Exodus 19:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G2597 Go down G1263 to testify G3588 to the G2992 people! G3379 lest at any time G1448 they should approach G4314 to G3588   G2316 God G2657 to contemplate, G2532 and G4098 [3should fall G575 2of them G1473   G4128 1a multitude].
  22 G2532 And G3588 the G2409 priests, G3588 the ones G1448 approaching G3588 to the G2962 lord G3588   G2316 God, G37 let them be sanctified! G3379 lest at any time G525 [2should get rid G575 3of G1473 4them G2962 1 the lord].
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G2597 καταβάς G1263 διαμάρτυραι G3588 τω G2992 λαώ G3379 μήποτε G1448 εγγίσωσι G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2657 κατανοήσαι G2532 και G4098 πέσωσιν G575 απ΄ αυτών G1473   G4128 πλήθος
  22 G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G1448 εγγίζοντες G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G37 αγιασθήτωσαν G3379 μήποτε G525 απαλλάξη G575 απ΄ G1473 αυτών G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G2597 V-AAPNS καταβας G1263 V-AMD-2S διαμαρτυραι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3379 ADV μηποτε G1448 V-AAS-3P εγγισωσιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2657 V-AAN κατανοησαι G2532 CONJ και G4098 V-AAS-3P πεσωσιν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4128 N-NSN πληθος
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G37 V-APD-3P αγιασθητωσαν G3379 ADV μηποτε G525 V-AAS-3S απαλλαξη G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 21 ויאמר יהוה אל משׁה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב׃ 22 וגם הכהנים הנגשׁים אל יהוה יתקדשׁו פן יפרץ בהם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3381 רד Go down, H5749 העד charge H5971 בעם the people, H6435 פן lest H2040 יהרסו they break through H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H7200 לראות to gaze, H5307 ונפל them perish. H4480 ממנו of H7227 רב׃ and many
  22 H1571 וגם also, H3548 הכהנים And let the priests H5066 הנגשׁים which come near H413 אל to H3068 יהוה the LORD, H6942 יתקדשׁו sanctify themselves, H6435 פן lest H6555 יפרץ break forth H3068 בהם יהוה׃ the LORD
Vulgate(i) 21 dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo 22 sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos
Clementine_Vulgate(i) 21 dixit ad eum: Descende, et contestare populum: ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. 22 Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos.
Wycliffe(i) 21 the Lord seide to hym, Go thou doun, and witnesse thou to the puple, lest perauenture it wole passe the termes to se the Lord, and ful greet multitude therof perische; 22 also preestis, that neiyen to the Lord, be halewid, lest Y smyte hem.
Tyndale(i) 21 And the Lorde sayde vnto Moses: go doune and charge the people that they prease not vp vnto the Lorde for to se hi, ad so many off the perissh. 22 And let the preastes also which come to the Lordes presence, sanctifie them selues: lest the Lorde smyte them,
Coverdale(i) 21 Then sayde the LORDE vnto him: Go downe, and charge the people, yt they preasse not vnto the LORDE to se him, and so many of them perishe. 22 The rulers also that come nye vnto ye LORDE, shal sanctifie themselues, lest the LORDE smyte the.
MSTC(i) 21 And the LORD said unto Moses, "Go down and charge the people that they prease not up unto the LORD for to see him, and so many of them perish. 22 And let the priests also, which come to the LORD's presence, sanctify themselves: lest the LORD smite them."
Matthew(i) 21 And the Lord sayd vnto Moses: go doune & charge the people that they prease not vp vnto the Lorde for to se hym, & so many of them perish. 22 And let the priestes also which come to the Lordes presence sanctifye them selfes: lest the Lord smyte them.
Great(i) 21 And the Lorde sayde vnto Moses: go downe: charge the people, that they prease not vp to se the Lorde, and so many of them perish. 22 And let the prestes also whych come to the Lorde sanctifye them selues, lest the Lorde destroye them.
Geneva(i) 21 Then the Lord said vnto Moses, Go down, charge the people, that they breake not their boundes, to go vp to the Lord to gaze, least many of them perish. 22 And let the Priestes also which come to the Lord be sanctified, least the Lord destroy them.
Bishops(i) 21 And the Lorde sayd vnto Moyses: Go downe, charge the people, lest they breake out from their boundes to see the Lorde, and so many of them perishe 22 And let the priestes also whiche come to the Lorde sanctifie them selues, lest the Lorde destroy them
DouayRheims(i) 21 He said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. 22 The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them.
KJV(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
KJV_Cambridge(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
Thomson(i) 21 And God spoke to Moses saying, Go down and testify to the people; peradventure they may come nigh to God to observe, and a multitude of them may perish. 22 And let the priests who come near to the Lord God be purified, lest peradventure the Lord withdraw from them.
