Exodus 18:16

LXX_WH(i)
    16 G3752 ADV οταν G1063 PRT γαρ G1096 V-AMS-3S γενηται G846 D-DPM αυτοις G485 N-NSF αντιλογια G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3P ελθωσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1252 V-PAI-1S διακρινω G1538 A-ASM εκαστον G2532 CONJ και G4822 V-PAI-1S συμβιβαζω G846 D-APM αυτους G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 16 כי יהיה להם דבר בא אלי ושׁפטתי בין אישׁ ובין רעהו והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי When H1961 יהיה they have H1697 להם דבר a matter, H935 בא they come H413 אלי unto H8199 ושׁפטתי me; and I judge H996 בין between H376 אישׁ one H996 ובין   H7453 רעהו and another, H3045 והודעתי and I do make known H853 את   H2706 חקי the statutes H430 האלהים of God, H853 ואת   H8451 תורתיו׃ and his laws.
Vulgate(i) 16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio veniunt ad me ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius
Clementine_Vulgate(i) 16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus.
Wycliffe(i) 16 and whanne ony strijf bifallith to hem, thei comen to me, that Y deme bitwixe hem, and schewe `the comaundementis of God, and hise lawis.
Tyndale(i) 16 For whe they haue a matter, they come vnto me, and I must iudge betwene euery man and his neyboure, and must shewe them the ordinauces of God and his lawes.
Coverdale(i) 16 for whan they haue eny thinge to do, they come vnto me, that I maye iudge betwixte euery one & his neghboure, and shewe them the statutes of God, and his lawes.
MSTC(i) 16 For when they have a matter, they come unto me, and I must judge between every man and his neighbor, and must show them the ordinances of God and his laws."
Matthew(i) 16 For when they haue a matter, thei come vnto me, and I must iudge betwene euery man & his neyghboure, & must shew them the ordinaunces of God and hys lawes.
Great(i) 16 When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betwene euery man and hys neyghboure, and shewe them the ordynaunces of God and hys lawes.
Geneva(i) 16 When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene one and another, and declare the ordinances of God, and his lawes.
Bishops(i) 16 When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene euery man & his neyghbour, & shew them the ordinaunces of God and his lawes
DouayRheims(i) 16 And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws.
KJV(i) 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
KJV_Cambridge(i) 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
Thomson(i) 16 For when a controversy happeneth among them and they come to me, I administer justice to every one, and teach them the statutes of God and his law.
Webster(i) 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and his laws.
Brenton(i) 16 For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and his law.
Brenton_Greek(i) 16 Ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία, καὶ ἔλθωσι πρός με, διακρίνω ἕκαστον, καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 When they have a matter of dispute, they come unto me; and I judge between one and the other, and I make them know the statutes of God, and his laws.
YLT(i) 16 when they have a matter, it hath come unto me, and I have judged between a man and his neighbour, and made known the statutes of God, and His laws.'
JuliaSmith(i) 16 For when the word will be to them, they came to me, and I judged between a man and between his friend, and I made known the laws Of God and his precepts.
Darby(i) 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known [to them] the statutes of God, and his laws.
ERV(i) 16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and his laws.
ASV(i) 16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.
JPS_ASV_Byz(i) 16 when they have a matter, it cometh unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and His laws.'
Rotherham(i) 16 When they have a matter, they come in unto me, then do I judge between a man and his neighbour,––and make known the statutes of God, and his laws.
CLV(i) 16 When they come to have a matter of dispute they come to me, and I judge between a man and his associate, and I make known to them the statutes of the One, Elohim, and His laws.
BBE(i) 16 And if they have any question between themselves, they come to me, and I am judge between a man and his neighbour, and I give them the orders and laws of God.
MKJV(i) 16 When they have a matter, they come to me. And I judge between one and another, and I make known the statutes of God and His Laws.
LITV(i) 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I reveal the statutes of God, and His laws.
ECB(i) 16 when they have a word, they come to me; and I judge between man and friend and I have them know the statutes of Elohim and his torahs.
ACV(i) 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I make them know the statutes of God, and his laws.
WEB(i) 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.”
NHEB(i) 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws."
AKJV(i) 16 When they have a matter, they come to me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
KJ2000(i) 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
UKJV(i) 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
TKJU(i) 16 When they have a matter, they come to me; and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and His laws."
EJ2000(i) 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I declare unto them the statutes of God and his laws.
CAB(i) 16 For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and His law.
LXX2012(i) 16 For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and his law.
NSB(i) 16 »They bring their complaints to me. I make decisions on the basis of God’s laws.«
ISV(i) 16 When they have a dispute, it comes to me and I decide between a person and his neighbor, and make known the statutes of God and his instructions.”
LEB(i) 16 When they have an issue,* it comes to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make known God's rule and his instructions."
BSB(i) 16 “Whenever they have a dispute, it is brought to me to judge between one man and another, and I make known to them the statutes and laws of God.”
MSB(i) 16 “Whenever they have a dispute, it is brought to me to judge between one man and another, and I make known to them the statutes and laws of God.”
MLV(i) 16 When they have a matter, they come to me and I judge between a man and his neighbor. And I make them know the statutes of God and his laws.
VIN(i) 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and his laws.
Luther1545(i) 16 Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.
Luther1912(i) 16 Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.
ELB1871(i) 16 Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die Satzungen Gottes und seine Gesetze kund.
