domine magnifice in fortitudine dextera tua Domine percussit inimicum 7 et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios meos misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulam 8 et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari 9 dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea 10 flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus 11 quis similis tui in fortibus Domine quis similis tui magnificus in sanctitate terribilis atque laudabilis et faciens mirabilia 12 extendisti manum tuam et devoravit eos terra 13 dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum 14 adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt habitatores Philisthim 15 tunc conturbati sunt principes Edom robustos Moab obtinuit tremor obriguerunt omnes habitatores Chanaan 16 inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine donec pertranseat populus tuus iste quem possedisti 17 introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine sanctuarium Domine quod firmaverunt manus tuae 18 Dominus regnabit in aeternum et ultra 19 ingressus est enim equus Pharao cum curribus et equitibus eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eius 20 sumpsit ergo Maria prophetis soror Aaron tympanum in manu egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris 21 quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare 22 tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam 23 et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud Mara id est amaritudinem 24 et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus 25 at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi temptavit eum 26 dicens si audieris vocem Domini Dei tui et quod rectum est coram eo feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius cunctum languorem quem posui in Aegypto non inducam super te ego enim Dominus sanator tuus 27 venerunt autem in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta palmae et castrametati sunt iuxta aquas
Clementine_Vulgate(i) 1 Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt: [Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare. 2 Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem: iste Deus meus, et glorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. 3 Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus, 4 currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare: electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro. 5 Abyssi operuerunt eos; descenderunt in profundum quasi lapis. 6 Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum. 7 Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos: misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam. 8 Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari. 9 Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. 10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus. 11 Quis similis tui in fortibus, Domine? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia? 12 Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra. 13 Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum. 14 Ascenderunt populi, et irati sunt: dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim. 15 Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: obriguerunt omnes habitatores Chanaan. 16 Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. 17 Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine: sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ. 18 Dominus regnabit in æternum et ultra. 19 Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.] 20 Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris, 21 quibus præcinebat, dicens: [Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem ejus dejecit in mare.] 22 Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur: ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam. 23 Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ: unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. 24 Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus? 25 At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum: quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt: ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum, 26 dicens: Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te: ego enim Dominus sanator tuus. 27 Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ: et castrametati sunt juxta aquas.
Wycliffe(i) 1 Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the Lord; and thei seiden, Synge we to the Lord, for he is magnefied gloriousli; he castide doun the hors and the stiere in to the see. 2 My strengthe and my preisyng is the Lord; and he is maad to me in to heelthe. This is my God, and Y schal glorifie hym; the God of my fadir, and Y schal enhaunse hym. 3 The Lord is as a man fiyter, his name is Almiyti; 4 he castide doun in to the see the charis of Farao, and his oost. Hise chosun princis weren drenchid in the reed see; 5 the depe watris hiliden hem; thei yeden doun in to the depthe as a stoon. 6 Lord, thi riythond is magnyfied in strengthe; Lord, thi riythond smoot the enemye. 7 And in the mychilnesse of thi glorie thou hast put doun alle myn aduersaries; thou sentist thin ire, that deuouride hem as stobil. 8 And watris weren gaderid in the spirit of thi woodnesse; flowinge watir stood, depe watris weren gaderid in the middis of the see. 9 The enemy seide, Y schal pursue, and Y schal take; Y schal departe spuylis, my soule schal be fillid. I schal drawe out my swerde; myn hond schal sle hem. 10 Thi spirit blew, and the see hilide hem; thei weren drenchid as leed in grete watris. 11 Lord, who is lijk thee in stronge men, who is lijk thee? thou art greet doere in hoolynesse; ferdful, and preisable, and doynge myraclis. 12 Thou heldist forth thin hond, and the erthe deuouride hem; 13 thou were ledere in thi merci to thy puple, which thou ayen bouytist; and thou hast bore hym in thi strengthe to thin holi dwellyng place. 14 Puplis stieden, and weren wroothe; sorewis helden the dwelleris of Filistiym. 15 Thanne the pryncis of Edom weren disturblid; tremblyng held the stronge men of Moab. 16 Alle the dwelleris of Canaan `weren starke; inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe, Lord; til this thi puple passe, whom thou weldidist. 17 Thou schalt brynge hem in, and thou schalt plaunte in the hil of thin eritage; in the moost stidefast dwellyng place which thou hast wrouyt, Lord; Lord, thi seyntuarie, which thin hondis made stidefast. 18 The Lord schal `regne in to the world and ferthere. 19 Forsothe Farao, `a ridere, entride with his charis and knyytis in to the see, and the Lord brouyte the watris of the se on hem; sotheli the sones of Israel yeden bi the drie place, in the myddis of the see. 20 Therfore Marie, profetesse, the `sistir of Aaron, took a tympan in hir hond, and alle the wymmen yeden out aftir hyr with tympans and cumpanyes; 21 to whiche sche song bifore, and seide, Synge we to the Lord, for he is magnyfied gloriousli; he castide doun in to the see the hors and the stiere of hym. 22 Forsothe Moises took Israel fro the reed see, and thei yeden out in to the deseert of Sur, and thei yeden thre daies bi the wildirnesse, and thei founden not watir. 23 And thei camen in to Marath, and thei miyten not drynk the watris of Marath, for tho weren bittere; wherfor and he puttide a couenable name to the place, and clepide it Mara, that is, bitternesse. 24 And the puple grutchide ayens Moises, and seide, What schulen we drynke? 25 And Moises criede to the Lord, which schewide to hym a tre; and whanne he hadde put that tre in to watris, tho weren turned in to swetnesse. There the Lord ordeynede comaundementis and domes to the puple, and there he asayede the puple, 26 and seide, If thou schalt here the vois of thi Lord God, and schalt do that that is riytful byfore hym, and schalt obeie to his comaundementis, and schalt kepe alle hise heestis, Y schal not brynge yn on thee al the syknesse, which Y puttide in Egipt, for Y am thi Lord Sauyour.
Tyndale(i) 1 Then Moses and the childern off Israel sange this songe vnto the Lord ad saide Let vs synge vnto the Lorde, for he is become glorious, the horse and him that rode vpon him hath he ouerthrowne in the see. 2 The Lorde is my strength ad my songe, ad is become my saluation.He is my God and I will glorifie him, he is my fathers God and I will lifte him vp an hie 3 The Lorde is a ma off warre, Iehouah ys his name: 4 Pharaos charettes ad his hoste hath he cast in to the see.His iolye captaynes are drowned in the red see, 5 the depe waters haue couered them: thei soncke to the botome as a stone. 6 Thine hande Lorde is glorious in power, thine had Lord hath all to dashed the enemye. 7 And with thy great glorie thou hast destroyed thine aduersaries, thou sentest forth thy wrath ad it consumed them: eue as stobell. 8 with the breth off thine anger the water gathered together and the flodes stode fiyll as a rocke ad the depe water congeled together in the myddest off the see. 9 The enymye sayde, I will folowe and ouertake the ad will deuyde the spoyle: I will satysfie my lust apon the: I will drawe my swerde and myne hande shall destroye them. 10 Thou bluest with thy breth ad the see couered the, and they sanke as leed in the myghtye waters. 11 who is like vnto the o Lord amoge goddes: who is like the so glorious in holynes feerfull, laudable ad that shewest wondres? 12 Thou stretchedest out thy righte hande. ad the erth swalowed them. 13 And thou cariedest with thy mercie this people which thou deliueredest, ad broughtest the with thy strength vnto thy holie habitacion. 14 The nations herde ad were afrayde, pages came vpon the Philistines. 15 Tha the dukes of the Edomites were amased, ad treblinge came apon the myghtiest off the Moabites, and all the inhabiters of Canaa waxed faynte harted. 16 Let feare and dreade fall apon the thorow the greatnesse off thyne arme, and let them be as styll as a stone, while thy people passe thorow o Lorde while the people passe thorowe, which thou hast goten. 17 Brynge them in and plante them in the mountayns of thine enherytauce, the place Lorde whyche thou hast made for the to dweld in the sanctuarye Lorde which thy handes haue prepared. 18 The Lorde raygne euer and allwaye. 19 For Pharao wet in an horsebacke wyth his charettes and horsemen in to the see, and the Lorde broughte the waters of the see apo the. And the childern of Israel went on drie lande thorow the myddest of the see. 20 And mir I am a prophetisse the sister of Aaron toke a tymbrell in hir hande, and all the wemen came out after her with tymbrells in a daunse. 21 And mir I am sange before them: syng ye vnto the Lorde, for he is become glorious in deade: the horse and his ryder hath he ouerthrowne in the see. 22 Moses broughte Israel from the redd see, ad they went out in to the wildernesse of Sur. And they went thre dayes longe in the wildernesse ad coude finde no water. 23 At the last they came to Mara: but they coude not drynke off the waters for bitternesse, for they were better. therfore the name of the place was called Mara. 24 Then the people murmured agaynst Moses saynge: what shall we drinke? 25 And Moses cried vnto the Lorde and he shewed him a tre: and he cast it in to the water, and they waxed swete.There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he tempted them 26 and saide: Yf ye will herken vnto the voyce of the Lord youre God, and will do that which is righte in his syght and will geue an eare vnto his comaudmentes, and kepe all his ordinaunces: tha will I put none of this diseases apon the whiche I brought vpon the Egiptias: for I am the Lorde thy surgione. 27 And they came to Elim where were .xij welles of water and .lxx. date trees, and they pitched there by the water.
Coverdale(i) 1 Then sange Moses and the childre of Israel this songe vnto the LORDE, and sayde: I will synge vnto ye LORDE, for he hath done gloriously, horse & charet hath he ouerthrowne in the see. 2 The LORDE is my strength, and my songe, and is become my saluacion. This is my God, I wil magnifie him: He is my fathers God, I wil exalte him. 3 The LORDE is the right man of warre, LORDE is his name. 4 The charettes of Pharao & his power, hath he cast in to the see. His chosen captaynes are drowned in the reed see, 5 ye depe hath couered them: they fell to the grounde as a stone. 6 Thy right hande (O LORDE) is glorious in power: thy right hade (O LORDE) hath smytten the enemies. 7 And with thy greate glory thou hast destroyed thine aduersaries: thou sentest out yi wrath, & it cosumed them, euen as stobble. 8 In the breth of thy wrath the waters fell together, the floudes wente vpon a heape: The depes plomped together in ye myddest of the see. 9 The enemie thought: I will folowe vpon them, and ouertake them, and deuyde ye spoyle, and coole my mynde vpon them. I wil drawe out my swerde, and my hande shal destroye them. 10 Thou blewest with thy wynde, the see couered them, and they sancke downe as leed in the mightie waters. 11 LORDE, who is like vnto the amonge ye goddes? Who is so glorious in holynes, fearfull, laudable, and doinge wonders? 12 When thou stretchedest out yi right hande, the earth swalowed them vp. 13 Thou of yi very mercy hast led this people, whom thou hast delyuered, and with yi strength thou hast brought them vnto the dwellynge of thy Sanctuary. 14 Whan ye nacions herde this, they raged, sorowe came vpon the Philistynes. 15 Then were ye prynces of Edom afrayed, tremblynge came vpo ye mightie of Moab, all the indwellers of Canaan waxed faynte harted. 16 Let feare and drede fall vpon them thorow thy greate arme, that they maye be as styll as a stone, tyll thy people (O LORDE) be gone thorow, tyll yi people whom thou hast gotten, be gone thorow. 17 Brynge them in, and plante them vpon the mountayne of thy enheritaunce, vnto ye place that thou hast made for thyne owne dwellynge: euen to yi teple (O LORDE) which thy handes haue prepared. 18 The LORDE shal be kynge for euer & euer. 19 For Pharao wente in to the see with horses, and charettes, and horsmen, and the LORDE made the see fall agayne vpon them. But the children of Israel wete drye thorow the myddest of the see. 20 And Miriam the prophetisse, Aarons sister, toke a tymbrell in hir hande, and all the women folowed out after her with timbrels in a daunse. 21 And Miriam sange before the: O let vs synge vnto the LORDE, for he hath done gloriously, man and horse hath he ouerthrowne in the see. 22 Moses caused the children of Israel to departe out from the reed see, vnto the wyldernes of Sur, & they wente thre dayes in ye wildernes, yt they founde no water. 23 Then came they to Marath, but they coude not drinke ye water for bytternes, for it was very bytter. Therfore was it called Marah, (yt is bytternes.) 24 Then ye people murmured against Moses, & sayde: What shal we drynke? 25 And Moses cried vnto ye LORDE, which shewed him a tre: this he put in ye water, the was it swete. There he made the a statute, and a lawe, and tempted them, 26 and sayde: Yf thou wylt herken vnto the voyce of ye LORDE yi God, & do that which is right in his sighte, and geue eare vnto his commaundementes, & kepe all his statutes, then wyl I laye vpon ye none of the sicknesses, that I layed vpon Egipte, for I am the LORDE thy surgione. 27 And they came vnto Elim, where there were twolue welles of water, and seuentie palme trees, and there they pitched by ye water syde.
MSTC(i) 1 Then Moses and the children of Israel sang this song unto the LORD, and said, "Let us sing unto the LORD, for he is become glorious, the horse and him that rode upon him hath he overthrown in the sea! 2 The LORD is my strength and my song, and is become my salvation. He is my God, and I will glorify him! He is my father's God, and I will lift him up on high! 3 The LORD is a man of war, Jehovah is his name: 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea. His jolly captains are drowned in the reed sea; 5 the deep waters have covered them; they sank to the bottom as a stone. 6 Thine hand, LORD, is glorious in power, thine hand, LORD, hath all to dashed the enemy. 7 And with thy great glory thou hast destroyed thine adversaries! Thou sentest forth thy wrath and it consumed them, even as stubble. 8 With the breath of thine anger the water gathered together and the floods stood still as a rock, and the deep water congealed together in the midst of the sea. 9 The enemy said, 'I will follow and overtake them, and will divide the spoil: I will satisfy my lust upon them: I will draw my sword, and mine hand shall destroy them.' 10 Thou blewest with thy breath and the sea covered them, and they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among gods? Who is like thee, so glorious in holiness, fearful, laudable and that showest wonders? 12 Thou stretchedest out thy right hand, and in the earth swallowed them. 13 And thou carriedest with thy mercy this people which thou deliveredest, and broughtest them with thy strength unto thy holy habitation! 14 The nations heard, and were afraid. Pangs came upon the Philistines. 15 Then the dukes of the Edomites were amazed, and trembling came upon the mightiest of the Moabites, and all the inhabiters of Canaan waxed faint-hearted. 16 Let fear and dread fall upon them through the greatness of thine arm, and let them be as still as a stone, while thy people pass through, O LORD; while the people pass through, which thou hast gotten. 17 Bring them in and plant them in the mountains of thine inheritance, the place, LORD, which thou hast made for to dwell in, the sanctuary, LORD, which thy hands have prepared. 18 The LORD reign ever and always!" 19 For Pharaoh went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea, and the LORD brought the waters of the sea upon them. And the children of Israel went on dry land through the midst of the sea. 20 And Miriam, a prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women came out after her with timbrels in a dance. 21 And Miriam sang before them, "Sing ye unto the LORD, for he is become glorious indeed! The horse and his rider hath he overthrown in the sea!" 22 Moses brought Israel from the reed sea, and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days long in the wilderness, and could find no water. 23 At the last they came to Marah: but they could not drink of the waters for bitterness, for they were bitter. Therefore the name of the place was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 And Moses cried unto the LORD, and he showed him a tree: and he cast it into the water, and they waxed sweet. There he made them an ordinance and a law, and there he tempted them, 26 and said, "If ye will hearken unto the voice of the LORD your God, and will do that which is right in his sight and will give an ear unto his commandments, and keep all his ordinances: then will I put none of these diseases upon thee which I brought upon the Egyptians, for I am the LORD thy surgeon." 27 And they came to Elim, where were twelve wells of water and seventy date trees, and they pitched there by the water.
Matthew(i) 1 Then Moses and the chyldren of Israel sange thys songe vnto the Lord & sayd. Let vs synge vnto the Lorde, for he is become gloryous, the horsse & hym that rode vpon him hath he ouerthrowne in the sea. 2 The Lorde is my strength & my songe, and is become my saluacion. He is my God and I wyll glorifie hym, he is my fathers God and I wyll lyfte hym vp an hye. 3 The Lorde is a man of warre Iehouah is hys name: 4 Pharaos charettes and his hoste hath he cast in to the sea. Hys iolye captaynes are drowned in the redde sea, 5 the depe waters haue couered them: they soncke to the botome as a stone. 6 Thyne hand Lorde is glorious in power, thyne hand Lord hath all to dashed the enemye. 7 And wyth thy greate glorye thou haste destroyed thyne aduersaries, thou sentest forth thy wrath and it consumed them, euen as stubbell. 8 Wyth the breth of thyne anger the water gathered to gether and the floddes stode styl as a rocke, and the depe water congeled to gether in the myddest of the sea. 9 The enemye sayd: I wyl folowe and ouertake them, & wyll deuyde the spoyle: I wyll satysfye my lust vpon them: I wyll drawe my swerde, & myne hande shal destroy them. 10 Thou bluest with thy breth & the sea couered them, & they sancke as leed in the mighty waters. 11 Who is lyke vnto the O Lorde amonge goddes: who is lyke the so gloryous in holynes, fearfull, laudable & that shewest wondres? 12 Thou stretchedest out thy ryght hande, and the erth swalowed them. 13 And thou cariedest wyth thy mercye this people which thou delyueredest, & broughtest them wyth thy strength vnto thy holy habitacion. 14 The nacions heard, & were afrayed, panges came vpon the Phylystines. 15 Than the dukes of the Edomytes were amased, and tremblyng came vpon the myghtiest of the Moabytes, & al the inhabiters of Canaan waxed faynte harted. 16 Let feare and dreade fall vpon them thorow the greatnesse of thyne arme, & let them be as styll as a stone: whyle thy people passe thorow o Lord, whyle the people passe thorowe, whych thou hast gotten. 17 Brynge them in, & plante them in the mountayns of thyne enherytaunce, the place Lorde whych thou hast made for to dwell in, the sanctuary Lord, which thy handes haue prepared. 18 The Lorde raygne euer & all waye. 19 For Pharao went in on horsebacke with hys charettes & horssemen in to the sea, and the Lord brought the waters of the sea vpon them. And the chyldren of Israel went on drye lande thorow the myddest of the sea. 20 And MirIam a Prophetisse the syster of Aaron toke a tymbrell in her hand, & all the woman came out after her with tymbrels in a daunse. 21 And MirIam sange before them: Synge ye vnto the Lord, for he is become glorious in deade: the horsse and his ryder hath he ouerthrowne in the sea. 22 Moses brought Israell from the redd sea, and they went out into the wyldernesse of Sur. And they went thre dayes longe in the wyldernesse, and coulde fynde no water. 23 At the laste they came to Mara: but they coulde not dryncke of the waters for bytternesse, for they were bitter, therfore the name of the place was called Mara. 24 Then the people murmured agaynst Moses, sayinge: What shall we dryncke? 25 And Moses cried vnto the Lorde, and he shewed hym a tree: and he cast it in to the waters, and they waxed swete. There he made them an ordinaunce & a law & there he tempted them, 26 & sayde: If ye wyll herken vnto the voyce of the Lord your god, & wyl do that which is ryght in his syght & wyl geue an eare vnto hys commaundementes, and kepe all hys ordynaunces: than wyll I put none of these diseases vpon the whych I brought vpon the Egypcyans, for I am the Lord thy surgione. 27 And they came to Elim where were .xij. welles of water & .lxx. date trees & they pytched there by the water.
Great(i) 1 Then Moses & the chyldren of Israel sange this songe vnto the Lord and sayde: I wyll syng vnto the Lorde: for he hath triumphed gloriously: the horse and him that rode vpon him hath he ouerthrowne in the see. 2 The Lord is my strength and prayse, and he is become my saluacion. He is my God, and I wyll glorify hym: my fathers God, & I wyll exalte hym. 3 The Lorde is a man of warre. The Lorde is hys name. 4 Pharaos charettes and his hoost hath he caste into the see. Hys chosen captaynes also are drowned in the red see, 5 the depe waters haue couered them: they soncke to the botome as a stone. 6 Thy ryght hande Lorde, is become glorious in power: thy ryght hande Lorde hath all to dashed the enemy. 7 And in thy greate glory thou hast ouerthrowne them that rose vp agaynst the: thou sentest forth thy wrath which consumed them euen as stobell. 8 Thorowe the winde of thy nastrels the water gathered together, the floudes stode styll as an heape, and the depe water congeled together in the hert of the see. 9 The enemye sayd: I wyll folowe on them: I will ouertake them, I will deuyde the spoyle, I wyll satisfye my lust vpon them, I wyll drawe my sweard, myne hande shall destroye them. 10 Thou blewdest wt thy wynde, the see couered them, they sancke as leed in the mightye waters. 11 Who is lyke vnto the, o Lorde, among goddes? who is lyke the so glorious in holynes, fearfull in prayses, shewing wonders? 12 Thou stretchedest out thy ryght hande, the erth swalowed them. 13 Thou in thy mercye hast caryed thys people which thou deliueredst: & hast brought them in thy strength vnto thy holy habitatyon. 14 The nations heard and were afrayed, sorowe came vpon the Philistines. 15 Then the dukes of the Edomites were amased, and the mightyest of the Moabites, tremblynge came vpon them: all the inhabiters of Canaan waxed faynte harted: 16 Lett feare and dreade fall vpon them in the greatnes of thyne arme, let them be as styll as a stone, tyll thy people passe thorowe, O Lorde, whyle thys people passe thorowe, which thou hast goten. 17 Thou shalte brynge them in, and plante them in the mountayne of thyne enheritaunce, the place, Lord, which thou hast made for to dwell in, the sanctuary, o Lorde, which thy handes haue prepared. 18 The Lorde shall raigne euer and all waye. 19 For Pharaos horse went in wt his charettes and horsemen into the see, & the Lord brought the waters of the see vpon them. But the children of Israel went on drye land in the myddest of the see. 20 And Mir Iam a prophetysse the syster of Aaron toke a tymbrell in her hande, & all the wemen came out after her wt tymbrels & daunces. 21 And Mir Iam sange before them: Synge ye vnto the Lorde: for he hath triumphed gloriously: the horse & his ryder hath he ouerthrowne in the see. 22 And so Moses brought Israel from the redd see, & they went out into the wildernes of Sur. And they went thre dayes longe in the wildernes, and founde no waters. 23 And whan they came to Mara, they coulde not drincke of the waters of Mara: for they were bytter: therfore the name of the place was called, Mara, 24 And the people murmured agaynst Moses, sayinge: what shall we drincke? 25 And he cried vnto the Lorde: and the Lorde shewed hym a tree, which when he had cast into the water, the waters were made swete. There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he proued him, 26 & sayde: If thou wylt herken vnto the voyce of the Lorde thy God, and wylt do that which is right in his sight, and wylt geue eare vnto his commaundementes, & kepe all hys ordinaunces: then wyll I put none of these diseases vpon the which I brought vpon the Egipcians: for I am the Lorde that healeth the. 27 (
Geneva(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song vnto the Lord, and sayd in this maner, I will sing vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and him that rode vpon him hath he ouerthrowen in the Sea. 2 The Lord is my strength and praise, and he is become my saluation. He is my God, and I will prepare him a tabernacle. he is my fathers God, and I will exalt him. 3 The Lord is a man of warre, his Name is Iehouah. 4 Pharaohs charets and his host hath he cast into the Sea: his chosen captaines also were drowned in the red Sea. 5 The depths haue couered them, they sanke to the bottome as a stone. 6 Thy right hande, O Lord, is glorious in power: thy right hand, O Lord, hath brused the enemie. 7 And in thy great glorie thou hast ouerthrowen them that rose against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as the stubble. 8 And by the blast of thy nostrels the waters were gathered, the floods stoode still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea. 9 The enemie sayd, I wil pursue, I wil ouertake them, I will deuide the spoyle, my lust shall bee satisfied vpon them, I will drawe my sworde, mine hand shall destroy them. 10 Thou blewest with thy winde, the Sea couered them, they sanke as leade in the mightie waters. 11 Who is like vnto thee, O Lord, among the Gods! who is like thee so glorious in holinesse, fearefull in prayses, doing wonders! 12 Thou stretchedst out thy right hande, the earth swallowed them. 13 Thou wilt by thy mercie cary this people, which thou deliueredst: thou wilt bring them in thy strength vnto thine holy habitation. 14 The people shall heare and be afraide: sorow shall come vpon the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shalbe amased, and trembling shall come vpon the great men of Moab: all the inhabitantes of Canaan shall waxe faint hearted. 16 Feare and dread shall fall vpon them: because of the greatnesse of thine arme, they shalbe stil as a stone, till thy people passe, O Lord: til this people passe, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountaine of thine inheritance, which is the place that thou hast prepared, O Lord, for to dwell in, euen the sanctuarie, O Lord, which thine hands shall establish. 18 The Lord shall reigne for euer and euer. 19 For Pharaohs horses went with his charets and horsemen into the Sea, and the Lord brought the waters of the Sea vpon them: but the children of Israel went on drie land in the middes of the Sea. 20 And Miriam the prophetesse, sister of Aaron tooke a timbrell in her hande, and all the women came out after her with timbrels and daunces. 21 And Miriam answered the men, Sing yee vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath hee ouerthrowen in the Sea. 22 Then Moses brought Israel from the redde Sea, and they went out into the wildernesse of Shur: and they went three dayes in the wildernesse, and found no waters. 23 And whe they came to Marah, they could not drinke of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of the place was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drinke? 25 And he cried vnto the Lord, and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were sweete: there he made them an ordinance and a law, and there he proued them, 26 And sayd, if thou wilt diligently hearken, O Israel, vnto the voyce of the Lord thy God, and wilt do that, which is right in his sight, and wilt giue eare vnto his commandements, and keepe all his ordinances, then will I put none of these diseases vpon thee, which I brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee. 27 And they came to Elim, where were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they camped thereby the waters.
Bishops(i) 1 Then Moyses & the children of Israel sange this sounge vnto the Lorde, and sayde on this maner: I wil sing vnto the Lorde, for he hath triumphed gloriouslie, the horse and hym that rode vpon hym hath he ouerthrowen in the sea 2 The Lorde is my strength and praise, and he is become my saluation: he is my God, and I wyll glorifie hym, my fathers God, and I wyll exalt hym 3 The Lorde is a man of warre, the Lorde is his name 4 Pharaos charets and his hoast hath he cast into the sea, his chosen captaynes also are drowned in the red sea 5 The deepe waters hath couered them, they sunke to the bottome as a stone 6 Thy ryght hande Lorde is become glorious in power, thy ryght hande Lorde hath all to dasshed the enemie 7 And in thy great glorie thou hast ouerthrowe them that rose vp agaynst thee: thou sendest foorth thy wrath, whiche consumed them euen as stubble 8 Through the wynde of thy nosethrils the water gathered together, ye fluddes stoode styll as an heape, and the deepe water congeled together in the heart of the sea 9 The enemie sayde, I wyll folowe [on the] I wyll ouertake [them] I wyll deuide the spoyle, and my lust shalbe satisfied vppon them: I wyll drawe my sworde, myne hande shall destroy them 10 Thou diddest blowe with thy wynde, the sea couered the, they sanke as leade in the myghtie waters 11 Who is like vnto thee O Lord amongst gods? Who is like thee, so glorious in holynesse, fearefull in prayses, shewyng wonders 12 Thou stretchedst out thy right hande, the earth swalowed them 13 Thou in thy mercie hast caryed this people which thou hast redeemed, and hast brought them in thy strength vnto thy holy habitation 14 The nations shal heare, & be afraide, sorowe shall come vpon Palestina 15 Then the dukes of the Edomites shalbe amazed, and the myghtyest of the Moabites tremblyng shall come vpon them, al the inhabiters of Chanaan shal waxe faynt hearted 16 Feare & dreade shal fall vpon them, in the greatnesse of thine arme they shalbe as styll as a stone, tyll thy people passe through, O Lorde, whyle this people passe through which thou hast gotten 17 Thou shalt bryng them in, and plant them in the mountayne of thine inheritaunce, the place Lord which thou hast made for to dwell in, the sanctuarie, O Lord, which thy handes haue prepare 18 The Lorde shall raigne for euer and euer 19 For Pharao on horsebacke went in with his charettes and horsemen into the sea, and the Lorde brought the waters of the sea vpon them: But the chyldren of Israel went on drye [land] in the middest of the sea 20 And Miriam a prophetisse, the sister of Aaron, toke a tymbrell in her hande, and all the women came out after her with tymbrelles and daunces 21 And Miriam sang before them: Sing ye vnto the Lorde, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he ouerthrowen in the sea 22 And so Moyses brought Israel from the redde sea, and they went out into the wyldernesse of Sur: and they went three dayes long in the wildernesse, and founde no waters 23 And when they came to Marah, they coulde not drynke of the waters of Marah, for they were bytter: therefore the name of the place was called Marah 24 And the people murmured agaynst Moyses, saying: What shall we drinke 25 And he cryed vnto the Lorde, and the Lorde shewed hym a tree, whiche when he had cast into the waters, the waters were made sweete: There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he proued hym 26 And sayde: If thou wylt hearken vnto the voyce of the Lorde thy God, & wylt do that which is right in his sight, and wylt geue eare vnto his commaundementes, and kepe all his ordinaunces: then wyll I put none of these diseases vpon thee, which I haue brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee 27 And the children of Israel came to Elim, where were twelue welles of water, and threescore and ten palme trees: and they pitched their tentes there by the waters
DouayRheims(i) 1 Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea. 2 The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God, and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him. 3 The Lord is as a man of war, Almighty is his name. 4 Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea. 5 The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. 6 Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. 7 And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. 8 And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea. 9 The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. 10 Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. 11 Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praise-worthy, doing wonders? 12 Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. 13 In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation. 14 Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. 15 Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. 16 Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become immoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The Lord shall reign for ever and ever. 19 For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. 20 So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances. 21 And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea. 22 And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. 23 And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? 25 But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him, 26 Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer. 27 And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters.
KJV(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. 6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. 27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
KJV_Cambridge(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. 6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. 27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
KJV_Strongs(i)
  1 H7891 Then sang [H8799]   H4872 Moses H1121 and the children H3478 of Israel H7892 this song H3068 unto the LORD H559 , and spake [H8799]   H559 , saying [H8800]   H7891 , I will sing [H8799]   H3068 unto the LORD H1342 , for he hath triumphed [H8804]   H1342 gloriously [H8800]   H5483 : the horse H7392 and his rider [H8802]   H7411 hath he thrown [H8804]   H3220 into the sea.
  2 H3050 The LORD H5797 is my strength H2176 and song H3444 , and he is become my salvation H2088 : he H410 is my God H5115 , and I will prepare him an habitation [H8686]   H1 ; my father's H430 God H7311 , and I will exalt [H8787]   him.
  3 H3068 The LORD H376 is a man H4421 of war H3068 : the LORD H8034 is his name.
  4 H6547 Pharaoh's H4818 chariots H2428 and his host H3384 hath he cast [H8804]   H3220 into the sea H4005 : his chosen H7991 captains H2883 also are drowned [H8795]   H5488 in the Red H3220 sea.
  5 H8415 The depths H3680 have covered [H8762]   H3381 them: they sank [H8804]   H4688 into the bottom H3644 as H68 a stone.
  6 H3225 Thy right hand H3068 , O LORD H142 , is become glorious [H8737]   H3581 in power H3225 : thy right hand H3068 , O LORD H7492 , hath dashed in pieces [H8799]   H341 the enemy [H8802]  .
  7 H7230 And in the greatness H1347 of thine excellency H2040 thou hast overthrown [H8799]   H6965 them that rose up against [H8801]   H7971 thee: thou sentest forth [H8762]   H2740 thy wrath H398 , which consumed [H8799]   H7179 them as stubble.
  8 H7307 And with the blast H639 of thy nostrils H4325 the waters H6192 were gathered together [H8738]   H5140 , the floods [H8802]   H5324 stood upright [H8738]   H5067 as an heap H8415 , and the depths H7087 were congealed [H8804]   H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 The enemy [H8802]   H559 said [H8804]   H7291 , I will pursue [H8799]   H5381 , I will overtake [H8686]   H2505 , I will divide [H8762]   H7998 the spoil H5315 ; my lust H4390 shall be satisfied [H8799]   H7324 upon them; I will draw [H8686]   H2719 my sword H3027 , my hand H3423 shall destroy [H8686]   them.
  10 H5398 Thou didst blow [H8804]   H7307 with thy wind H3220 , the sea H3680 covered [H8765]   H6749 them: they sank [H8804]   H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like unto thee, O LORD H410 , among the gods H142 ? who is like thee, glorious [H8737]   H6944 in holiness H3372 , fearful [H8737]   H8416 in praises H6213 , doing [H8802]   H6382 wonders?
  12 H5186 Thou stretchedst out [H8804]   H3225 thy right hand H776 , the earth H1104 swallowed [H8799]   them.
  13 H2617 Thou in thy mercy H5148 hast led forth [H8804]   H5971 the people H2098 which H1350 thou hast redeemed [H8804]   H5095 : thou hast guided [H8765]   H5797 them in thy strength H6944 unto thy holy H5116 habitation.
  14 H5971 The people H8085 shall hear [H8804]   H7264 , and be afraid [H8799]   H2427 : sorrow H270 shall take hold [H8804]   H3427 on the inhabitants [H8802]   H6429 of Palestina.
  15 H227 Then H441 the dukes H123 of Edom H926 shall be amazed [H8738]   H352 ; the mighty men H4124 of Moab H7461 , trembling H270 shall take hold [H8799]   H3427 upon them; all the inhabitants [H8802]   H3667 of Canaan H4127 shall melt away [H8738]  .
  16 H367 Fear H6343 and dread H5307 shall fall [H8799]   H1419 upon them; by the greatness H2220 of thine arm H1826 they shall be as still [H8799]   H68 as a stone H5971 ; till thy people H5674 pass over [H8799]   H3068 , O LORD H5971 , till the people H5674 pass over [H8799]   H2098 , which H7069 thou hast purchased [H8804]  .
  17 H935 Thou shalt bring [H8686]   H5193 them in, and plant [H8799]   H2022 them in the mountain H5159 of thine inheritance H4349 , in the place H3068 , O LORD H6466 , which thou hast made [H8804]   H3427 for thee to dwell in [H8800]   H4720 , in the Sanctuary H136 , O Lord H3027 , which thy hands H3559 have established [H8790]  .
  18 H3068 The LORD H4427 shall reign [H8799]   H5769 for ever H5703 and ever.
  19 H5483 For the horse H6547 of Pharaoh H935 went in [H8804]   H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea H3068 , and the LORD H7725 brought again [H8686]   H4325 the waters H3220 of the sea H1121 upon them; but the children H3478 of Israel H1980 went [H8804]   H3004 on dry H8432 land in the midst H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess H269 , the sister H175 of Aaron H3947 , took [H8799]   H8596 a timbrel H3027 in her hand H802 ; and all the women H3318 went out [H8799]   H310 after H8596 her with timbrels H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 answered [H8799]   H7891 them, Sing [H8798]   H3068 ye to the LORD H1342 , for he hath triumphed [H8804]   H1342 gloriously [H8800]   H5483 ; the horse H7392 and his rider [H8802]   H7411 hath he thrown [H8804]   H3220 into the sea.
  22 H4872 So Moses H5265 brought [H8686]   H3478 Israel H5488 from the Red H3220 sea H3318 , and they went out [H8799]   H4057 into the wilderness H7793 of Shur H3212 ; and they went [H8799]   H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness H4672 , and found [H8804]   H4325 no water.
  23 H935 And when they came [H8799]   H4785 to Marah H3201 , they could [H8804]   H8354 not drink [H8800]   H4325 of the waters H4785 of Marah H4751 , for they were bitter H8034 : therefore the name H7121 of it was called [H8804]   H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured [H8735]   H4872 against Moses H559 , saying [H8800]   H8354 , What shall we drink [H8799]  ?
  25 H6817 And he cried [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 ; and the LORD H3384 shewed [H8686]   H6086 him a tree H7993 , which when he had cast [H8686]   H4325 into the waters H4325 , the waters H4985 were made sweet [H8799]   H7760 : there he made [H8804]   H2706 for them a statute H4941 and an ordinance H5254 , and there he proved [H8765]   them,
  26 H559 And said [H8799]   H8085 , If thou wilt diligently [H8800]   H8085 hearken [H8799]   H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 thy God H6213 , and wilt do [H8799]   H3477 that which is right H5869 in his sight H238 , and wilt give ear [H8689]   H4687 to his commandments H8104 , and keep [H8804]   H2706 all his statutes H7760 , I will put [H8799]   H4245 none of these diseases H7760 upon thee, which I have brought [H8804]   H4714 upon the Egyptians H3068 : for I am the LORD H7495 that healeth [H8802]   thee.
  27 H935 And they came [H8799]   H362 to Elim H8147 , where were twelve H6240   H5869 wells H4325 of water H7657 , and threescore and ten H8558 palm trees H2583 : and they encamped [H8799]   H4325 there by the waters.
Thomson(i) 1 Then sung Moses and the Israelites this song to God, and spoke saying, Let us sing to the Lord, For he is gloriously exalted; Horse and rider he hath thrown in the sea. 2 He was my help and defence for safety: He is my God, therefore I will praise him; My father's God, therefore I will extol him 3 A Lord crushing battles, his name is The Lord. 4 Pharao's chariots and host he threw in the sea; Chosen bands; Officers of highest rank. They were swallowed up in the Red sea. 5 In the sea, he whelmed them; They sank to the bottom like a stone. 6 Thy right hand, Lord, is glorious in power. Thy right hand, Lord, dashed enemies to pieces. 7 With thy great glory thou didst crush thine adversaries. Thou sentest forth thy wrath; it consumed them like stubble. 8 At the blast of thy wrath the water parted; The waters were compacted like a wall; The waves were condensed in the midst of the sea. 9 The enemy said, I will pursue and overtake, I will divide the spoil; I will glut my vengeance: My sword shall slay; my hand shall prevail. 10 Thou didst send forth thy blast, the sea covered them; They sank like lead in the mighty water. 11 Who among the gods is like thee, Lord? Who is like thee? Glorified among Holies; Marvellous among Glories; working miracles! 12 Thou didst stretch forth thy right hand, The earth swallowed them up, 13 In thy kindness thou hast been the guide Of this thy people whom thou hast redeemed. By thy power thou hast called them forth to thy holy place for resting. 14 Nations have heard and are troubled: Pangs have taken hold of the inhabitants of Phylisteim; 15 The Emirs of Edom are already in commotion; And as for the chiefs of Moab, horror hath seized them: All the inhabitants of Chanaan are appalled. 16 On them let dread and terror fall. By the greatness of thine arm may they be petrified, till thy people pass through, Lord; till this thy people pass by, whom thou hast purchased. 17 Introduce and plant them on the mount of thy heritage in the settlement thou hast prepared for thy dwelling, Lord; The sanctuary, Lord, which thy hands have prepared. 18 The Lord reigneth for ever and for evermore. 19 Because Pharao's cavalry with chariots and charioteers went into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea; and the Israelites marched in the midst of the sea on dry ground; 20 therefore Mariam the prophetess the sister of Aaron took in her hand a timbrel and all the women went out after her with timbrels in choirs, 21 and Mariam led the song for them, saying, Let us sing to the Lord, For he is gloriously exalted: Horse and rider he hath thrown in the sea; 22 Then Moses drew off the Israelites from the Red sea; and led them into the wilderness of Sour, and they marched three days in the wilderness and found no water to drink. 23 And when they came to Merra they could not drink the water there, for it was bitter. Therefore they called the name of that place Bitterness. 24 And the people murmured against Moses and said, What are we to drink? 25 Upon this Moses cried to the Lord; and the Lord shewed him a piece of wood and he threw it into the water, and the water was made sweet. There he instituted for them rules of rectitude and judgments, and there he proved them 26 and said, If thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, and do the things well pleasing in his sight, and hearken to his commandments, and keep all these his rules of rectitude, I will not bring upon thee any of the diseases which I brought on the Egyptians, for I am the Lord thy God who healeth thee. 27 Then they came to Aileim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees, and they encamped there by the water.
Webster(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song to the LORD, and spoke, saying, I will sing to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him a habitation; my father's God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sunk to the bottom as a stone. 6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of thy excellence thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were collected, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. 11 Who is like to thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders! 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thy arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in; in the sanctuary, O Lord. which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her, with timbrels, and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah; for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to the LORD; and the LORD showed him a tree, which he cast into the waters, and the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes; I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee. 27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and seventy palm-trees: and they encamped there by the waters.
Webster_Strongs(i)
  1 H7891 [H8799] Then sang H4872 Moses H1121 and the children H3478 of Israel H7892 this song H3068 to the LORD H559 [H8799] , and spoke H559 [H8800] , saying H7891 [H8799] , I will sing H3068 to the LORD H1342 [H8804] , for he hath triumphed H1342 [H8800] gloriously H5483 : the horse H7392 [H8802] and his rider H7411 [H8804] hath he thrown H3220 into the sea.
  2 H3050 The LORD H5797 is my strength H2176 and song H3444 , and he is become my salvation H2088 : he H410 is my God H5115 [H8686] , and I will prepare him an habitation H1 ; my father's H430 God H7311 [H8787] , and I will exalt him.
  3 H3068 The LORD H376 is a man H4421 of war H3068 : the LORD H8034 is his name.
  4 H6547 Pharaoh's H4818 chariots H2428 and his host H3384 [H8804] hath he cast H3220 into the sea H4005 : his chosen H7991 captains H2883 [H8795] also are drowned H5488 in the Red H3220 sea.
  5 H8415 The depths H3680 [H8762] have covered H3381 [H8804] them: they sank H4688 to the bottom H3644 as H68 a stone.
  6 H3225 Thy right hand H3068 , O LORD H142 [H8737] , is become glorious H3581 in power H3225 : thy right hand H3068 , O LORD H7492 [H8799] , hath dashed in pieces H341 [H8802] the enemy.
  7 H7230 And in the greatness H1347 of thy excellency H2040 [H8799] thou hast overthrown H6965 [H8801] them that rose up against H7971 [H8762] thee: thou sentest forth H2740 thy wrath H398 [H8799] , which consumed H7179 them as stubble.
  8 H7307 And with the blast H639 of thy nostrils H4325 the waters H6192 [H8738] were gathered together H5140 [H8802] , the floods H5324 [H8738] stood upright H5067 as an heap H8415 , and the depths H7087 [H8804] were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 [H8802] The enemy H559 [H8804] said H7291 [H8799] , I will pursue H5381 [H8686] , I will overtake H2505 [H8762] , I will divide H7998 the spoil H5315 ; my lust H4390 [H8799] shall be satisfied H7324 [H8686] upon them; I will draw H2719 my sword H3027 , my hand H3423 [H8686] shall destroy them.
  10 H5398 [H8804] Thou didst blow H7307 with thy wind H3220 , the sea H3680 [H8765] covered H6749 [H8804] them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like thee, O LORD H410 , among the gods H142 [H8737] ? who is like thee, glorious H6944 in holiness H3372 [H8737] , fearful H8416 in praises H6213 [H8802] , doing H6382 wonders?
  12 H5186 [H8804] Thou didst stretch out H3225 thy right hand H776 , the earth H1104 [H8799] swallowed them.
  13 H2617 Thou in thy mercy H5148 [H8804] hast led forth H5971 the people H2098 who H1350 [H8804] thou hast redeemed H5095 [H8765] : thou hast guided H5797 them in thy strength H6944 to thy holy H5116 habitation.
  14 H5971 The people H8085 [H8804] shall hear H7264 [H8799] , and be afraid H2427 : sorrow H270 [H8804] shall take hold H3427 [H8802] on the inhabitants H6429 of Palestina.
  15 H227 Then H441 the chiefs H123 of Edom H926 [H8738] shall be amazed H352 ; the mighty men H4124 of Moab H7461 , trembling H270 [H8799] shall take hold H3427 [H8802] upon them; all the inhabitants H3667 of Canaan H4127 [H8738] shall melt away.
  16 H367 Fear H6343 and dread H5307 [H8799] shall fall H1419 upon them; by the greatness H2220 of thy arm H1826 [H8799] they shall be as still H68 as a stone H5971 ; till thy people H5674 [H8799] pass over H3068 , O LORD H5971 , till the people H5674 [H8799] pass over H2098 , whom H7069 [H8804] thou hast purchased.
  17 H935 [H8686] Thou shalt bring H5193 [H8799] them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of thy inheritance H4349 , in the place H3068 , O LORD H6466 [H8804] , which thou hast made H3427 [H8800] for thee to dwell in H4720 , in the Sanctuary H136 , O LORD H3027 , which thy hands H3559 [H8790] have established.
  18 H3068 The LORD H4427 [H8799] shall reign H5769 for ever H5703 and ever.
  19 H5483 For the horse H6547 of Pharaoh H935 [H8804] went in H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea H3068 , and the LORD H7725 [H8686] brought again H4325 the waters H3220 of the sea H1121 upon them; but the children H3478 of Israel H1980 [H8804] went H3004 on dry H8432 land in the midst H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess H269 , the sister H175 of Aaron H3947 [H8799] , took H8596 a timbrel H3027 in her hand H802 ; and all the women H3318 [H8799] went out H310 after H8596 her with timbrels H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 [H8799] answered H7891 [H8798] them, Sing H3068 ye to the LORD H1342 [H8804] , for he hath triumphed H1342 [H8800] gloriously H5483 ; the horse H7392 [H8802] and his rider H7411 [H8804] hath he thrown H3220 into the sea.
  22 H4872 So Moses H5265 [H8686] brought H3478 Israel H5488 from the Red H3220 sea H3318 [H8799] , and they went out H4057 into the wilderness H7793 of Shur H3212 [H8799] ; and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness H4672 [H8804] , and found H4325 no water.
  23 H935 [H8799] And when they came H4785 to Marah H3201 [H8804] , they could H8354 [H8800] not drink H4325 of the waters H4785 of Marah H4751 , for they were bitter H8034 : therefore the name H7121 [H8804] of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H559 [H8800] , saying H8354 [H8799] , What shall we drink?
  25 H6817 [H8799] And he cried H3068 to the LORD H3068 ; and the LORD H3384 [H8686] showed H6086 him a tree H7993 [H8686] , which he cast H4325 into the waters H4325 , and the waters H4985 [H8799] were made sweet H7760 [H8804] : there he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance H5254 [H8765] , and there he tested them,
  26 H559 [H8799] And said H8085 [H8800] , If thou wilt diligently H8085 [H8799] hearken H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 thy God H6213 [H8799] , and wilt do H3477 that which is right H5869 in his sight H238 [H8689] , and wilt give ear H4687 to his commandments H8104 [H8804] , and keep H2706 all his statutes H7760 [H8799] , I will put H4245 none of these diseases H7760 [H8804] upon thee, which I have brought H4714 upon the Egyptians H3068 : for I am the LORD H7495 [H8802] that healeth thee.
  27 H935 [H8799] And they came H362 to Elim H8147 H6240 , where were twelve H5869 wells H4325 of water H7657 , and seventy H8558 palm trees H2583 [H8799] : and they encamped H4325 there by the waters.
Brenton(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song to God, and spoke, saying, Let us sing to the Lord, for he is very greatly glorified: horse and rider he has thrown into the sea. 2 He was to me a helper and protector for salvation: this is my God and I will glorify him; my father's God, and I will exalt him. 3 The Lord bringing wars to nought, the Lord is his name. 4 He has cast the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea. 5 He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone. 6 Thy right hand, O God, has been glorified in strength; thy right hand, O God, has broken the enemies. 7 And in the abundance of thy glory thou hast broken the adversaries to pieces: thou sentest forth thy wrath, it devoured them as stubble. 8 And by the breath of thine anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. 10 Thou sentest forth thy wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. 11 Who is like to thee among the gods, O Lord? who is like to thee? glorified in holiness, marvellous in glories, doing wonders. 12 Thou stretchedst forth thy right hand, the earth swallowed them up. 13 Thou hast guided in thy righteousness this thy people whom thou hast redeemed, by thy strength thou hast called them into thy holy resting-place. 14 The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Phylistines. 15 Then the princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hasted; trembling took hold upon them, all the inhabitants of Chanaan melted away. 16 Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of thine arm, let them become as stone; till thy people pass over, O Lord, till this thy people pass over, whom thou hast purchased. 17 Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in thy prepared habitation, which thou, O Lord, hast prepared; the sanctuary, O Lord, which thine hands have made ready. 18 The Lord reigns for ever and ever and ever. 19 For the horse of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea. 20 And Mariam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand — then there went forth all the women after her with timbrels and dances. 21 And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea. 22 So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink. 23 and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him, 26 and said, If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God that heals thee. 27 And they came to Aelim, and there were there twelve fountains of water, and seventy stems of palm-trees; and they encamped there by the waters.
Brenton_Greek(i) 1 Τότε ᾖσε Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ Θεῷ, καὶ εἶπαν, λέγοντες, ᾄσωμεν τῷ Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν. 2 Βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου Θεὸς, καὶ δοξάσω αὐτόν· Θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν. 3 Κύριος συντρίβων πολέμους, Κύριος ὄνομα αὐτῷ. 4 Ἅρματα Φαραὼ, καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ, ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας· κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. 5 Πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς· κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος. 6 Ἡ δεξιά σου, Κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύϊ· ἡ δεξιά σου χείρ, Κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς. 7 Καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους· ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην. 8 Καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα· ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης. 9 Εἶπεν ὁ ἐχθρός, διώξας καταλήψομαι, μεριῶ σκῦλα· ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρᾳ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου. 10 Ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου· ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ. 11 Τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, Κύριε; τίς ὅμοιός σοι; δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις, θαυμαστὸς ἐν δόξαις, ποιῶν τέρατα. 12 Ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου· κατέπιεν αὐτοὺς γῆ. 13 Ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω· παρεκάλεσας τῇ ἰσχύϊ σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου. 14 Ἤκουσαν ἔθνη, καὶ ὠργίσθησαν· ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιείμ. 15 Τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Ἐδὼμ, καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν· ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος· ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χαναάν. 16 Ἐπιπέσοι ἐπʼ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος· μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου, Κύριε· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος, ὃν ἐκτήσω. 17 Εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, ὃ κατηρτίσω, Κύριε, ἁγίασμα, Κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου. 18 Κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα, καὶ ἐπʼ αἰῶνα, καὶ ἔτι. 19 Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραὼ σὺν ἅρμασι καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς Κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
20 Λαβοῦσα δὲ Μαριὰμ ἡ προφῆτις, ἡ ἀδελφὴ Ἀαρὼν, τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν. 21 Ἐξῆρχε δὲ αὐτῶν Μαριὰμ, λέγουσα, ᾄσωμεν τῷ Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν. 22 Ἐξῇρε δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σούρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ, ὥστε πιεῖν. 23 Ἦλθον δὲ εἰς Μεῤῥᾶ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μεῤῥᾶς· πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Πικρία. 24 Καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῇ, λέγοντες, τί πιόμεθα; 25 Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ Κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ· ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις· καὶ ἐκεῖ αὐτὸν ἐπείρασε, 26 καὶ εἶπεν, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς, καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ, καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἰώμενός σε. 27 Καὶ ἤλθοσαν εἰς Αἰλείμ· καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων, καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων· παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα.
Leeser(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and thus did they say, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. 2 My strength and song is the Lord, and he is become my salvation: he is my God, and I will declare his praise, the God of my father, and I will exalt him. 3 The Eternal is the Lord of war; the Eternal is his name. 4 The chariots of Pharaoh and his host hath he hurled into the sea; and the chosen of his captains are sunk in the Red Sea. 5 The depths have covered them; they went down to the bottom as a stone. 6 Thy right hand, O Lord, is become glorious in power; thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of thy excellency hast thou overthrown those that rose up against thee; thou didst send forth thy wrath, it consumed them as stubble. 8 And with the breath of thy nostrils the waters were heaped up together, the floods stood upright as a wall; congealed were the depths in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sunk as lead in mighty waters. 11 Who is like unto thee, O Lord, among the mighty? who is like unto thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou didst stretch out thy right hand, the earth swallowed them. 13 Thou leadest forth in thy kindness the people thou hast redeemed; thou guidest it in thy strength unto the habitation of thy holiness. 14 Nations hear it and tremble: sorrow seizeth the inhabitants of Palestine. 15 Then were troubled the dukes of Edom; the mighty men of Moab, trembling seizeth them; faint-hearted become all the inhabitants of Canaan. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thy arm they shall be still as a stone: till thy people pass over, O Lord, till this people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou wilt bring them, and plant them on the mountain of thy inheritance, the place, O Lord, which thou hast wrought for thy residence, the sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The Lord will reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again upon them the waters of the sea; but the children of Israel went on dry ground through the midst of the sea. 20 Then took Miriam the prophetess, the sister of Aaron, a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam began her song to them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. 22 And Moses caused Israel to depart from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And they came to Marah; but they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore they called its name Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the Lord; and the Lord showed him a tree, which he cast into the waters, and the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them. 26 And he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and wilt keep all his statutes: I will put none of those diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians; for I the Lord am thy physician. 27 And they came to Elim, and there were twelve wells of water, and seventy palm-trees: and they encamped there by the water.
YLT(i) 1 Then singeth Moses and the sons of Israel this song to Jehovah, and they speak, saying: —`I sing to Jehovah, For triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea. 2 My strength and song is JAH, And He is become my salvation: This is my God, and I glorify Him; God of my father, and I exalt Him. 3 Jehovah is a man of battle; Jehovah is His name. 4 Chariots of Pharaoh and his force He hath cast into the sea; And the choice of his captains Have sunk in the Red Sea! 5 The depths do cover them; They went down into the depths as a stone. 6 Thy right hand, O Jehovah, Is become honourable in power; Thy right hand, O Jehovah, Doth crush an enemy. 7 And in the abundance of Thine excellency Thou throwest down Thy withstanders, Thou sendest forth Thy wrath—It consumeth them as stubble. 8 And by the spirit of Thine anger Have waters been heaped together; Stood as a heap have flowings; Congealed have been depths In the heart of a sea. 9 The enemy said, I pursue, I overtake; I apportion spoil; Filled is my soul with them; I draw out my sword; My hand destroyeth them: — 10 Thou hast blown with Thy wind The sea hath covered them; They sank as lead in mighty waters. 11 Who is like Thee among the gods, O Jehovah? Who is like Thee—honourable in holiness—Fearful in praises—doing wonders? 12 Thou hast stretched out Thy right hand—Earth swalloweth them! 13 Thou hast led forth in Thy kindness The people whom Thou hast redeemed. Thou hast led on in Thy strength Unto Thy holy habitation. 14 Peoples have heard, they are troubled; Pain hath seized inhabitants of Philistia. 15 Then have chiefs of Edom been troubled: Mighty ones of Moab—Trembling doth seize them! Melted have all inhabitants of Canaan! 16 Fall on them doth terror and dread; By the greatness of Thine arm They are still as a stone, Till Thy people pass over, O Jehovah; Till the people pass over Whom Thou hast purchased. 17 Thou dost bring them in, And dost plant them In a mountain of Thine inheritance, A fixed place for Thy dwelling Thou hast made, O Jehovah; A sanctuary, O Lord, Thy hands have established; 18 Jehovah reigneth—to the age, and for ever!' 19 For the horse of Pharaoh hath gone in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah turneth back on them the waters of the sea, and the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the inspired one, sister of Aaron, taketh the timbrel in her hand, and all the women go out after her, with timbrels and with choruses; 21 and Miriam answereth to them: —`Sing ye to Jehovah, For Triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea!'
22 And Moses causeth Israel to journey from the Red Sea, and they go out unto the wilderness of Shur, and they go three days in the wilderness, and have not found water, 23 and they come in to Marah, and have not been able to drink the waters of Marah, for they are bitter; therefore hath one called its name Marah. 24 And the people murmur against Moses, saying, `What do we drink?' 25 and he crieth unto Jehovah, and Jehovah sheweth him a tree, and he casteth unto the waters, and the waters become sweet. There He hath made for them a statute, and an ordinance, and there He hath tried them, 26 and He saith, `If thou dost really hearken to the voice of Jehovah thy God, and dost that which is right in His eyes, and hast hearkened to His commands, and kept all His statutes: none of the sickness which I laid on the Egyptians do I lay on thee, for I, Jehovah, am healing thee. 27 And they come to Elim, and there are twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamp there by the waters.
JuliaSmith(i) 1 Then will Moses sing, and the sons of Israel, this song to Jehovah; and they will speak, saying, I will sing to Jehovah, for exalting himself, he was exalted: the horse and his horsemen he threw into the sea. 2 Jehovah my strength and song, and he shall be to me for salvation: this my God, and I will cause him to rest; the God of my father, and I will exalt him. 3 Jehovah, a man of war: Jehovah his name. 4 The chariots of Pharaoh and his army he threw into the sea; his chosen rulers sank in the sea of sedge. 5 The depths will cover them: they will go down into the deep as a stone. 6 Thy right hand, Jehovah, was magnified in strength: thy right hand, Jehovah, will break in pieces the enemy. 7 And in the multitude of thy majesty thou wilt destroy those rising up against thee: thou wilt send forth thine anger; it shall eat them as straw. 8 And by the spirit of thine anger the waters shook them off, the flowings stood up as a heap: the depths were contracted in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will enclose, I will divide the spoil: my soul shall be filled with them: I will draw out my sword, my hand shall dispossess them. 10 Thou didst blow with thy spirit; the sea covered them: they rolled down as lead in the great waters. 11 Who like thee among the gods, O Jehovah? who like thee magnified in in holiness, wonderful in praise, doing a wonder? 12 Thou didst stretch forth thy right hand, the earth will swallow them. 13 Thou didst lead in thy kindness this people thou didst redeem: thou didst conduct with thy strength to thy holy dwelling. 14 The peoples heard, and they will be angry: pain took those inhabiting Philistia. 15 Then the chiefs of Edom trembled; the mighty of Moab, trembling, shall take them; all those dwelling in Canaan melted away. 16 Dread shall fall upon them and terror: by the greatness of thine arm they shall be dumb as a stone; till thy people pass over, O Jehovah: till this people pass over, thou didst buy. 17 Thou shalt bring them in and shalt plant them in the mountain of thine inheritance, into the place of thy Sabbath, thou didst make, O Jehovah: a holy place, O Jehovah, which thy hands prepared. 18 Jehovah shall reign forever and yet 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen, into the sea, and Jehovah will turn back over them the water of the sea: and the sons of Israel went on the dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, will take the drum in her hand; and all the women will go forth after her, with drums and with lutes. 21 And Miriam will sing to them, Sing ye to Jehovah; for being lifted up, he was lifted up: the horse and his horseman he threw into the sea. 22 And Moses will remove Israel from the sea of sedge, and they will come forth to the desert of Shur; and they will go three days into the desert, and they found not water. 23 And they will come to Marah, and they will not be able to drink the waters of Marah, for they are bitter: for this he called the name bitterness. 24 And the people will murmur against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he will cry to Jehovah, and Jehovah will show him a tree, and he will cast into the waters, and the waters will become sweet: then he set to him a law and judgment, and there he tried him. 26 And he will say, If hearkening thou wilt hear to the voice of Jehovah thy God, and thou wilt do the right in his eyes, and give ear to his commands, and watch all his laws, every disease which I put upon Egypt I will not put upon thee: for I am Jehovah healing thee. 27 And they will come to Ailam; and twelve fountains of water there, and seventy palm trees: and they encamped there by the waters.
Darby(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song to Jehovah, and spoke, saying, I will sing unto Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea. 2 My strength and song is Jah, and he is become my salvation: This is my ?God, and I will glorify him; My father`s God, and I will extol him. 3 Jehovah is a man of war; Jehovah, his name. 4 Pharaoh`s chariots and his army hath he cast into the sea; His chosen captains also are drowned in the Red Sea. 5 The depths covered them; they sank to the bottom as a stone. 6 Thy right hand, Jehovah, is become glorious in power: Thy right hand, Jehovah, hath dashed in pieces the enemy. 7 And by the greatness of thine excellency thou hast overthrown thine adversaries: Thou sentest forth thy burning wrath, it consumed them as stubble. 8 And by the breath of thy nostrils the waters were heaped up; The streams stood as a mound; The depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be sated upon them; I will unsheath my sword, my hand shall dispossess them. 10 Thou didst blow with thy breath, the sea covered them; They sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, Jehovah, among the gods? Who is like unto thee, glorifying thyself in holiness, Fearful [in] praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 13 Thou by thy mercy hast led forth the people that thou hast redeemed; Thou hast guided them by thy strength unto the abode of thy holiness. 14 The peoples heard it, they were afraid: A thrill seized the inhabitants of Philistia. 15 Then the princes of Edom were amazed; The mighty men of Moab, trembling hath seized them; All the inhabitants of Canaan melted away. 16 Fear and dread fall upon them; By the greatness of thine arm they are still as a stone; Till thy people pass over, Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place that thou, Jehovah, hast made thy dwelling, The Sanctuary, Lord, that thy hands have prepared. 18 Jehovah shall reign for ever and ever! 19 For the horse of Pharaoh, with his chariots and with his horsemen, came into the sea, and Jehovah brought again the waters of the sea upon them; and the children of Israel went on dry [ground] through the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the tambour in her hand, and all the women went out after her with tambours and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing to Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea. 22 And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And they came to Marah, and could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to Jehovah; and Jehovah shewed him wood, and he cast it into the waters, and the waters became sweet. There he made for them a statute and an ordinance; and there he tested them. 26 And he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and do what is right in his eyes, and incline thine ears to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the complaints upon thee that I have put upon the Egyptians; for I am Jehovah who healeth thee. 27 And they came to Elim; and twelve springs of water were there, and seventy palm trees; and they encamped there by the waters.
ERV(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father’s God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: And his chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The deeps cover them: They went down into the depths like a stone. 6 Thy right hand, O LORD, is glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy. 7 And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as an heap; The deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil: My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them. 13 Thou in thy mercy hast led the people which thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation. 14 The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then were the dukes of Edom amazed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away. 16 Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O LORD, Till the people pass over which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea. 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them; 26 and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. 27 And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
ASV(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying,
I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously:
The horse and his rider hath he thrown into the sea. 2 Jehovah is my strength and song,
And he is become my salvation:
This is my God, and I will praise him;
My father's God, and I will exalt him. 3 Jehovah is a man of war:
Jehovah is his name. 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea;
And his chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The deeps cover them:
They went down into the depths like a stone. 6 Thy right hand, O Jehovah, is glorious in power,
Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy. 7 And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee:
Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up,
The floods stood upright as a heap;
The deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil;
My desire shall be satisfied upon them;
I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them:
They sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O Jehovah, among the gods?
Who is like thee, glorious in holiness,
Fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand,
The earth swallowed them. 13 Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed:
Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation. 14 The peoples have heard, they tremble:
Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then were the chiefs of Edom dismayed;
The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them:
All the inhabitants of Canaan are melted away. 16 Terror and dread falleth upon them;
By the greatness of thine arm they are as still as a stone;
Till thy people pass over, O Jehovah,
Till the people pass over that thou hast purchased. 17 Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance,
The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in,
The sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 Jehovah shall reign for ever and ever.
19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them,
Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously;
The horse and his rider hath he thrown into the sea.
22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 An he cried unto Jehovah; and Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them; 26 and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.
27 And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees: and they encamped there by the waters.
ASV_Strongs(i)
  1 H7891 Then sang H4872 Moses H1121 and the children H3478 of Israel H7892 this song H3068 unto Jehovah, H559 and spake, H559 saying, H7891 I will sing H3068 unto Jehovah, H1342 for he hath triumphed H1342 gloriously: H5483 The horse H7392 and his rider H7411 hath he thrown H3220 into the sea.
  2 H3050 Jehovah H5797 is my strength H2176 and song, H2088 And he H3444 is become my salvation: H2088 This H410 is my God, H1 and I will praise him; My father's H430 God, H7311 and I will exalt him.
  3 H3068 Jehovah H376 is a man H4421 of war: H3068 Jehovah H8034 is his name.
  4 H6547 Pharaoh's H4818 chariots H2428 and his host H3384 hath he cast H3220 into the sea; H4005 And his chosen H7991 captains H2883 are sunk H5488 in the Red H3220 Sea.
  5 H8415 The deeps H3680 cover H3381 them: They went H4688 down into the depths H3644 like H68 a stone.
  6 H3225 Thy right hand, H3068 O Jehovah, H142 is glorious H3581 in power, H3225 Thy right hand, H3068 O Jehovah, H7492 dasheth in pieces H341 the enemy.
  7 H7230 And in the greatness H1347 of thine excellency H2040 thou overthrowest H6965 them that rise up against H7971 thee: Thou sendest forth H2740 thy wrath, H398 it consumeth H7179 them as stubble.
  8 H7307 And with the blast H639 of thy nostrils H4325 the waters H6192 were piled H5140 up, The floods H5324 stood upright H5067 as a heap; H8415 The deeps H7087 were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 I will pursue, H5381 I will overtake, H2505 I will divide H7998 the spoil; H5315 My desire H4390 shall be satisfied H7324 upon them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.
  10 H5398 Thou didst blow H7307 with thy wind, H3220 the sea H3680 covered H6749 them: They sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like unto thee, O Jehovah, H410 among the gods? H142 Who is like thee, glorious H6944 in holiness, H3372 Fearful H8416 in praises, H6213 doing H6382 wonders?
  12 H5186 Thou stretchedst out H3225 thy right hand, H776 The earth H1104 swallowed them.
  13 H2617 Thou in thy lovingkindness H5148 hast led H5971 the people H2098 that H1350 thou hast redeemed: H5095 Thou hast guided H5797 them in thy strength H6944 to thy holy H5116 habitation.
  14 H5971 The peoples H8085 have heard, H7264 they tremble: H2427 Pangs H270 have taken hold H3427 on the inhabitants H6429 of Philistia.
  15 H227 Then H441 were the chiefs H123 of Edom H926 dismayed; H352 The mighty men H4124 of Moab, H7461 trembling H270 taketh hold H3427 upon them: All the inhabitants H3667 of Canaan H4127 are melted away.
  16 H367 Terror H6343 and dread H5307 falleth H1419 upon them; By the greatness H2220 of thine arm H1826 they are as still H68 as a stone; H5971 Till thy people H5674 pass over, H3068 O Jehovah, H5971 Till the people H5674 pass over H2098 that H7069 thou hast purchased.
  17 H935 Thou wilt bring H5193 them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of thine inheritance, H4349 The place, H3068 O Jehovah, H6466 which thou hast made H3427 for thee to dwell in, H4720 The sanctuary, H136 O Lord, H3027 which thy hands H3559 have established.
  18 H3068 Jehovah H4427 shall reign H5769 for ever H5769 and ever.
  19 H5483 For the horses H6547 of Pharaoh H935 went in H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea, H3068 and Jehovah H7725 brought back H4325 the waters H3220 of the sea H1121 upon them; but the children H3478 of Israel H1980 walked H3004 on dry H8432 land in the midst H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess, H269 the sister H175 of Aaron, H3947 took H8596 a timbrel H3027 in her hand; H802 and all the women H3318 went out H310 after H8596 her with timbrels H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 answered H7891 them, Sing H3068 ye to Jehovah, H1342 for he hath triumphed H1342 gloriously; H5483 The horse H7392 and his rider H7411 hath he thrown H3220 into the sea.
  22 H4872 And Moses H3478 led Israel H5265 onward H5488 from the Red H3220 Sea, H3318 and they went out H4057 into the wilderness H7793 of Shur; H3212 and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness, H4672 and found H4325 no water.
  23 H935 And when they came H4785 to Marah, H3201 they could H8354 not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H8034 therefore the name H7121 of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 saying, H8354 What shall we drink?
  25 H6817 An he cried H3068 unto Jehovah; H3068 And Jehovah H3384 showed H6086 him a tree, H7993 and he cast H4325 it into the waters, H4325 and the waters H4985 were made sweet. H7760 There he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance, H5254 and there he proved them;
  26 H559 and he said, H8085 If thou wilt diligently H8085 hearken H6963 to the voice H3068 of Jehovah H430 thy God, H6213 and wilt do H3477 that which is right H238 in his eyes, and wilt give ear H4687 to his commandments, H8104 and keep H2706 all his statutes, H7760 I will put H4245 none of the diseases H7760 upon thee, which I have put H4714 upon the Egyptians: H3068 for I am Jehovah H7495 that healeth thee.
  27 H935 And they came H362 to Elim, H8147 where were twelve H5869 springs H4325 of water, H7657 and threescore and ten H8558 palm-trees: H2583 and they encamped H4325 there by the waters.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spoke, saying: I will sing unto the LORD, for He is highly exalted; the horse and his rider hath He thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and He is become my salvation; this is my God, and I will glorify Him; my father's God, and I will exalt Him. 3 The LORD is a man of war, The LORD is His name. 4 Pharaoh's chariots and his host hath He cast into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The deeps cover them - they went down into the depths like a stone. 6 Thy right hand, O LORD, glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy. 7 And in the greatness of Thine excellency Thou overthrowest them that rise up against Thee; Thou sendest forth Thy wrath, it consumeth them as stubble. 8 And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up - the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said: 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.' 10 Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto Thee, O LORD, among the mighty? who is like unto Thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out Thy right hand - the earth swallowed them. 13 Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength to Thy holy habitation. 14 The peoples have heard, they tremble; pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then were the chiefs of Edom affrighted; the mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them; all the inhabitants of Canaan are melted away. 16 Terror and dread falleth upon them; by the greatness of Thine arm they are as still as a stone; till Thy people pass over, O LORD, till the people pass over that Thou hast gotten. 17 Thou bringest them in, and plantest them in the mountain of Thine inheritance, the place, O LORD, which Thou hast made for Thee to dwell in, the sanctuary, O Lord, which Thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam sang unto them: Sing ye to the LORD, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea. 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying: 'What shall we drink?' 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them; 26 and He said: 'If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in His eyes, and wilt give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee.' 27 And they came to Elim, where were twelve springs of water, and three score and ten palm-trees; and they encamped there by the waters.
Rotherham(i) 1 Then, sang Moses, and the sons of Israel, this song unto Yahweh, and they spake, saying,––I will sing to Yahweh, for he is exalted, exalted,––The horse and his rider, hath he cast into the sea. 2 My might and melody, is Yah, And he became mine, by salvation,––This, is my GOD, and I will glorify him, The God of my father, and I will set him on high. 3 Yahweh, is a warlike one,––Yahweh, is his name. 4 The chariots of Pharaoh and his train, hath he cast into the sea,––Yea, the choice of his warriors, were sunk in the Sedgy Sea. 5 Roaring deeps, covered them,––They went down, in the raging depths, like a stone. 6 Thy right hand, O Yahweh, is splendid in power,––Thy right hand, O Yahweh, dasheth in pieces a foe; 7 And, in the greatness of thine exaltation, dost thou tear down thine opposers,––Thou dost send forth thy wrath, it consumeth them, as straw; 8 And, with the blast of thy nostrils, heaped up are the waters, Upreared like a mound, are the flowing waves,––Roaring deeps are congealed, in the heart of the sea. 9 Said the foe––I will pursue–overtake, divide spoil,––Take her fill of them––shall my soul, I will bare my sword, root them out––shall my hand. 10 Thou didst blow with thy wind, they were covered by the sea,––They rolled like lead, into the waters so wide. 11 Who is, like unto thee, among the mighty, O Yahweh? Who is, like unto thee, Majestic in holiness,––To be revered in praises, Doing a marvelous thing? 12 Thou didst stretch forth thy right hand, earth swallowed them up. 13 Thou hast led forth in thy lovingkindness, the people which thou hast redeemed,––Thou hast guided them in thy might, into the home of thy holiness. 14 Peoples have heard, they tremble,––A pang, hath seized the dwellers of Philistia: 15 Then, were amazed the chiefs of Edom, The mighty ones of Moab, there seizeth them, a trembling,––Melted away, have all the dwellers of Canaan: 16 There falleth upon them a terror and dread, With the greatness of thine arm, are they struck dumb as a stone,––Till thy people pass over, O Yahweh, Till the people pass over, which thou hast made thine own:–– 17 Thou bringest them in and plantest them, In the mountain of thine inheritance, Thy dwelling–place to abide in, which thou hast made, O Yahweh,––A hallowed place, O My Lord, which thy hands have established. 18 Yahweh, shall reign, unto times age–abiding and beyond. 19 For the horses of Pharaoh, with his chariots and his horsemen, entered into the sea, Then did Yahweh bring back upon them the waters of the sea,––But, the sons of Israel, had gone their way on the dry ground, through the midst of the sea. 20 Then took Miriam the prophetess, sister of Aaron, the timbrel in her hand,––and all the women came forth after her with timbrels, and dances. 21 And Miriam responded to the men, Sing to Yahweh, for he is exalted––exalted, The horse and his rider, hath he cast into the sea.
22 And Moses caused Israel to break up from the Red Sea, and they went out into the desert of Shur,––and journeyed three days in the desert, and found no water; 23 and, when they came in towards Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were, bitter,––for this cause, was the name thereof called Marah. 24 So the people murmured against Moses––saying, What are we to drink? 25 And he made outcry unto Yahweh, and Yahweh pointed out a tree, and he cast it into the waters, and the waters became sweet,––There, he appointed him a statute and regulation, And, there, he put him to the proof. 26 And he said: If thou, wilt indeed hearken, to the voice of Yahweh thy God, And, the thing that is right in his eyes, thou wilt do, And so give ear to his commandments, And keep all his statutes, None of the sicknesses which I laid on the Egyptians, will I lay upon thee, For, I, am Yahweh, thy physician. 27 Then came they in to Elim, and, there, were twelve fountains of water, and seventy palm–trees,––so they encamped there, by the waters.
CLV(i) 1 Then Moses and the sons of Israel sang this song to Yahweh and spoke saying: Let me sing to Yahweh, for He is august, yea august: The horse and its rider He heaved into the sea. 2 Yah is my strength and my melody, and He become mine for salvation. This is my El; I shall adorn Him, Elohim of my father, I shall exalt Him. 3 Yahweh is a Man of war; Yahweh is His Name. 4 The chariots of Pharaoh and his army He shot into the sea, and the choice of his third fighters sank into the Sea of Weeds. 5 Abysses covered them; they descended into shadowy depths as a stone. 6 Your right hand, Yahweh, was ennobled in vigor; Your right hand, Yahweh, was harrying the enemy. 7 And by the vastness of Your pomp You were demolishing those rising against You; You were sending forth Your heat; it was devouring them as straw. 8 And by the wind of Your anger the waters were denuded, the floods were stood up as a waterspout; the abysses were curdled in the heart of the sea. 9 The enemy said: I shall pursue! I shall overtake! I shall apportion the loot! My soul's desire shall be fulfilled on them! I shall unsheathe my sword! My hand shall evict them! 10 You made a breeze with Your wind; the sea covered them. They submerged as lead in the noble waters. 11 Who is like You among the elim, Yahweh? Who is like You, ennobled in holiness, fear-inspiring in praiseworthy deeds, working marvels? 12 You stretched out Your right hand; the earth swallowed them up. 13 You guided in Your kindness this people You have redeemed; You will conduct them by Your strength to Your holy homestead. 14 The peoples have heard; they are disturbed. Travail, it has taken hold of the dwellers of Philistia. 15 Then the sheiks of Edom are flustered; the arbiters of Moab, quivering took hold of them. All the dwellers of Canaan are dissolved. 16 Dread and awe are falling on them; by the greatness of Your arm they are still as a stone, until Your people are passing by, Yahweh, until this people whom You have acquired are passing by. 17 You shall bring them in and plant them in the mount of Your allotment, the site for Your dwelling which You have contrived, Yahweh, the sanctuary, Yahweh, which Your hands have established. 18 Yahweh, He shall reign for the eon and further. 19 When the horses of Pharaoh had entered with his chariots and with his horsemen into the sea, then Yahweh returned the waters of the sea over them. Yet the sons of Israel, they had gone on dry ground in the midst of the sea!" 20 Then Miriam, the prophetess, the sister of Aaron, took the tambourine in her hand, and all the women went forth after her with tambourines and with choruses. 21 And Miriam responded to them: Sing to Yahweh, for He is august, yea august: The horse and its rider He heaved into the sea. 22 Now Moses caused Israel to journey from the Sea of Weeds. So they went forth to the wilderness of Shur, and went three days into the wilderness, but they found no waters. 23 When they came to Marah, they were unable to drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore one called its name Marah. 24 Then the people grumbled against Moses, saying: What shall we drink? 25 So he cried out to Yahweh, and Yahweh directed him to a tree. So he flung it into the waters, and the waters were sweet. There He made for them a statute and a judgment, and there He probed them, 26 for He said: If you shall hearken, yea hearken to the voice of Yahweh your Elohim and do what is upright in His eyes, and give ear to His instructions and observe all His statutes, then all the illnesses which I placed on the Egyptians I shall not place on you, for I am Yahweh your Healer. 27 Then they came to Elim; there were twelve springs of water and seventy palms there. So they encamped there by the waters.
BBE(i) 1 Then Moses and the children of Israel made this song to the Lord, and said, I will make a song to the Lord, for he is lifted up in glory: the horse and the horseman he has sent down into the sea. 2 The Lord is my strength and my strong helper, he has become my salvation: he is my God and I will give him praise; my father's God and I will give him glory. 3 The Lord is a man of war: the Lord is his name. 4 Pharaoh's war-carriages and his army he has sent down into the sea: the best of his captains have gone down into the Red Sea. 5 They were covered by the deep waters: like a stone they went down under the waves. 6 Full of glory, O Lord, is the power of your right hand; by your right hand those who came against you are broken. 7 When you are lifted up in power, all those who come against you are crushed: when you send out your wrath, they are burned up like dry grass. 8 By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea. 9 Egypt said, I will go after them, I will overtake, I will make division of their goods: my desire will have its way with them; my sword will be uncovered, my hand will send destruction on them. 10 You sent your wind and the sea came over them: they went down like lead into the great waters. 11 Who is like you, O Lord, among the gods? who is like you, in holy glory, to be praised with fear, doing wonders? 12 When your right hand was stretched out, the mouth of the earth was open for them. 13 In your mercy you went before the people whom you have made yours; guiding them in your strength to your holy place. 14 Hearing of you the peoples were shaking in fear: the people of Philistia were gripped with pain. 15 The chiefs of Edom were troubled in heart; the strong men of Moab were in the grip of fear: all the people of Canaan became like water. 16 Fear and grief came on them; by the strength of your arm they were turned to stone; till your people went over, O Lord, till the people went over whom you have made yours. 17 You will take them in, planting them in the mountain of your heritage, the place, O Lord, where you have made your house, the holy place, O Lord, the building of your hands. 18 The Lord is King for ever and ever. 19 For the horses of Pharaoh, with his war-carriages and his horsemen, went into the sea, and the Lord sent the waters of the sea back over them; but the children of Israel went through the sea on dry land. 20 And Miriam, the woman prophet, the sister of Aaron, took an instrument of music in her hand; and all the women went after her with music and dances. 21 And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea. 22 Then Moses took Israel forward from the Red Sea, and they went out into the waste land of Shur; and for three days they were in the waste land where there was no water. 23 And when they came to Marah, the water was no good for drinking, for the waters of Marah were bitter, which is why it was named Marah. 24 And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink? 25 And in answer to his prayer, the Lord made him see a tree, and when he put it into the water, the water was made sweet. There he gave them a law and an order, testing them; 26 And he said, If with all your heart you will give attention to the voice of the Lord your God, and do what is right in his eyes, giving ear to his orders and keeping his laws, I will not put on you any of the diseases which I put on the Egyptians: for I am the Lord your life-giver. 27 And they came to Elim where there were twelve water-springs and seventy palm-trees: and they put up their tents there by the waters.