ELB1905(i) 16 Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die Satzungen Gottes und seine Gesetze kund.
DSV(i) 16 Wanneer zij een zaak hebben, zo komt het tot mij, dat ik richte tussen den man en tussen zijn naaste; en dat ik hun bekend make Gods instellingen en Zijn wetten.
Giguet(i) 16 Quand une contestation s’élève entre eux, ils viennent à moi, je juge chacun, et je leur rappelle les commandements de Dieu et sa loi.
DarbyFR(i) 16 Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
Martin(i) 16 Quand ils ont quelque affaire ils viennent à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et leur fais entendre les ordonnances de Dieu, et ses lois.
Segond(i) 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
SE(i) 16 Cuando tienen negocios, vienen a mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.
ReinaValera(i) 16 Cuando tienen negocios, vienen á mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.
JBS(i) 16 Cuando tienen negocios, vienen a mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.
Albanian(i) 16 Kur ata kanë ndonjë problem, vinë tek unë, dhe unë gjykoj njërin dhe tjetrin dhe u bëj të njohur kanunet e Perëndisë dhe ligjet e tij".
RST(i) 16 когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим иобъявляю уставы Божии и законы Его.
Arabic(i) 16 اذا كان لهم دعوى ياتون اليّ فاقضي بين الرجل وصاحبه واعرّفهم فرائض الله وشرائعه
ArmenianEastern(i) 16 Երբ նրանց միջեւ վէճ է ծագում, գալիս են ինձ մօտ: Ես դատում եմ նրանցից իւրաքանչիւրին եւ յայտնում Աստծու հրամաններն ու օրէնքները»:
Bulgarian(i) 16 Когато имат нещо, идват при мен, и аз съдя между единия и другия, и аз им показвам Божиите наредби и закони.
Croatian(i) 16 Kad zađu u prepirku, dođu k meni. Ja onda rasudim između jednoga i drugoga; izložim im Božje zakone i odredbe."
BKR(i) 16 Když mají o nějakou věc činiti, přicházejí ke mně, a soud činím mezi stranami, a oznamuji rady Boží a ustanovení jeho.
Danish(i) 16 Naar de have nogen Sag, da komme de til mig, at jeg skal dømme imellem en Mand og imellem hans næste; og jeg skal lære dem Guds Skikke og hans Love.
CUV(i) 16 他 們 有 事 的 時 候 就 到 我 這 裡 來 , 我 便 在 兩 造 之 間 施 行 審 判 ; 我 又 叫 他 們 知 道   神 的 律 例 和 法 度 。
CUVS(i) 16 他 们 冇 事 的 时 候 就 到 我 这 里 来 , 我 便 在 两 造 之 间 施 行 审 判 ; 我 又 叫 他 们 知 道   神 的 律 例 和 法 度 。
Esperanto(i) 16 Kiam farigxas inter ili ia afero, ili venas al mi; kaj mi jugxas inter unu kaj alia, kaj mi sciigas la legxojn de Dio kaj Liajn instruojn.
Finnish(i) 16 Koska heillä on jotakin asiaa, tulevat he minun tyköni, että minun pitää oikeutta tekemän jokaisen välillä ja hänen lähimmäisensä välillä, ja osottaman heille Jumalan oikeudet ja käskyt.
FinnishPR(i) 16 Kun heillä on jokin riita-asia, tulevat he minun luokseni, ja minä ratkaisen heidän riitansa ja ilmoitan heille Jumalan säädökset ja lait."
Haitian(i) 16 Lè yo gen kont, yo vin jwenn mwen, mwen regle sa pou yo, mwen fè yo konnen volonte Bondye ak sa Bondye mande yo pou yo fè.
Hungarian(i) 16 Ha ügyök-bajok van, én hozzám jõnek és törvényt teszek az ember között és felebarátja között és tudtára adom az Isten végezéseit és törvényeit.
Indonesian(i) 16 Kalau mereka berselisih, mereka menghadap saya supaya memutuskan perkara mereka, dan saya sampaikan kepada mereka perintah-perintah dan hukum-hukum Allah."
Italian(i) 16 Quando essi hanno qualche affare, vengono a me, ed io giudico fra l’uno e l’altro, e dichiaro loro gli statuti di Dio, e le sue leggi.
ItalianRiveduta(i) 16 Quand’essi hanno qualche affare, vengono da me, e io giudico fra l’uno e l’altro, e fo loro conoscere gli ordini di Dio e le sue leggi".
Korean(i) 16 그들이 일이 있으면 내게로 오나니 내가 그 양편을 판단하여 하나님의 율례와 법도를 알게 하나이다'
Lithuanian(i) 16 Kai jie nesutaria, ateina pas mane, kad būčiau jų teisėju ir paskelbčiau Dievo nuostatus ir įstatymus”.
PBG(i) 16 Gdy sprawę jaką mają, przychodzą do mnie, a rozsądzam między nimi, oznajmując ustawy Boże i prawa jego.
Portuguese(i) 16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
Norwegian(i) 16 når de har en sak, da kommer de til mig, og jeg skifter rett mellem dem og lærer dem Guds bud og lover.
Romanian(i) 16 Cînd au vreo treabă, vin la mine; eu judec între ei, şi fac cunoscut poruncile lui Dumnezeu şi legile Lui.``
Ukrainian(i) 16 Бо як мають вони справу, то приходять до мене, і я суджу поміж тим і тим, та оголошую постанови Божі та закони Його.