MKJV(i) 1 Then the sons of Moses and Israel sang this song to Jehovah, and spoke, saying, I will sing to Jehovah, for He has triumphed gloriously; the horse and his rider He has thrown into the sea. 2 Jehovah is my strength and song, and He has become my salvation. He is my God, and I will glorify Him, my father's God, and I will exalt Him. 3 Jehovah is a Man of war; Jehovah is His name. 4 Pharaoh's chariots and his army He has thrown into the sea; his chosen captains also are drowned in the Red Sea. 5 The depths have covered them; they sank into the bottom like a stone. 6 Your right hand, O Jehovah, has become glorious in power. Your right hand, O Jehovah, has dashed the enemy in pieces. 7 And in the greatness of Your excellency You have overthrown them that rose up against You. You sent forth Your wrath, consuming them like stubble. 8 And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together; the floods stood upright like a heap; the depths were curdled in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them, I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You blew with Your wind; the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. 11 Who is like You, O Jehovah, among the gods? Who is like You, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out Your right hand, the earth swallowed them. 13 You in Your mercy have led forth the people which You have redeemed. You have guided them in Your strength to Your holy habitation. 14 The people shall hear, being afraid. Sorrow shall take hold on the people of Philistia. 15 Then the princes of Edom were terrified. Trembling seized upon the mighty men of Moab. All the people of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them. By the greatness of Your arm they shall be still as a stone, until Your people pass over, O Jehovah; until the people whom You have purchased pass over. 17 You shall bring them and plant them in the mountain of Your inheritance, the place, O Jehovah, You have made for You to dwell in; the Sanctuary, O Jehovah, which Your hands have established. 18 Jehovah shall reign forever and ever. 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought again the waters of the sea upon them. But the sons of Israel went on dry land in the middle of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand. And all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing to Jehovah, for He has triumphed gloriously. The horse and his rider He has thrown into the sea. 22 And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, because it was bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to Jehovah. And Jehovah showed him a tree. And when he had cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a decree and a law for them, and there He tested them. 26 And he said, If you will carefully listen to the voice of Jehovah your God, and will do that which is right in His sight, and will give ear to His commandments, and keep all His Laws, I will put none of these diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians; for I am Jehovah who heals you. 27 And they came to Elim, where there were twelve wells of water, and seventy palm trees. And they camped there by the waters.
LITV(i) 1 Then Moses and the sons of Israel sang this song to Jehovah, and spoke, saying, I will sing to Jehovah, for He is highly exalted. He has thrown the horse and his rider into the sea. 2 My strength and song is Jah, and it happened, He was to me salvation; this is my God and I will glorify Him; the God of my father, and I will exalt Him. 3 Jehovah is a Man of war; Jehovah is His name. 4 He has cast Pharaoh's chariots and his army in the sea; and the choice ones of his officers are drowned in the Sea of Reeds, 5 the depths cover them; they have dropped into the depths like a stone. 6 Your right hand, O Jehovah, is glorious in power; O Jehovah, Your right dashes the enemy to pieces. 7 And in Your majesty's greatness You pull down those rising up against You; You send forth Your wrath; it consumes them like stubble. 8 And by the spirit of Your anger waters were heaped up; the running waters stood like a wall; the depths congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be filled with them; I will draw my sword; my hand will destroy them. 10 You blew with Your wind, the sea covered them; they sank like lead in mighty waters. 11 Who is like You among the gods, O Jehovah? Who is like You, glorified in holiness, fearful in praises, O Worker of wonders? 12 You stretched Your right hand; the earth swallowed them. 13 In Your mercy You led the people whom You redeemed; You guided in Your strength to Your holy dwelling. 14 Peoples heard; they tremble; trembling seized the dwellers of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were terrified; the leaders of Moab were seized by trembling; all the dwellers of Canaan were melted. 16 Terrors and dread fell on them; by the greatness of Your arm; they are silent as a stone, until Your people pass through, O Jehovah, until pass through the people whom You have bought. 17 You shall bring them in and plant them in the mountain of Your inheritance, the place You have made for Your dwelling place, O Jehovah; the sanctuary which Your hands have prepared, O Lord. 18 Jehovah reigns forever and ever! 19 For the horses oh Pharaoh went in with his chariots and his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea on them; and the sons of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And the sister of Aaron, Miriam the prophetess took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered to them, Sing to Jehovah, for surely He has triumphed gloriously; He has thrown the horse and its rider into the sea. 22 And Moses made Israel to pull out from the Sea of Reeds. And they went out into the wilderness of Shur. And they went into the wilderness three days, and did not find water. 23 And they came to Marah. And they were not able to drink water from Marah, for it was bitter. Therefore, one called its name Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to Jehovah, and Jehovah showed him a tree. And he threw it into the water, and the water became sweet. He made a statute and an ordinance for them there, and He tested them there. 26 And he said, If you carefully listen to the voice of Jehovah your God, and do what is right in His eyes, and you give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will not put on you all the diseases which I have put on Egypt; for I am Jehovah your healer. 27 And they came to Elim. And there were twelve springs of water and seventy palm trees. And they camped by the waters.
ECB(i) 1
THE SONG OF MOSHEH AND THE SONS OF YISRA EL
Then Mosheh and the sons of Yisra El sing this song to Yah Veh, and say, saying, I sing to Yah Veh, for in triumphing, he triumphs: he hurls the horse and rider into the sea. 2 Yah becomes my strength and song and he becomes my salvation: my El; and I rest in his habitation: Elohim of my father; and I exalt him. 3 Yah Veh is a man of war: Yah Veh is his name. 4 The chariots of Paroh and all his valiant he pours into the sea: and his chosen tertiaries drown in the Reed sea: 5 the abysses cover them: they descend into the deep as a stone. 6 Your right, O Yah Veh, becomes mighty in force: your right, O Yah Veh, disintegrates the enemy. 7 And in the abundance of your pomp you demolish all who rise: you send your fuming to consume them as stubble. 8 And with the spirit/wind of your nostrils the waters heap: the flows stand upright as a heap and the abysses curdle in the heart of the sea. 9 The enemy says, I pursue! I overtake! I allot the loot! My soul is filled of them: I draw my sword; my hand dispossesses them. 10 You puff your spirit/wind; the sea covers them: they sink as lead in the mighty waters. 11 Who is like you, O Yah Veh, among the el? Who is like you, mighty in holiness? - awesome in halals, working marvels? 12 You spread your right; the earth swallows them: 13 you in your mercy lead the people you redeem: you guide them in your strength to your holy habitation of rest. 14 The people hear and quiver: pangs take hold on them who settle Pelesheth: 15 Then the chiliarchs of Edom terrify; the mighty of Moab, trembling, take hold on them; all who settle Kenaan melt away. 16 Terror and fear fall on them; by the greatness of your arm they become as still as a stone; until your people pass over, O Yah Veh, until the people you chattel pass over. 17 You bring them in and plant them in the mountain of your inheritance - in the establishment, O Yah Veh, which you made for you to settle in - in the Holies, O Adonay, which your hands established. 18 Yah Veh reigns eternally and eternally. 19 For the horse of Paroh goes in; with his chariots and with his cavalry into the sea: and Yah Veh returns the waters of the sea on them; and the sons of Yisra El go on dry midst the sea. 20
THE SONG OF MIRYAM
And Miryam the prophetess, the sister of Aharon, takes a tambourine in her hand; and all the women follow her with tambourines and with round dances. 21 And Miryam answers them, Sing to Yah Veh, for in triumphing, he triumphs; he hurls the horse and his rider into the sea. 22
THE WATERS OF MARAH
And Mosheh has Yisra El pull stakes from the Reed sea; and they go to the wilderness of Shur: and they go three days in the wilderness and find no water: 23 and they come to Marah and cannot drink of the waters of Marah for they are bitter: so they call the name Marah. 24 And the people murmur against Mosheh, saying, What drink we? 25 And he cries to Yah Veh; and Yah Veh points out a tree which he casts into the waters - and the waters sweeten: and there he sets a statute and a judgment for them and there he tests them: 26 and says, If in hearkening, you hearken to the voice of Yah Veh your Elohim and work straight in his eyes and hearken to his misvoth and guard all his statutes, I put none of these sicknesses on you, which I put on the Misrayim: for I - Yah Veh Raphah. 27 And they come to Elim; and there are twelve fountains of water and seventy palm trees: and there they encamp by the waters.
ACV(i) 1 Then Moses and the sons of Israel sang this song to LORD, and spoke, saying, I will sing to LORD, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea. 2 LORD is my strength and song, and he has become my salvation. This is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him. 3 LORD is a man of war. LORD is his name. 4 Pharaoh's chariots and his army he has cast into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The deeps cover them. They went down into the depths like a stone. 6 Thy right hand, O LORD, is glorious in power. Thy right hand, O LORD, dashes the enemy in pieces. 7 And in the greatness of thine excellency thou overthrow those who rise up against thee. Thou send forth thy wrath, it consumes them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up. The floods stood up as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire shall be satisfied upon them. I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou did blow with thy wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like thee, O LORD, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretched out thy right hand, the earth swallowed them. 13 Thou in thy loving kindness have led the people that thou have redeemed. Thou have guided them in thy strength to thy holy habitation. 14 The peoples have heard, they tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were dismayed, the mighty men of Moab. Trembling takes hold upon them. All the inhabitants of Canaan are melted away. 16 Terror and dread falls upon them. By the greatness of thine arm they are as still as a stone, till thy people pass over, O LORD, till the people pass over whom thou have purchased. 17 Thou will bring them in, and plant them on the mountain of thine inheritance, the place, O LORD, which thou have made for thee to dwell in, the sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 LORD shall reign forever and ever. 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and LORD brought back the waters of the sea upon them, but the sons of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to LORD, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea. 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to LORD. And LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 and he said, If thou will diligently hearken to the voice of LORD thy God, and will do that which is right in his eyes, and will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians, for I am LORD who heals thee. 27 And they came to Elim, where were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there by the waters.
WEB(i) 1 Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said, “I will sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. He has thrown the horse and his rider into the sea. 2 Yah is my strength and song. He has become my salvation. This is my God, and I will praise him; my father’s God, and I will exalt him. 3 Yahweh is a man of war. Yahweh is his name. 4 He has cast Pharaoh’s chariots and his army into the sea. His chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The deeps cover them. They went down into the depths like a stone. 6 Your right hand, Yahweh, is glorious in power. Your right hand, Yahweh, dashes the enemy in pieces. 7 In the greatness of your excellency, you overthrow those who rise up against you. You send out your wrath. It consumes them as stubble. 8 With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, ‘I will pursue. I will overtake. I will divide the plunder. My desire will be satisfied on them. I will draw my sword. My hand will destroy them.’ 10 You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. 11 Who is like you, Yahweh, among the gods? Who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand. The earth swallowed them. 13 “You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation. 14 The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold of the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were dismayed. Trembling takes hold of the mighty men of Moab. All the inhabitants of Canaan have melted away. 16 Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone, until your people pass over, Yahweh, until the people you have purchased pass over. 17 You will bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, the place, Yahweh, which you have made for yourself to dwell in; the sanctuary, Lord, which your hands have established. 18 Yahweh will reign forever and ever.” 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Yahweh brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea. 20 Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances. 21 Miriam answered them, “Sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.” 22 Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 When they came to Marah, they couldn’t drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah. 24 The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?” 25 Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them. 26 He said, “If you will diligently listen to Yahweh your God’s voice, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you, which I have put on the Egyptians; for I am Yahweh who heals you.” 27 They came to Elim, where there were twelve springs of water, and seventy palm trees. They encamped there by the waters.
WEB_Strongs(i)
  1 H4872 Then Moses H1121 and the children H3478 of Israel H7891 sang H7892 this song H3068 to Yahweh, H559 and said, H559   H7891 "I will sing H3068 to Yahweh, H1342 for he has triumphed H1342 gloriously. H5483 The horse H7392 and his rider H7411 he has thrown H3220 into the sea.
  2 H3050 Yah H5797 is my strength H2176 and song. H2088 He H3444 has become my salvation. H2088 This H410 is my God, H1 and I will praise him; my father's H430 God, H7311 and I will exalt him.
  3 H3068 Yahweh H376 is a man H4421 of war. H3068 Yahweh H8034 is his name.
  4 H3384 He has cast H6547 Pharaoh's H4818 chariots H2428 and his army H3220 into the sea. H4005 His chosen H7991 captains H2883 are sunk H5488 in the Red H3220 Sea.
  5 H8415 The deeps H3680 cover H3381 them. They went H4688 down into the depths H3644 like H68 a stone.
  6 H3225 Your right hand, H3068 Yahweh, H142 is glorious H3581 in power. H3225 Your right hand, H3068 Yahweh, H341 dashes the enemy H7492 in pieces.
  7 H7230 In the greatness H1347 of your excellency, H2040 you overthrow H6965 those who rise up against H7971 you. You send forth H2740 your wrath. H398 It consumes H7179 them as stubble.
  8 H7307 With the blast H639 of your nostrils, H4325 the waters H6192 were piled H5140 up. The floods H5324 stood upright H5067 as a heap. H8415 The deeps H7087 were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 ‘I will pursue. H5381 I will overtake. H2505 I will divide H7998 the spoil. H5315 My desire H4390 shall be satisfied H7324 on them. I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.'
  10 H5398 You blew H7307 with your wind. H3220 The sea H3680 covered H6749 them. They sank H5777 like lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like you, Yahweh, H410 among the gods? H142 Who is like you, glorious H6944 in holiness, H3372 fearful H8416 in praises, H6213 doing H6382 wonders?
  12 H5186 You stretched out H3225 your right hand. H776 The earth H1104 swallowed them.
  13 H2617 "You, in your loving kindness, H5148 have led H5971 the people H2098 that H1350 you have redeemed. H5095 You have guided H5797 them in your strength H6944 to your holy H5116 habitation.
  14 H5971 The peoples H8085 have heard. H7264 They tremble. H2427 Pangs H270 have taken hold H3427 on the inhabitants H6429 of Philistia.
  15 H227 Then H441 the chiefs H123 of Edom H926 were dismayed. H7461 Trembling H270 takes hold H352 of the mighty men H4124 of Moab. H3427 All the inhabitants H3667 of Canaan H4127 are melted away.
  16 H367 Terror H6343 and dread H5307 falls H1419 on them. By the greatness H2220 of your arm H1826 they are as still H68 as a stone— H5971 until your people H5674 pass over, H3068 Yahweh, H5971 until the people H5674 pass over H2098 who H7069 you have purchased.
  17 H935 You shall bring H5193 them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of your inheritance, H4349 the place, H3068 Yahweh, H6466 which you have made H3427 for yourself to dwell in; H4720 the sanctuary, H136 Lord, H3027 which your hands H3559 have established.
  18 H3068 Yahweh H4427 shall reign H5703 forever H5769 and ever."
  19 H5483 For the horses H6547 of Pharaoh H935 went in H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea, H3068 and Yahweh H7725 brought back H4325 the waters H3220 of the sea H1121 on them; but the children H3478 of Israel H1980 walked H3004 on dry H8432 land in the midst H3220 of the sea.
  20 H4813 Miriam H5031 the prophetess, H269 the sister H175 of Aaron, H3947 took H8596 a tambourine H3027 in her hand; H802 and all the women H3318 went out H310 after H8596 her with tambourines H4246 and with dances.
  21 H4813 Miriam H6030 answered H7891 them, "Sing H3068 to Yahweh, H1342 for he has triumphed H1342 gloriously. H5483 The horse H7392 and his rider H7411 he has thrown H3220 into the sea."
  22 H4872 Moses H3478 led Israel H5265 onward H5488 from the Red H3220 Sea, H3318 and they went out H4057 into the wilderness H7793 of Shur; H3212 and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness, H4672 and found H4325 no water.
  23 H935 When they came H4785 to Marah, H3201 they couldn't H8354 drink H4325 from the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter. H8034 Therefore its name H7121 was called H4785 Marah.
  24 H5971 The people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 saying, H8354 "What shall we drink?"
  25 H6817 Then he cried H3068 to Yahweh. H3068 Yahweh H3384 showed H6086 him a tree, H7993 and he threw H4325 it into the waters, H4325 and the waters H4985 were made sweet. H7760 There he made H2706 a statute H4941 and an ordinance H5254 for them, and there he tested them;
  26 H559 and he said, H8085 "If you will diligently H8085 listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh H430 your God, H6213 and will do H3477 that which is right H238 in his eyes, and will pay attention H4687 to his commandments, H8104 and keep H2706 all his statutes, H7760 I will put H4245 none of the diseases H7760 on you, which I have put H4714 on the Egyptians; H3068 for I am Yahweh H7495 who heals you."
  27 H935 They came H362 to Elim, H8147 where there were twelve H5869 springs H4325 of water, H7657 and seventy H8558 palm trees: H2583 and they encamped H4325 there by the waters.
NHEB(i) 1 Then Moses and the children of Israel sang this song to God, and said, "I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song. He has become my salvation. This is my God, and I will praise him; my father's God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war. The LORD is his name. 4 He has cast Pharaoh's chariots and his army into the sea. His choice officers were drowned in the Sea at the End. 5 The deeps cover them. They went down into the depths like a stone. 6 Your right hand, LORD, is glorious in power. Your right hand, LORD, dashes the enemy in pieces. 7 In the greatness of your excellency, you overthrow those who rise up against you. You send forth your wrath. It consumes them as stubble. 8 With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, 'I will pursue. I will overtake. I will divide the spoil. My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.' 10 You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. 11 Who is like you, LORD, among the gods? Who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand. The earth swallowed them. 13 "You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation. 14 The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were dismayed. Trembling takes hold of the leaders of Moab. All the inhabitants of Canaan have melted away. 16 Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone—until your people pass over, LORD, until the people pass over who you have purchased. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, the place, LORD, which you have made for yourself to dwell in; the sanctuary, LORD, which your hands have established. 18 The LORD shall reign forever and ever." 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 20 Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances. 21 Miriam answered them, "Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea." 22 Moses led Israel onward from the Sea at the End, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 When they came to Marah, they couldn't drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah. 24 The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 Then he cried to the LORD. The LORD showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them; 26 and he said, "If you will diligently listen to the voice of the LORD your God, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you, which I have put on the Egyptians; for I am the LORD who heals you. 27 They came to Elim, where there were twelve springs of water, and seventy palm trees: and they camped there by the waters.
AKJV(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song to the LORD, and spoke, saying, I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously: the horse and his rider has he thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 Pharaoh's chariots and his host has he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. 6 Your right hand, O LORD, is become glorious in power: your right hand, O LORD, has dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of your excellency you have overthrown them that rose up against you: you sent forth your wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied on them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like to you, O LORD, among the gods? who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand, the earth swallowed them. 13 You in your mercy have led forth the people which you have redeemed: you have guided them in your strength to your holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold on them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall on them; by the greatness of your arm they shall be as still as a stone; till your people pass over, O LORD, till the people pass over, which you have purchased. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which your hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea on them; but the children of Israel went on dry land in the middle of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea. 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If you will diligently listen to the voice of the LORD your God, and will do that which is right in his sight, and will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases on you, which I have brought on the Egyptians: for I am the LORD that heals you. 27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and three score and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
AKJV_Strongs(i)
  1 H227 Then H7891 sang H4872 Moses H1121 and the children H3478 of Israel H2063 this H7892 song H3068 to the LORD, H559 and spoke, H559 saying, H7891 I will sing H3068 to the LORD, H1342 for he has triumphed H5483 gloriously: the horse H7392 and his rider H7411 has he thrown H3220 into the sea.
  2 H3068 The LORD H5797 is my strength H2176 and song, H1961 and he is become H3444 my salvation: H410 he is my God, H4633 and I will prepare H5115 him an habitation; H1 my father’s H430 God, H7311 and I will exalt him.
  3 H3068 The LORD H376 is a man H4421 of war: H3068 the LORD H8034 is his name.
  4 H6547 Pharaoh’s H4818 chariots H2428 and his host H3384 has he cast H3220 into the sea: H4005 his chosen H7991 captains H1571 also H2883 are drowned H5488 in the Red H3220 sea.
  5 H8415 The depths H3680 have covered H3381 them: they sank H4688 into the bottom H68 as a stone.
  6 H3225 Your right H3225 hand, H3068 O LORD, H142 is become H142 glorious H3581 in power: H3225 your right H3225 hand, H3068 O LORD, H7492 has dashed H341 in pieces the enemy.
  7 H7230 And in the greatness H1347 of your excellency H2040 you have overthrown H6965 them that rose H6965 up against H7971 you: you sent H2740 forth your wrath, H834 which H398 consumed H7179 them as stubble.
  8 H7307 And with the blast H639 of your nostrils H4325 the waters H6192 were gathered H5140 together, the floods H5324 stood H5067 upright as an heap, H8415 and the depths H7087 were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 I will pursue, H5381 I will overtake, H2505 I will divide H7998 the spoil; H5315 my lust H4390 shall be satisfied H7324 on them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.
  10 H5398 You did blow H7307 with your wind, H3220 the sea H3680 covered H6749 them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H4310 Who H3644 is like H3068 to you, O LORD, H410 among the gods? H4310 who H3644 is like H142 you, glorious H6944 in holiness, H3372 fearful H8416 in praises, H6213 doing H6382 wonders?
  12 H5186 You stretched H3225 out your right H3225 hand, H776 the earth H1104 swallowed them.
  13 H2617 You in your mercy H5148 have led H5971 forth the people H2098 which H1350 you have redeemed: H5095 you have guided H5797 them in your strength H6944 to your holy H5116 habitation.
  14 H5971 The people H8085 shall hear, H7264 and be afraid: H2427 sorrow H270 shall take H270 hold H3427 on the inhabitants H6429 of Palestina.
  15 H227 Then H441 the dukes H123 of Edom H926 shall be amazed; H352 the mighty H4124 men of Moab, H7460 trembling H270 shall take H270 hold H3605 on them; all H3427 the inhabitants H3667 of Canaan H4127 shall melt away.
  16 H367 Fear H6343 and dread H5307 shall fall H1419 on them; by the greatness H2220 of your arm H1826 they shall be as still H68 as a stone; H5704 till H5971 your people H5674 pass H5674 over, H3068 O LORD, H5704 till H5971 the people H5674 pass H5674 over, H2098 which H7069 you have purchased.
  17 H935 You shall bring H5193 them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of your inheritance, H4349 in the place, H3068 O LORD, H6466 which you have made H3427 for you to dwell H4720 in, in the Sanctuary, H3068 O LORD, H3027 which your hands H3559 have established.
  18 H3068 The LORD H4427 shall reign H5703 for ever H5703 and ever.
  19 H5483 For the horse H6547 of Pharaoh H935 went H7393 in with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea, H3068 and the LORD H7725 brought H7725 again H4325 the waters H3220 of the sea H1121 on them; but the children H3478 of Israel H1980 went H3004 on dry H8432 land in the middle H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess, H269 the sister H175 of Aaron, H3947 took H8596 a tambourine H3027 in her hand; H3605 and all H802 the women H3318 went H310 out after H8596 her with tambourines H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 answered H7891 them, Sing H3068 you to the LORD, H1342 for he has triumphed H5483 gloriously; the horse H7392 and his rider H7411 has he thrown H3220 into the sea.
  22 H4872 So Moses H5265 brought H3478 Israel H5488 from the Red H3220 sea, H3318 and they went H413 out into H4057 the wilderness H7793 of Shur; H3212 and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness, H4672 and found H3808 no H4325 water.
  23 H935 And when they came H4785 to Marah, H3201 they could H8354 not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H3651 therefore H8034 the name H7121 of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured H5921 against H4872 Moses, H559 saying, H4100 What H8354 shall we drink?
  25 H6817 And he cried H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H3384 showed H6086 him a tree, H7993 which when he had cast H413 into H4325 the waters, H4325 the waters H4985 were made sweet: H8033 there H7760 he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance, H8033 and there H5254 he proved them,
  26 H559 And said, H518 If H8085 you will diligently listen H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 your God, H6213 and will do H3477 that which is right H5869 in his sight, H238 and will give ear H4687 to his commandments, H8104 and keep H3605 all H2706 his statutes, H7760 I will put H3808 none H4245 of these diseases H834 on you, which H7760 I have brought H4714 on the Egyptians: H3068 for I am the LORD H7495 that heals you.
  27 H935 And they came H362 to Elim, H8033 where H8147 were twelve H6240 H5869 wells H4325 of water, H7657 and three score H8558 and ten palm H2583 trees: and they encamped H8033 there H4325 by the waters.
KJ2000(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spoke, saying, I will sing unto the LORD, for he has triumphed gloriously: the horse and his rider has he thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him a habitation; my father's God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 Pharaoh's chariots and his host has he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank to the bottom as a stone. 6 Your right hand, O LORD, has become glorious in power: your right hand, O LORD, has dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of your excellency you have overthrown them that rose up against you: you sent forth your wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto you, O LORD, among the gods? who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand, the earth swallowed them. 13 You in your mercy have led forth the people whom you have redeemed: you have guided them in your strength unto your holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of your arm they shall be as still as a stone; till your people pass over, O LORD, till the people pass over, whom you have purchased. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which your hands have established. 18 The LORD shall reign forever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing unto the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider has he thrown into the sea. 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast it into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God, and will do that which is right in his sight, and will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that heals you. 27 And they came to Elim, where there were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
UKJV(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spoke, saying, I will sing unto the LORD, for he has triumphed gloriously: the horse and his rider has he thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 Pharaoh's chariots and his host has he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. 6 Your right hand, O LORD, is become glorious in power: your right hand, O LORD, has dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of your excellency you have overthrown them that rose up against you: you sent forth your wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto you, O LORD, among the gods? who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand, the earth swallowed them. 13 You in your mercy have led forth the people which you have redeemed: you have guided them in your strength unto your holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of your arm they shall be as still as a stone; till your people pass over, O LORD, till the people pass over, which you have purchased. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which your hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing all of you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea. 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God, and will do that which is right in his sight, and will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that heals you. 27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
TKJU(i) 1 Then Moses and the children of Israel sang this song to the LORD, and spoke, saying, "I will sing to the LORD, for He has triumphed gloriously: The horse and his rider He has thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and He has become my salvation: He is my God, and I will prepare Him a habitation; my father's God, and I will exalt Him. 3 The LORD is a Man of war: The LORD is His name. 4 Pharaoh's chariots and his army He has cast into the sea: His chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: They sank into the bottom as a stone. 6 Your right hand, O LORD, has become glorious in power: Your right hand, O LORD, has dashed the enemy in pieces. 7 And in the greatness of Your excellency You have overthrown those that rose up against You: You sent forth Your wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.' 10 You blew with Your wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like You, O LORD, among the gods? Who is like You, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out Your right hand, the earth swallowed them. 13 You in Your mercy have led forth the people which You have redeemed: You have guided them in Your strength to Your holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: Sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of Your arm they shall be as still as a stone; until Your people pass over, O LORD, until the people which You have purchased pass over. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of Your inheritance, in the place, O LORD, which You have made for Yourself to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which Your hands have established. 18 The LORD shall reign forever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances. 21 And Miriam answered them, "Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously; He has thrown the horse and his rider into the sea." 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 And he cried out to the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he casted into the waters, the waters were made sweet: There He made a statute and an ordinance for them, and there He proved them, 26 and said, "If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God, and will do that which is right in His sight, and will give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of these diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians: For I am the LORD that heals you." 27 And they came to Elim, where there were twelve wells of water, and seventy palm trees: And they encamped there by the waters.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7891 Then sang H4872 Moses H1121 and the sons H3478 of Israel H7892 this song H3068 unto the Lord, H559 and spoke, H559 saying, H7891 I will sing H3068 unto the Lord, H1342 for he has triumphed H1342 gloriously: H5483 the horse H7392 and his rider H7411 has he thrown H3220 into the sea.
  2 H3050 The Lord H5797 is my strength H2176 and song, H3444 and he is become my salvation: H2088 he H410 is my God, H5115 and I will prepare him an habitation; H1 my father's H430 God, H7311 and I will exalt him.
  3 H3068 The Lord H376 is a man H4421 of war: H3068 the Lord H8034 is his name.
  4 H6547 Pharaoh's H4818 chariots H2428 and his host H3384 has he cast H3220 into the sea: H4005 his chosen H7991 captains H2883 also are drowned H5488 in the Red H3220 sea.
  5 H8415 The depths H3680 have covered H3381 them: they sank H4688 into the bottom H3644 as H68 a stone.
  6 H3225 Your right hand, H3068 O Lord, H142 is become glorious H3581 in power: H3225 your right hand, H3068 O Lord, H7492 has dashed in pieces H341 the enemy.
  7 H7230 And in the greatness H1347 of your excellency H2040 you have overthrown H6965 them that rose up against H7971 you you sent forth H2740 your wrath, H398 which consumed H7179 them as stubble.
  8 H7307 And with the blast H639 of your nostrils H4325 the waters H6192 were gathered together, H5140 the floods H5324 stood upright H5067 as a heap, H8415 and the depths H7087 were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 I will pursue, H5381 I will overtake, H2505 I will divide H7998 the plunder; H5315 my lust H4390 shall be satisfied H7324 upon them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.
  10 H5398 You did blow H7307 with your wind, H3220 the sea H3680 covered H6749 them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like unto you O Lord, H410 among the gods? H142 Who is like you glorious H6944 in holiness, H3372 fearful H8416 in praises, H6213 doing H6382 wonders?
  12 H5186 You streched out H3225 your right hand, H776 the earth H1104 swallowed them.
  13 H2617 You in your mercy H5148 have led forth H5971 the people H2098 which H1350 you have redeemed: H5095 you have guided H5797 them in your strength H6944 unto your holy H5116 habitation.
  14 H5971 The people H8085 shall hear, H7264 and be afraid: H2427 sorrow H270 shall take hold H3427 on the inhabitants H6429 of Palestina.
  15 H227 Then H441 the chiefs H123 of Edom H926 shall be amazed; H352 the mighty men H4124 of Moab, H7461 trembling H270 shall take hold H3427 upon them; all the inhabitants H3667 of Canaan H4127 shall melt away.
  16 H367 Fear H6343 and dread H5307 shall fall H1419 upon them; by the greatness H2220 of your arm H1826 they shall be as still H68 as a stone; H5971 until your people H5674 pass over, H3068 O Lord, H5971 until the people H5674 pass over, H2098 which H7069 you have purchased.
  17 H935 You shall bring H5193 them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of your inheritance, H4349 in the place, H3068 O Lord, H6466 which you have made H3427 for you to live in, H4720 in the Sanctuary, H136 O Lord, H3027 which your hands H3559 have established.
  18 H3068 The Lord H4427 shall reign H5769 for ever H5703 and ever.
  19 H5483 For the horse H6547 of Pharaoh H935 went in H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea, H3068 and the Lord H7725 brought again H4325 the waters H3220 of the sea H1121 upon them; but the sons H3478 of Israel H1980 went H3004 on dry H8432 land in the middle H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess, H269 the sister H175 of Aaron, H3947 took H8596 a tambourine H3027 in her hand; H802 and all the women H3318 went out H310 after H8596 her with tambourines H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 answered H7891 them, Sing H3068 you to the Lord, H1342 for he has triumphed H1342 gloriously; H5483 the horse H7392 and his rider H7411 has he thrown H3220 into the sea.
  22 H4872 So Moses H5265 brought H3478 Israel H5488 from the Red H3220 sea, H3318 and they went out H4057 into the wilderness H7793 of Shur; H3212 and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness, H4672 and found H4325 no water.
  23 H935 And when they came H4785 to Marah, H3201 they could H8354 not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H8034 therefore the name H7121 of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 saying, H8354 What shall we drink?
  25 H6817 And he cried H3068 unto the Lord; H3068 and the Lord H3384 showed H6086 him a tree, H7993 which when he had cast H4325 into the waters, H4325 the waters H4985 were made sweet: H7760 there he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance, H5254 and there he proved them,
  26 H559 And said, H8085 If you will diligently H8085 listen H6963 to the voice H3068 of the Lord H430 your God, H6213 and will do H3477 that which is right H5869 in his sight, H238 and will give ear H4687 to his commandments, H8104 and keep H2706 all his statutes, H7760 I will put H4245 none of these diseases H7760 upon you which I have brought H4714 upon the Egyptians: H3068 for I am the Lord H7495 that heals you
  27 H935 And they came H362 to Elim, H8147 where were twelve H5869 wells H4325 of water, H7657 and sixty and ten H8558 palm trees: H2583 and they encamped H4325 there by the waters.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Moses and the sons of Israel sang this song unto the LORD and spoke, saying, I will sing unto the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he is become my saving health; he is my God, and I will prepare him a habitation; my father’s God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war; the LORD is his name. 4 Pharaoh’s chariots and his host he has cast into the sea; his chosen princes also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them; they sank into the bottom as a stone. 6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power; thy right hand, O LORD, has dashed the enemy in pieces. 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown those that rose up against thee; thou didst send forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? Who is like thee, magnificent in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou didst stretch out thy right hand, the earth swallowed them. 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed; thou hast guided them in thy strength unto the habitation of thy holiness. 14 The peoples shall hear and be afraid; sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling, shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone, until thy people pass over, O LORD, until the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place of thy dwelling which thou hast made ready, O LORD, in the Sanctuary of the Lord, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For Pharaoh went in on horseback with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the sons of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea. 22 ¶ So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast it into the waters, the waters were made sweet. There he gave them statutes and rights, and there he proved them 26 and said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God and wilt do that which is right in his sight and wilt give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians; for I am the LORD thy Healer. 27 And they came to Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the waters.
CAB(i) 1 Then Moses and the children of Israel sang this song to God, and spoke, saying, Let us sing to the Lord, for He is very greatly glorified: horse and rider He has thrown into the sea. 2 He was to me a helper and protector for salvation: this is my God and I will glorify Him; my father's God, and I will exalt Him. 3 The Lord brings wars to nought, the Lord is His name. 4 He has cast the chariots of Pharaoh and his army into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea. 5 He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone. 6 Your right hand, O God, has been glorified in strength; Your right hand, O God, has broken the enemies. 7 And in the abundance of Your glory You have broken the adversaries to pieces: You sent forth Your wrath, it devoured them as stubble. 8 And by the breath of Your anger the waters were parted; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. 10 You sent forth Your wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. 11 Who is like You among the gods, O Lord? Who is like You? Glorified in holiness, marvelous in glories, doing wonders. 12 You stretched forth Your right hand, the earth swallowed them up. 13 You have guided in Your righteousness this Your people whom You have redeemed, by Your strength You have called them into Your holy resting place. 14 The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Philistines. 15 Then the princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hastened; trembling took hold upon them, all the inhabitants of Canaan melted away. 16 Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of Your arm, let them become as stone; till Your people pass over, O Lord, till this Your people pass over, whom You have purchased. 17 Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in Your prepared habitation, which You, O Lord, have prepared; the sanctuary, O Lord, which Your hands have made ready. 18 The Lord reigns forever and ever! 19 For the horse of Pharaoh went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea. 20 Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand, then there went forth all the women after her with timbrels and dances. 21 And Miriam led them, saying, Let us sing to the Lord, for He has been very greatly glorified: the horse and rider has He cast into the sea. 22 So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the Wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink. 23 And they came to Marah, and they could not drink the water of Marah, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And Moses cried to the Lord, and the Lord showed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened. There He established to him ordinances and judgments, and there He proved him, 26 and said, If you will indeed hear the voice of the Lord your God, and do the things pleasing before Him, and will heed His commands, and keep all His ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon you, for I am the Lord your God that heals you. 27 And they came to Elim, where there were twelve fountains of water and seventy stems of palm trees; and they camped there by the waters.
LXX2012(i) 1 Then sang Moses and the children of Israel this song to God, and spoke, saying, Let us sing to the Lord, for he is very greatly glorified: horse and rider he has thrown into the sea. 2 He was to me a helper and protector for salvation: this is my God and I will glorify him; my father's God, and I will exalt him. 3 The Lord bringing wars to nothing, the Lord [is] his name. 4 He has cast the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea. 5 He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone. 6 Your right hand, O God, has been glorified in strength; your right hand, O God, has broken the enemies. 7 And in the abundance of your glory you have broken the adversaries to pieces: you sent forth your wrath, it devoured them as stubble. 8 And by the breath of your anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. 10 You sent forth your wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. 11 Who is like to you among the gods, O Lord? who is like to you? glorified in holiness, marvelous in glories, doing wonders. 12 You stretched forth your right hand, the earth swallowed them up. 13 You have guided in your righteousness this your people whom you have redeemed, by your strength you have called them into your holy resting-place. 14 The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Phylistines. 15 Then the princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hasted; trembling took hold upon them, all the inhabitants of Chanaan melted away. 16 Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of your arm, let them become as stone; till your people pass over, O Lord, till this your people pass over, whom you have purchased. 17 Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in your prepared habitation, which you, O Lord, have prepared; the sanctuary, O Lord, which your hands have made ready. 18 The Lord reigns for ever and ever and ever. 19 For the horse of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea. 20 And Mariam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand—then there went forth all the women after her with timbrels and dances. 21 And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea. 22 So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink. 23 and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And Moses cried to the Lord, and the Lord showed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him, 26 and said, If you will indeed hear the voice of the Lord your God, and do things pleasing before him, and will listen to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon you, for I am the Lord your God that heals you. 27 And they came to Aelim, and there were there twelve fountains of water, and seventy stems of palm-trees; and they encamped there by the waters.
NSB(i) 1 Moses and the Israelites sang this song to Jehovah: »I will sing to Jehovah, because he has won a glorious victory. He has thrown the horses and their riders into the sea. 2 »Jehovah is my strong defender. He is the one who has saved me. He is my God, and I will praise him, my father’s God, and I will sing about his greatness. 3 »Jehovah is His name, and he is a warrior! 4 »He threw the chariots and army of Egypt’s king into the Red Sea, and he drowned the best of the king’s army. 5 »The depths have covered them. They sank to the bottom just like boulders. 6 »With the tremendous force of your right arm, Jehovah, you crushed your enemies. 7 »In the greatness of your excellence you overthrow those who rose up against you. You sent your wrath and consumed them like stubble. 8 »With a blast from your nostrils, the water piled up. The waves stood up like a dam. The deep water thickened in the middle of the sea. 9 »The enemy said: ‘I will pursue them! I will catch them! I will divide the loot! I will take all I want! I will use my sword! I will take all they have!’« 10 »Your breath blew the sea over them. They sank like lead in the raging water. 11 »Who among the gods is like you Jehovah? Who is like you, wonderful in holiness? Who can work wonders and mighty acts like yours? 12 »You stretched out your right hand, and the earth swallowed our enemies. 13 »Using your powerful love, you rescued (redeemed) the people. 14 »Nations learned of this and trembled. The Philistines shook with horror. 15 »The sheiks (chiefs) of Edom were dismayed. The leaders of Moab are griped with fear. The inhabitants of Canaan are filled with fear. 16 »Terror and dread fall upon them. By the greatness of your arm they are motionless as stone. Until your people pass over, O Jehovah, until the people pass over whom you have purchased. 17 »You will bring them and plant them on your own mountain, the place where you live, O Jehovah, the holy place that you built with your own hands, O Jehovah. 18 »Jehovah will rule as king forever and ever.« 19 When Pharaoh’s horses, chariots, and cavalry went into the sea, Jehovah made the water of the sea flow back over them. The Israelites had gone through the sea on dry ground. 20 The prophet Miriam, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand. All the women, danced with tambourines, and followed her. 21 Miriam sang to them: »Sing to Jehovah. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea.« 22 Moses led Israel away from the Red Sea into the desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water. 23 When they came to Marah, they could not drink the water because it tasted bitter. That is why the place was called Marah (Bitter Place). 24 The people complained about Moses. They asked: »What can we drink?« 25 Moses cried out to Jehovah. Jehovah showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. Jehovah presented laws and rules for them to live by. He tested them there. 26 He said: »If you will listen carefully to Jehovah your God and do what he considers right, if you pay attention to his commands and obey all his laws, I will never make you suffer any of the diseases I made the Egyptians suffer. I am Jehovah, who heals you.« 27 Then they went to Elim. There were twelve springs and seventy palm trees. They camped there by the water.
ISV(i) 1 The Song of MosesThen Moses and the Israelis sang this song to the LORD: “I’ll sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he has become my salvation. This is my God and I’ll praise him, the God of my father and I’ll exalt him. 3 The LORD is a man of war, the LORD is his name! 4 “Pharaoh’s chariots and his army he has hurled into the sea; his best officers sank in the Reed Sea. 5 The deep covered them, they went down into the depths like a rock. 6 Your right hand, LORD, was majestic in strength, your right hand, LORD, shattered the enemy. 7 In the greatness of your majesty you broke down your enemies. You sent forth your anger, it consumed them like stubble. 8 By the breath of your nostrils the waters were piled up, the flowing waters stood up like a hill, the deep waters congealed in the heart of the sea. 9 “The enemy said, ‘I’ll pursue them, I’ll overtake them, I’ll divide the spoil. I’ll satisfy my anger on them, I’ll draw my sword, and my hand will bring them to ruin.’ 10 “You blew with your breath, and the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. 11 “Who is like you among the gods, LORD? Who is like you, majestic in holiness, awesome in splendor, and working wonders? 12 You stretched out your right hand, and the earth swallowed them. 13 “You have led with your gracious love this people whom you redeemed. You have guided them with your strength to your holy dwelling. 14 “The people heard and they quaked, anguish has seized the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were terrified, the nobles of Moab trembled uncontrollably, and all the inhabitants of Canaan melted away. 16 Dread and fear have fallen on them, because of the strength of your arm. They have become silent as a stone, until your people pass by, LORD, until this people you acquired pass by. 17 “You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance. You have made a place where you will reside, LORD. Your own hands have established a sanctuary, LORD. 18 The LORD will reign forever and ever.”
19 When the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen went into the sea, the LORD caused the waters of the sea to come back over them, but the Israelis walked through the middle of the sea on dry land.
20 The Song of MiriamThen Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand and went out with all the women behind her with tambourines and dancing. 21 Miriam sang to them, “Sing to the LORD, for he is highly exalted! The horse and its rider he has thrown into the sea.”
22 God Provides Water for the PeopleThen Moses led Israel from the Reed Sea and they went to the desert of Shur. They traveled into the desert for three days and did not find water. 23 When they came to Marah, they could not drink the water at Marah because it was bitter. (That is why it’s called Marah.) 24 Then the people complained against Moses: “What are we to drink?” 25 Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree, which he threw into the water, and the water became sweet.
There the LORD presented to them a statute and an ordinance, and there he tested them. 26 He said, “If you will carefully obey the LORD your God, do what he sees to be right, listen to his commandments, and keep all his statutes, then I won’t inflict on you all the diseases that I inflicted on the Egyptians, because I am the LORD your healer.” 27 Then they came to Elim where there were twelve springs of water and 70 palm trees, and they camped there by the water.
LEB(i) 1 Then Moses and the Israelites* sang this song to Yahweh, and they said,*
"Let me sing to Yahweh because he is highly exalted; the horse and its rider he hurled into the sea. 2 Yah* is my strength and song, and he has become my salvation;* this is my God, and I will praise him—the God of my father—and I will exalt him. 3 Yahweh is a man of war; Yahweh is his name. 4 The chariots of Pharaoh and his army he cast into the sea, and his choice adjutants were sunk in the Red Sea.* 5 The deep waters covered them; they went down into the depths like a stone. 6 Yahweh, your right hand is glorious in power; Yahweh, your right hand destroyed the enemy. 7 And in the greatness of your majesty you overthrew those standing up to you; you released your fierce anger, and it consumed them like stubble. 8 And by the breath of your nostrils waters were piled up; waves stood like a heap; deep waters in the middle of the sea congealed. 9 The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide plunder, my desire will be full of them, I will draw my sword, my hand will destroy them.' 10 You blew with your breath; the sea covered them; they dropped like lead in the mighty waters. 11 Who is like you among the gods, Yahweh? Who is like you—glorious in holiness, awesome in praiseworthy actions, doing wonders?* 12 You stretched out your right hand; the earth swallowed them. 13 In your loyal love you led the people whom you redeemed; in your strength you guided them to the abode of your holiness.* 14 Peoples heard; they trembled; anguish seized the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were horrified; great distress seized the leaders of Moab; all of the inhabitants of Canaan melted away. 16 Terror and dread fell on them; at the greatness of your arm they became silent like the stone, until your people passed by, Yahweh, until the people whom you bought passed by. 17 You brought them and planted them on the mountain of your inheritance, a place you made for yourself to inhabit, Yahweh, a sanctuary, Lord, that your hands established. 18 Yahweh will reign as king forever and ever." 19 When the horses* of Pharaoh came into the sea with his chariots* and with his charioteers, Yahweh brought back upon them the waters of the sea, and the Israelites* traveled on dry ground through the middle of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took her* tambourine in her hand, and all of the women went out after her with tambourines and with dances. 21 And Miriam answered,* "Sing to Yahweh because he is highly exalted; the horse and its rider he hurled into the sea." 22 And Moses caused Israel to set out from the Red Sea,* and they went out into the desert of Shur, and they traveled three days in the desert, and they did not find water. 23 And they came to Marah, and they were not able to drink water from Marah because it was bitter. Therefore it was named* Marah. 24 And the people grumbled against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 And he cried out to Yahweh, and Yahweh showed him a piece of wood, and he threw it into the water, and the water became sweet. There he made a rule and regulation for them, and there he tested them. 26 And he said, "If you carefully listen to the voice of Yahweh your God and you do what is right in his eyes and give heed to his commands and you keep all his rules, then I will not bring about on you any of the diseases* that I brought about on Egypt, because I am Yahweh your healer. 27 And they came to Elim, and twelve springs of water and seventy palm trees were there, and they encamped there at the water.
BSB(i) 1 Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: “I will sing to the LORD, for He is highly exalted. The horse and rider He has thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and my song, and He has become my salvation. He is my God, and I will praise Him, my father’s God, and I will exalt Him. 3 The LORD is a warrior, the LORD is His name. 4 Pharaoh’s chariots and army He has cast into the sea; the finest of his officers are drowned in the Red Sea. 5 The depths have covered them; they sank there like a stone. 6 Your right hand, O LORD, is majestic in power; Your right hand, O LORD, has shattered the enemy. 7 You overthrew Your adversaries by Your great majesty. You unleashed Your burning wrath; it consumed them like stubble. 8 At the blast of Your nostrils the waters piled up; like a wall the currents stood firm; the depths congealed in the heart of the sea. 9 The enemy declared, ‘I will pursue, I will overtake. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword; my hand will destroy them.’ 10 But You blew with Your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. 11 Who among the gods is like You, O LORD? Who is like You—majestic in holiness, revered with praises, performing wonders? 12 You stretched out Your right hand, and the earth swallowed them up. 13 With loving devotion You will lead the people You have redeemed; with Your strength You will guide them to Your holy dwelling. 14 The nations will hear and tremble; anguish will grip the dwellers of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom will be dismayed; trembling will seize the leaders of Moab; those who dwell in Canaan will melt away, 16 and terror and dread will fall on them. By the power of Your arm they will be as still as a stone until Your people pass by, O LORD, until the people You have bought pass by. 17 You will bring them in and plant them on the mountain of Your inheritance—the place, O LORD, You have prepared for Your dwelling, the sanctuary, O Lord, Your hands have established. 18 The LORD will reign forever and ever!” 19 For when Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them. But the Israelites walked through the sea on dry ground. 20 Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her with tambourines and dancing. 21 And Miriam sang back to them: “Sing to the LORD, for He is highly exalted; the horse and rider He has thrown into the sea.” 22 Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the Desert of Shur. For three days they walked in the desert without finding water. 23 And when they came to Marah, they could not drink the water there because it was bitter. (That is why it was named Marah.) 24 So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?” 25 And Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a log. And when he cast it into the waters, they were sweetened. There the LORD made for them a statute and an ordinance, and there He tested them, 26 saying, “If you will listen carefully to the voice of the LORD your God, and do what is right in His eyes, and pay attention to His commands, and keep all His statutes, then I will not bring on you any of the diseases I inflicted on the Egyptians. For I am the LORD who heals you.” 27 Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there by the waters.
MSB(i) 1 Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: “I will sing to the LORD, for He is highly exalted. The horse and rider He has thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and my song, and He has become my salvation. He is my God, and I will praise Him, my father’s God, and I will exalt Him. 3 The LORD is a warrior, the LORD is His name. 4 Pharaoh’s chariots and army He has cast into the sea; the finest of his officers are drowned in the Red Sea. 5 The depths have covered them; they sank there like a stone. 6 Your right hand, O LORD, is majestic in power; Your right hand, O LORD, has shattered the enemy. 7 You overthrew Your adversaries by Your great majesty. You unleashed Your burning wrath; it consumed them like stubble. 8 At the blast of Your nostrils the waters piled up; like a wall the currents stood firm; the depths congealed in the heart of the sea. 9 The enemy declared, ‘I will pursue, I will overtake. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword; my hand will destroy them.’ 10 But You blew with Your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. 11 Who among the gods is like You, O LORD? Who is like You—majestic in holiness, revered with praises, performing wonders? 12 You stretched out Your right hand, and the earth swallowed them up. 13 With loving devotion You will lead the people You have redeemed; with Your strength You will guide them to Your holy dwelling. 14 The nations will hear and tremble; anguish will grip the dwellers of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom will be dismayed; trembling will seize the leaders of Moab; those who dwell in Canaan will melt away, 16 and terror and dread will fall on them. By the power of Your arm they will be as still as a stone until Your people pass by, O LORD, until the people You have bought pass by. 17 You will bring them in and plant them on the mountain of Your inheritance—the place, O LORD, You have prepared for Your dwelling, the sanctuary, O Lord, Your hands have established. 18 The LORD will reign forever and ever!” 19 For when Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them. But the Israelites walked through the sea on dry ground. 20 Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her with tambourines and dancing. 21 And Miriam sang back to them: “Sing to the LORD, for He is highly exalted; the horse and rider He has thrown into the sea.” 22 Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the Desert of Shur. For three days they walked in the desert without finding water. 23 And when they came to Marah, they could not drink the water there because it was bitter. (That is why it was named Marah.) 24 So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?” 25 And Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a log. And when he cast it into the waters, they were sweetened. There the LORD made for them a statute and an ordinance, and there He tested them, 26 saying, “If you will listen carefully to the voice of the LORD your God, and do what is right in His eyes, and pay attention to His commands, and keep all His statutes, then I will not bring on you any of the diseases I inflicted on the Egyptians. For I am the LORD who heals you.” 27 Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there by the waters.
MLV(i) 1 Then Moses and the sons of Israel sang this song to Jehovah and spoke, saying, I will sing to Jehovah, because he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
2 Jehovah is my strength and song and he has become my salvation. This is my God and I will praise him, my father's God and I will exalt him. 3 Jehovah is a man of war. Jehovah is his name.
4 Pharaoh's chariots and his army he has cast into the sea and his chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The depths cover them. They went down into the depths like a stone.
6 Your right hand, O Jehovah, is glorious in power. Your right hand, O Jehovah, dashes the enemy in pieces. 7 And in the greatness of your excellency you overthrow those who rise up against you. You send forth your wrath, it consumes them as stubble. 8 And with the blast of your nostrils the waters were piled up. The flowing waters stood up as a heap. The depths were congealed in the heart of the sea.
9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire will be satisfied upon them. I will draw my sword, my hand will destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters.
11 Who is like you, O Jehovah, among the gods? Who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand, the earth swallowed them. 13 You in your loving kindness have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
14 The peoples have heard, they tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were dismayed, the mighty men of Moab. Trembling takes hold upon them. All the inhabitants of Canaan are melted away. 16 Terror and dread falls upon them. By the greatness of your arm they are as still as a stone, till your people pass over, O Jehovah, till the people pass over whom you have purchased.
17 You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance, the place, O Jehovah, which you have made for you to dwell in, the sanctuary, O Lord, which your hands have established. 18 Jehovah will reign everlasting and forever.
19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea and Jehovah brought back the waters of the sea upon them, but the sons of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing to Jehovah, because he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
22 And Moses led Israel onward from the Red Sea and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, because they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.
24 And the people murmured against Moses, saying, What will we drink? 25 And he cried to Jehovah. And Jehovah showed him a tree and he cast it into the waters and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance and there he proved them.
26 And he said, If you will diligently listen to the voice of Jehovah your God and will do what is right in his eyes and will listen to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon you, which I have put upon the Egyptians, because I am Jehovah who heals you.
27 And they came to Elim, where were twelve springs of water and seventy palm trees and they encamped there by the waters.

VIN(i) 1 Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I'll sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song. He has become my salvation. This is my God, and I will praise him; my father's God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 "Pharaoh's chariots and his army he has hurled into the sea; his best officers sank in the Reed Sea. 5 the deep waters have covered them; they sank to the bottom as a stone. 6 Your right hand, LORD, was majestic in strength, your right hand, LORD, shattered the enemy. 7 In the greatness of your majesty you broke down your enemies. You sent forth your anger, it consumed them like stubble. 8 By the breath of your nostrils the waters were piled up, the flowing waters stood up like a hill, the deep waters congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be filled with them; I will draw my sword; my hand will destroy them. 10 You blew with your breath, and the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters. 11 "Who is like you among the gods, LORD! Who is like you, majestic in holiness, awesome in splendor, and working wonders! 12 You stretched out your right hand, and the earth swallowed them. 13 In your loyal love you led the people whom you redeemed; in your strength you guided them to the abode of your holiness. 14 The nations heard, and were afraid. Pangs came upon the Philistines. 15 Then the chiefs of Edom were terrified; the leaders of Moab were seized by trembling; all the dwellers of Canaan were melted. 16 Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone, until your people pass over, the LORD, until the people you have purchased pass over. 17 You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance, the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, the sanctuary, O Lord, which your hands have established. 18 The LORD will reign forever and ever." 19 When Pharaoh's horses, chariots, and cavalry went into the sea, the LORD made the water of the sea flow back over them. The Israelites had gone through the sea on dry ground. 20 Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand and went out with all the women behind her with tambourines and dancing. 21 Miriam sang to them, "Sing to the LORD, for he is highly exalted! The horse and its rider he has thrown into the sea." 22 Moses led Israel away from the Red Sea into the desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water. 23 When they came to Marah, they could not drink the water because it tasted bitter. That is why the place was called Marah (Bitter Place). 24 So the people murmured against Moses—saying, What are we to drink? 25 And he cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood, and he threw it into the water, and the water became sweet. There he made a rule and regulation for them, and there he tested them. 26 He said: "If you will listen carefully to the LORD your God and do what he considers right, if you pay attention to his commands and obey all his laws, I will never make you suffer any of the diseases I made the Egyptians suffer. I am the LORD, who heals you." 27 Then they came to Elim where there were twelve springs of water and 70 palm trees, and they camped there by the water.
Luther1545(i) 1 Da sang Mose und die Kinder Israel dies Lied dem HERRN und sprachen: Ich will dem HERRN singen; denn er hat eine herrliche Tat getan: Roß und Wagen hat er ins Meer gestürzt. 2 Der HERR ist meine Stärke und Lobgesang und ist mein Heil. Das ist mein Gott, ich will ihn preisen; er ist meines Vaters Gott, ich will ihn erheben. 3 Der HERR ist der rechte Kriegsmann. HERR ist sein Name. 4 Die Wagen Pharaos und seine Macht warf er ins Meer, seine auserwählten Hauptleute versanken im Schilfmeer. 5 Die Tiefe hat sie bedeckt, sie fielen zu Grund wie die Steine. 6 HERR, deine rechte Hand tut große Wunder; HERR, deine rechte Hand hat die Feinde zerschlagen. 7 Und mit deiner großen HERRLIchkeit hast du deine Widerwärtigen gestürzt; denn da du deinen Grimm ausließest, verzehrte er sie wie Stoppeln. 8 Durch dein Blasen taten sich die Wasser auf, und die Fluten stunden auf Haufen; die Tiefe wallete voneinander mitten im Meer. 9 Der Feind gedachte: Ich will ihnen nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben. 10 Da ließest du deinen Wind blasen, und das Meer bedeckte sie, und sanken unter wie Blei im mächtigen Wasser. 11 HERR, wer ist dir gleich unter den Göttern? Wer ist dir gleich, der so mächtig, heilig, schrecklich, löblich und wundertätig sei? 12 Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde. 13 Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke zu deiner heiligen Wohnung. 14 Da das die Völker höreten, erbebeten sie; Angst kam die Philister an; 15 da erschraken die Fürsten Edoms; Zittern kam die Gewaltigen Moabs an; alle Einwohner Kanaans wurden feig. 16 Laß über sie fallen Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, bis das Volk hindurchkomme, das du erworben hast. 17 Bringe sie hinein und pflanze sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, HERR, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, HERR, das deine Hand bereitet hat. 18 Der HERR wird König sein immer und ewig. 19 Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern, und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer. 20 Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm eine Pauke in ihre Hand; und alle Weiber folgten ihr nach hinaus mit Pauken am Reigen. 21 Und Mirjam sang ihnen vor: Lasset uns dem HERRN singen; denn er hat eine herrliche Tat getan, Mann und Roß hat er ins Meer gestürzt. 22 Mose ließ die Kinder Israel ziehen vom Schilfmeer hinaus zu der Wüste Sur. Und sie wanderten drei Tage in der Wüste, daß sie kein Wasser fanden. 23 Da kamen sie gen Mara; aber sie konnten des Wassers zu Mara nicht trinken, denn es war fast bitter. Daher hieß man den Ort Mara. 24 Da murrete das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Er schrie zu dem HERRN; und der HERR weisete ihm einen Baum, den tat er ins Wasser; da ward es süß. Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz und ein Recht und versuchte sie 26 und sprach: Wirst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und tun, was recht ist vor ihm, und zu Ohren fassen seine Gebote und halten alle seine Gesetze, so will ich der Krankheit keine auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin der HERR, dein Arzt. 27 Und sie kamen nach Elim, da waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmbäume; und lagerten sich daselbst ans Wasser.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7891 Da sang H4872 Mose H1121 und die Kinder H3478 Israel H7892 dies Lied H3068 dem HErrn H559 und sprachen H559 : Ich H3068 will dem HErrn H7891 singen H1342 ; denn er hat eine herrliche Tat H5483 getan: Roß H3220 und Wagen hat er ins Meer H7411 gestürzt .
  2 H3050 Der HErr H5797 ist meine Stärke H2176 und Lobgesang H3444 und ist mein Heil H2088 . Das H410 ist mein GOtt H5115 , ich will ihn preisen H1 ; er ist meines Vaters H430 GOtt H7311 , ich will ihn erheben .
  3 H3068 Der HErr H4421 ist der rechte Kriegsmann H3068 . HErr H8034 ist sein Name .
  4 H4818 Die Wagen H6547 Pharaos H2428 und seine Macht H3384 warf er H3220 ins Meer H4005 , seine auserwählten H7991 Hauptleute H2883 versanken H5488 im Schilfmeer .
  5 H8415 Die Tiefe H3680 hat sie bedeckt H3381 , sie fielen H4688 zu Grund H3644 wie H68 die Steine .
  6 H3068 HErr H3225 , deine rechte Hand H142 tut H3581 große H3068 Wunder; HErr H3225 , deine rechte Hand H341 hat die Feinde H7492 zerschlagen .
  7 H7230 Und mit deiner großen H1347 Herrlichkeit H2040 hast du deine Widerwärtigen gestürzt H2740 ; denn da du deinen Grimm H7971 ausließest H398 , verzehrte H6965 er sie H7179 wie Stoppeln .
  8 H7307 Durch dein Blasen H6192 taten H4325 sich die Wasser H5324 auf, und H5140 die Fluten H5067 stunden auf Haufen H8415 ; die Tiefe H7087 wallete voneinander H3820 mitten H3220 im Meer .
  9 H341 Der Feind H7291 gedachte: Ich will ihnen nachjagen H5381 und erhaschen H7998 und den Raub H2505 austeilen H5315 und meinen Mut H4390 an ihnen kühlen H2719 ; ich will mein Schwert H7324 ausziehen H3027 , und meine Hand H559 soll sie H3423 verderben .
  10 H7307 Da ließest du deinen Wind H5398 blasen H3220 , und das Meer H3680 bedeckte H6749 sie, und sanken H5777 unter wie Blei H117 im mächtigen H4325 Wasser .
  11 H3068 HErr H410 , wer ist dir gleich unter den Göttern H142 ? Wer ist dir gleich, der so mächtig H6944 , heilig H3372 , schrecklich H8416 , löblich H6213 und wundertätig sei?
  12 H3225 Da du deine rechte Hand H5186 ausrecktest H1104 , verschlang H776 sie die Erde .
  13 H1350 Du hast H5148 geleitet H2617 durch deine Barmherzigkeit H5971 dein Volk H2098 , das H5797 du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke H6944 zu deiner heiligen H5116 Wohnung .
  14 H3427 Da das die H5971 Völker H7264 höreten, erbebeten sie H2427 ; Angst H8085 kam H6429 die Philister an;
  15 H227 da H926 erschraken H441 die Fürsten H123 Edoms H7461 ; Zittern H270 kam H352 die Gewaltigen H4124 Moabs H3427 an; alle Einwohner H3667 Kanaans H4127 wurden feig .
  16 H5674 Laß über H5307 sie fallen H367 Erschrecken H6343 und Furcht H1419 durch deinen großen H2220 Arm H1826 , daß sie erstarren H68 wie die Steine H5971 , bis dein Volk H3068 , HErr H5674 , hindurchkomme H2098 , bis das H5971 Volk H7069 hindurchkomme, das du erworben hast .
  17 H935 Bringe H2022 sie hinein und pflanze sie auf dem Berge H5159 deines Erbteils H4349 , den H3068 du, HErr H3427 , dir zur Wohnung H5193 gemacht hast H3559 , zu H4720 deinem Heiligtum H136 , HErr H3027 , das deine Hand H6466 bereitet hat .
  18 H3068 Der HErr H4427 wird König H5769 sein immer H5703 und ewig .
  19 H6547 Denn Pharao H1980 zog H3220 hinein ins Meer H5483 mit Rossen H7393 und Wagen H6571 und Reitern H3068 , und der HErr H4325 ließ das Meer H7725 wieder H1121 über sie fallen. Aber die Kinder H3478 Israel H935 gingen H3004 trocken H8432 mitten H3220 durchs Meer .
  20 H4813 Und Mirjam H5031 , die Prophetin H175 , Aarons H269 Schwester H3947 , nahm H8596 eine Pauke H3027 in ihre Hand H802 ; und alle Weiber H3318 folgten H310 ihr nach H4246 hinaus mit Pauken am Reigen .
  21 H4813 Und Mirjam H3068 sang ihnen vor: Lasset uns dem HErrn H7891 singen H6030 ; denn er hat H1342 eine herrliche Tat H7392 getan, Mann H5483 und Roß H3220 hat er ins Meer H7411 gestürzt .
  22 H4872 Mose H4325 ließ die H3478 Kinder Israel H5265 ziehen H5488 vom Schilfmeer H3318 hinaus H4057 zu der Wüste H7793 Sur H3212 . Und sie wanderten H7969 drei H3117 Tage H4057 in der Wüste H3220 , daß sie kein Wasser H4672 fanden .
  23 H935 Da kamen H7121 sie H4785 gen Mara H3201 ; aber sie konnten H4325 des Wassers H4785 zu Mara H8354 nicht trinken H4751 , denn es war fast bitter H8034 . Daher hieß H4785 man den Ort Mara .
  24 H5971 Da murrete das Volk H4872 wider Mose H559 und sprach H8354 : Was sollen wir trinken ?
  25 H3384 Er H6817 schrie H3068 zu dem HErrn H3068 ; und der HErr H6086 weisete ihm einen Baum H4325 , den tat er ins Wasser H4985 ; da ward es süß H2706 . Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz H4941 und ein Recht H5254 und versuchte sie
  26 H559 und sprach H8085 : Wirst du H6963 der Stimme H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H3477 , gehorchen und tun, was recht H7760 ist H5869 vor H8085 ihm, und zu H238 Ohren fassen H4687 seine Gebote H8104 und halten H2706 alle seine Gesetze H4245 , so will ich der Krankheit H7760 keine auf dich legen H4714 , die ich auf Ägypten H6213 gelegt habe H3068 ; denn ich bin der HErr H7495 , dein Arzt .
  27 H2583 Und sie H362 kamen nach Elim H935 , da waren H6240 zwölf H8558 Wasserbrunnen und siebenzig Palmbäume H5869 ; und lagerten sich H4325 daselbst ans Wasser .
Luther1912(i) 1 Da sang Mose und die Kinder Israel dies Lied dem HERRN und sprachen: Ich will dem HERRN singen, denn er hat eine herrliche Tat getan; Roß und Mann hat er ins Meer gestürzt. 2 Der HERR ist meine Stärke und mein Lobgesang und ist mein Heil. Das ist mein Gott, ich will ihn preisen; er ist meines Vaters Gott, ich will ihn erheben. 3 Der HERR ist der rechte Kriegsmann; HERR ist sein Name. 4 Die Wagen Pharaos und seine Macht warf er ins Meer; seine auserwählten Hauptleute versanken im Schilfmeer. 5 Die Tiefe hat sie bedeckt; sie fielen zu Grund wie die Steine. 6 HERR, deine rechte Hand tut große Wunder; HERR, deine rechte Hand hat die Feinde zerschlagen. 7 Und mit deiner großen Herrlichkeit hast du deine Widersacher gestürzt; denn da du deinen Grimm ausließest, verzehrte er sie wie Stoppeln. 8 Durch dein Blasen taten sich die Wasser empor, und die Fluten standen in Haufen; die Tiefe wallte voneinander mitten im Meer. 9 Der Feind gedachte: Ich will nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben. 10 Da ließest du deinen Wind blasen und das Meer bedeckte sie, und sie sanken unter wie Blei im mächtigen Wasser. 11 HERR, wer ist dir gleich unter den Göttern? Wer ist dir gleich, der so mächtig, heilig, schrecklich, löblich und wundertätig sei? 12 Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde. 13 Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erlöst hast, und du hast sie geführt durch deine Stärke zu deiner heiligen Wohnung. 14 Da das die Völker hörten, erbebten sie; Angst kam die Philister an; 15 da erschraken die Fürsten Edoms; Zittern kam die Gewaltigen Moabs an; alle Einwohner Kanaans wurden feig. 16 Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, das du erworben hast. 17 Du bringst sie hinein und pflanzest sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, HERR, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, HERR, das deine Hand bereitet hat. 18 Der HERR wird König sein immer und ewig. 19 Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern; und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer. 20 Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm eine Pauke in ihre Hand, und alle Weiber folgten ihr nach hinaus mit Pauken im Reigen. 21 Und Mirjam sang ihnen vor: Laßt uns dem HERRN singen, denn er hat eine herrliche Tat getan; Roß und Mann hat er ins Meer gestürzt. 22 Mose ließ die Kinder Israel ziehen vom Schilfmeer hinaus zur Wüste Sur. Und sie wanderten drei Tage in der Wüste, daß sie kein Wasser fanden. 23 Da kamen sie gen Mara; aber sie konnten das Wasser nicht trinken, denn es war sehr bitter. Daher hieß man den Ort Mara. 24 Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Er schrie zu dem HERRN, und der HERR wies ihm einen Baum; den tat er ins Wasser, da ward es süß. Daselbst stellte er ihnen ein Gesetz und ein Recht und versuchte sie 26 und sprach: Wirst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und tun, was recht ist vor ihm, und zu Ohren fassen seine Gebote und halten alle seine Gesetze, so will ich der Krankheiten keine auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin der HERR, dein Arzt. 27 Und sie kamen gen Elim, da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst ans Wasser.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7891 Da sang H4872 Mose H1121 und die Kinder H3478 Israel H7892 dies Lied H3068 dem HERRN H559 und sprachen H7891 : Ich H3068 will dem HERRN H7891 singen H1342 , denn er hat eine herrliche H1342 Tat H5483 getan; Roß H7392 und Mann H3220 hat er ins Meer H7411 gestürzt .
  2 H3050 Der HERR H5797 ist meine Stärke H2176 und mein Lobgesang H3444 und ist mein Heil H2088 . Das H410 ist mein Gott H5115 , ich will ihn preisen H1 ; er ist meines Vaters H430 Gott H7311 , ich will ihn erheben .
  3 H3068 Der HERR H4421 H376 ist der rechte Kriegsmann H3068 ; HERR H8034 ist sein Name .
  4 H4818 Die Wagen H6547 Pharaos H2428 und seine Macht H3384 warf H3220 er ins Meer H4005 ; seine auserwählten H7991 Hauptleute H2883 versanken H5488 H3220 im Schilfmeer .
  5 H8415 Die Tiefe H3680 hat sie bedeckt H3381 ; sie fielen H4688 zu Grund H3644 wie H68 die Steine .
  6 H3068 HERR H3225 , deine rechte Hand H142 tut H3581 große H142 Wunder H3225 H3068 ; HERR, deine rechte Hand H341 hat die Feinde H7492 zerschlagen .
  7 H7230 Und mit deiner großen H1347 Herrlichkeit H6965 hast du deine Widersacher H2040 gestürzt H2740 ; denn da du deinen Grimm H7971 ausließest H398 , verzehrte H7179 er sie wie Stoppeln .
  8 H7307 H639 Durch dein Blasen H6192 taten H4325 sich die Wasser H6192 empor H5140 , und die Fluten H5324 standen H5067 in Haufen H8415 ; die Tiefe H7087 wallte H3820 voneinander mitten H3220 im Meer .
  9 H341 Der Feind H559 gedachte H7291 : Ich will nachjagen H5381 und erhaschen H7998 und den Raub H2505 austeilen H5315 und meinen Mut H4390 an ihnen kühlen H2719 ; ich will mein Schwert H7324 ausziehen H3027 , und meine Hand H3423 soll sie verderben .
  10 H5398 Da ließest H7307 du deinen Wind H5398 blasen H3220 und das Meer H3680 bedeckte H6749 sie, und sie sanken H5777 unter wie Blei H117 im mächtigen H4325 Wasser .
  11 H3068 HERR H410 , wer ist dir gleich unter den Göttern H142 ? Wer ist dir gleich, der so mächtig H6944 , heilig H3372 , schrecklich H8416 , löblich H6382 H6213 und wundertätig sei?
  12 H5186 Da H3225 du deine rechte Hand H5186 ausrecktest H1104 , verschlang H776 sie die Erde .
  13 H5148 Du hast geleitet H2617 durch deine Barmherzigkeit H5971 dein Volk H2098 , das H1350 du erlöset H5095 hast, und du hast sie geführt H5797 durch deine Stärke H6944 zu deiner heiligen H5116 Wohnung .
  14 H5971 Da das die Völker H8085 hörten H7264 , erbebten H2427 sie; Angst H270 kam H6429 H3427 die Philister an;
  15 H227 da H926 erschraken H441 die Fürsten H123 Edoms H7461 ; Zittern H270 kam H352 die Gewaltigen H4124 Moabs H3427 an; alle Einwohner H3667 Kanaans H4127 wurden feig .
  16 H5307 Es fällt H6343 auf sie Erschrecken H367 und Furcht H1419 durch deinen großen H2220 Arm H1826 , daß sie erstarren H68 wie die Steine H5971 , bis dein Volk H3068 , HERR H5674 , hindurchkomme H5971 , bis das Volk H5674 hindurchkomme H2098 , das H7069 du erworben hast.
  17 H935 Du bringst H5193 sie hinein und pflanzest H2022 sie auf dem Berge H5159 deines Erbteils H4349 , den H3068 du, HERR H3427 , dir zur Wohnung H6466 gemacht H4720 hast, zu deinem Heiligtum H136 , HERR H3027 , das deine Hand H3559 bereitet hat.
  18 H3068 Der HERR H4427 wird König H5769 sein immer H5703 und ewig .
  19 H6547 Denn Pharao H935 zog H3220 hinein ins Meer H5483 mit Rossen H7393 und Wagen H6571 und Reitern H3068 ; und der HERR H7725 ließ H3220 H4325 das Meer H7725 wieder H1121 über sie fallen. Aber die Kinder H3478 Israel H1980 gingen H3004 trocken H8432 mitten H3220 durchs Meer .
  20 H4813 Und Mirjam H5031 , die Prophetin H175 , Aarons H269 Schwester H3947 , nahm H8596 eine Pauke H3027 in ihre Hand H802 , und alle Weiber H3318 folgten H310 ihr nach H8596 hinaus mit Pauken H4246 im Reigen .
  21 H4813 Und Mirjam H6030 sang H3068 ihnen vor: Laßt uns dem HERRN H7891 singen H1342 , denn er hat eine herrliche H1342 Tat H5483 getan; Roß H7392 und Mann H3220 hat er ins Meer H7411 gestürzt .
  22 H4872 Mose H5265 ließ H3478 die Kinder Israel H5265 ziehen H5488 H3220 vom Schilfmeer H3318 hinaus H4057 zu der Wüste H7793 Sur H3212 . Und sie wanderten H7969 drei H3117 Tage H4057 in der Wüste H4325 , daß sie kein Wasser H4672 fanden .
  23 H935 Da kamen H4785 sie gen Mara H3201 ; aber sie konnten H4325 H4785 das Wasser H8354 nicht trinken H4751 , denn es war sehr bitter H8034 H7121 . Daher hieß H4785 man den Ort Mara .
  24 H3885 Da murrte H5971 das Volk H4872 wider Mose H559 und sprach H8354 : Was sollen wir trinken ?
  25 H6817 Er schrie H3068 zu dem HERRN H3068 , und der HERR H3384 wies H6086 ihm einen Baum H7993 ; den tat H4325 er ins Wasser H4325 , da ward es H4985 süß H7760 . Daselbst stellte H2706 er ihnen ein Gesetz H4941 und ein Recht H5254 und versuchte sie
  26 H559 und sprach H8085 : Wirst du H6963 der Stimme H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H8085 , gehorchen H6213 und tun H3477 , was recht H5869 ist vor H238 ihm, und zu Ohren H4687 fassen seine Gebote H8104 und halten H2706 alle seine Gesetze H7760 , so H4245 will ich der Krankheiten H7760 keine auf dich legen H4714 , die ich auf Ägypten H7760 gelegt H3068 habe; denn ich bin der HERR H7495 , dein Arzt .
  27 H935 Und sie kamen H362 gen Elim H8147 H6240 , da waren zwölf H4325 H5869 Wasserbrunnen H7657 und H8558 Palmbäume H2583 , und sie lagerten H4325 sich daselbst ans Wasser .
ELB1871(i) 1 Damals sangen Mose und die Kinder Israel dieses Lied dem Jehova und sprachen also: Singen will ich Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt. 2 Meine Stärke und mein Gesang ist Jah, denn er ist mir zur Rettung geworden; dieser ist mein Gott, und ich will ihn verherrlichen, meines Vaters Gott, und ich will ihn erheben. 3 Jehova ist ein Kriegsmann, Jehova sein Name. 4 Die Wagen des Pharao und seine Heeresmacht hat er ins Meer gestürzt, und die Auserlesenen seiner Wagenkämpfer sind versunken im Schilfmeer. 5 Die Fluten bedeckten sie, sie sind hinuntergefahren in die Tiefen wie ein Stein. 6 Deine Rechte, Jehova, ist herrlich in Macht; deine Rechte, Jehova, hat zerschmettert den Feind. 7 Und in der Größe deiner Hoheit hast du niedergerissen, die sich wider dich erhoben; du ließest deine Zornglut los: sie hat sie verzehrt wie Stoppeln. 8 Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres. 9 Der Feind sprach: Ich will nachjagen, einholen, Beute teilen; meine Gier soll sich sättigen an ihnen; ich will mein Schwert ziehen, meine Hand soll sie vertilgen. 10 Du hauchtest mit deinem Odem - das Meer bedeckte sie; sie sanken unter wie Blei in die gewaltigen Wasser. 11 Wer ist dir gleich unter den Göttern, Jehova! Wer ist dir gleich, herrlich in Heiligkeit, furchtbar an Ruhm, Wunder tuend! 12 Du strecktest deine Rechte aus - die Erde verschlang sie. 13 Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung. 14 Es hörten's die Völker, sie bebten; Angst ergriff die Bewohner Philistäas. 15 Da wurden bestürzt die Fürsten Edoms; die Starken Moabs, sie ergriff Beben; es verzagten alle Bewohner Kanaans. 16 Es überfiel sie Schrecken und Furcht; ob der Größe deines Armes verstummten sie gleich einem Stein, bis hindurchzog dein Volk, Jehova, bis hindurchzog das Volk, das du erworben hast. 17 Du wirst sie bringen und pflanzen auf den Berg deines Erbteils, die Stätte, die du, Jehova, zu deiner Wohnung gemacht, das Heiligtum, Herr, das deine Hände bereitet haben. 18 Jehova wird König sein immer und ewiglich! - 19 Denn die Rosse des Pharao mit seinen Wagen und mit seinen Reitern sind ins Meer gekommen, und Jehova hat die Wasser des Meeres über sie zurückgeführt; und die Kinder Israel gingen auf dem Trockenen mitten durchs Meer. 20 Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm das Tamburin in ihre Hand; und alle Weiber zogen aus, hinter ihr her, mit Tamburinen und in Reigen. 21 Und Mirjam antwortete ihnen: Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt! - 22 Und Mose ließ Israel vom Schilfmeer aufbrechen, und sie zogen aus in die Wüste Sur; und sie wanderten drei Tage in der Wüste und fanden kein Wasser. 23 Und sie kamen nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, denn es war bitter: darum gab man ihm den Namen Mara. 24 Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Und er schrie zu Jehova, und Jehova wies ihm ein Holz; und er warf es in das Wasser, und das Wasser wurde süß. Dort stellte er ihm Satzung und Recht, und dort versuchte er es; 26 und er sprach: Wenn du fleißig auf die Stimme Jehovas, deines Gottes, hören wirst, und tun, was recht ist in seinen Augen, und horchen wirst auf seine Gebote und beobachten alle seine Satzungen, so werde ich keine der Krankheiten auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin Jehova, der dich heilt. 27 Und sie kamen nach Elim, und daselbst waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst an den Wassern.
ELB1905(i) 1 Damals sangen Mose und die Kinder Israel dieses Lied dem Jahwe und sprachen also: Singen will ich Jahwe, denn hoch erhaben ist er; O. hoch hat er sich erhoben; so auch [V. 21] das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt. 2 Meine Stärke Und.: Mein Lob, Preis und mein Gesang ist Jah, denn er ist mir zur Rettung geworden; dieser ist mein Gott, El und ich will ihn verherrlichen, Und.: ihm eine Wohnung machen meines Vaters Gott, und ich will ihn erheben. 3 Jahwe ist ein Kriegsmann, Jahwe sein Name. 4 Die Wagen des Pharao und seine Heeresmacht hat er ins Meer gestürzt, und die Auserlesenen seiner Wagenkämpfer sind versunken im Schilfmeer. 5 Die Fluten bedeckten sie, sie sind hinuntergefahren in die Tiefen wie ein Stein. 6 Deine Rechte, Jahwe, ist herrlich in Macht; deine Rechte, Jahwe, hat zerschmettert den Feind. 7 Und in der Größe deiner Hoheit hast du niedergerissen, die sich wider dich erhoben; du ließest deine Zornglut los: sie hat sie verzehrt wie Stoppeln. 8 Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres. 9 Der Feind sprach: Ich will nachjagen, einholen, Beute teilen; meine Gier soll sich sättigen an ihnen; ich will mein Schwert ziehen, meine Hand soll sie vertilgen. 10 Du hauchtest mit deinem Odem, das Meer bedeckte sie; sie sanken unter wie Blei in die gewaltigen Wasser. 11 Wer ist dir gleich unter den Göttern, Jahwe! Wer ist dir gleich, herrlich in Heiligkeit, furchtbar an Ruhm, Wunder tuend! 12 Du strecktest deine Rechte aus, die Erde verschlang sie. 13 Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung. 14 Es hörten's die Völker, sie bebten; Angst ergriff die Bewohner Philistäas. 15 Da wurden bestürzt die Fürsten Edoms; die Starken Moabs, sie ergriff Beben; es verzagten alle Bewohner Kanaans. 16 Es überfiel sie Schrecken und Furcht; ob der Größe deines Armes verstummten sie gleich einem Stein, bis hindurchzog dein Volk, Jahwe, bis hindurchzog das Volk, das du erworben hast. 17 Du wirst sie bringen und pflanzen auf den Berg deines Erbteils, die Stätte, die du, Jahwe, zu deiner Wohnung gemacht, das Heiligtum, Herr, das deine Hände bereitet haben. 18 Jahwe wird König sein immer und ewiglich! 19 Denn die Rosse des Pharao mit seinen Wagen und mit seinen Reitern sind ins Meer gekommen, und Jahwe hat die Wasser des Meeres über sie zurückgeführt; und die Kinder Israel gingen auf dem Trockenen mitten durchs Meer. 20 Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm das Tamburin in ihre Hand; und alle Weiber zogen aus, hinter ihr her, mit Tamburinen und in Reigen. 21 Und Mirjam antwortete ihnen: dh. den Männern im Wechselgesang Singet Jahwe, denn hoch erhaben ist er; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt! 22 Und Mose ließ Israel vom Schilfmeer aufbrechen, und sie zogen aus in die Wüste Sur; und sie wanderten drei Tage in der Wüste und fanden kein Wasser. 23 Und sie kamen nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, denn es war bitter: darum gab man ihm den Namen Mara. Bitterkeit 24 Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Und er schrie zu Jahwe, und Jahwe wies ihm ein Holz; und er warf es in das Wasser, und das Wasser wurde süß. Dort stellte er ihm Satzung und Recht, und dort versuchte er es; 26 und er sprach: Wenn du fleißig auf die Stimme Jahwes, deines Gottes, hören wirst, und tun, was recht ist in seinen Augen, und horchen wirst auf seine Gebote und beobachten alle seine Satzungen, so werde ich keine der Krankheiten auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin Jahwe, der dich heilt. 27 Und sie kamen nach Elim, und daselbst waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst an den Wassern.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7891 Damals sangen H4872 Mose H1121 und die Kinder H3478 Israel H7892 dieses Lied H3068 dem Jehova H7891 und sprachen also: Singen H3068 will ich Jehova H1342 , denn hoch H559 erhaben ist er H5483 ; das Roß H7392 und seinen Reiter H559 hat er H3220 ins Meer H7411 gestürzt .
  2 H5797 Meine Stärke H3050 und H410 mein Gesang ist Jah, denn er ist mir zur Rettung geworden; dieser ist mein Gott H1 , und ich will ihn verherrlichen, meines Vaters H430 Gott H7311 , und ich will ihn erheben .
  3 H3068 Jehova H376 ist ein H4421 Kriegsmann H3068 , Jehova H8034 sein Name .
  4 H4818 Die Wagen H6547 des Pharao H3384 und seine Heeresmacht hat er H3220 ins Meer H2428 gestürzt, und die Auserlesenen seiner Wagenkämpfer sind H2883 versunken H5488 im Schilfmeer .
  5 H3381 Die H3680 Fluten bedeckten H8415 sie, sie sind hinuntergefahren in die Tiefen H3644 wie H68 ein Stein .
  6 H3225 Deine Rechte H3068 , Jehova H142 , ist herrlich H3581 in Macht H3225 ; deine Rechte H3068 , Jehova H341 , hat zerschmettert den Feind .
  7 H7230 Und H6965 in der Größe deiner Hoheit hast du niedergerissen, die sich H2040 wider dich erhoben; du ließest deine Zornglut los: sie H2740 hat H7971 sie H398 verzehrt H7179 wie Stoppeln .
  8 H7307 Und durch den Hauch H639 deiner Nase H4325 türmten sich die Wasser H5324 , es standen H5140 die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten H3820 im Herzen H3220 des Meeres .
  9 H4390 Der H341 Feind H559 sprach H7291 : Ich will nachjagen H7998 , einholen, Beute H2505 teilen; meine Gier soll sich H2719 sättigen an ihnen; ich will mein Schwert H3027 ziehen, meine Hand H5381 soll sie H3423 vertilgen .
  10 H7307 Du hauchtest mit deinem Odem H3220 -das Meer H3680 bedeckte H6749 sie; sie sanken H5777 unter wie Blei H4325 in die gewaltigen Wasser .
  11 H410 Wer ist dir gleich unter den Göttern H3068 , Jehova H142 ! Wer ist dir gleich, herrlich H6944 in Heiligkeit H8416 , furchtbar an Ruhm H6382 , Wunder tuend!
  12 H3225 Du strecktest deine Rechte H5186 aus H776 -die Erde H1104 verschlang sie.
  13 H1350 Du hast H2617 durch deine Güte H5148 geleitet H2098 das H5971 Volk H5797 , das du erlöst, hast es durch deine Stärke H5095 geführt H6944 zu deiner heiligen H5116 Wohnung .
  14 H8085 Es hörten H3427 ' s die H5971 Völker H7264 , sie H2427 bebten; Angst H270 ergriff die Bewohner Philistäas.
  15 H227 Da H441 wurden bestürzt die Fürsten H123 Edoms H4124 ; die Starken Moabs H3427 , sie H270 ergriff H3667 Beben; es verzagten alle Bewohner Kanaans .
  16 H367 Es überfiel sie Schrecken H6343 und Furcht H2220 ; ob der Größe deines Armes H68 verstummten sie gleich einem Stein H5971 , bis hindurchzog dein Volk H3068 , Jehova H2098 , bis hindurchzog das H5971 Volk H7069 , das du erworben hast .
  17 H3427 Du wirst sie H935 bringen H5193 und pflanzen H4349 auf den H2022 Berg H5159 deines Erbteils H3559 , die Stätte, die du, Jehova, zu H4720 deiner Wohnung gemacht, das Heiligtum H3068 , Herr H3027 , das deine Hände bereitet haben.
  18 H3068 Jehova H4427 wird König H5703 sein immer H5769 und ewiglich! -
  19 H5483 Denn die Rosse H6547 des Pharao H7393 mit seinen Wagen H6571 und mit seinen Reitern H1980 sind H3220 ins Meer H935 gekommen H3068 , und Jehova H4325 hat die Wasser H3220 des Meeres H7725 über sie H1121 zurückgeführt; und die Kinder H3478 Israel H8432 gingen auf H3004 dem Trockenen H3220 mitten durchs Meer .
  20 H4813 Und Mirjam H5031 , die Prophetin H175 , Aarons H269 Schwester H3947 , nahm H3027 das Tamburin in ihre Hand H802 ; und alle Weiber H3318 zogen aus H310 , hinter H4246 ihr her, mit Tamburinen und in Reigen .
  21 H4813 Und Mirjam H6030 antwortete H7891 ihnen: Singet H3068 Jehova H1342 , denn hoch H5483 erhaben ist er; das Roß H7392 und seinen Reiter H3220 hat er ins Meer H7411 gestürzt! -
  22 H4872 Und Mose H3478 ließ Israel H5488 vom Schilfmeer H5265 aufbrechen, und sie zogen H3318 aus H4057 in die Wüste H7793 Sur H3212 ; und sie wanderten H7969 drei H3117 Tage H4057 in der Wüste H4672 und fanden H3220 kein Wasser .
  23 H935 Und sie kamen H4785 nach Mara H3201 ; aber sie konnten H4325 das Wasser H4785 von Mara H8354 nicht trinken H4751 , denn es war bitter H7121 : darum gab H8034 man ihm den Namen H4785 Mara .
  24 H5971 Und das Volk H3885 murrte H4872 wider Mose H559 und sprach H8354 : Was sollen wir trinken ?
  25 H2706 Und H6817 er H3068 schrie zu Jehova H3068 , und Jehova H6086 wies ihm ein Holz H3384 ; und er H7993 warf H4325 es in das Wasser H4325 , und das Wasser H4985 wurde süß H7760 . Dort stellte H4941 er ihm Satzung und Recht H5254 , und dort versuchte er es;
  26 H3068 und H559 er sprach H8085 : Wenn du H238 fleißig auf H6963 die Stimme H430 Jehovas, deines Gottes H8085 , hören H3068 wirst, und H3477 tun, was recht H7760 ist H5869 in seinen Augen H4687 , und horchen wirst auf seine Gebote H2706 und beobachten alle seine Satzungen H4245 , so werde ich keine der Krankheiten H8104 auf dich H7760 legen H4714 , die ich auf Ägypten H6213 gelegt habe H7495 ; denn ich bin Jehova, der dich heilt .
  27 H362 Und sie kamen nach Elim H935 , und daselbst waren H6240 zwölf H4325 Wasserquellen H7657 und siebzig H8558 Palmbäume H2583 ; und sie lagerten sich H4325 daselbst an den Wassern .
DSV(i) 1 Toen zong Mozes en de kinderen Israëls den HEERE dit lied, en spraken, zeggende: Ik zal den HEERE zingen; want Hij is hogelijk verheven! Het paard en zijn ruiter heeft Hij in de zee geworpen. 2 De HEERE is mijn Kracht en Lied, en Hij is mij tot een Heil geweest; deze is mijn God; daarom zal ik Hem een liefelijke woning maken; Hij is mijns vaders God, dies zal ik Hem verheffen! 3 De HEERE is een krijgsman; HEERE is Zijn Naam! 4 Hij heeft Farao's wagenen en zijn heir in de zee geworpen; en de keure zijner hoofdlieden zijn verdronken in de Schelfzee. 5 De afgronden hebben hen bedekt; zij zijn in de diepten gezonken als een steen. 6 O HEERE! Uw rechterhand is verheerlijkt geworden in macht; Uw rechterhand, o HEERE! heeft den vijand verbroken! 7 En door Uw grote hoogheid hebt Gij, die tegen U opstonden, omgeworpen; Gij hebt Uw brandenden toorn uitgezonden, die hen verteerd heeft als een stoppel. 8 En door het geblaas van Uw neus zijn de wateren opgehoopt geworden; de stromen hebben overeind gestaan, als een hoop; de afgronden zijn stijf geworden in het hart der zee. 9 De vijand zeide: Ik zal vervolgen, ik zal achterhalen, ik zal den buit delen, mijn ziel zal van hen vervuld worden, ik zal mijn zwaard uittrekken, mijn hand zal hen uitroeien. 10 Gij hebt met Uw wind geblazen; de zee heeft hen gedekt, zij zonken onder als lood in geweldige wateren! 11 O HEERE! wie is als Gij onder de goden? wie is als Gij, verheerlijkt in heiligheid, vreselijk in lofzangen, doende wonder? 12 Gij hebt Uw rechterhand uitgestrekt, de aarde heeft hen verslonden! 13 Gij leiddet door Uw weldadigheid dit volk, dat Gij verlost hebt; Gij voert hen zachtkens door Uw sterkte tot de liefelijke woning Uwer heiligheid. 14 De volken hebben het gehoord, zij zullen sidderen; weedom heeft de ingezetenen van Palestina bevangen. 15 Dan zullen de vorsten van Edom verbaasd wezen; beving zal de machtigen der Moabieten bevangen; al de ingezetenen van Kanaän zullen versmelten! 16 Verschrikking en vrees zal op hen vallen; door de grootheid van Uw arm zullen zij verstommen, als een steen, totdat Uw volk, HEERE! henen doorkome; totdat dit volk henen doorkome, dat Gij verworven hebt. 17 Die zult Gij inbrengen, en planten hen op den berg Uwer erfenis, ter plaatse, welke Gij, o HEERE! gemaakt hebt tot Uw woning, het heiligdom, hetwelk Uw handen gesticht hebben, o HEERE! 18 De HEERE zal in eeuwigheid en geduriglijk regeren! 19 Want Farao's paard, met zijn wagen, met zijn ruiters, zijn in de zee gekomen, en de HEERE heeft de wateren der zee over hen doen wederkeren; maar de kinderen Israëls zijn op het droge in het midden van de zee gegaan. 20 En Mirjam, de profetes, Aärons zuster, nam een trommel in haar hand; en al de vrouwen gingen uit, haar na, met trommelen en met reien. 21 Toen antwoordde Mirjam hunlieden: Zingt den HEERE; want Hij is hogelijk verheven! Hij heeft het paard met zijn ruiter in de zee gestort! 22 Hierna deed Mozes de Israëlieten voortreizen van de Schelfzee af; en zij trokken uit tot in de woestijn Sur, en zij gingen drie dagen in de woestijn, en vonden geen water. 23 Toen kwamen zij te Mara; doch zij konden het water van Mara niet drinken, want het was bitter; daarom werd derzelver naam genoemd Mara. 24 Toen murmureerde het volk tegen Mozes, zeggende: Wat zullen wij drinken? 25 Hij dan riep tot den HEERE; en de HEERE wees hem een hout, dat wierp hij in dat water; toen werd het water zoet. Aldaar stelde Hij het volk een inzetting en recht, en aldaar verzocht Hij hetzelve, 26 En zeide: Is het, dat gij met ernst naar de stem des HEEREN uws Gods horen zult, en doen, wat recht is in Zijn ogen, en uw oren neigt tot Zijn geboden, en houdt al Zijn inzettingen; zo zal Ik geen van de krankheden op u leggen, die Ik op Egypteland gelegd heb; want Ik ben de HEERE, uw Heelmeester! 27 Toen kwamen zij te Elim, en daar waren twaalf waterfonteinen, en zeventig palmbomen; en zij legerden zich aldaar aan de wateren.
DSV_Strongs(i)
  1 H7891 H8799 Toen zong H4872 Mozes H1121 en de kinderen H3478 Israels H3068 den HEERE H7892 dit lied H559 H8799 , en spraken H559 H8800 , zeggende H3068 : Ik zal den HEERE H7891 H8799 zingen H1342 H8800 ; want Hij is hogelijk H1342 H8804 verheven H5483 ! Het paard H7392 H8802 en zijn ruiter H3220 heeft Hij in de zee H7411 H8804 geworpen.
  2 H3050 De HEERE H5797 is mijn Kracht H2176 en Lied H3444 , en Hij is mij tot een Heil H2088 geweest; deze H410 is mijn God H5115 H8686 ; daarom zal ik Hem een liefelijke woning maken H1 ; Hij is mijns vaders H430 God H7311 H8787 , dies zal ik Hem verheffen!
  3 H3068 De HEERE H376 H4421 is een krijgsman H3068 ; HEERE H8034 is Zijn Naam!
  4 H6547 Hij heeft Farao's H4818 wagenen H2428 en zijn heir H3220 in de zee H3384 H8804 geworpen H4005 ; en de keure H7991 zijner hoofdlieden H2883 H8795 zijn verdronken H5488 H3220 in de Schelfzee.
  5 H8415 De afgronden H3680 H8762 hebben hen bedekt H4688 ; zij zijn in de diepten H3381 H8804 gezonken H3644 als H68 een steen.
  6 H3068 O HEERE H3225 ! Uw rechterhand H142 H8737 is verheerlijkt geworden H3581 in macht H3225 ; Uw rechterhand H3068 , o HEERE H341 H8802 ! heeft den vijand H7492 H8799 verbroken!
  7 H7230 En door Uw grote H1347 hoogheid H6965 H8801 hebt Gij, die tegen U opstonden H2040 H8799 , omgeworpen H2740 ; Gij hebt Uw brandenden toorn H7971 H8762 uitgezonden H398 H8799 , die hen verteerd heeft H7179 als een stoppel.
  8 H7307 En door het geblaas H639 van Uw neus H4325 zijn de wateren H6192 H8738 opgehoopt geworden H5140 H8802 ; de stromen H5324 H8738 hebben overeind gestaan H5067 , als een hoop H8415 ; de afgronden H7087 H8804 zijn stijf geworden H3820 in het hart H3220 der zee.
  9 H341 H8802 De vijand H559 H8804 zeide H7291 H8799 : Ik zal vervolgen H5381 H8686 , ik zal achterhalen H7998 , ik zal den buit H2505 H8762 delen H5315 , mijn ziel H4390 H8799 zal van hen vervuld worden H2719 , ik zal mijn zwaard H7324 H8686 uittrekken H3027 , mijn hand H3423 H8686 zal hen uitroeien.
  10 H7307 Gij hebt met Uw wind H5398 H8804 geblazen H3220 ; de zee H3680 H8765 heeft hen gedekt H6749 H8804 , zij zonken H5777 onder als lood H117 in geweldige H4325 wateren!
  11 H3068 O HEERE H410 ! wie is als Gij onder de goden H142 H8737 ? wie is als Gij, verheerlijkt H6944 in heiligheid H3372 H8737 , vreselijk H8416 in lofzangen H6213 H8802 , doende H6382 wonder?
  12 H3225 Gij hebt Uw rechterhand H5186 H8804 uitgestrekt H776 , de aarde H1104 H8799 heeft hen verslonden!
  13 H5148 H8804 Gij leiddet H2617 door Uw weldadigheid H2098 dit H5971 volk H1350 H8804 , dat Gij verlost hebt H5095 H8765 ; Gij voert hen zachtkens H5797 door Uw sterkte H5116 tot de liefelijke woning H6944 Uwer heiligheid.
  14 H5971 De volken H8085 H8804 hebben het gehoord H7264 H8799 , zij zullen sidderen H2427 ; weedom H3427 H8802 heeft de ingezetenen H6429 van Palestina H270 H8804 bevangen.
  15 H227 Dan H441 zullen de vorsten H123 van Edom H926 H8738 verbaasd wezen H7461 ; beving H352 zal de machtigen H4124 der Moabieten H270 H8799 bevangen H3427 H8802 ; al de ingezetenen H3667 van Kanaan H4127 H8738 zullen versmelten!
  16 H367 Verschrikking H6343 en vrees H5307 H8799 zal op hen vallen H1419 ; door de grootheid H2220 van Uw arm H1826 H8799 zullen zij verstommen H68 , als een steen H5971 , totdat Uw volk H3068 , HEERE H5674 H8799 ! henen doorkome H2098 ; totdat dit H5971 volk H5674 H8799 henen doorkome H7069 H8804 , dat Gij verworven hebt.
  17 H935 H8686 Die zult Gij inbrengen H5193 H8799 , en planten H2022 hen op den berg H5159 Uwer erfenis H4349 , ter plaatse H3068 , welke Gij, o HEERE H6466 H8804 ! gemaakt hebt H3427 H8800 tot Uw woning H4720 , het heiligdom H3027 , hetwelk Uw handen H3559 H8790 gesticht hebben H136 , o HEERE!
  18 H3068 De HEERE H5769 zal in eeuwigheid H5703 en geduriglijk H4427 H8799 regeren!
  19 H6547 Want Farao's H5483 paard H7393 , met zijn wagen H6571 , met zijn ruiters H3220 , zijn in de zee H935 H8804 gekomen H3068 , en de HEERE H4325 heeft de wateren H3220 der zee H7725 H8686 over hen doen wederkeren H1121 ; maar de kinderen H3478 Israels H3004 zijn op het droge H8432 in het midden H3220 van de zee H1980 H8804 gegaan.
  20 H4813 En Mirjam H5031 , de profetes H175 , Aarons H269 zuster H3947 H8799 , nam H8596 een trommel H3027 in haar hand H802 ; en al de vrouwen H3318 H8799 gingen uit H310 , haar na H8596 , met trommelen H4246 en met reien.
  21 H6030 H8799 Toen antwoordde H4813 Mirjam H7891 H8798 hunlieden: Zingt H3068 den HEERE H1342 H8800 ; want Hij is hogelijk H1342 H8804 verheven H5483 ! Hij heeft het paard H7392 H8802 met zijn ruiter H3220 in de zee H7411 H8804 gestort!
  22 H4872 Hierna deed Mozes H3478 de Israelieten H5265 H8686 voortreizen H5488 H3220 van de Schelfzee H3318 H8799 af; en zij trokken uit H4057 tot in de woestijn H7793 Sur H3212 H8799 , en zij gingen H7969 drie H3117 dagen H4057 in de woestijn H4672 H8804 , en vonden H4325 geen water.
  23 H935 H8799 Toen kwamen zij H4785 te Mara H3201 H8804 ; doch zij konden H4325 het water H4785 van Mara H8354 H8800 niet drinken H4751 , want het was bitter H8034 ; daarom werd derzelver naam H7121 H8804 genoemd H4785 Mara.
  24 H3885 H8735 Toen murmureerde H5971 het volk H4872 tegen Mozes H559 H8800 , zeggende H8354 H8799 : Wat zullen wij drinken?
  25 H6817 H8799 Hij dan riep H3068 tot den HEERE H3068 ; en de HEERE H3384 H8686 wees H6086 hem een hout H7993 H8686 , dat wierp hij H4325 in dat water H4325 ; toen werd het water H4985 H8799 zoet H7760 H8804 . Aldaar stelde Hij H2706 het [volk] een inzetting H4941 en recht H5254 H8765 , en aldaar verzocht Hij hetzelve,
  26 H559 H8799 En zeide H8085 H8800 : Is het, dat gij met ernst H6963 naar de stem H3068 des HEEREN H430 uws Gods H8085 H8799 horen zult H6213 H8799 , en doen H3477 , wat recht H5869 is in Zijn ogen H238 H8689 , en uw oren neigt H4687 tot Zijn geboden H8104 H8804 , en houdt H2706 al Zijn inzettingen H4245 ; zo zal Ik geen van de krankheden H7760 H8799 op u leggen H4714 , die Ik op Egypteland H7760 H8804 gelegd heb H3068 ; want Ik ben de HEERE H7495 H8802 , uw Heelmeester!
  27 H935 H8799 Toen kwamen zij H362 te Elim H8147 H6240 , en daar waren twaalf H5869 H4325 waterfonteinen H7657 , en zeventig H8558 palmbomen H2583 H8799 ; en zij legerden zich H4325 aldaar aan de wateren.
Giguet(i) 1 ¶ Alors, Moïse chanta, avec les fils d’Israël, ce cantique au Seigneur; ils dirent: Chantons au Seigneur, car il s’est glorifié avec éclat, et il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. 2 Il m’a sauvé, il a été mon secours et mon protecteur; c’est mon Dieu, et je le glorifierai; c’est le Dieu de mon père, et je l’exalterai; 3 C’est le Seigneur qui broie les armées, le Seigneur est son nom. 4 Il a précipité dans la mer les chars du Pharaon et son armée, et les grands de son royaume montés sur des chars; la mer Rouge les a engloutis. 5 Il les a cachés sous les flots; ils se sont enfoncés dans l’abîme comme une pierre. 6 Votre droite, Seigneur, a été glorifiée en sa force; votre main droite, Seigneur, a brisé les ennemis. 7 À la plénitude de votre gloire, vous avez exterminé nos persécuteurs, vous avez déchaîné votre colère; elle les a dévorés comme de la paille. 8 Au souffle de votre colère, l’eau s’est séparée, les eaux se sont dressées comme un tour; les flots se sont affermis au milieu de la mer. 9 L’ennemi a dit: Je poursuivrai, je saisirai, je partagerai les dépouilles; je rassasierai mon âme, je tuerai à coups de glaive; ma main prévaudra. 10 Vous avez envoyé votre souffle: la mer les a cachés; ils ont été submergés, comme du plomb, sous les ondes impétueuses. 11 Qui donc est semblable à vous parmi les dieux, ô Seigneur? Qui donc est semblable à vous, Dieu, glorifié au milieu des saints, admirable en gloire, fécond en prodiges? 12 Vous avez étendu votre droite, la terre les a engloutis. 13 Dans votre justice vous avez guidé votre peuple que vous avez racheté, vous l’avez consolé par votre force, pour le conduire au séjour saint de votre repos. 14 Les nations ont entendu et se sont irritées; les douleurs de la femme qui enfante ont saisi le peuple Philistin. 15 Les chefs d’Edom et les princes des Moabites se sont hâtés, la crainte les a frappés; tous ceux de Chanaan se sont consumés. 16 Que la terreur et l’épouvantement les assaillent; qu’ils soient pétrifiés par la grandeur de votre bras, jusqu’à ce que soit passé votre peuple, ô Seigneur, jusqu’à ce que soit passé ce peuple que vous avez acquis. 17 Conduisez ce peuple, établissez-le en la montagne de votre héritage, en la demeure digne de vous que vous vous êtes préparée, Seigneur, en ce lieu consacré qu’ont préparé vos mains. 18 Le Seigneur règne sur les siècles, sur les siècles et au delà. 19 Les chevaux du Pharaon, ses chars et leurs écuyers, sont entrés dans la mer; et le Seigneur a ramené sur eux les flots, et les fils d’Israël ont marché à pied sec au fond de la mer. 20 Alors, Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit en ses mains un tambour, et toutes les femmes sortirent à sa suite, en dansant et en frappant leurs tambours. 21 Et Marie entonna le chœur, disant: Chantons au Seigneur, car il s’est glorifié avec éclat; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. 2223 24 25 26 27
DarbyFR(i) 1
Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et parlèrent, disant: Je chanterai à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. 2 Jah est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. Il est mon *Dieu, et je lui préparerai une habitation, -le Dieu de mon père, et je l'exalterai. 3 L'Éternel est un homme de guerre; l'Éternel est son nom. 4 Les chars du Pharaon, et son armée, il les a jetés dans la mer; l'élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge. 5 Les abîmes les ont couverts; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre. 6 Ta droite, ô Éternel! s'est montrée magnifique en force; ta droite, ô Éternel! a écrasé l'ennemi. 7 Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux qui s'élevaient contre toi; tu as lâché ta colère, elle les a dévorés comme du chaume. 8 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées; les courants se sont dressés comme une muraille; les abîmes sont devenus solides au coeur de la mer. 9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme sera assouvie d'eux; je tirerai mon épée, ma main les exterminera. 10 as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques. 11 Qui est comme toi parmi les *dieux, ô Éternel? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges, opérant des merveilles? 12 Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis. 13 Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté; tu l'as guidé par ta force jusqu'à la demeure de ta sainteté. 14 Les peuples l'ont entendu, ils ont tremblé; l'effroi a saisi les habitants de la Philistie. 15 Alors les chefs d'Édom ont été épouvantés; le tremblement a saisi les forts de Moab; tous les habitants de Canaan se sont fondus. 16 La crainte et la frayeur sont tombées sur eux: par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu'à ce qu'ait passé ce peuple que tu t'es acquis. 17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieu que tu as préparé pour ton habitation, ô Éternel! le sanctuaire, ô Seigneur! que tes mains ont établi. 18 L'Éternel régnera à toujours et à perpétuité. 19 Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; et les fils d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. 20 Et Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en choeurs; 21 et Marie leur répondait: Chantez à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. 22
Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau. 23 Et ils vinrent à Mara; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères: c'est pourquoi son nom fut appelé Mara. 24 Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous? 25 Et il cria à l'Éternel; et l'Éternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là il lui donna un statut et une ordonnance, et là il l'éprouva, 26 et dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j'ai mises sur l'Égypte, car je suis l'Éternel qui te guérit. 27 Puis ils vinrent à Élim, où il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers; et ils campèrent là, auprès des eaux.
Martin(i) 1 Alors Moïse, et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel, et dirent : je chanterai à l'Eternel, car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte. 2 L'Eternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur, mon Dieu Fort. Je lui dresserai un Tabernacle; c'est le Dieu de mon père, je l'exalterai. 3 L'Eternel est un vaillant guerrier, son nom est l'Eternel. 4 Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon, et son armée; l'élite de ses Capitaines a été submergée dans la mer rouge. 5 Les gouffres les ont couverts, ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre. 6 Ta dextre, ô Eternel! s'est montrée magnifique en force; ta dextre, ô Eternel! a froissé l'ennemi. 7 Tu as ruiné par la grandeur de ta Majesté ceux qui s'élevaient contre toi; tu as lâché ta colère, et elle les a consumés comme du chaume. 8 Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer. 9 L'ennemi disait : je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d'eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira. 10 Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couverts; ils ont été enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques. 11 Qui est comme toi entre les Forts, ô Eternel! Qui est comme toi, magnifique en sainteté, digne d'être révéré et célébré, faisant des choses merveilleuses ? 12 Tu as étendu ta dextre, la terre les a engloutis. 13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu l'as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté. 14 Les peuples l'ont entendu, et ils en ont tremblé; la douleur a saisi les habitants de la Palestine. 15 Alors les Princes d'Edom seront troublés, et le tremblement saisira les forts de Moab, tous les habitants de Chanaan se fondront. 16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; ils seront rendus stupides comme une pierre, par la grandeur de ton bras, jusqu'à ce que ton peuple, ô Eternel! soit passé; jusqu'à ce que ce peuple que tu as acquis, soit passé. 17 Tu les introduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure ô Eternel! au Sanctuaire, ô Seigneur! que tes mains ont établi. 18 L'Eternel régnera à jamais et à perpétuité. 19 Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer avec son chariot et ses gens de cheval, et l'Eternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer, mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. 20 Et Marie la Prophétesse, soeur d'Aaron, prit un tambour en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambours et des flûtes. 21 Et Marie leur répondait : chantez à l'Eternel, car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait. 22 Après cela Moïse fit partir les Israélites de la mer rouge, et ils tirèrent vers le désert de Sur, et ayant marché trois jours par le désert, ils ne trouvaient point d'eau. 23 De là ils vinrent à Mara, mais ils ne pouvaient point boire des eaux de Mara, parce qu'elles étaient amères; c'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Et le peuple murmura contre Moïse, en disant : que boirons-nous ? 25 Et Moïse cria à l'Eternel; et l'Eternel lui enseigna un certain bois, qu'il jeta dans les eaux; et les eaux devinrent douces. Il lui proposa là une ordonnance et une loi, et il l'éprouva là; 26 Et lui dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel ton Dieu; si tu fais ce qui est droit devant lui; si tu prêtes l'oreille à ses commandements; si tu gardes toutes ses ordonnances; je ne ferai venir sur toi aucune des infirmités que j'ai fait venir sur l'Egypte; car je suis l'Eternel qui te guérit. 27 Puis ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eau, et soixante et dix palmes; et ils se campèrent là auprès des eaux.
Segond(i) 1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. 2 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. Il est mon Dieu: je le célèbrerai; Il est le Dieu de mon père: je l'exalterai. 3 L'Eternel est un vaillant guerrier; L'Eternel est son nom. 4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge. 5 Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. 6 Ta droite, ô Eternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Eternel! a écrasé l'ennemi. 7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume. 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer. 9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira. 10 Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux. 11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges? 12 Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis. 13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté. 14 Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins; 15 Les chefs d'Edom s'épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. 16 La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Eternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis. 17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Eternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé. 18 L'Eternel régnera éternellement et à toujours. 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Eternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. 20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. 21 Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. 22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau. 23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? 25 Moïse cria à l'Eternel; et l'Eternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Eternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve. 26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Egyptiens; car je suis l'Eternel, qui te guérit. 27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.
Segond_Strongs(i)
  1 H4872 ¶ Alors Moïse H1121 et les enfants H3478 d’Israël H7891 chantèrent H8799   H7892 ce cantique H3068 à l’Eternel H559 . Ils dirent H8799   H559   H8800   H7891  : Je chanterai H8799   H3068 à l’Eternel H1342 , car il a fait éclater H8804   H1342 sa gloire H8800   H7411  ; Il a précipité H8804   H3220 dans la mer H5483 le cheval H7392 et son cavalier H8802  .
  2 H3050 L’Eternel H5797 est ma force H2176 et le sujet de mes louanges H3444  ; C’est lui qui m’a sauvé H2088 . Il H410 est mon Dieu H5115  : je le célèbrerai H8686   H430  ; Il est le Dieu H1 de mon père H7311  : je l’exalterai H8787  .
  3 H3068 L’Eternel H376 est un vaillant guerrier H4421   H3068  ; L’Eternel H8034 est son nom.
  4 H3384 Il a lancé H8804   H3220 dans la mer H4818 les chars H6547 de Pharaon H2428 et son armée H7991  ; Ses combattants H4005 d’élite H2883 ont été engloutis H8795   H3220 dans la mer H5488 Rouge.
  5 H8415 Les flots H3680 les ont couverts H8762   H3381  : Ils sont descendus H8804   H4688 au fond H3644 des eaux, comme H68 une pierre.
  6 H3225 Ta droite H3068 , ô Eternel H142  ! a signalé H8737   H3581 sa force H3225  ; Ta droite H3068 , ô Eternel H7492  ! a écrasé H8799   H341 l’ennemi H8802  .
  7 H7230 Par la grandeur H1347 de ta majesté H2040 Tu renverses H8799   H6965 tes adversaires H8801   H7971  ; Tu déchaînes H8762   H2740 ta colère H398  : Elle les consume H8799   H7179 comme du chaume.
  8 H7307 Au souffle H639 de tes narines H4325 , les eaux H6192 se sont amoncelées H8738   H5140 , Les courants H8802   H5324 se sont dressés H8738   H5067 comme une muraille H8415 , Les flots H7087 se sont durcis H8804   H3820 au milieu H3220 de la mer.
  9 H341 L’ennemi H8802   H559 disait H8804   H7291  : Je poursuivrai H8799   H5381 , j’atteindrai H8686   H2505 , Je partagerai H8762   H7998 le butin H5315  ; Ma vengeance H4390 sera assouvie H8799   H7324 , Je tirerai H8686   H2719 l’épée H3027 , ma main H3423 les détruira H8686  .
  10 H5398 Tu as soufflé H8804   H7307 de ton haleine H3220  : La mer H3680 les a couverts H8765   H6749  ; Ils se sont enfoncés H8804   H5777 comme du plomb H117 , Dans la profondeur H4325 des eaux.
  11 H410 Qui est comme toi parmi les dieux H3068 , ô Eternel H142  ? Qui est comme toi magnifique H8737   H6944 en sainteté H3372 , Digne H8737   H8416 de louanges H6213 , Opérant H8802   H6382 des prodiges ?
  12 H5186 Tu as étendu H8804   H3225 ta droite H776  : La terre H1104 les a engloutis H8799  .
  13 H2617 Par ta miséricorde H5148 tu as conduit H8804   H2098 , H1350 Tu as délivré H8804   H5971 ce peuple H5797  ; Par ta puissance H5095 tu le diriges H8765   H5116 Vers la demeure H6944 de ta sainteté.
  14 H5971 Les peuples H8085 l’apprennent H8804   H7264 , et ils tremblent H8799   H2427  : La terreur H270 s’empare H8804   H3427 des Philistins H8802   H6429   ;
  15 H227   H441 Les chefs H123 d’Edom H926 s’épouvantent H8738   H7461  ; Un tremblement H270 saisit H8799   H352 les guerriers H4124 de Moab H3427  ; Tous les habitants H8802   H3667 de Canaan H4127 tombent en défaillance H8738  .
  16 H367 La crainte H6343 et la frayeur H5307 les surprendront H8799   H1419  ; Par la grandeur H2220 de ton bras H1826 Ils deviendront muets H8799   H68 comme une pierre H5971 , Jusqu’à ce que ton peuple H5674 soit passé H8799   H3068 , ô Eternel H5674  ! Jusqu’à ce qu’il soit passé H8799   H5971 , Le peuple H2098 que H7069 tu as acquis H8804  .
  17 H935 Tu les amèneras H8686   H5193 et tu les établiras H8799   H2022 sur la montagne H5159 de ton héritage H4349 , Au lieu H6466 que tu as préparé H8804   H3427 pour ta demeure H8800   H3068 , ô Eternel H4720  ! Au sanctuaire H136 , Seigneur H3027  ! que tes mains H3559 ont fondé H8790  .
  18 H3068 L’Eternel H4427 régnera H8799   H5769 éternellement H5703 et à toujours.
  19 H5483 Car les chevaux H6547 de Pharaon H7393 , ses chars H6571 et ses cavaliers H935 sont entrés H8804   H3220 dans la mer H3068 , Et l’Eternel H7725 a ramené H8686   H4325 sur eux les eaux H3220 de la mer H1121  ; Mais les enfants H3478 d’Israël H1980 ont marché H8804   H3004 à sec H8432 au milieu H3220 de la mer.
  20 H4813 Marie H5031 , la prophétesse H269 , sœur H175 d’Aaron H3947 , prit H8799   H3027 à sa main H8596 un tambourin H802 , et toutes les femmes H3318 vinrent H8799   H310 après H8596 elle, avec des tambourins H4246 et en dansant.
  21 H4813 Marie H6030 répondait H8799   H7891 aux enfants d’Israël : Chantez H8798   H3068 à l’Eternel H1342 , car il a fait éclater H8804   H1342 sa gloire H8800   H7411  ; Il a précipité H8804   H3220 dans la mer H5483 le cheval H7392 et son cavalier H8802  .
  22 H4872 ¶ Moïse H5265 fit partir H8686   H3478 Israël H3220 de la mer H5488 Rouge H3318 . Ils prirent la direction H8799   H4057 du désert H7793 de Schur H7969  ; et, après trois H3117 journées H3212 de marche H8799   H4057 dans le désert H4672 , ils ne trouvèrent H8804   H4325 point d’eau.
  23 H935 Ils arrivèrent H8799   H4785 à Mara H3201  ; mais ils ne purent H8804   H8354 pas boire H8800   H4325 l’eau H4785 de Mara H4751 parce qu’elle était amère H8034 . C’est pourquoi ce lieu fut appelé H7121   H8804   H4785 Mara.
  24 H5971 Le peuple H3885 murmura H8735   H4872 contre Moïse H559 , en disant H8800   H8354  : Que boirons H8799  -nous ?
  25 H6817 Moïse cria H8799   H3068 à l’Eternel H3068  ; et l’Eternel H3384 lui indiqua H8686   H6086 un bois H7993 , qu’il jeta H8686   H4325 dans l’eau H4325 . Et l’eau H4985 devint douce H8799   H7760 . Ce fut là que l’Eternel donna H8804   H2706 au peuple des lois H4941 et des ordonnances H5254 , et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve H8765  .
  26 H559 Il dit H8799   H8085  : Si tu écoutes H8799   H8085 attentivement H8800   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H6213 , si tu fais H8799   H3477 ce qui est droit H5869 à ses yeux H238 , si tu prêtes l’oreille H8689   H4687 à ses commandements H8104 , et si tu observes H8804   H2706 toutes ses lois H7760 , je ne te frapperai H8799   H4245 d’aucune des maladies H7760 dont j’ai frappé H8804   H4714 les Egyptiens H3068  ; car je suis l’Eternel H7495 , qui te guérit H8802  .
  27 H935 Ils arrivèrent H8799   H362 à Elim H8147 , où il y avait douze H6240   H5869 sources H4325 d’eau H7657 et soixante-dix H8558 palmiers H2583 . Ils campèrent H8799   H4325 là, près de l’eau.
SE(i) 1 Entonces cantó Moisés y los hijos de Israel este cántico al SEÑOR, y dijeron: Cantaré yo al SEÑOR, porque se ha magnificado grandemente, echando en el mar al caballo y al que en él subía. 2 El SEÑOR es mi fortaleza, y mi canción, el me es por salud; este es mi Dios, y a éste adornaré; Dios de mi padre, y a éste ensalzaré. 3 El SEÑOR, varón de guerra; el SEÑOR es su Nombre. 4 Los carros del Faraón y a su ejército echó en el mar; y sus escogidos príncipes fueron hundidos en el mar Bermejo. 5 Los abismos los cubrieron; como una piedra descendieron a lo profundo. 6 Tu diestra, oh SEÑOR, ha sido magnificada en fortaleza; tu diestra, oh SEÑOR, ha quebrantado al enemigo. 7 Y con la multitud de tu grandeza has trastornado a los que se levantaron contra ti; enviaste tu furor; los tragó como a hojarasca. 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; se pararon las corrientes como en un montón; los abismos se cuajaron en medio del mar. 9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; mi alma se saciará de ellos; sacaré mi espada, los destruirá mi mano. 10 Soplaste con tu viento, los cubrió el mar. Se hundieron como plomo en las impetuosas aguas. 11 ¿Quién como tú, oh SEÑOR, entre los dioses? ¿Quién como tú, magnífico en santidad, terrible en loores, hacedor de maravillas? 12 Extendiendo tu diestra, la tierra los tragó. 13 Condujiste con tu misericordia a este pueblo, al cual salvaste; lo llevaste con tu fortaleza a la habitación de tu santuario. 14 Lo oirán los pueblos, y temblarán; se apoderará dolor de los moradores de Palestina. 15 Entonces los príncipes de Edom se turbarán; a los robustos de Moab los ocupará temblor; se abatirán todos los moradores de Canaán. 16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; a la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo, oh SEÑOR, hasta que haya pasado este pueblo que tú rescataste. 17 Tú los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar de tu morada, que tú has aparejado, oh SEÑOR; en el santuario del Señor, que han afirmado tus manos. 18 El SEÑOR reinará por los siglos de los siglos. 19 Porque el Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, y el SEÑOR volvió a traer las aguas del mar sobre ellos; mas los hijos de Israel fueron en seco por medio del mar. 20 Y María la profetisa, hermana de Aarón, tomó el pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas. 21 Y María les respondía: Cantad al SEÑOR; porque en extremo se ha magnificado grandemente, echando en el mar al caballo, y al que en él subía. 22 E hizo Moisés que partiese Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua. 23 Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber? 25 Y Moisés clamó al SEÑOR; y el SEÑOR le mostró un árbol, el cual cuando lo metió dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dio estatutos y derechos, y allí los probó; 26 y dijo: Si oyeres atentamente la voz del SEÑOR tu Dios, e hicieres lo recto delante de sus ojos, y dieres oído a sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, ninguna enfermedad, de las que envié a los egipcios, te enviaré a ti; porque yo soy el SEÑOR tu Sanador. 27 Y llegaron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmas; y se asentaron allí junto a las aguas.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES cantó Moisés y los hijos de Israel este cántico á Jehová, y dijeron: Cantaré yo á Jehová, porque se ha magnificado grandemente, Echando en la mar al caballo y al que en él subía. 2 Jehová es mi fortaleza, y mi canción, Y hame sido por salud: Este es mi Dios, y á éste engrandeceré; Dios de mi padre, y á éste ensalzaré. 3 Jehová, varón de guerra; Jehová es su nombre. 4 Los carros de Faraón y á su ejército echó en la mar; Y sus escogidos príncipes fueron hundidos en el mar Bermejo. 5 Los abismos los cubrieron; Como piedra descendieron á los profundos. 6 Tu diestra, oh Jehová, ha sido magnificada en fortaleza; Tu diestra, oh Jehová, ha quebrantado al enemigo. 7 Y con la grandeza de tu poder has trastornado á los que se levantaron contra ti: Enviaste tu furor; los tragó como á hojarasca. 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; Paráronse las corrientes como en un montón; Los abismos se cuajaron en medio de la mar. 9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; Mi alma se henchirá de ellos; Sacaré mi espada, destruirlos ha mi mano. 10 Soplaste con tu viento, cubriólos la mar: Hundiéronse como plomo en las impetuosas aguas. 11 ¿Quién como tú, Jehová, entre los dioses? ¿Quién como tú, magnífico en santidad, Terrible en loores, hacedor de maravillas? 12 Extendiste tu diestra; La tierra los tragó. 13 Condujiste en tu misericordia á este pueblo, al cual salvaste; Llevástelo con tu fortaleza á la habitación de tu santuario. 14 Oiránlo los pueblos, y temblarán; Apoderarse ha dolor de los moradores de Palestina. 15 Entonces los príncipes de Edom se turbarán; A los robustos de Moab los ocupará temblor; Abatirse han todos los moradores de Canaán. 16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; A la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; Hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehová, Hasta que haya pasado este pueblo que tú rescataste. 17 Tú los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, En el lugar de tu morada, que tú has aparejado, oh Jehová; En el santuario del Señor, que han afirmado tus manos. 18 Jehová reinará por los siglos de los siglos. 19 Porque Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de á caballo en la mar, y Jehová volvió á traer las aguas de la mar sobre ellos; mas los hijos de Israel fueron en seco por medio de la mar. 20 Y María la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas. 21 Y María les respondía: Cantad á Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, Echando en la mar al caballo, y al que en él subía. 22 E hizo Moisés que partiese Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua. 23 Y llegaron á Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber? 25 Y Moisés clamó á Jehová; y Jehová le mostró un árbol, el cual metídolo que hubo dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dió estatutos y ordenanzas, y allí los probó; 26 Y dijo: Si oyeres atentamente la voz de Jehová tu Dios, é hicieres lo recto delante de sus ojos, y dieres oído á sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, ninguna enfermedad de las que envié á los Egipcios te enviaré á ti; porque yo soy Jehová tu Sanador. 27 Y llegaron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmas; y asentaron allí junto á las aguas.
JBS(i) 1 ¶ Entonces cantó Moisés y los hijos de Israel este cántico al SEÑOR, y dijeron: Cantaré yo al SEÑOR, porque se ha magnificado grandemente, echando en el mar al caballo y al que en él subía. 2 El SEÑOR es mi fortaleza, y mi canción, él me es por salud; éste es mi Dios, y a éste prepararé habitación; Dios de mi padre, y a éste ensalzaré. 3 El SEÑOR, varón de guerra; el SEÑOR es su Nombre. 4 Los carros del Faraón y a su ejército echó en el mar; y sus escogidos príncipes fueron hundidos en el mar Bermejo. 5 Los abismos los cubrieron; como una piedra descendieron a lo profundo. 6 Tu diestra, oh SEÑOR, ha sido magnificada en fortaleza; tu diestra, oh SEÑOR, ha molido al enemigo. 7 Y con la multitud de tu grandeza has trastornado a los que se levantaron contra ti; enviaste tu furor; los tragó como a hojarasca. 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; se pararon las corrientes como en un montón; los abismos se cuajaron en medio del mar. 9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; mi alma se saciará de ellos; sacaré mi espada, los destruirá mi mano. 10 Soplaste con tu viento, los cubrió el mar. Se hundieron como plomo en las impetuosas aguas. 11 ¿Quién como tú, oh SEÑOR, entre los dioses? ¿Quién como tú, magnífico en santidad, terrible en loores, hacedor de maravillas? 12 Extendiendo tu diestra, la tierra los tragó. 13 Condujiste con tu misericordia a este pueblo, al cual redimiste; lo llevaste con tu fortaleza a la habitación de tu santidad. 14 Lo oirán los pueblos, y temblarán; se apoderará dolor de los moradores de Filistea. 15 Entonces los duques de Edom se turbarán; a los robustos de Moab les ocupará temblor; se abatirán todos los moradores de Canaán. 16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; a la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo, oh SEÑOR, hasta que haya pasado este pueblo que tú compraste. 17 los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar de tu morada, que tú has aparejado, oh SEÑOR; en el santuario del Señor, que han afirmado tus manos. 18 El SEÑOR reinará por los siglos de los siglos. 19 Porque el Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, y el SEÑOR volvió a traer las aguas del mar sobre ellos; mas los hijos de Israel pasaron en seco por en medio del mar. 20 Y María la profetisa, hermana de Aarón, tomó el pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas. 21 Y María les respondía: Cantad al SEÑOR; porque en extremo se ha magnificado grandemente, echando en el mar al caballo, y al que en él subía. 22 ¶ E hizo Moisés que partiera Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua. 23 Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber? 25 Y Moisés clamó al SEÑOR; y el SEÑOR le mostró un árbol, el cual cuando lo metió dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dio estatutos y derechos, y allí los probó; 26 y dijo: Si oyeres atentamente la voz del SEÑOR tu Dios, e hicieres lo recto delante de sus ojos, y dieres oído a sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, ninguna enfermedad, de las que envié a los egipcios, te enviaré a ti; porque yo soy el SEÑOR tu Sanador. 27 Y llegaron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmas; y se asentaron allí junto a las aguas.
Albanian(i) 1 Atëherë Moisiu dhe bijtë e Izraelit i kënduan këtë kantik Zotit dhe folën duke thënë: "Unë do t'i këndoj Zotit, sepse u lartësua shumë; hodhi në det kuaj dhe kalorës. 2 Zoti është forca ime dhe kantiku im, ka qënë shpëtimi im. Ky është Perëndia im, unë do ta përlëvdoj; është Perëndia i atit tim, unë do ta lartësoj. 3 Zoti është një luftëtar, emri i tij është Zoti. 4 Ai hodhi në det qerret e Faraonit dhe ushtrinë e tij, luftëtarët më të mirë të tij u mbytën në Detin e Kuq. 5 Ata mbulohen nga humnera; ranë në fund si një gur. 6 E djathta jote, o Zot, është e mrekullueshme në fuqinë e saj. E djathta jote, o Zot, i dërmoi armiqtë. 7 Me madhështinë e madhërisë sate, ti i përmbys ata që ngrihen kundër teje; ti nxjer jashtë zemërimin tënd, ai i prish ata sikur të ishin kallamishte. 8 Sa të shfrysh nga vrimat e hundëve, ujërat janë grumbulluar, valët janë ngritur si një mur, dhe dallgët janë përforcuar në zemrën e detit. 9 Armiku thoshte: "Do t'i ndjek, do t'i arrij, do të ndaj kufomat, lakmia ime do të ngopet mbi ta; do të zhvesh shpatën time, dora ime do t'i shfarosë". 10 Po ti dërgove jashtë frymën tënde dhe deti i mbuloi; u mbytën si plumbi në ujërat e fuqishme. 11 Kush barazohet me ty midis perëndive, o Zot? Kush barazohet me ty, i mrekullueshëm në shenjtëri, i madhërishëm në lëvdata, o çudibërës? 12 Ti shtrive dorën e djathtë, dhe toka i gëlltiti. 13 Me mëshirën tënde, ke udhëhequr popullin që e ke shpenguar; me forcën tënde e ke çuar drejt banesës sate të shenjtë. 14 Popujt e kanë dëgjuar këtë dhe dridhen. Ankthi ka mbërthyer banorët e Filistinës. 15 Që tani krerët e Edomit e kanë humbur, të fuqishmit e Moabit i ka zënë frika, tërë banorët e Kanaanit po shkrihen. 16 Frika dhe tmerri do të bierë mbi ta. Falë forcës së krahut tënd do të bëhen të palëvizshëm si guri, deri sa populli yt, o Zot, të kalojë, deri sa të kalojë populli që ti ke blerë. 17 Ti do t'i futësh dhe do t'i vendosësh në malin e trashëgimisë sate, në vendin që ke përgatitur, o Zot, për banesën tënde, në shenjtëroren që duart e tua, o Perëndi, kanë vendosur. 18 Zoti do të mbretërojë gjithnjë, përjetë". 19 Pasi kuajt e Faraonit me qerret e tij dhe kalorësit e tij kishin hyrë në det, dhe Zoti kishte kthyer mbi ta ujërat e detit, por bijtë e Izraelit kishin ecur në mes të detit, në të thatë. 20 Atëherë profetesha Miriam, motra e Aaronit, mori në dorë dajren, dhe të gjitha gratë e ndoqën nga pas me dajre dhe me valle. 21 Dhe Miriami u këndonte atyre: "Këndojini Zotit, sepse u lartësua shumë; hodhi në det kuaj dhe kalorës". 22 Pastaj Moisiu i nisi Izraelitët nga Deti i Kuq dhe këta u drejtuan nga shkretëtira e Shurit; ecën tri ditë në shkretëtirë dhe nuk gjetën ujë. 23 Kur arritën në Mara nuk mundën të pinë ujërat e Marës sepse ishin të hidhura; prandaj ky vend u quajt Mara. 24 Atëherë populli murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: "Ç'do të pimë?". 25 Kështu ai i bërtiti Zotit; dhe Zoti i tregoi një dru; ai e hodhi atë në ujë, dhe ujërat u bënë të ëmbla. Atje Zoti i dha popullit një ligj dhe një dekret, dhe e vuri kështu popullin në provë, 26 dhe tha: "Në qoftë se ti dëgjon me vëmëndje zërin e Zotit, Perëndisë tënd, dhe bën atë që është e drejtë në sytë e tij dhe dëgjon urdhërimet e tij dhe respekton tërë ligjet e tij, unë nuk do të jap asnjë nga ato sëmundje që u kam dhënë Egjiptasve, sepse unë jam Zoti që të shëron". 27 Kështu arritën në Elim, ku kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe e ngritën kampin e tyre pranë ujërave.
RST(i) 1 Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. 2 Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. 3 Господь муж брани, Иегова имя Ему. 4 Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. 5 Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. 6 Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. 7 Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послалгнев Твой, и он попалил их, как солому. 8 От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. 9 Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребитих рука моя. 10 Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. 11 Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? 12 Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. 13 Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, – сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. 14 Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; 15 тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. 16 Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеютони, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. 17 Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои,Владыка! 18 Господь будет царствовать во веки и в вечность. 19 Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря. 20 И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, ивышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. 21 И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море. 22 И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили впустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. 23 Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре,ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра. 24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? 25 Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его. 26 И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибоЯ Господь, целитель твой. 27 И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.
Arabic(i) 1 حينئذ رنم موسى وبنو اسرائيل هذه التسبيحة للرب وقالوا. ارنم للرب فانه قد تعظم. الفرس وراكبه طرحهما في البحر. 2 الرب قوّتي ونشيدي. وقد صار خلاصي. هذا الهي فامجّده. اله ابي فارفعه. 3 الرب رجل الحرب. الرب اسمه. 4 مركبات فرعون وجيشه القاهما في البحر. فغرق افضل جنوده المركبيّة في بحر سوف. 5 تغطيهم اللجج. قد هبطوا في الاعماق كحجر. 6 يمينك يا رب معتزّة بالقدرة. يمينك يا رب تحطم العدو. 7 وبكثرة عظمتك تهدم مقاوميك. ترسل سخطك فياكلهم كالقش. 8 وبريح انفك تراكمت المياه. انتصبت المجاري كرابية. تجمّدت اللجج في قلب البحر. 9 قال العدو اتبع ادرك اقسم غنيمة. تمتلئ منهم نفسي. اجردّ سيفي. تفنيهم يدي. 10 نفخت بريحك فغطاهم البحر. غاصوا كالرصاص في مياه غامرة. 11 من مثلك بين الآلهة يا رب. من مثلك معتزّا في القداسة. مخوفا بالتسابيح. صانعا عجائب. 12 تمد يمينك فتبتلعهم الارض. 13 ترشد برأفتك الشعب الذي فديته تهديه بقوتك الى مسكن قدسك. 14 يسمع الشعوب فيرتعدون. تاخذ الرعدة سكان فلسطين. 15 حينئذ يندهش امراء ادوم. اقوياء موآب تأخذهم الرجفة. يذوب جميع سكان كنعان. 16 تقع عليهم الهيبة والرّعب. بعظمة ذراعك يصمتون كالحجر. حتى يعبر شعبك يا رب. حتى يعبر الشعب الذي اقتنيته. 17 تجيء بهم وتغرسهم في جبل ميراثك المكان الذي صنعته يا رب لسكنك. المقدس الذي هيّأته يداك يا رب. 18 الرب يملك الى الدهر والابد. 19 فان خيل فرعون دخلت بمركباته وفرسانه الى البحر. وردّ الرب عليهم ماء البحر. واما بنو اسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر. 20 فاخذت مريم النبية اخت هرون الدف بيدها. وخرجت جميع النساء وراءها بدفوف ورقص. 21 واجابتهم مريم رنموا للرب فانه قد تعظم. الفرس وراكبه طرحهما في البحر 22 ثم ارتحل موسى باسرائيل من بحر سوف وخرجوا الى برية شور. فساروا ثلاثة ايام في البرية ولم يجدوا ماء. 23 فجاءوا الى مارّة. ولم يقدروا ان يشربوا ماء من مارّة لانه مرّ. لذلك دعي اسمها مارّة. 24 فتذمر الشعب على موسى قائلين ماذا نشرب. 25 فصرخ الى الرب. فاراه الرب شجرة فطرحها في الماء فصار الماء عذبا. هناك وضع له فريضة وحكما وهناك امتحنه. 26 فقال ان كنت تسمع لصوت الرب الهك وتصنع الحق في عينيه وتصغي الى وصاياه وتحفظ جميع فرائضه فمرضا ما مما وضعته على المصريين لا اضع عليك. فاني انا الرب شافيك 27 ثم جاءوا الى ايليم وهناك اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك عند الماء
ArmenianEastern(i) 1 Այդ ժամանակ Մովսէսն ու իսրայէլացիները հետեւեալ օրհներգն ուղղեցին Աստծուն՝ ասելով. «Օրհնենք Տիրոջը, որ փառքով է փառաւորուած: Նրանց երիվարներն ու հեծեալներին թափեց ծովը: 2 Տէրը ինձ համար ընդունելի օգնական եղաւ, նա ինձ համար փրկութիւն եղաւ: 3 Նա՛ է իմ Աստուածը, եւ ես նրան եմ փառաւորելու: Նա իմ հօր Աստուածն է, եւ ես պիտի մեծարեմ նրան: Տէրը խորտակում է պատերազմները, նրա անունը Տէր է: 4 Նա փարաւոնի կառքերն ու զօրքերը ծովը թափեց,նաեւ ընտիր հեծեալներին ու զօրավարներին: Նրանք ջրասոյզ եղան Կարմիր ծովում: 5 Ծովը ծածկեց նրանց, նրանք քարի պէս ընկղմուեցին ծովի յատակը: 6 Քո աջը, Տէ՛ր, զօրութեամբ փառաւորուեց, քո աջը, Տէ՛ր, խորտակեց թշնամուն: 7 Դու փառքի հզօրութեամբ ջարդուփշուր արեցիր հակառակորդներին, առաքեցիր քո բարկութիւնը, եւ այն հրոյ ճարակ դարձրեց նրանց ինչպէս եղէգ: 8 Քո զայրոյթի հողմից ճեղքուեցին ջրերը, պարիսպների նման դիզուեցին ջրերը, ծովի մէջ քարացան ալիքները: 9 Թշնամին ասաց. «Հետապնդեմ ու հասնեմ նրանց, բաժանեմ աւարը եւ դրանցով յագուրդ տամ ինձ: Սրի քաշեմ նրանց, որ իմ ձեռքը տիրի նրանց»: 10 Դու քո հողմն առաքեցիր, նրանց ծածկեց ծովը, եւ նրանք կապարի նման սուզուեցին ջրերի խորքը: 11 Աստուածների մէջ, Տէ՛ր, ո՞վ կայ քեզ նման, եւ կամ ո՞վ կարող է նմանուել քեզ՝ փառաւորեալդ սրբերի մէջ, փառքով սքանչացեալդ, որ նշաններ ես գործում: 12 Աջ ձեռքդ մեկնեցիր, եւ երկիրը կուլ տուեց նրանց: 13 Արդարութեամբ առաջնորդեցիր քո այս ժողովուրդին, որին փրկեցիր, քո զօրութեամբ մխիթարեցիր նրան քո սուրբ բնակավայրում: 14 Ժողովուրդները լսեցին լուրն այս ու բարկացան: Սարսափը պատեց Քանանացիների երկրի բնակիչներին: 15 Խուճապահար եղան Եդոմի դատաւորներն ու մովաբացիների իշխանները: Դող բռնեց նրանց, հալումաշ եղան Քանանացիների երկրի բոլոր բնակիչները: 16 Թող պատեն նրանց ահն ու սարսափը, քո բազկի հզօրութեամբ թող քարանան նրանք, մինչեւ որ անցնի քո ժողովուրդը, Տէ՛ր, մինչեւ որ անցնի քո այս ժողովուրդը, որին ստացար: 17 Տա՛ր, բնակեցրո՛ւ նրանց այն լերան վրայ,որ ժառանգութիւնն է քո,քո պատրաստած բնակավայրում, որ սրբութիւն ես դարձրել, Տէ՛ր:Տէ՛ր, քո ձեռքե՛րը պատրաստեցին այդ: 18 Տէրը յաւիտենական, առաւել քան յաւիտենական թագաւոր է»: 19 Երբ փարաւոնի հեծելազօրն իր կառքերով ու հեծեալներով ծով մտաւ, Տէրը նրա վրայ թափեց ծովի ջրերը, իսկ իսրայէլացիները յատակը բացուած ծովի միջով անցան գնացին: 20 Մարիամ մարգարէն՝ Ահարոնի քոյրը, իր ձեռքն առաւ թմբուկը, եւ բոլոր կանայք գնացին նրա յետեւից՝ թմբուկ խփելով ու պարելով: 21 Առաջից գնում էր Մարիամն ու ասում. «Օրհնենք Տիրոջը, քանզի նա փառքով է փառաւորուած. նա երիվարներն ու հեծեալներին ծովը թափեց»: 22 Մովսէսը իսրայէլացիներին Կարմիր ծովից տարաւ հասցրեց Սուր կոչուած անապատը: Նրանք երեք օրուայ ճանապարհ գնացին անապատի միջով, բայց խմելու ջուր չգտան: 23 Եկան Մեռա, բայց Մեռայում էլ չկարողացան ջուր խմել, որովհետեւ այն դառն էր: Դրա համար Մովսէսն այդ վայրն անուանեց Դառնութիւն: 24 Ժողովուրդը տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ի՞նչ խմենք»: 25 Մովսէսն աղաղակեց առ Աստուած. եւ Տէրը նրան մի փայտ ցոյց տուեց: Մովսէսն այն նետեց ջրի մէջ, եւ ջուրը քաղցրահամ դարձաւ: Այնտեղ Աստուած ժողովրդին տուեց օրէնք ու իրաւունք եւ այնտեղ էլ փորձութեան ենթարկեց նրան: Նա ասաց. 26 «Եթէ ուշադիր լսես քո տէր Աստծու ձայնը, նրա համար հաճելի գործեր կատարես, ունկնդիր լինես նրա պատուիրաններին ու ենթարկուես նրա բոլոր հրամաններին, քեզ վրայ չեմ թափի բոլոր այն հիւանդութիւնները, որ թափեցի եգիպտացիների վրայ, քանզի ես եմ քեզ բժշկող Տէրը»: 27 Եւ եկան հասան Եղիմ: Այնտեղ կային ջրի տասներկու աղբիւր ու եօթանասուն արմաւենի: Նրանք կայք հաստատեցին այնտեղ, ջրի մօտ:
Bulgarian(i) 1 Тогава Мойсей и израилевите синове пяха тази песен на ГОСПОДА, като говориха с тези думи: Ще пея на ГОСПОДА, защото е превъзвишен, коня и ездача му хвърли в морето! 2 ГОСПОД е сила моя, песен моя и стана ми спасение. Той ми е Бог, и ще Го прославя, бащиният ми Бог, и ще Го превъзвиша. 3 ГОСПОД е силен Воин, ГОСПОД е Името Му. 4 Колесниците на фараона и войската му хвърли в морето, избраните му пълководци потънаха в Червеното море. 5 Дълбините ги покриха, като камък слязоха в бездните. 6 Десницата Ти, ГОСПОДИ, е славна в мощ; десницата Ти, ГОСПОДИ, смаза врага. 7 В превъзходното Си величие повали онези, които се надигнаха против Теб; развърза гнева Си и ги пояде като слама. 8 От диханието на ноздрите Ти водите се струпаха накуп, вълните застанаха като бент, бездните застинаха в сърцето на морето. 9 Врагът рече: Ще погна, ще стигна, ще разделя плячката; алчността ми ще се насити от тях; ще изтръгна меча си, ръката ми ще ги погуби. 10 Ти подухна с дъха Си и морето ги покри; потънаха като олово в силните води. 11 Кой е подобен на Теб, ГОСПОДИ, между боговете? Кой е подобен на Теб, славен в святост, страхопочитаем, че да Те възпяват, правещ чудеса? 12 Ти простря десницата Си и земята ги погълна. 13 С милостта Си Ти води народа, който си изкупил, със силата Си води го към святото Си обиталище. 14 Народите ще чуят и ще затреперят, ужас ще обладае филистимските жители. 15 Тогава ще се уплашат едомските князе, трепет ще обземе моавските главатари, ще се стопят всички ханаански жители. 16 Страх и трепет ще ги нападне, от величието на ръката Ти ще се вкаменят, докато премине народът Ти, ГОСПОДИ, докато премине народът, който Ти си придобил. 17 Ще ги въведеш и насадиш на планината на Своето наследство; на мястото, ГОСПОДИ, което си приготвил за Свое обиталище; в светилището, Господи, което ръцете Ти поставиха. 18 ГОСПОД ще царува до вечни векове! 19 Защото конете на фараона с колесниците му и с конниците му влязоха в морето и ГОСПОД върна върху тях водите на морето, а израилевите синове преминаха по сухо сред морето. 20 Тогава пророчицата Мариам, сестрата на Аарон, взе в ръката си тимпанче и всичките жени излязоха след нея с тимпанчета и танци. 21 И Мариам им пееше ответно: Пейте на ГОСПОДА, защото е превъзвишен; коня и ездача му хвърли в морето! 22 Тогава Мойсей вдигна израилевите синове от Червено море и излязоха към пустинята Сур. И вървяха три дни в пустинята и не намериха вода. 23 После дойдоха в Мера, но не можеха да пият от водата на Мера, защото беше горчива -- затова се нарече Мера. 24 Тогава народът заропта против Мойсей и казваше: Какво да пием? 25 А той извика към ГОСПОДА и ГОСПОД му показа едно дърво; и като го хвърли във водата, водата стана сладка. Там им наложи наредба и правила и там ги изпита. И каза: 26 Ако усърдно слушаш гласа на ГОСПОДА, своя Бог, и вършиш онова, което е правилно пред Него, и слушаш заповедите Му, и пазиш всичките Му наредби, няма да ти нанеса нито една от болестите, които нанесох върху египтяните; защото Аз съм ГОСПОД, който те изцелявам. 27 После дойдоха в Елим, където имаше дванадесет водни извора и седемдесет палмови дървета, и там се разположиха на стан при водите.
Croatian(i) 1 Tada Mojsije s Izraelcima zapjeva ovu pjesmu Jahvi u slavu: "U čast Jahvi zapjevat ću, jer se slavom proslavio! Konja s konjanikom u more je survao. 2 Moja je snaga, moja pjesma - Jahve jer je mojim postao izbaviteljem. On je Bog moj, njega ja ću slaviti, on je Bog oca moga, njega ću veličati. 3 Jahve je ratnik hrabar, Jahve je ime njegovo. 4 Kola faraonova i vojsku mu u more baci; cvijet njegovih štitonoša More crveno proguta. 5 Valovi ih prekriše; poput kamena u morske potonuše dubine. 6 Desnica tvoja, Jahve, snagom se prodiči; desnica tvoja, Jahve, raskomada dušmana. 7 Veličanstvom svojim obaraš ti protivnike; puštaš svoj gnjev i on ih k'o slamu proždire. 8 Od daha iz tvojih nosnica vode narastoše, valovi se u bedem uzdigoše, u srcu mora dubine se stvrdnuše. 9 Mislio je neprijatelj: 'Gonit ću ih, stići, plijen ću podijelit', duša će moja sita ga biti; trgnut ću mač, uništit' ih rukom svojom.' 10 A ti dahom svojim dahnu, more se nad njima sklopi; k'o olovo potonuše silnoj vodi u bezdane. 11 Tko je kao ti, Jahve među bogovima, tko kao ti sija u svetosti, u djelima strašan, divan u čudima? 12 Desnicu si pružio i zemlja ih proguta! 13 Milošću svojom vodio si ovaj narod, tobom otkupljen, k svetom tvom Stanu snagom si ga svojom upravio. 14 Kada to čuše, prodrhtaše narodi; Filistejce muke spopadoše. 15 Užas je srvao edomske glavare, trepet je obuzeo moapske knezove i tresu se svi koji žive u Kanaanu. 16 Strah i prepast na njih se obaraju; snaga tvoje ruke skamenila ih je dok narod tvoj, Jahve, ne prođe, dok ne prođe narod tvoj koji si otkupio. 17 Dovest ćeš ih i posaditi na gori svoje baštine, na mjestu koje ti, Jahve, svojim učini Boravištem, Svetištem, o Jahve, tvojom rukom sazidanim. 18 Vazda i dovijeka Jahve će kraljevati." 19 Kad su faraonovi konji, njegova kola i konjanici sašli u more, Jahve je na njih povratio morske vode pošto su Izraelci prošli posred mora po suhu. 20 Tada Aronova sestra, proročica Mirjam, uze bubanj u ruku, a sve žene pridruže joj se s bubnjem u ruci i plešući. 21 Mirjam je začinjala pjesmu: "Zapjevajte Jahvi jer se slavom proslavio! Konja s konjanikom u more je survao." 22 Pokrene Mojsije Izraelce od Crvenog mora i pođu na put kroz pustinju Šur. Tri su dana putovali pustinjom, a vode nisu našli. 23 Dođu k Mari, ali nisu mogli piti vode kod Mare jer je bila gorka. Stoga se i zove Mara. 24 Narod je mrmljao na Mojsija i govorio: "Što ćemo piti?" 25 A on zazva Jahvu. Jahve mu pokaže neko drvo. Baci on to drvo u vodu i voda postane slatka. Tu im Jahve postavi zakon i pravo i tu ih stavi u kušnju. 26 Zatim reče: "Budeš li zdušno slušao glas Jahve, Boga svoga, vršeći što je pravo u njegovim očima; budeš li pružao svoje uho njegovim zapovijedima i držao njegove zakone, nikakvih bolesti koje sam pustio na Egipćane na vas neću puštati. Jer ja sam Jahve koji dajem zdravlje." 27 Zatim stignu u Elim, gdje je bilo dvanaest izvora i sedamdeset palma. Tu se, uz vodu, utabore.
BKR(i) 1 Tehdy zpíval Mojžíš a synové Izraelští píseň tuto Hospodinu, a řekli takto: Zpívati budu Hospodinu, neboť jest slavně zveleben; koně i s jezdcem uvrhl do moře. 2 Síla má a píseň jest Hospodin, nebo vysvobodil mne. Onť jest Bůh můj silný, protož stánek vzdělám jemu; onť jest Bůh otce mého, protož vyvyšovati ho budu. 3 Hospodin jest udatný bojovník, Hospodin jméno jeho. 4 Vozy Faraonovy i vojsko jeho uvrhl do moře; a nejpřednější hejtmané jeho ztopeni jsou v moři Rudém. 5 Propasti přikryly je; vpadli do hlubiny jako kámen. 6 Pravice tvá, Hospodine, zvelebena jest v síle, pravice tvá, ó Hospodine, potřela nepřítele. 7 A ve mnohé vyvýšenosti své podvrátil jsi povstávající proti tobě; pustils hněv svůj, kterýžto sežral je jako strniště. 8 A duchem chřípí tvých shromážděny jsou vody, stály tekuté vody jako hromada, ssedly se propasti u prostřed moře. 9 Řekl nepřítel: Honiti budu, dohoním se, budu děliti loupeže, nasytí se jimi duše má, vytrhnu meč svůj, zahladí je ruka má. 10 Povanul jsi větrem svým, i přikrylo je moře; pohlceni jsou jako olovo v prudkých vodách. 11 Kdo podobný tobě mezi silnými, ó Hospodine? Kdo jest tak, jako ty, velebný v svatosti, hrozný v chvalách, činící divy? 12 Vztáhls pravici svou, i požřela je země. 13 Zprovodíš v milosrdenství svém lid tento, kterýž jsi vykoupil; laskavě povedeš jej v síle své k příbytku svatosti své. 14 Uslyší lidé, bouřiti se budou; bolest zachvátí obyvatele Filistinské. 15 Tedy zkormoucena budou knížata Idumejská, silné Moábské podejme strach, rozplynou se všickni obyvatelé Kananejští. 16 Připadne na ně strach a lekání, pro velikost ramene tvého; mlčeti budou jako kámen, dokudž nepřejde lid tvůj, ó Hospodine, dokudž nepřejde lid ten, kteréhožs sobě dobyl. 17 Uvedeš je, a štípíš je na hoře dědictví svého, na místě, kteréž jsi k příbytku svému připravil, Hospodine, v svatyni, kterouž utvrdí ruce tvé, Pane. 18 Hospodin kralovati bude na věky věků. 19 Nebo vešli koni Faraonovi s vozy jeho i s jezdci jeho do moře, a obrátil na ně Hospodin vody mořské, synové pak Izraelští šli po suše u prostřed moře. 20 I vzala Maria prorokyně, sestra Aronova, buben v ruku svou, a vyšly za ní všecky ženy s bubny a s píšťalami. 21 I odpovídala jim Maria: Zpívejte Hospodinu, poněvadž slavně zveleben jest; koně i s jezdcem uvrhl do moře. 22 Hnul pak Mojžíš lidem Izraelským od moře Rudého, a táhli na poušť Sur. I šli tři dni po poušti, a nenalezli vod. 23 A přišedše do Marah, nemohli píti vod z Marah, nebo byly hořké; protož nazváno jest jméno jeho Marah. 24 Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti? 25 I volal k Hospodinu, a ukázal mu Hospodin dřevo, kteréž jakž uvrhl do vod, učiněny jsou sladké vody. Tu vydal jemu práva a soudy, a tu ho zkusil. 26 A řekl: Jestliže skutečně poslouchati budeš hlasu Hospodina Boha svého, a činiti budeš, což spravedlivého jest před očima jeho, a nakloníš uší k přikázaním jeho, a ostříhati budeš všech ustavení jeho: žádné nemoci, kterouž jsem dopustil na Egypt, nedopustím na tebe; nebo já jsem Hospodin, kterýž tě uzdravuji. 27 I přišli do Elim, kdež bylo dvanácte studnic vod a sedmdesáte palm; i rozbili tu stany při vodách.
Danish(i) 1 Da sang Mose og Israels Børn denne Sang for HERREN og sagde: Jeg vil synge for HERREN; thi han er højt ophøjet; Hesten og den, som red derpaa, har han nedstyrtet i Havet. 2 HERREN er min Styrke og Lovsang, og han blev mig til Frelse; denne er min Gud, og jeg vil prise ham, min Faders Gud, og jeg vil ophøje ham. 3 HERREN er en Krigsmand, "HERRE" er hans Navn. 4 Han kastede Faraos Vogne og hans Hær i Havet, og hans udvalgte Høvedsmænd bleve druknede i det røde Hav. 5 Afgrundene skjulte dem; de sank ned i de dybe Vande som en Sten. 6 HERRE! din højre Haand har vist sig at være herlig med Styrke; HERRE! du knuser Fjenden med din højre Haand. 7 Og du nedstøder dine Modstandere med din store Højhed; du udsender din Vrede, den fortærer dem som Straa. Og ved din Vredes Vejr ophobedes Vandene, Strømmene stode som en Dynge; 8 Bølgerne stivnede midt i Havet. 9 Fjenden sagde: Jeg vil forfølge, gribe, dele Rovet; min Sjæl skal stille sin Lyst paa dem, jeg vil uddrage mit Sværd, min Haand skal udrydde dem. 10 Du blæste med dit Vejr, Havet skjulte dem; de sank som Bly i de mægtige Vande. 11 Hvo er som du iblandt Guderne, HERRE? hvo er som du, herlig bevist i Hellighed, forfærdelig at berømme, underfuld i Gerning! 12 Du udrakte din højre Haand, Jorden opslugte dem. 13 Du har ved din Miskundhed ført dette Folk, som du har genløst; du ledsagede dem med din Kraft til din Helligheds Bolig. 14 Folkene hørte det, de blevede; Angest betog dem, som de i Palæstina. 15 Da forfærdedes Edoms Fyrster, Bæven betog de vældige i Moab, alle Indbyggere i Kanaan bleve mistrøstige. 16 Forfærdelse og Frygt skal falde over dem, ved din Arms Magt skulle de blive tavse som en Sten, indtil dit Folk, HERRE! kommer over, til det Folk kommer over, som du har forhvervet. 17 Du skal føre dem ind og plante dem paa din Arvs Bjerg; du har gjort en Bolig, hvori du vil bo, o HERRE! en Helligdom, Herre! har dine Hænder beredt. 18 HERREN skal regere evindelig og altid. 19 Thi Faraos Heste droge ind med hans Vogne og hans Ryttere i Havet, og HERREN lod Havets Vande komme tilbage over dem; men Israels Børn gik paa det Herre midt igennem Havet. 20 Og Maria, den Profetinde, Arons Søster, tog en Pauke i sin Haand; og alle Kvinder gik ud efter hende med Pauker og Dans. 21 Og Maria svarede dem: Synger for HERREN, thi han er højt ophøjet; Hesten og den, som red derpaa, har han nedstyrte i Havet. 22 Og Mose lod Israel drage frem fra det røde Hav, og de droge ud til den Ørk Sur, og de vandrede tre Dage i Ørkenen og fandt ikke Vand. 23 Saa kom de til Mara; men de kunde ikke drikke Vandet i Mara, thi det var besk; derfor kaldte han dens Navn Mara. 24 Da knurrede Folket imod Mose og sagde: Hvad skulle vi drikke 25 Saa raabte han til HERREN, og HERREN viste ham et Træ, og han kastede det i Vandet, og saa blev Vandet sødt. Der satte han dem Lov og Ret, og der forsøgte han dem. 26 Og han sagde: Om du flitteligen hører HERREN din Guds Røst, og gør det, som Ret er for hans Øjne, og vender dine Øren til hans Bud og holder alle hans Befalinger, da vil jeg ikke lægge paa dig nogen af de Sygdomme, som jeg lagde paa Ægypterne; thi jeg er HERREN, som læger dig. 27 Og de i kom til Elim, og der var tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer; og der lejrede de sig ved Vandet.
CUV(i) 1 那 時 , 摩 西 和 以 色 列 人 向 耶 和 華 唱 歌 說 : 我 要 向 耶 和 華 歌 唱 , 因 他 大 大 戰 勝 , 將 馬 和 騎 馬 的 投 在 海 中 。 2 耶 和 華 是 我 的 力 量 , 我 的 詩 歌 , 也 成 了 我 的 拯 救 。 這 是 我 的   神 , 我 要 讚 美 他 , 是 我 父 親 的   神 , 我 要 尊 崇 他 。 3 耶 和 華 是 戰 士 ; 他 的 名 是 耶 和 華 。 4 法 老 的 車 輛 、 軍 兵 , 耶 和 華 已 拋 在 海 中 ; 他 特 選 的 軍 長 都 沉 於 紅 海 。 5 深 水 淹 沒 他 們 ; 他 們 如 同 石 頭 墜 到 深 處 。 6 耶 和 華 阿 , 你 的 右 手 施 展 能 力 , 顯 出 榮 耀 ; 耶 和 華 阿 , 你 的 右 手 摔 碎 仇 敵 。 7 你 大 發 威 嚴 , 推 翻 那 些 起 來 攻 擊 你 的 ; 你 發 出 烈 怒 如 火 , 燒 滅 他 們 像 燒 碎 秸 一 樣 。 8 你 發 鼻 中 的 氣 , 水 便 聚 起 成 堆 , 大 水 直 立 如 壘 , 海 中 的 深 水 凝 結 。 9 仇 敵 說 : 我 要 追 趕 , 我 要 追 上 ; 我 要 分 擄 物 , 我 要 在 他 們 身 上 稱 我 的 心 願 。 我 要 拔 出 刀 來 , 親 手 殺 滅 他 們 。 10 你 叫 風 一 吹 , 海 就 把 他 們 淹 沒 ; 他 們 如 鉛 沉 在 大 水 之 中 。 11 耶 和 華 阿 , 眾 神 之 中 , 誰 能 像 你 ? 誰 能 像 你 ─ 至 聖 至 榮 , 可 頌 可 畏 , 施 行 奇 事 ? 12 你 伸 出 右 手 , 地 便 吞 滅 他 們 。 13 你 憑 慈 愛 領 了 你 所 贖 的 百 姓 ; 你 憑 能 力 引 他 們 到 了 你 的 聖 所 。 14 外 邦 人 聽 見 就 發 顫 ; 疼 痛 抓 住 非 利 士 的 居 民 。 15 那 時 , 以 東 的 族 長 驚 惶 , 摩 押 的 英 雄 被 戰 兢 抓 住 , 迦 南 的 居 民 心 都 消 化 了 。 16 驚 駭 恐 懼 臨 到 他 們 。 耶 和 華 阿 , 因 你 膀 臂 的 大 能 , 他 們 如 石 頭 寂 然 不 動 , 等 候 你 的 百 姓 過 去 , 等 候 你 所 贖 的 百 姓 過 去 。 17 你 要 將 他 們 領 進 去 , 栽 於 你 產 業 的 山 上 ─ 耶 和 華 阿 , 就 是 你 為 自 己 所 造 的 住 處 ; 主 阿 , 就 是 你 手 所 建 立 的 聖 所 。 18 耶 和 華 必 作 王 , 直 到 永 永 遠 遠 ! 19 法 老 的 馬 匹 、 車 輛 , 和 馬 兵 下 到 海 中 , 耶 和 華 使 海 水 回 流 , 淹 沒 他 們 ; 唯 有 以 色 列 人 在 海 中 走 乾 地 。 20 亞 倫 的 姊 姊 , 女 先 知 米 利 暗 , 手 裡 拿 著 鼓 ; 眾 婦 女 也 跟 他 出 去 拿 鼓 跳 舞 。 21 米 利 暗 應 聲 說 : 你 們 要 歌 頌 耶 和 華 , 因 他 大 大 戰 勝 , 將 馬 和 騎 馬 的 投 在 海 中 。 22 摩 西 領 以 色 列 人 從 紅 海 往 前 行 , 到 了 書 珥 的 曠 野 , 在 曠 野 走 了 三 天 , 找 不 著 水 。 23 到 了 瑪 拉 , 不 能 喝 那 裡 的 水 ; 因 為 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 瑪 拉 。 24 百 姓 就 向 摩 西 發 怨 言 , 說 : 我 們 喝 甚 麼 呢 ? 25 摩 西 呼 求 耶 和 華 , 耶 和 華 指 示 他 一 棵 樹 。 他 把 樹 丟 在 水 裡 , 水 就 變 甜 了 。 耶 和 華 在 那 裡 為 他 們 定 了 律 例 、 典 章 , 在 那 裡 試 驗 他 們 ; 26 又 說 : 你 若 留 意 聽 耶 和 華 ─ 你   神 的 話 , 又 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 , 留 心 聽 我 的 誡 命 , 守 我 一 切 的 律 例 , 我 就 不 將 所 加 與 埃 及 人 的 疾 病 加 在 你 身 上 , 因 為 我 ─ 耶 和 華 是 醫 治 你 的 。 27 他 們 到 了 以 琳 , 在 那 裡 有 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 樹 ; 他 們 就 在 那 裡 的 水 邊 安 營 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4872 那時,摩西 H3478 和以色列 H1121 H3068 向耶和華 H7891 H7892 H559 H8799 H3068 :我要向耶和華 H7891 歌唱 H1342 ,因他大大 H1342 戰勝 H5483 ,將馬 H7392 和騎馬的 H7411 投在 H3220 海中。
  2 H3050 耶和華 H5797 是我的力量 H2176 ,我的詩歌 H3444 ,也成了我的拯救 H2088 。這是 H430 我的 神 H5115 ,我要讚美他 H1 ,是我父親 H430 的 神 H7311 ,我要尊崇他。
  3 H3068 耶和華 H4421 是戰 H376 H8034 ;他的名 H3068 是耶和華。
  4 H6547 法老 H4818 的車輛 H2428 、軍兵 H3384 ,耶和華已拋在 H3220 海中 H4005 ;他特選 H7991 的軍長 H2883 都沉於 H5488 H3220 海。
  5 H8415 深水 H3680 淹沒他們 H3644 ;他們如同 H68 石頭 H3381 墜到 H4688 深處。
  6 H3068 耶和華 H3225 阿,你的右手 H3581 施展能力 H142 ,顯出榮耀 H3068 ;耶和華 H3225 阿,你的右手 H7492 摔碎 H341 仇敵。
  7 H7230 你大發 H1347 威嚴 H2040 ,推翻 H6965 那些起來攻擊你的 H7971 ;你發出 H2740 烈怒 H398 如火,燒滅他們 H7179 像燒碎秸一樣。
  8 H639 你發鼻中 H7307 的氣 H4325 ,水 H6192 便聚起成堆 H5140 ,大水 H5324 直立 H5067 如壘 H3220 ,海 H3820 H8415 的深水 H7087 凝結。
  9 H341 仇敵 H559 H7291 :我要追趕 H5381 ,我要追上 H2505 ;我要分 H7998 擄物 H4390 ,我要在他們身上稱 H5315 我的心願 H7324 。我要拔出 H2719 H3027 來,親手 H3423 殺滅他們。
  10 H7307 你叫風 H5398 一吹 H3220 ,海 H3680 就把他們淹沒 H5777 ;他們如鉛 H6749 沉在 H117 H4325 水之中。
  11 H3068 耶和華 H410 阿,眾神 H6944 之中,誰能像你?誰能像你─至聖 H142 至榮 H8416 ,可頌 H3372 可畏 H6213 ,施行 H6382 奇事?
  12 H5186 你伸出 H3225 右手 H776 ,地 H1104 便吞滅他們。
  13 H2617 你憑慈愛 H5148 領了 H1350 你所贖 H5971 的百姓 H5797 ;你憑能力 H5095 引他們 H6944 到了你的聖 H5116 所。
  14 H5971 外邦人 H5971 聽見 H7264 就發顫 H2427 ;疼痛 H270 抓住 H6429 非利士 H3427 的居民。
  15 H227 那時 H123 ,以東 H441 的族長 H926 驚惶 H4124 ,摩押 H352 的英雄 H7461 被戰兢 H270 抓住 H3667 ,迦南 H3427 的居民 H4127 心都消化了。
  16 H367 驚駭 H6343 恐懼 H5307 臨到 H3068 他們。耶和華 H2220 阿,因你膀臂 H1419 的大能 H68 ,他們如石頭 H1826 寂然不動 H5971 ,等候你的百姓 H5674 過去 H7069 ,等候你所贖 H5971 的百姓 H5674 過去。
  17 H935 你要將他們領進去 H5193 ,栽於 H5159 你產業 H2022 的山上 H3068 ─耶和華 H6466 阿,就是你為自己所造 H3427 的住處 H3068 ;主 H3027 阿,就是你手 H3559 所建立 H4720 的聖所。
  18 H3068 耶和華 H4427 必作王 H5769 H5703 ,直到永永遠遠!
  19 H6547 法老 H5483 的馬匹 H7393 、車輛 H6571 ,和馬兵 H935 下到 H3220 海中 H3068 ,耶和華 H3220 使海 H4325 H7725 回流 H3478 ,淹沒他們;唯有以色列 H1121 H3220 在海 H8432 H1980 H3004 乾地。
  20 H175 亞倫 H269 的姊姊 H5031 ,女先知 H4813 米利暗 H3027 ,手裡 H3947 拿著 H8596 H802 ;眾婦女 H310 也跟他 H3318 出去 H8596 拿鼓 H4246 跳舞。
  21 H4813 米利暗 H6030 應聲 H7891 說:你們要歌頌 H3068 耶和華 H1342 ,因他大大 H1342 戰勝 H5483 ,將馬 H7392 和騎馬的 H7411 投在 H3220 海中。
  22 H4872 摩西 H5265 H3478 以色列人 H5488 從紅 H3220 H3318 往前行 H7793 ,到了書珥 H4057 的曠野 H4057 ,在曠野 H3212 走了 H7969 H3117 H4672 ,找 H4325 不著水。
  23 H935 到了 H4785 瑪拉 H3201 ,不能 H8354 H4325 那裡的水 H4751 ;因為水苦 H8034 ,所以那地名 H7121 H4785 瑪拉。
  24 H5971 百姓 H4872 就向摩西 H3885 發怨言 H559 ,說 H8354 :我們喝甚麼呢?
  25 H6817 摩西呼求 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H3384 指示他 H6086 一棵樹 H7993 。他把樹丟在 H4325 H4325 裡,水 H4985 就變甜了 H7760 。耶和華在那裡為他們定了 H2706 律例 H4941 、典章 H5254 ,在那裡試驗他們;
  26 H559 又說 H8085 :你若留意 H8085 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6213 的話,又行 H5869 我眼中 H3477 看為正 H238 的事,留心聽 H4687 我的誡命 H8104 ,守 H2706 我一切的律例 H7760 ,我就不將所加與 H4714 埃及人 H4245 的疾病 H7760 加在 H3068 你身上,因為我─耶和華 H7495 H8802 是醫治你的。
  27 H935 他們到了 H362 以琳 H6240 ,在那裡有十 H8147 H4325 股水 H5869 H7657 ,七十 H8558 棵棕樹 H4325 ;他們就在那裡的水 H2583 邊安營。
CUVS(i) 1 那 时 , 摩 西 和 以 色 列 人 向 耶 和 华 唱 歌 说 : 我 要 向 耶 和 华 歌 唱 , 因 他 大 大 战 胜 , 将 马 和 骑 马 的 投 在 海 中 。 2 耶 和 华 是 我 的 力 量 , 我 的 诗 歌 , 也 成 了 我 的 拯 救 。 这 是 我 的   神 , 我 要 赞 美 他 , 是 我 父 亲 的   神 , 我 要 尊 崇 他 。 3 耶 和 华 是 战 士 ; 他 的 名 是 耶 和 华 。 4 法 老 的 车 辆 、 军 兵 , 耶 和 华 已 抛 在 海 中 ; 他 特 选 的 军 长 都 沉 于 红 海 。 5 深 水 淹 没 他 们 ; 他 们 如 同 石 头 坠 到 深 处 。 6 耶 和 华 阿 , 你 的 右 手 施 展 能 力 , 显 出 荣 耀 ; 耶 和 华 阿 , 你 的 右 手 摔 碎 仇 敌 。 7 你 大 发 威 严 , 推 翻 那 些 起 来 攻 击 你 的 ; 你 发 出 烈 怒 如 火 , 烧 灭 他 们 象 烧 碎 秸 一 样 。 8 你 发 鼻 中 的 气 , 水 便 聚 起 成 堆 , 大 水 直 立 如 垒 , 海 中 的 深 水 凝 结 。 9 仇 敌 说 : 我 要 追 赶 , 我 要 追 上 ; 我 要 分 掳 物 , 我 要 在 他 们 身 上 称 我 的 心 愿 。 我 要 拔 出 刀 来 , 亲 手 杀 灭 他 们 。 10 你 叫 风 一 吹 , 海 就 把 他 们 淹 没 ; 他 们 如 铅 沉 在 大 水 之 中 。 11 耶 和 华 阿 , 众 神 之 中 , 谁 能 象 你 ? 谁 能 象 你 ― 至 圣 至 荣 , 可 颂 可 畏 , 施 行 奇 事 ? 12 你 伸 出 右 手 , 地 便 吞 灭 他 们 。 13 你 凭 慈 爱 领 了 你 所 赎 的 百 姓 ; 你 凭 能 力 引 他 们 到 了 你 的 圣 所 。 14 外 邦 人 听 见 就 发 颤 ; 疼 痛 抓 住 非 利 士 的 居 民 。 15 那 时 , 以 东 的 族 长 惊 惶 , 摩 押 的 英 雄 被 战 兢 抓 住 , 迦 南 的 居 民 心 都 消 化 了 。 16 惊 骇 恐 惧 临 到 他 们 。 耶 和 华 阿 , 因 你 膀 臂 的 大 能 , 他 们 如 石 头 寂 然 不 动 , 等 候 你 的 百 姓 过 去 , 等 候 你 所 赎 的 百 姓 过 去 。 17 你 要 将 他 们 领 进 去 , 栽 于 你 产 业 的 山 上 ― 耶 和 华 阿 , 就 是 你 为 自 己 所 造 的 住 处 ; 主 阿 , 就 是 你 手 所 建 立 的 圣 所 。 18 耶 和 华 必 作 王 , 直 到 永 永 远 远 ! 19 法 老 的 马 匹 、 车 辆 , 和 马 兵 下 到 海 中 , 耶 和 华 使 海 水 回 流 , 淹 没 他 们 ; 唯 冇 以 色 列 人 在 海 中 走 乾 地 。 20 亚 伦 的 姊 姊 , 女 先 知 米 利 暗 , 手 里 拿 着 鼓 ; 众 妇 女 也 跟 他 出 去 拿 鼓 跳 舞 。 21 米 利 暗 应 声 说 : 你 们 要 歌 颂 耶 和 华 , 因 他 大 大 战 胜 , 将 马 和 骑 马 的 投 在 海 中 。 22 摩 西 领 以 色 列 人 从 红 海 往 前 行 , 到 了 书 珥 的 旷 野 , 在 旷 野 走 了 叁 天 , 找 不 着 水 。 23 到 了 玛 拉 , 不 能 喝 那 里 的 水 ; 因 为 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 玛 拉 。 24 百 姓 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 我 们 喝 甚 么 呢 ? 25 摩 西 呼 求 耶 和 华 , 耶 和 华 指 示 他 一 棵 树 。 他 把 树 丢 在 水 里 , 水 就 变 甜 了 。 耶 和 华 在 那 里 为 他 们 定 了 律 例 、 典 章 , 在 那 里 试 验 他 们 ; 26 又 说 : 你 若 留 意 听 耶 和 华 ― 你   神 的 话 , 又 行 我 眼 中 看 为 正 的 事 , 留 心 听 我 的 诫 命 , 守 我 一 切 的 律 例 , 我 就 不 将 所 加 与 埃 及 人 的 疾 病 加 在 你 身 上 , 因 为 我 ― 耶 和 华 是 医 治 你 的 。 27 他 们 到 了 以 琳 , 在 那 里 冇 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 树 ; 他 们 就 在 那 里 的 水 边 安 营 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4872 那时,摩西 H3478 和以色列 H1121 H3068 向耶和华 H7891 H7892 H559 H8799 H3068 :我要向耶和华 H7891 歌唱 H1342 ,因他大大 H1342 战胜 H5483 ,将马 H7392 和骑马的 H7411 投在 H3220 海中。
  2 H3050 耶和华 H5797 是我的力量 H2176 ,我的诗歌 H3444 ,也成了我的拯救 H2088 。这是 H430 我的 神 H5115 ,我要赞美他 H1 ,是我父亲 H430 的 神 H7311 ,我要尊崇他。
  3 H3068 耶和华 H4421 是战 H376 H8034 ;他的名 H3068 是耶和华。
  4 H6547 法老 H4818 的车辆 H2428 、军兵 H3384 ,耶和华已抛在 H3220 海中 H4005 ;他特选 H7991 的军长 H2883 都沉于 H5488 H3220 海。
  5 H8415 深水 H3680 淹没他们 H3644 ;他们如同 H68 石头 H3381 坠到 H4688 深处。
  6 H3068 耶和华 H3225 阿,你的右手 H3581 施展能力 H142 ,显出荣耀 H3068 ;耶和华 H3225 阿,你的右手 H7492 摔碎 H341 仇敌。
  7 H7230 你大发 H1347 威严 H2040 ,推翻 H6965 那些起来攻击你的 H7971 ;你发出 H2740 烈怒 H398 如火,烧灭他们 H7179 象烧碎秸一样。
  8 H639 你发鼻中 H7307 的气 H4325 ,水 H6192 便聚起成堆 H5140 ,大水 H5324 直立 H5067 如垒 H3220 ,海 H3820 H8415 的深水 H7087 凝结。
  9 H341 仇敌 H559 H7291 :我要追赶 H5381 ,我要追上 H2505 ;我要分 H7998 掳物 H4390 ,我要在他们身上称 H5315 我的心愿 H7324 。我要拔出 H2719 H3027 来,亲手 H3423 杀灭他们。
  10 H7307 你叫风 H5398 一吹 H3220 ,海 H3680 就把他们淹没 H5777 ;他们如铅 H6749 沉在 H117 H4325 水之中。
  11 H3068 耶和华 H410 阿,众神 H6944 之中,谁能象你?谁能象你―至圣 H142 至荣 H8416 ,可颂 H3372 可畏 H6213 ,施行 H6382 奇事?
  12 H5186 你伸出 H3225 右手 H776 ,地 H1104 便吞灭他们。
  13 H2617 你凭慈爱 H5148 领了 H1350 你所赎 H5971 的百姓 H5797 ;你凭能力 H5095 引他们 H6944 到了你的圣 H5116 所。
  14 H5971 外邦人 H5971 听见 H7264 就发颤 H2427 ;疼痛 H270 抓住 H6429 非利士 H3427 的居民。
  15 H227 那时 H123 ,以东 H441 的族长 H926 惊惶 H4124 ,摩押 H352 的英雄 H7461 被战兢 H270 抓住 H3667 ,迦南 H3427 的居民 H4127 心都消化了。
  16 H367 惊骇 H6343 恐惧 H5307 临到 H3068 他们。耶和华 H2220 阿,因你膀臂 H1419 的大能 H68 ,他们如石头 H1826 寂然不动 H5971 ,等候你的百姓 H5674 过去 H7069 ,等候你所赎 H5971 的百姓 H5674 过去。
  17 H935 你要将他们领进去 H5193 ,栽于 H5159 你产业 H2022 的山上 H3068 ―耶和华 H6466 阿,就是你为自己所造 H3427 的住处 H3068 ;主 H3027 阿,就是你手 H3559 所建立 H4720 的圣所。
  18 H3068 耶和华 H4427 必作王 H5769 H5703 ,直到永永远远!
  19 H6547 法老 H5483 的马匹 H7393 、车辆 H6571 ,和马兵 H935 下到 H3220 海中 H3068 ,耶和华 H3220 使海 H4325 H7725 回流 H3478 ,淹没他们;唯有以色列 H1121 H3220 在海 H8432 H1980 H3004 乾地。
  20 H175 亚伦 H269 的姊姊 H5031 ,女先知 H4813 米利暗 H3027 ,手里 H3947 拿着 H8596 H802 ;众妇女 H310 也跟他 H3318 出去 H8596 拿鼓 H4246 跳舞。
  21 H4813 米利暗 H6030 应声 H7891 说:你们要歌颂 H3068 耶和华 H1342 ,因他大大 H1342 战胜 H5483 ,将马 H7392 和骑马的 H7411 投在 H3220 海中。
  22 H4872 摩西 H5265 H3478 以色列人 H5488 从红 H3220 H3318 往前行 H7793 ,到了书珥 H4057 的旷野 H4057 ,在旷野 H3212 走了 H7969 H3117 H4672 ,找 H4325 不着水。
  23 H935 到了 H4785 玛拉 H3201 ,不能 H8354 H4325 那里的水 H4751 ;因为水苦 H8034 ,所以那地名 H7121 H4785 玛拉。
  24 H5971 百姓 H4872 就向摩西 H3885 发怨言 H559 ,说 H8354 :我们喝甚么呢?
  25 H6817 摩西呼求 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H3384 指示他 H6086 一棵树 H7993 。他把树丢在 H4325 H4325 里,水 H4985 就变甜了 H7760 。耶和华在那里为他们定了 H2706 律例 H4941 、典章 H5254 ,在那里试验他们;
  26 H559 又说 H8085 :你若留意 H8085 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6213 的话,又行 H5869 我眼中 H3477 看为正 H238 的事,留心听 H4687 我的诫命 H8104 ,守 H2706 我一切的律例 H7760 ,我就不将所加与 H4714 埃及人 H4245 的疾病 H7760 加在 H3068 你身上,因为我―耶和华 H7495 H8802 是医治你的。
  27 H935 他们到了 H362 以琳 H6240 ,在那里有十 H8147 H4325 股水 H5869 H7657 ,七十 H8558 棵棕树 H4325 ;他们就在那里的水 H2583 边安营。
Esperanto(i) 1 Tiam Moseo kaj la Izraelidoj kantis cxi tiun kanton al la Eternulo, kaj parolis jene: Mi kantos al la Eternulo, cxar Li alte levigxis; CXevalon kaj gxian rajdanton Li jxetis en la maron. 2 Mia forto kaj glorkanto estas la Eternulo, Kaj Li estis por mi savo. Li estas mia Dio, kaj mi Lin gloros, La Dio de mia patro, kaj mi Lin altigos. 3 La Eternulo estas viro de milito, Eternulo estas Lia nomo. 4 La cxarojn de Faraono kaj lian militistaron Li jxetis en la maron; Kaj liaj elektitaj militestroj dronis en la Rugxa Maro. 5 Abismoj ilin kovris; Ili falis en la profundojn kiel sxtono. 6 Via dekstra mano, ho Eternulo, estas glora per forto, Via dekstra mano, ho Eternulo, disbatas malamikon. 7 Per Via granda majesto Vi frakasas Viajn kontrauxulojn; Vi sendas Vian koleron, kaj gxi forbruligas ilin kiel pajlon. 8 De Via kolera blovo montigxis akvo, Amasigite starigxis fluajxo, Densigxis abismoj en la mezo de la maro. 9 La malamiko diris:Mi persekutos, Mi atingos, mi dividos militakiron; Satigxos de ili mia animo; Mi eltiros mian glavon, ekstermos ilin mia mano. 10 Vi blovis per Via spirito, kaj ilin kovris la maro; Kiel plumbo ili iris al fundo en la akvo potenca. 11 Kiu estas kiel Vi inter la dioj, ho Eternulo? Kiu estas kiel Vi, majesta en sankteco, Timinda kaj lauxdinda, faranta miraklojn? 12 Vi etendis Vian dekstran manon, Kaj ilin englutis la tero. 13 Vi kondukis kun Via favorkoreco tiun popolon, kiun Vi liberigis; Vi kondukis gxin per Via forto al Via sankta logxejo. 14 Auxdis popoloj kaj ektremis; Teruro atakis la logxantojn de Filisxtujo. 15 Tiam ektimis la cxefoj de Edom; La potenculojn de Moab atakis tremo; Perdis la kuragxon cxiuj logxantoj de Kanaan. 16 Falas sur ilin timo kaj teruro pro la grandeco de Via brako; Ili mutigxas kiel sxtono, gxis pasas Via popolo, ho Eternulo, GXis pasas la popolo, kiun Vi akiris. 17 Vi venigos ilin, kaj plantos ilin Sur la monto de Via heredo, Sur la loko, ho Eternulo, kiun Vi faris Via sidejo, En la sanktejo, ho Sinjoro, kiun pretigis Viaj manoj. 18 La Eternulo regxos cxiam kaj eterne. 19 CXar la cxevaloj de Faraono kun liaj cxaroj kaj rajdantoj enigxis en la maron, kaj la Eternulo turnis sur ilin la akvon de la maro; sed la Izraelidoj iris sur seka tero tra la mezo de la maro. 20 Mirjam, la profetino, fratino de Aaron, prenis tamburinon en sian manon, kaj cxiuj virinoj eliris post sxi kun tamburinoj kaj dancante. 21 Kaj Mirjam antauxkantis al ili: Kantu al la Eternulo, cxar Li alte levigxis; CXevalon kaj gxian rajdanton Li jxetis en la maron. 22 Moseo ekkondukis la Izraelidojn for de la Rugxa Maro, kaj ili eliris al la dezerto SXur; ili iris dum tri tagoj tra la dezerto kaj ne trovis akvon. 23 Ili venis al Mara, sed ili ne povis trinki la akvon en Mara, cxar gxi estis maldolcxa; tial oni donis al la loko la nomon Mara. 24 Kaj la popolo ekmurmuris kontraux Moseo, dirante:Kiam ni trinkos? 25 Tiam li kriis al la Eternulo, kaj la Eternulo montris al li arbon, kaj li jxetis gxin en la akvon, kaj la akvo farigxis dolcxa. Tie Li donis al ili legxon kaj jugxon, kaj tie Li ilin elprovis. 26 Kaj Li diris:Se vi auxskultados la vocxon de la Eternulo, via Dio, kaj farados tion, kio placxas al Li, kaj vi atentados Liajn ordonojn kaj observados cxiujn Liajn legxojn, tiam Mi venigos sur vin neniun el tiuj malsanoj, kiujn Mi venigis sur la Egiptojn; cxar Mi estas la Eternulo, via saniganto. 27 Kaj ili venis al Elim; tie estis dek du fontoj de akvo, kaj sepdek daktilpalmoj. Kaj ili starigis tie sian tendaron cxe la akvo.
Finnish(i) 1 Silloin veisasi Moses ja Israelin lapset Herralle tämän virren, ja sanoivat: Minä veisaan Herralle, sillä hän on sangen jalon työn tehnyt, hevosen ja miehen hän mereen syöksi. 2 Herra on minun väkevyyteni ja kiitosvirteni, ja on minun autuuteni. Hän on minun Jumalani, ja minä rakennan hänelle majan, hän on minun Isäni Jumala, ja minä ylistän häntä. 3 Herra on äsken sotamies: Herra on hänen nimensä. 4 Pharaon vaunut ja hänen sotaväkensä syöksi hän mereen. Hänen valitut päämiehensä ovat upotetut Punaiseen mereen. 5 Syvyys on heitä peittänyt, ja vajosivat pohjaan, niinkuin kivi. 6 Herra, sinun oikia kätes osotti hänensä voimalliseksi väkevyydessä: Herra, sinun oikia kätes on lyönyt vihollisen. 7 Ja sinun suurella kunniallas olet sinä sinun vihollises kukistanut, sillä koska sinä lähetit hirmuisuutes, kulutti se heidät niinkuin korren. 8 Ja sinun vihas puhalluksen kautta kokoontuivat vedet; ja virrat seisoivat niinkuin roukkioissa, syvyydet niinkuin hyytyivät keskelle merta. 9 Vihollinen sanoi: minä ajan takaa ja saavutan heitä, ja saalista jaan, ja heihin minun mieleni jäähdytän: minä vedän ulos miekkani, ja minun käteni pitää heitä hukuttaman. 10 Silloin sinun tuules puhalsi, ja meri peitti heidät, ja he pohjaan vajosivat, niinkuin lyijy, väkevissä vesissä. 11 Herra, kuka on sinun vertas jumalten seassa? Kuka on sinun kaltaises, joka olet niin korkia ja pyhä, hirmullinen, kiitettävä ja ihmetten tekiä? 12 Koskas oikian kätes ojensit, niin maa heidät nieli. 13 Sinä olet johdattanut laupiudessas tämän kansan, jonkas pelastit, ja olet vienyt heidän väkevyydessäs sinun pyhään asumisees. 14 Koska kansat sen kuulevat, vapisevat he: ahdistus käsittää Philistealaiset. 15 Silloin hämmästyvät Edomin ruhtinaat, ja vapistus tarttuu Moabin sankareihin: kaikki kanaanin maan asuvaiset raukeavat. 16 Tulkoon hämmästys heidän päällensä, ja pelko sinun väkevän käsivartes kautta, he vaijetkoon niinkuin kivi, siihenasti että sinun kansas, Herra, lävitse käy, jonka sinä saanut olet. 17 Johdata heitä ja istuta heitä sinun perimises vuorelle, jonka sinä Herra asumisekses tehnyt olet: sinun pyhyytes tykö, Herra, jonka sinun kätes vahvistaneet ovat. 18 Herra hallitsee alati ja ijankaikkisesti. 19 Sillä Pharaon hevoset menivät mereen, vaunuinensa ja ratsasmiehinensä, ja Herra palautti meren vedet heidän päällensä. Mutta Israelin lapset kävivät kuivaa myöten keskeltä merta. 20 Ja MirJam prophetissa, Aaronin sisar, otti kanteleen käteensä, ja kaikki vaimot seurasivat häntä kanteleilla ja hypyllä. 21 Ja MirJam vastasi heitä: Veisatkaat Herralle: sillä hän on sangen jalon työn tehnyt, hevosen ja miehen hän mereen syöksi. 22 Niin Moses antoi Israelin lasten vaeltaa Punaisen meren tyköä, ja he menivät Suurin korpeen: ja matkustivat kolme päivää korvessa, ja ei löytäneet vettä. 23 Niin he tulivat Maraan, vaan eivät saaneet juoda sitä vettä Marassa, sillä se oli ylen karvas; josta se paikka kutsutaan Mara. 24 Siinä napisi kansa Mosesta vastaan, sanoen: mitä me juomme? 25 Mutta hän huusi Herran tykö, ja Herra osotti hänelle puun, jonka hän heitti veteen, ja vedet tulivat makiaksi. Siinä pani hän heidän eteensä käskyn ja oikeuden, ja kiusasi siinä heitä. 26 Ja sanoi: jos sinä kuulet sinun Herras Jumalas äänen, ja teet mikä oikeus on hänen edessänsä, ja panet hänen käskynsä sinun korviis, ja pidät kaikki hänen säätynsä: niin en minä pane sinun päälles yhtäkään vitsausta niistä, jotka minä Egyptiläisten päälle pannut olen; sillä minä olen Herra sinun parantajas. 27 Ja he tulivat Elimiin, siellä on kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta: siellä he sioittivat itsensä vetten tykö.
FinnishPR(i) 1 Silloin Mooses ja israelilaiset veisasivat Herralle tämän virren; he sanoivat näin: "Minä veisaan Herralle, sillä hän on ylen korkea; hevoset ja miehet hän mereen syöksi. 2 Herra on minun väkevyyteni ja ylistysvirteni, ja hänestä tuli minulle pelastus. Hän on minun Jumalani, ja minä ylistän häntä, hän on minun isäni Jumala, ja minä kunnioitan häntä. 3 Herra on sotasankari, Herra on hänen nimensä. 4 Faraon vaunut ja hänen sotajoukkonsa hän suisti mereen, hänen valitut vaunusoturinsa hukkuivat Kaislamereen. 5 Syvyys peitti heidät; he vajosivat pohjaan niinkuin kivi. 6 Sinun oikea kätesi, Herra, sinä voimassa jalo, sinun oikea kätesi, Herra, murskaa vihollisen. 7 Valtasuuruudessasi sinä kukistat vastustajasi. Sinä päästät vihasi valloilleen, ja se kuluttaa heidät niinkuin korret. 8 Ja sinun vihasi puhalluksesta kasaantuivat vedet, laineet seisahtuivat roukkioiksi, syvyyden aallot hyytyivät keskelle merta. 9 Vihollinen sanoi: 'Minä ajan takaa, minä saavutan heidät, minä jaan saaliin ja tyydytän heissä kostonhimoni; minä paljastan miekkani, minun käteni hävittää heidät'. 10 Sinun tuulesi puhalsi, ja meri peitti heidät; he upposivat valtavesiin niinkuin lyijy. 11 Herra, kuka on sinun vertaisesi jumalien joukossa! Kuka on sinun vertaisesi, sinä pyhyydessä jalo; sinä ylistettävissä teoissa peljättävä, sinä ihmeitten tekijä! 12 Sinä ojensit oikean kätesi, maa nielaisi heidät. 13 Mutta armossasi sinä johdatit lunastamaasi kansaa, sinä veit sen voimallasi pyhään asuntoosi. 14 Kansat kuulivat sen ja vapisivat, tuska valtasi Filistean asukkaat. 15 Silloin peljästyivät Edomin ruhtinaat, Mooabin sankarit valtasi vavistus, kaikki Kanaanin asukkaat menehtyivät pelkoon. 16 Kauhu ja väristys valtasi heidät; sinun käsivartesi väkevyyden tähden he kävivät mykiksi niinkuin kivi. Niin sinun kansasi, Herra, kulkee perille, kulkee perille se kansa, jonka olet itsellesi hankkinut. 17 Sinä viet heidät perille ja istutat heidät vuorelle, joka on sinun perintöosasi, paikkaan, jonka sinä, Herra, olet asunnoksesi valmistanut, pyhäkköösi, Herra, jonka sinun kätesi ovat tehneet. 18 Herra on kuningas aina ja iankaikkisesti." 19 Sillä kun faraon hevoset ja hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä menivät mereen, palautti Herra meren vedet heidän päällensä; mutta israelilaiset kulkivat kuivaa myöten meren poikki. 20 Ja naisprofeetta Mirjam, Aaronin sisar, otti vaskirummun käteensä, ja kaikki naiset seurasivat häntä vaskirumpuja lyöden ja karkeloiden. 21 Ja Mirjam viritti heille virren: "Veisatkaa Herralle, sillä hän on ylen korkea, hevoset ja miehet hän mereen syöksi". 22 Sitten Mooses antoi israelilaisten lähteä liikkeelle Kaislameren luota, ja he menivät Suurin erämaahan. Ja he vaelsivat kolme päivää erämaassa löytämättä vettä. 23 Sitten he tulivat Maaraan; mutta he eivät voineet juoda Maaran vettä; sillä se oli karvasta. Sentähden paikka sai nimen Maara. 24 Niin kansa napisi Moosesta vastaan ja sanoi: "Mitä me juomme?" 25 Mutta hän huusi Herran puoleen; ja Herra osoitti hänelle puun, jonka hän heitti veteen, ja vesi tuli makeaksi. Siellä hän antoi kansalle lain ja oikeuden, ja siellä hän koetteli sitä. 26 Hän sanoi: "Jos sinä kuulet Herraa, Jumalaasi, ja teet, mikä on oikein hänen silmissänsä, tarkkaat hänen käskyjänsä ja noudatat kaikkea hänen lakiansa, niin minä en pane sinun kärsittäväksesi yhtäkään niistä vaivoista, jotka olen pannut egyptiläisten kärsittäviksi, sillä minä olen Herra, sinun parantajasi". 27 Sitten he tulivat Eelimiin; siellä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta. Ja he leiriytyivät siellä veden ääreen.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Moyiz ak moun pèp Izrayèl yo chante yon chante pou Seyè a. Men sa chante a di: -M'ap chante pou Seyè a, paske li genyen batay la. Li voye chwal yo ak tout kavalye yo jete nan lanmè. 2 Seyè a, se tout fòs mwen. Se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'. Se Bondye mwen li ye, m'ap fè lwanj li. Se Bondye zansèt mwen yo, m'ap di jan li gen pouvwa. 3 Seyè a, se yon vanyan sòlda. Se Seyè yo rele l'. 4 Li voye cha farawon yo ansanm ak tout lame l' a jete nan lanmè. Li fè pi bon sòlda li yo mouri neye nan lanmè Wouj la. 5 Lanm lanmè a kouvri yo. Yo fè fon tankou ròch. 6 Seyè, fòs bra dwat ou se kokenn zafè! Seyè, fòs bra dwat ou kraze lènmi an! 7 Jan ou gen anpil pouvwa sa a, Seyè! Ou kraze moun k'ap goumen avè ou yo. Ou fè yon sèl kòlè, ou boule yo tankou dife nan pay. 8 Nan kolè ou, ou soufle. Souf ou fè dlo a ranmase kò l'. Lanm yo kanpe dwat tankou yon miray. Dlo a vin di nan mitan lanmè a. 9 Lènmi an te di: M'ap kouri dèyè yo, m'ap pran yo. M'ap separe tout richès yo, m'ap pran tou sa m' vle. M'ap rale nepe mwen, avèk fòs ponyèt mwen, m'ap disparèt yo. 10 Ou annik fè yon ti van leve, lanmè a kouvri yo. Lanmè a te move, yo desann nan fon tankou plon. 11 Seyè, nan tout bondye yo, kilès ki tankou ou! Pouvwa ou fè yo respekte ou! Ou se Bondye ki apa nèt! Kilès ki tankou ou? Ou menm ki fè mirak, ou menm ki fè mèvèy pou fè moun pè! Kilès ki tankou ou? 12 Ou annik lonje men dwat ou, tè a vale yo tou vivan. 13 Paske ou gen bon kè, ou mennen pèp ou delivre a, avèk fòs ponyèt ou, ou mennen yo nan peyi ki apa pou ou a. 14 Lòt pèp yo pran nouvèl sa ki pase, yo pran tranble tèlman yo pè. Yon sèl vant fè mal pran moun Filisti yo. 15 Ata chèf peyi Edon yo te pè anpil. Vanyan gason peyi Moab yo pran tranble. Tout moun nan peyi Kanaran pèdi kouraj. 16 Yon sèl kè kase, yon sèl sezisman pran yo. Avèk fòs ponyèt ou, ou fè yo rete rèd san yo pa kapab fè anyen. Ou fè yo rete konsa jouk pèp ou a fin pase, Seyè, wi, jouk pèp ou delivre a fin pase! 17 Wa mennen yo, w'a plante yo sou mòn ki pou ou a, Seyè, sou mòn kote ou pare pou kay ou a, kay ou bati pou ou a, Seyè. 18 Seyè a ap gouvènen pou tout tan. 19 Chwal farawon yo ansanm ak tout cha ak kavalye yo te tonbe nan lanmè. Seyè a fè dlo a tounen nan plas li. Dlo a kouvri yo tout. Men, moun pèp Izrayèl yo menm te mache nan fon lanmè a tankou sou tè sèk. 20 Miryam, sè Arawon an, te yon pwofèt. Li pran yon tanbouren nan men l', tout medam yo t'ap mache dèyè l', yo t'ap bat tanbouren, yo t'ap danse. 21 Miryam t'ap chante pou yo, li t'ap di moun pèp Izrayèl yo: Annou chante pou Seyè a! Paske li genyen yon bèl batay! Li voye chwal yo jete nan fon lanmè ak tout kavalye yo sou yo. 22 Moyiz fè moun Izrayèl yo pati kite bò lanmè Wouj la. Yo mete tèt yo sou bò dezè Chou a. Yo t'ap mache depi twa jou nan dezè a san yo pa jwenn gout dlo pou yo bwè. 23 Yo rive yon kote ki rele Mara. Men, yo pa t' kapab bwè dlo ki te la a, paske li te twò anmè. Se poutèt sa yo rele kote a Mara. 24 Pèp la pran bougonnen sou do Moyiz nan dezè a. Yo mande l': -Atò, kisa pou nou bwè koulye a? 25 Moyiz rele Seyè a, li lapriyè nan pye l'. Seyè a moutre l' yon kalite pyebwa. Moyiz lage branch bwa a nan dlo a, dlo a vin dous. Se la Seyè a te ba yo lòd ak regleman pou yo swiv. Se la li t'ap chache sonde yo. 26 Li di yo: -Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Si nou koute m' lè m' pale nou, si nou fè tout sa ki dwat devan mwen, si nou louvri zòrèy nou pou swiv kòmandman mwen yo, pou nou kenbe lòd mwen ban nou, mwen p'ap voye malè sou nou, jan mwen te fè moun peyi Lejip yo. Se mwen menm, Seyè a, k'ap geri nou. 27 Apre sa, yo rive Elim, yon kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye dat. Yo rete la, yo moute tant yo bò dlo a.
Hungarian(i) 1 Akkor éneklé Mózes és az Izráel fiai ezt az éneket az Úrnak, és szólának mondván: Éneklek az Úrnak, mert fenséges õ, lovat lovasával tengerbe vetett. 2 Erõsségem az Úr és énekem, szabadítómmá lõn nekem; ez az én Istenem, õt dicsérem, atyámnak Istene, õt magasztalom. 3 Vitéz harczos az Úr; az õ neve Jehova. 4 A Faraónak szekereit és seregét tengerbe vetette, s válogatott harczosai belefúltak a veres tengerbe. 5 Elborították õket a hullámok, kõ módjára merültek a mélységbe. 6 Jobbod, Uram, erõ által dicsõül, jobbod, Uram, ellenséget összetör. 7 Fenséged nagyságával zúzod össze támadóid, kibocsátod haragod s megemészti az õket mint tarlót. 8 Orrod lehelletétõl feltorlódtak a vizek. És a futó habok fal módjára megálltak; a mélységes vizek megmerevültek a tenger szívében. 9 Az ellenség monda: Ûzöm, utólérem õket, zsákmányt osztok, bosszúm töltöm rajtok. Kardomat kirántom, s kiirtja õket karom. 10 Leheltél lehelleteddel s tenger borítá be õket: elmerültek, mint az ólom a nagy vizekben. 11 Kicsoda az istenek közt olyan, mint te Uram? Kicsoda olyan, mint te, szentséggel dicsõ, félelemmel dícsérendõ és csudatévõ? 12 Kinyújtottad jobbkezedet, és elnyelé õket a föld. 13 Kegyelmeddel vezérled te megváltott népedet, hatalmaddal viszed be te szent lakóhelyedre. 14 Meghallják ezt a népek és megrendülnek; Filisztea lakóit reszketés fogja el. 15 Akkor megháborodának Edom fejedelmei, Moáb hatalmasait rettegés szállja meg, elcsügged a Kanaán egész lakossága. 16 Félelem és aggodalom lepi meg õket; karod hatalmától elnémulnak mint a kõ, míg átvonul néped, Uram! Míg átvonul a nép, a te szerzeményed. 17 Beviszed s megtelepíted õket örökséged hegyén, melyet Uram, lakhelyûl magadnak készítél, szentségedbe Uram, melyet kezed építe. 18 Az Úr uralkodik mind örökkön örökké. 19 Mert bémenének a Faraó lovai, szekereivel és lovasaival együtt a tengerbe, és az Úr visszafordítá reájok a tenger vizét; Izráel fiai pedig szárazon jártak a tenger közepén. 20 Akkor Miriám prófétaasszony, Áronnak nénje dobot võn kezébe, és kimenének utánna mind az asszonyok dobokkal és tánczolva. 21 És felele nékik Miriám: Énekeljetek az Úrnak, mert fenséges õ, lovat lovasával tengerbe vetett. 22 Ennekutánna elindítá Mózes az Izráelt a veres tengertõl, és menének Súr puszta felé; három napig menének a pusztában és nem találának vizet. 23 És eljutának Márába, de nem ihatják vala a vizet Márában, mivelhogy keserû vala. Azért is nevezék nevét Márának. 24 És zúgolódik vala a nép Mózes ellen, mondván: Mit igyunk? 25 Ez pedig az Úrhoz kiálta, és mutata néki az Úr egy fát és beveté azt a vízbe, és a víz megédesedék. Ott ada néki rendtartást és törvényt és ott megkísérté. 26 És monda: Ha a te Uradnak Istenednek szavára hûségesen hallgatsz és azt cselekeszed, a mi kedves az õ szemei elõtt és figyelmezel az õ parancsolataira és megtartod minden rendelését: egyet sem bocsátok reád ama betegségek közül, a melyeket Égyiptomra bocsátottam, mert én vagyok az Úr, a te gyógyítód. 27 És jutának Élimbe, és ott tizenkét forrás vala és hetven pálmafa; és tábort ütének ott a vizek mellett.
Indonesian(i) 1 Lalu Musa dan orang-orang Israel menyanyikan nyanyian ini untuk memuji TUHAN, "Aku mau menyanyi bagi TUHAN, sebab Ia telah menang dengan gemilang. Semua kuda dan penunggangnya dilemparkan-Nya ke dalam laut. 2 TUHAN pembelaku yang kuat; Dialah yang menyelamatkan aku. Ia Allahku, aku mau memuji Dia, Allah pujaan nenek moyangku, kuagungkan Dia. 3 TUHAN adalah pejuang yang perkasa, TUHAN, itulah nama-Nya. 4 Tentara Mesir dan semua keretanya dilemparkan-Nya ke dalam laut. Perwira-perwira yang paling gagah tenggelam di Laut Gelagah. 5 Mereka ditelan laut yang dalam, dan seperti batu turun ke dasarnya. 6 Kekuatan-Mu sangat menakjubkan, ya TUHAN, Kaubuat musuh habis berantakan. 7 Dengan keagungan-Mu yang besar Kaubinasakan semua yang melawan Engkau. Kemarahan-Mu berkobar seperti api, dan membakar mereka seperti jerami. 8 Laut Kautiup, air menggulung tinggi, berdiri tegak seperti tembok, sehingga dasar laut dapat dilalui. 9 Kata musuh, 'Mereka akan kukejar dan kutangkap, kuhunus pedangku, dan kutumpas mereka. Lalu semua harta mereka kurampas, kubagi-bagikan dan kunikmati sampai puas.' 10 Tetapi TUHAN dengan sekali bernapas mendatangkan bagi Mesir hari yang naas. Mereka tenggelam seperti timah yang berat di dalam gelora air yang dahsyat. 11 Allah mana dapat menandingi Engkau, ya TUHAN Yang Mahamulia dan suci? Siapa dapat membuat keajaiban-keajaiban dan perbuatan besar seperti TUHAN? 12 Kaurentangkan tangan kanan-Mu, maka lenyaplah musuh ditelan bumi. 13 Kaupimpin bangsa yang telah Kauselamatkan ini, karena Engkau setia kepada janji-Mu. Dengan kekuatan besar mereka Kaulindungi, dan Kaubimbing ke tanahmu yang suci. 14 Bangsa-bangsa mendengarnya dan gemetar; orang Filistin dan para pemimpin Edom gempar. Orang Moab yang perkasa menggigil, orang Kanaan berkecil hati. 15 (15:14) 16 Mereka sangat ketakutan menyaksikan kekuatan TUHAN. Waktu umat-Mu lewat, musuh tak kuasa menahan; loloslah bangsa yang telah Kaubebaskan. 17 Lalu Israel Kauhantarkan ke tempat yang Kaupilih untuk kediaman-Mu. Mereka menetap di bukit-Mu yang suci, di Rumah yang Kaubangun sendiri. 18 Engkaulah TUHAN, Raja, yang memerintah selama-lamanya." 19 Pada waktu orang Israel menyeberangi laut, mereka berjalan di dasarnya yang kering. Tetapi ketika kereta-kereta Mesir dengan kuda dan penunggangnya masuk ke dalam laut, TUHAN membuat airnya mengalir kembali sehingga mereka tenggelam. 20 Lalu Miryam, seorang nabiah, kakak Harun, mengambil rebananya, dan semua wanita ikut memukul rebana sambil menari. 21 Miryam bernyanyi untuk mereka, "Bernyanyilah bagi TUHAN, sebab Ia telah menang dengan gemilang. Semua kuda dan pengendaranya dilemparkan-Nya ke dalam laut." 22 Kemudian Musa membawa bangsa Israel dari Laut Gelagah menuju ke padang gurun Syur. Selama tiga hari mereka berjalan melalui padang gurun tanpa menemukan air. 23 Lalu sampailah mereka di tempat yang bernama Mara, tetapi air di situ pahit sekali, sehingga tak bisa diminum. Sebab itu tempat itu disebut Mara, artinya pahit. 24 Maka orang-orang itu mengomel kepada Musa dan bertanya, "Apa yang akan kita minum?" 25 Musa berdoa dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN, lalu TUHAN menunjukkan kepadanya sepotong kayu. Kayu itu dilemparkan Musa ke dalam air, lalu air itu menjadi tawar, sehingga dapat diminum. Di tempat itu TUHAN memberi peraturan-peraturan kepada mereka, dan di situ juga Ia mencobai mereka. 26 Kata TUHAN, "Taatilah Aku dengan sungguh-sungguh, dan lakukanlah apa yang Kupandang baik; ikutilah semua perintah-Ku. Kalau kamu berbuat begitu, kamu tidak akan Kuhukum dengan penyakit-penyakit yang Kutimpakan kepada orang Mesir. Akulah TUHAN yang menyembuhkan kamu." 27 Sesudah itu mereka tiba di tempat yang bernama Elim. Di situ ada dua belas sumber air dan tujuh puluh pohon kurma. Mereka berkemah di dekat air itu.
Italian(i) 1 ALLORA Mosè, co’ figliuoli d’Israele, cantò questo cantico al Signore, e dissero così: Io canterò al Signore, perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo, e colui che lo cavalcava. 2 Il Signore è la mia forza e il mio cantico, E mi è stato in salvezza; Quest’è il mio Dio, io lo glorificherò; L’Iddio del padre mio, io l’esalterò. 3 Il Signore è un gran guerriero; Il suo Nome è, il Signore. 4 Egli ha traboccati in mare i carri di Faraone, e il suo esercito; E la scelta de’ suoi capitani è stata sommersa nel mar rosso. 5 Gli abissi li hanno coperti; Essi sono andati a fondo, come una pietra. 6 La tua destra, o Signore, è stata magnificata in forza; La tua destra, o Signore, ha rotto il nemico. 7 E con la tua magnifica grandezza, Tu hai distrutti coloro che s’innalzavano contro a te; Tu hai mandata l’ira tua, Che li ha consumati come stoppia. 8 E, col soffiar delle tue nari, l’acque sono state accumulate; Le correnti si son fermate come un mucchio; Gli abissi si sono assodati nel cuor del mare. 9 Il nemico dicea: Io li perseguirò, io li raggiungerò, Io partirò le spoglie, l’anima mia si sazierà di essi; Io sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà. 10 Ma tu hai soffiato col tuo vento, e il mare li ha coperti; Essi sono stati affondati come piombo in acque grosse. 11 Chi è pari a te fra gl’iddii, o Signore? Chi è pari a te, magnifico in santità, Reverendo in laudi, facitor di miracoli? 12 Tu hai distesa la tua destra, E la terra li ha tranghiottiti. 13 Tu hai condotto, per la tua benignità, Il popolo che tu hai riscattato; Tu l’hai guidato per la tua forza Verso l’abitacolo della tua santità. 14 I popoli l’hanno inteso, ed hanno tremato; Dolore ha colti gli abitanti della Palestina. 15 Allora sono stati smarriti i principi di Edom; Tremore ha occupati i possenti di Moab; Tutti gli abitanti di Canaan si sono strutti. 16 Spavento e terrore caggia loro addosso; Sieno stupefatti per la grandezza del tuo braccio, come una pietra; Finchè sia passato il tuo popolo, o Signore; Finchè sia passato il popolo che tu hai acquistato. 17 Tu l’introdurrai, e lo pianterai nel Monte della tua eredità; Nel luogo che tu hai preparato per tua stanza, o Signore; Nel Santuario, o Signore, che le tue mani hanno stabilito. 18 Il Signore regnerà in sempiterno. 19 Questo disse Mosè; perciocchè i cavalli di Faraone, co’ suoi carri, e co’ suoi cavalieri, erano entrati nel mare, e il Signore avea fatte ritornar sopra loro le acque del mare; ma i figliuoli d’Israele erano camminati per mezzo il mare per l’asciutto. 20 E Maria profetessa, sorella di Aaronne, prese in mano un tamburo; e tutte le donne uscirono dietro a lei, con tamburi, e con danze. 21 E Maria rispondeva a Mosè e agli altri uomini, dicendo: Cantate al Signore; perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo e colui che lo cavalcava. 22 POI Mosè fece partir gl’Israeliti dal mar rosso; ed essi procedettero innanzi verso il deserto di Sur; e camminarono tre giornate nel deserto senza trovar acqua. 23 Poi arrivarono a Mara; e non potevano ber dell’acque di Mara; perciocchè erano amare; perciò a quel luogo fu posto nome Mara. 24 E il popolo mormorò contro a Mosè, dicendo; Che berremo? 25 Ed egli gridò al Signore; e il Signore gli mostrò un legno, il quale egli gittò nell’acque, e l’acque divennero dolci. Quivi ordinò il Signore al popolo statuti e leggi; e quivi ancora lo provò. 26 E disse: Se del tutto tu ubbidisci alla voce del Signore Iddio tuo, e fai ciò che gli piace, e porgi gli orecchi a’ suoi comandamenti, e osservi tutti i suoi statuti; io non ti metterò addosso niuna delle infermità, le quali io ho messe sopra l’Egitto; perciocchè io sono il Signore che ti guarisco d’ogni male. 27 Poi vennero in Elim, e quivi erano dodici fontane d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi presso all’acque.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Mosè e i figliuoli d’Israele cantarono questo cantico all’Eterno, e dissero così: "Io cantero all’Eterno perché si è sommamente esaltato; ha precipitato in mare cavallo e cavaliere. 2 L’Eterno è la mia forza e l’oggetto del mio cantico; egli è stato la mia salvezza. Questo è il mio Dio, io lo glorificherò; è l’Iddio di mio padre, io lo esalterò. 3 L’Eterno è un guerriero, il suo nome è l’Eterno. 4 Egli ha gettato in mare i carri di Faraone e il suo esercito, e i migliori suoi condottieri sono stati sommersi nel mar Rosso. 5 Gli abissi li coprono; sono andati a fondo come una pietra. 6 La tua destra, o Eterno, è mirabile per la sua forza, la tua destra, o Eterno, schiaccia i nemici. 7 Con la grandezza della tua maestà, tu rovesci i tuoi avversari; tu scateni la tua ira, essa li consuma come stoppia. 8 Al soffio delle tue nari le acque si sono ammontate, le onde si son drizzate come un muro, i flutti si sono assodati nel cuore del mare. 9 Il nemico diceva: "Inseguirò, raggiungerò, dividerò le spoglie, la mia brama si sazierà su loro; sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà"; 10 ma tu hai mandato fuori il tuo soffio e il mare li ha ricoperti; sono affondati come piombo nelle acque potenti. 11 Chi è pari a te fra gli dèi, o Eterno? Chi è pari a te, mirabile nella tua santità, tremendo anche a chi ti loda, operator di prodigi? 12 Tu hai steso la destra, la terra li ha ingoiati. 13 Tu hai condotto con la tua benignità il popolo che hai riscattato; l’hai guidato con la tua forza verso la tua santa dimora. 14 I popoli l’hanno udito, e tremano. L’angoscia ha còlto gli abitanti della Filistia. 15 Già sono smarriti i capi di Edom, il tremito prende i potenti di Moab, tutti gli abitanti di Canaan vengono meno. 16 Spavento e terrore piomberà su loro. Per la forza del tuo braccio diventeran muti come una pietra, finché il tuo popolo, o Eterno, sia passato, finché sia passato il popolo che ti sei acquistato. 17 Tu li introdurrai e li pianterai sul monte del tuo retaggio, nel luogo che hai preparato, o Eterno, per tua dimora, nel santuario che le tue mani, o Signore, hanno stabilito. 18 L’Eterno regnerà per sempre, in perpetuo". 19 Questo cantarono gl’Israeliti perché i cavalli di Faraone coi suoi carri e i suoi cavalieri erano entrati nel mare, e l’Eterno avea fatto ritornar su loro le acque del mare, ma i figliuoli d’Israele aveano camminato in mezzo al mare, sull’asciutto. 20 E Maria, la profetessa, sorella d’Aaronne, prese in mano il timpano, e tutte le donne usciron dietro a lei con de’ timpani, e danzando. 21 E Maria rispondeva ai figliuoli d’Israele: "Cantate all’Eterno, perché si è sommamente esaltato; ha precipitato in mare cavallo e cavaliere". 22 Poi Mosè fece partire gl’Israeliti dal Mar Rosso, ed essi si diressero verso il deserto di Shur; camminarono tre giorni nel deserto, e non trovarono acqua. 23 E quando giunsero a Mara, non poteron bevere le acque di Mara, perché erano amare; perciò quel luogo fu chiamato Mara. 24 E il popolo mormorò contro Mosè, dicendo: "Che berremo?" 25 Ed egli gridò all’Eterno; e l’Eterno gli mostrò un legno ch’egli gettò nelle acque, e le acque divennero dolci. Quivi l’Eterno dette al popolo una legge e una prescrizione, e lo mise alla prova, e disse: 26 "Se ascolti attentamente la voce dell’Eterno, ch’è il tuo Dio, e fai ciò ch’è giusto agli occhi suoi e porgi orecchio ai suoi comandamenti e osservi tutte le sue leggi, io non ti manderò addosso alcuna delle malattie che ho mandate addosso agli Egiziani, perché io sono l’Eterno che ti guarisco". 27 Poi giunsero ad Elim, dov’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e si accamparono quivi presso le acque.
Korean(i) 1 이 때에 모세와 이스라엘 자손이 이 노래로 여호와께 노래하니 일렀으되 내가 여호와를 찬송하리니 그는 높고 영화로우심이요 말과 그 탄 자를 바다에 던지셨음이로다 2 여호와는 나의 힘이요, 노래시며, 나의 구원이시로다 그는 나의 하나님이시니 내가 그를 찬송할 것이요 내 아비의 하나님이시니 내가 그를 높이리로다 3 여호와는 용사시니 여호와는 그의 이름이시로다 4 그가 바로의 병거와 그 군대를 바다에 던지시니 그 택한 장관이 홍해에 잠겼고 5 큰 물이 그들을 덮으니 그들이 돌처럼 깊음에 내렸도다 6 여호와여 주의 오른손이 권능으로 영광을 나타내시니이다 여호와여 ! 주의 오른 손이 원수를 부수시니이다 7 주께서 주의 큰 위엄으로 주를 거스리는 자를 엎으시나이다 주께서 진노를 발하시니 그 진노가 그들을 초개같이 사르니이다 8 주의 콧김에 물이 쌓이되 파도가 언덕 같이 일어서고 큰 물이 바다 가운데 엉기니이다 9 대적의 말이 내가 쫓아 미쳐 탈취물을 나누리라 내가 그들로 인하여 내 마음을 채우리라 내가 내 칼을 빼리니 내 손이 그들을 멸하리라 하였으나 10 주께서 주의 바람을 일으키시매 바다가 그들을 덮으니 그들이 흉용한 물에 납 같이 잠겼나이다 11 여호와여 ! 신 중에 주와 같은 자 누구니이까 ? 주와 같이 거룩함에 영광스러우며 찬송할만한 위엄이 있으며 기이한 일을 행하는 자 누구니이까 ? 12 주께서 오른손을 드신즉 땅이 그들을 삼켰나이다 13 주께서 그 구속하신 백성을 은혜로 인도하시되 주의 힘으로 그들을 주의 성결한 처소에 들어가게 하시나이다 14 열방이 듣고 떨며 블레셋 거민이 두려움에 잡히며 15 에돔 방백이 놀라고 모압 영웅이 떨림에 잡히며 가나안 거민이 다 낙담하나이다 16 놀람과 두려움이 그들에게 미치매 주의 팔이 큼을 인하여 그들이 돌같이 고요하였사오되 여호와여 ! 주의 백성이 통과하기까지 곧 주의 사신 백성이 통과하기까지였나이다 17 주께서 백성을 인도하사 그들을 주의 기업의 산에 심으시리이다 여호와여 ! 이는 주의 처소를 삼으시려고 예비하신 것이라 주여 ! 이것이 주의 손으로 세우신 성소로소이다 18 여호와의 다스리심이 영원무궁하시도다 하였더라 19 바로의 말과 병거와 마병이 함께 바다에 들어가매 여호와께서 바닷물로 그들 위에 돌이켜 흐르게 하셨으나 이스라엘 자손은 바다가운데서 육지로 행한지라 20 아론의 누이 선지자 미리암이 손에 소고를 잡으매 모든 여인도 그를 따라 나오며 소고를 잡고 춤추니 21 미리암이 그들에게 화답하여 가로되 `너희는 여호와를 찬송하라 ! 그는 높고 영화로우심이요 말과 그 탄 자를 바다에 던지셨음이로다' 하였더라 22 모세가 홍해에서 이스라엘을 인도하매 그들이 나와서 수르 광야로 들어가서 거기서 사흘길을 행하였으나 물을 얻지 못하고 23 마라에 이르렀더니 그 곳 물이 써서 마시지 못하겠으므로 그 이름을 마라라 하였더라 24 백성이 모세를 대하여 원망하여 가로되 `우리가 무엇을 마실까 ?' 하매 25 모세가 여호와께 부르짖었더니 여호와께서 그에게 한 나무를 지시하시니 그가 물에 던지매 물이 달아졌더라 거기서 여호와께서 그들을 위하여 법도와 율례를 정하시고 그들을 시험하실쌔 26 가라사대 너희가 너희 하나님 나 여호와의 말을 청종하고 나의 보기에 의를 행하며 내 계명에 귀를 기울이며 내 모든 규례를 지키면 내가 애굽 사람에게 내린 모든 질병의 하나도 너희에게 내리지 아니하리니 나는 너희를 치료하는 여호와임이니라 ! 27 그들이 엘림에 이르니 거기 물샘 열 둘과 종려 칠십주가 있는지라 거기서 그들이 그 물 곁에 장막을 치니라
Lithuanian(i) 1 Tada Mozė ir izraelitai giedojo Viešpačiui šią giesmę: “Giedosiu Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo! Jis žirgą ir raitelį įmetė į jūrą. 2 Mano stiprybė ir giesmė yra Viešpats. Jis tapo mano išgelbėjimu. Jis yra mano Dievas, aš Jį šlovinsiu. Jis mano tėvų Dievas, aš Jį aukštinsiu. 3 Viešpats yra karžygys, Jahvė yra Jo vardas. 4 Faraono kovos vežimus ir jo kariuomenę Jis įmetė į jūrą, jo rinktinius karo vadus paskandino Raudonojoje jūroje. 5 Gelmės apdengė juos, jie nugrimzdo į dugną kaip akmuo. 6 Tavo dešinė, Viešpatie, pasirodė šlovinga savo jėga! Tavo dešinė, Viešpatie, sutriuškino priešą. 7 Savo šlovės didybe Tu parbloškei tuos, kurie kėlėsi prieš Tave. Tu siuntei savo rūstybę, kuri suėdė juos kaip ražienas. 8 Tau papūtus, sujudo vandenys, sustojo kaip siena ir gelmės sustingo jūros širdyje. 9 Priešas tarė: ‘Vysiuos, sugausiu, pasidalinsiu grobį, pasitenkins mano aistra! Ištrauksiu kardą­juos sunaikins mano ranka!’ 10 Tu papūtei savo vėju, ir jūra uždengė juos, kaip švinas jie nuskendo galinguose vandenyse! 11 Viešpatie, kas yra Tau lygus tarp dievų? Kas yra toks šlovingas šventumu, didingas gyriumi ir savo stebuklais? 12 Tu ištiesei savo dešinę­juos prarijo žemė. 13 Tu, būdamas gailestingas, vedei tautą, kurią atpirkai. Savo galia vedei ją į savo šventąją buveinę. 14 Išgirs tautos ir sudrebės, baimė apims filistinus. 15 Nusigąs ir Edomo kunigaikščiai. Moabo galinguosius apims drebulys. Neteks jėgų visi Kanaano gyventojai. 16 Juos apims siaubas ir išgąstis. Dėl Tavo rankos galybės jie sustings kaip akmuo, kol pereis Tavo tauta, Viešpatie, kurią įsigijai. 17 Tu įvesi juos ir pasodinsi savo paveldėjimo kalne, į vietą, kurią Tu, Viešpatie, pasirinkai, kad gyventum, į šventyklą, kurią padarė Tavo rankos. 18 Viešpats karaliaus per amžius!” 19 Faraono žirgams, kovos vežimams ir raiteliams įėjus į jūrą, Viešpats užliejo juos vandenimis, o izraelitai perėjo sausu jūros dugnu. 20 Tada pranašė Mirjama, Aarono sesuo, paėmė būgną, ir visos moterys, eidamos paskui ją su būgnais, šoko. 21 Mirjama pritardama giedojo: “Giedokite Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo. Žirgą ir raitelį Jis įmetė į jūrą”. 22 Mozė vedė Izraelį nuo Raudonosios jūros, ir jie įėjo į Šūro dykumą. Tris dienas jie keliavo dykuma ir nerado vandens. 23 Atėję į Marą, jie negalėjo gerti Maros vandens, nes jis buvo kartus. Todėl ta vieta vadinama Mara. 24 Tauta pradėjo murmėti prieš Mozę sakydami: “Ką gersime?” 25 Jis šaukėsi Viešpaties. Viešpats parodė jam medį, kurį įmetus į vandenį, vanduo tapo saldus. Čia Jis davė jiems įstatymą ir nuostatus, ir čia Jis išbandė juos. 26 Jis sakė: “Jei atidžiai klausysi Viešpaties, savo Dievo, ir darysi, kas teisu Jo akyse, kreipsi dėmesį į Jo įsakymus ir laikysiesi visų Jo nuostatų, tai ant tavęs neužleisiu nė vienos tų nelaimių, kurias užleidau ant egiptiečių, nes Aš esu Viešpats, tavo gydytojas”. 27 Jie atėjo į Elimą, kur buvo dvylika vandens šaltinių ir septyniasdešimt palmių; ten pasistatė stovyklą.
PBG(i) 1 Zaśpiewał tedy Mojżesz i synowie Izraelscy tę pieśń Panu, a rzekli mówiąc: Śpiewać będę Panu, iż wielmożnie wywyższon jest; konia i jezdnego jego wrzucił w morze. 2 Moc moja i chwała moja Pan, bo mi się stał zbawieniem; ten jest Bogiem moim, przetoż przybytek wystawię mu; Bóg ojca mego, przetoż wywyższać go będę. 3 Pan, mąż waleczny, Pan imię jego. 4 Wozy Faraonowe i wojsko jego wrzucił w morze, a wybrani wodzowie jego potopieni są w morzu czerwonem. 5 Przepaści okryły je; poszli w głębią jako kamień. 6 Prawica twoja, Panie, uwielbiona jest w mocy, prawica twoja, Panie, potarła nieprzyjaciela. 7 A w wielkości Majestatu twego podwróciłeś przeciwniki twoje; puściłeś gniew twój, który je pożarł jako słomę. 8 A tchnieniem nozdrzy twoich zebrały się wody; stanęły jako kupa ciekące wody, zsiadły się otchłani w pośród morza. 9 Mówił nieprzyjaciel: Będę gonił, dogonię; będę dzielił łupy; nasyci się ich dusza moja, dobędę miecza mojego, wygładzi je ręka moja. 10 Wionąłeś wiatrem twym, okryło je morze; połknieni są jako ołów w wodach gwałtownych. 11 Któż podobny tobie między bogami, Panie? któż jako ty wielmożny w świątobliwości, straszliwy w chwale, czyniący cuda? 12 Wyciągnąłeś prawicę twoję, pożarła je ziemia. 13 Prowadzisz w miłosierdziu twojem ten lud, któryś odkupił; poprowadzisz w możności twej do mieszkania świątobliwości twojej. 14 Usłyszą narodowie, zadrżą; boleść zdejmie obywatele Filistyńskie. 15 Tedy się polękają książęta Edomskie, mocarze Moabskie strach zdejmie; struchleją wszyscy obywatele Chananejscy. 16 Padnie na nie strach i lękanie; od wielkości ramienia twego umilkną jako kamień, aż przejdzie lud twój Panie, aż przejdzie lud ten, któregoś sobie nabył. 17 Wprowadzisz je, i wszczepisz je na górze dziedzictwa twego, na miejscu, któreś ku mieszkaniu twemu sprawił, Panie; w świątnicy, Panie, którą umocnią ręce twoje. 18 Pan królować będzie na wieki wieczne. 19 Bo weszły konie Faraonowe z wozami jego, i z jezdnymi jego w morze, a obrócił Pan na nie wody morskie; ale synowie Izraelscy szli po suszy środkiem morza. 20 Tedy Maryja, prorokini, siostra Aaronowa, wzięła bęben w rękę swoję, a wyszły wszystkie niewiasty za nią z bębnami i muzyką. 21 I mówiła do nich Maryja: Śpiewajcie Panu, albowiem możnie wywyższon jest; konia i jezdnego jego wrzucił do morza. 22 Potem ruszył Mojżesz Izraela od morza czerwonego, i weszli w puszczą Sur; a idąc trzy dni przez puszczą, nie znaleźli wody. 23 A gdy przyszli do Mara, nie mogli pić wód z Mara, bo gorzkie były; dlategoż nazwano imię onego miejsca Mara. 24 Tedy szemrał lud przeciw Mojżeszowi, mówiąc: Cóż będziemy pić? 25 I wołał (Mojżesz) do Pana; a ukazał mu Pan drzewo, które gdy wrzucił do wód, stały się słodkie wody. Tam mu ustawił prawa i sądy, i tam go kusił; 26 I rzekł: Będzieszli pilnie słuchał głosu Pana Boga twego, a co dobrego w oczach jego czynić będziesz, i nakłonisz uszy ku przykazaniom jego, strzegąc wszystkich ustaw jego, żadnej niemocy, którąm dopuścił na Egipt, nie dopuszczę na cię; bom Ja Pan, który cię leczę. 27 I przyszli do Elim, gdzie było dwanaście źródeł wód, i siedmdziesiąt palm; i położyli się tam obozem nad wodami.
Portuguese(i) 1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro. 2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei. 3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome. 4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho. 5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra. 6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo. 7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho. 8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar. 9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá. 10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas. 11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas? 12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou. 13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação. 14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia. 15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moab apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã. 16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste. 17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram. 18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente. 19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar. 20 Então Míriam, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças. 21 E Míriam lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro. 22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água. 23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara. 24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber? 25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou, 26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é recto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara. 27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.
Norwegian(i) 1 Da sang Moses og Israels barn denne sang for Herren: Jeg vil lovsynge Herren, for han er høit ophøiet; hest og mann styrtet han i havet. 2 Herren er min styrke og lovsang, og han blev mig til frelse; han er min Gud, og jeg vil prise ham, min fars Gud, og jeg vil ophøie ham. 3 Herren er en stridsmann, Herren er hans navn. 4 Faraos vogner og hans hær kastet han i havet, og hans utvalgte vognkjempere druknet i det Røde Hav. 5 Avgrunner skjulte dem, de sank som sten i dype vann. 6 Din høire hånd, Herre, er herliggjort i kraft, din høire hånd, Herre, knuser fiender. 7 Og i din høihets velde slår du dine motstandere ned; du slipper din vrede løs, den fortærer dem som strå. 8 Og ved ditt åndepust hopet vannene sig sammen, bølgene stod som voller, dype vann stivnet i havets hjerte. 9 Fienden sa: Jeg vil forfølge dem, jeg vil innhente dem, jeg vil dele ut hærfang, jeg vil mette min sjel med dem; jeg vil dra mitt sverd, min hånd skal utrydde dem. 10 Du blåste med din ånde, havet skjulte dem; de sank som bly i de veldige vann. 11 Herre, hvem er som du blandt gudene? Hvem er som du herliggjort i hellighet, forferdelig å love, underfull i gjerning? 12 Du rakte ut din høire hånd, jorden slukte dem. 13 Du fører ved din miskunnhet det folk som du forløste; du leder dem ved din kraft til din hellige bolig. 14 Folkene hører det, de skjelver; angst griper dem som bor i Filisterland. 15 Da forferdes Edoms stammefyrster, redsel griper Moabs høvdinger, alle Kana'ans innbyggere forgår av angst. 16 Forferdelse og redsel faller over dem, ved din arms velde blir de målløse som sten, mens ditt folk drar frem, Herre, mens det folk drar frem som du har vunnet dig. 17 Du fører dem inn og planter dem på din arvs berg, det sted du har skapt dig til bolig, Herre, den helligdom, Herre, som dine hender har grunnlagt. 18 Herren skal være konge i all evighet. 19 For da Faraos hester med hans vogner og menn for ut i havet, da lot Herren havets vann vende tilbake over dem, mens Israels barn gikk på det tørre midt igjennem havet. 20 Og profetinnen Mirjam, Arons søster, tok en tromme i sin hånd, og alle kvinnene gikk efter henne med trommer og dans. 21 Og Mirjam sang fore: Lovsyng Herren, for han er høit ophøiet; hest og mann styrtet han i havet. 22 Så lot Moses Israel bryte op fra det Røde Hav, og de drog ut i ørkenen Sur; og tre dager drog de frem i ørkenen uten å finne vann. 23 Så kom de til Mara; men de kunde ikke drikke vannet i Mara fordi det var beskt; derfor blev stedet kalt Mara*. / {* beskhet.} 24 Da knurret folket mot Moses og sa: Hvad skal vi drikke? 25 Og han ropte til Herren, og Herren viste ham et tre; det kastet han i vannet, og vannet blev godt. Der satte han dem lov og rett, og der prøvde han dem; 26 og han sa: Dersom du hører på Herren din Guds røst, og gjør det som er rett i hans øine, og gir akt på hans bud, og holder alle hans forskrifter, da vil jeg ikke legge på dig nogen av de sykdommer som jeg la på egypterne; for jeg er Herren, din læge. 27 Så kom de til Elim; der var tolv vannkilder og sytti palmetrær; og de slo leir der ved vannet.
Romanian(i) 1 Atunci Moise şi copiii lui Israel au cîntat Domnului cîntarea aceasta. Ei au zis:,,Voi cînta Domnului, căci Şi -a arătat slava: A năpustit în mare pe cal şi pe călăreţ. 2 Domnul este tăria mea şi temeiul cîntărilor mele de laudă: El m'a scăpat. El este Dumnezeul meu: pe El Îl voi lăuda; El este Dumnezeul tatălui meu: pe El Îl voi preamări. 3 Domnul este un războinic viteaz: Numele Lui este Domnul. 4 El a aruncat în mare carăle lui Faraon şi oastea lui; Luptătorii lui aleşi au fost înghiţiţi în marea Roşie. 5 I-au acoperit valurile, Şi s'au pogorît în fundul apelor, ca o piatră. 6 Dreapta Ta, Doamne, şi -a făcut vestită tăria; Mîna Ta cea dreaptă, Doamne, a zdrobit pe vrăjmaşi. 7 Prin mărimea măreţiei Tale, Tu trînteşti la pămînt pe vrăjmaşii Tăi; Îţi deslănţuieşti mînia, Şi ea -i mistuie ca pe o trestie. 8 La suflarea nărilor Tale, s'au îngrămădit apele, S'au ridicat talazurile ca un zid, Şi s'au închegat valurile în mijlocul mării. 9 Vrăjmaşul zicea:,,Îi voi urmări, îi voi ajunge, Voi împărţi prada de război; Îmi voi răzbuna pe ei, Voi scoate sabia, şi -i voi nimici cu mîna mea!`` 10 Dar Tu ai suflat cu suflarea Ta: Şi marea i -a acoperit; Ca plumbul s'au afundat În adîncimea apelor. 11 Cine este ca Tine între dumnezei, Doamne? Cine este ca Tine minunat în sfinţenie, Bogat în fapte de laudă, Şi făcător de minuni? 12 Tu Ţi-ai întins mîna dreaptă: Şi i -a înghiţit pămîntul. 13 Prin îndurarea Ta, Tu ai călăuzit, Şi ai izbăvit pe poporul acesta; Iar prin puterea Ta îl îndrepţi Spre locaşul sfinţeniei Tale. 14 Popoarele vor afla lucrul acesta, şi se vor cutremura: Apucă groaza pe Filisteni, 15 Se înspăimîntă căpeteniile Edomului, Şi un tremur apucă pe războinicii lui Moab; Toţi locuitorii Canaanului leşină dela inimă. 16 Îi va apuca teama şi spaima; Iar văzînd măreţia braţului Tău, Vor sta muţi ca o piatră, Pînă va trece poporul Tău, Doamne! Pînă va trece Poporul, pe care Ţi l-ai răscumpărat. 17 Tu îi vei aduce şi -i vei aşeza pe muntele moştenirii Tale, În locul, pe care Ţi l-ai pregătit ca locaş, Doamne, La Templul, pe care mînile Tale l-au întemeiat, Doamne! 18 Şi Domnul va împărăţi în veac şi în veci de veci. 19 Căci caii lui Faraon, carăle şi călăreţii lui au intrat în mare, Şi Domnul a adus peste ei apele mării; Dar copiii lui Israel au mers ca pe uscat prin mijlocul mării.`` 20 Maria, proorociţa, sora lui Aaron, a luat în mînă o timpană, şi toate femeile au venit după ea, cu timpane şi jucînd. 21 Maria răspundea copiilor lui Israel: 22 Moise a pornit pe Israel dela marea Roşie. Au apucat înspre pustia Şur; şi, după trei zile de mers în pustie, n'au găsit apă. 23 Au ajuns la Mara; dar n'au putut să bea apă din Mara, pentrucă era amară. De aceea locul acela a fost numit Mara (Amărăciune). 24 Poporul a cîrtit împotriva lui Moise, zicînd:,,Ce avem să bem?`` 25 Moise a strigat către Domnul; şi Domnul i -a arătat un lemn, pe care l -a aruncat în apă. Şi apa s'a făcut dulce. Acolo a dat Domnul poporului legi şi porunci, şi acolo l -a pus la încercare. 26 El a zis:,,Dacă vei asculta cu luare aminte glasul Domnului, Dumnezeului tău, dacă vei face ce este bine înaintea Lui, dacă vei asculta de poruncile Lui, şi dacă vei păzi toate legile Lui, nu te voi lovi cu niciuna din bolile cu cari am lovit pe Egipteni; căci Eu sînt Domnul, care te vindecă.`` 27 Au ajuns la Elim, unde erau douăsprezece izvoare de apă şi şaptezeci de finici. Şi au tăbărît acolo, lîngă apă.
Ukrainian(i) 1 Тоді заспівав Мойсей та Ізраїлеві сини оцю пісню Господеві, та й проказали, говорячи: Я буду співать Господеві, бо дійсно звеличився Він, коня й верхівця його кинув до моря! 2 Моя сила та пісня Господь, і Він став на спасіння мені! Це мій Бог, і прославлю Його, Він Бог батька мого, і звеличу Його! 3 Господь Муж війни, Єгова Йому Ймення! 4 Колесниці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкових у Червоному морі затоплений. 5 Безодні їх позакривали, зійшли до глибин, як той камінь! 6 Права рука Твоя, Господи, вславлена силою, правиця Твоя трощить ворога, Господи! 7 А Своєю безмірною величчю Ти розбиваєш Своїх заколотників, посилаєш палючий Свій гнів, він їх поїдає, немов ту солому! 8 А подувом ніздер Твоїх вода скупчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загусли були в серці моря! 9 Нахвалявся був ворог: Поженусь дожену! Попаюю здобичу, душа моя сповниться ними! Меча свого вихоплю я, і понищить рука моя їх! 10 Та дмухнув Ти був духом Своїм і закрило їх море: вони потопились в бурхливій воді, немов оливо! 11 Хто подібний Тобі серед богів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препрославлений святістю? Ти в славі грізний, Чудотворче! 12 Простягнув Ти правицю Свою і земля їх поглинула! 13 Милосердям Своїм вів народ, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешкання Своєї святині! 14 Почули народи і тремтіли, обгорнула тривога мешканців землі филистимської! 15 Старшини едомські тоді побентежились, моавських вельмож обгорнуло тремтіння, розпливлися усі ханаанці! 16 Напали на них страх та жах, через велич рамена Твойого замовкли, як камінь, аж поки перейде народ Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув! 17 Ти їх уведеш, і їх посадиш на гору спадку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, житлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої, 18 і Господь зацарює навіки віків! 19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесницею його та з його комонниками, то Господь повернув на них води морські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у середині моря. 20 І взяла бубна пророчиця Маріям, сестра Ааронова, а за нею повиходили всі жінки з бубнами та з танцями. 21 І відповіла їм Маріям: Співайте для Господа, бо дійсно звеличився Він, коня й верхівця його кинув до моря! 22 І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, і не знаходили води. 23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари, бо гірка вона. Тому названо ймення їй: Мара. 24 І став народ ремствувати на Мойсея, говорячи: Що ми будемо пити? 25 І він кликав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його випробував. 26 І сказав Він: Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися заповідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я Господь, Лікар твій! 27 І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять водних джерел та сімдесят пальм. І вони отаборилися там над водою.