Webster(i) 21 And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
Brenton(i) 21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw nigh to God to gaze, and a multitude of them fall. 22 And let the priests that draw nigh to the Lord God sanctify themselves, lest he destroy some of them.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μή ποτε ἐγγίσωσι πρὸς τὸν Θεὸν κατανοῆσαι, καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος. 22 Καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπʼ αὐτῶν Κύριος.
Leeser(i) 21 And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them might perish. 22 And the priests also, who come near to the Lord, shall sanctify themselves; lest the Lord break forth among them.
YLT(i) 21 And Jehovah saith unto Moses, `Go down, protest to the people, lest they break through unto Jehovah to see, and many of them have fallen; 22 and also the priests who are coming nigh unto Jehovah do sanctify themselves, lest Jehovah break forth on them.'
JuliaSmith(i) 21 And Jehovah will say to Moses, Go down: protest to the people lest they shall break in to Jehovah to see, and a multitude fall from them. 22 And also the priests drawing near to Jehovah, shall be consecrated, lest Jehovah shall break forth upon them.
Darby(i) 21 And Jehovah said to Moses, Go down, testify to the people that they break not through to Jehovah to gaze, and many of them perish. 22 And the priests also, who come near to Jehovah, shall hallow themselves, lest Jehovah break forth on them.
ERV(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
ASV(i) 21 And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the LORD said unto Moses: 'Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, that come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.'
Rotherham(i) 21 Then said Yahweh unto Moses, Go down, adjure the people,––lest they press through unto Yahweh, to see, and so there fall from among them a multitude. 22 Yea, even the priests who do approach unto Yahweh, must hallow themselves,––lest Yahweh break in upon them.
CLV(i) 21 Yahweh said to Moses: Descend! Testify to the people lest they demolish the boundaries to Yahweh in order to see, and many of them fall. 22 Moreover, the priests who are coming close to Yahweh, they shall sanctify themselves lest Yahweh breach forth against them.
BBE(i) 21 And the Lord said to Moses, Go down and give the people orders to keep back, for fear that a great number of them, forcing their way through to see the Lord, may come to destruction. 22 And let the priests who come near to the Lord make themselves holy, for fear that the Lord may come on them suddenly.
MKJV(i) 21 And Jehovah said to Moses, Go down. Command the people, lest they break through to Jehovah to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, who come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
LITV(i) 21 And Jehovah said to Moses, Go down, warn the people lest they break through to gaze at Jehovah, and many of them fall. 22 And also the priests, those approaching Jehovah, let them sanctify themselves that Jehovah not burst forth among them.
ECB(i) 21 And Yah Veh says to Mosheh, Descend, witness to the people, lest they break through to Yah Veh to see - and many of them fall: 22 and have the priests who come near to Yah Veh also hallow themselves; lest Yah Veh break forth on them.
ACV(i) 21 And LORD said to Moses, Go down, command the people, lest they break through to LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, who come near to LORD, sanctify themselves, lest LORD break forth upon them.
WEB(i) 21 Yahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish. 22 Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.”
NHEB(i) 21 God said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to God to look, and many of them perish. 22 Let the priests also, who come near to God, sanctify themselves, or the LORD will break out against them."
AKJV(i) 21 And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth on them.
KJ2000(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
UKJV(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
TKJU(i) 21 And the LORD said to Moses, "Go down, solemnly warn the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And also let the priests, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them."
EJ2000(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people lest they break through the bounds to gaze upon the LORD, and many of them perish. 22 And also let the priests who come near to the LORD, sanctify themselves lest the LORD break forth upon them.
CAB(i) 21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw near to God to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests that draw near to the Lord God sanctify themselves, lest He destroy some of them.
LXX2012(i) 21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw near to God to gaze, and a multitude of them fall. 22 And let the priests that draw near to the Lord God sanctify themselves, destroy some of them.
NSB(i) 21 Jehovah spoke to Moses: »Go down and warn the people. They should not break through to gaze at Jehovah. Many of them would perish. 22 »Let the priests who come near to Jehovah consecrate (purify) themselves, or else Jehovah will destroy them.«
ISV(i) 21 The LORD told Moses, “Go down and warn the people so they don’t break through to look at the LORD, and many of them perish. 22 Even the priests who approach the LORD must consecrate themselves. Otherwise, the LORD will attack them.”
LEB(i) 21 And Yahweh said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to see and many from them fall. 22 And even the priests who come near Yahweh must consecrate themselves, lest Yahweh break out against them."
BSB(i) 21 and the LORD said to him, “Go down and warn the people not to break through to see the LORD, lest many of them perish. 22 Even the priests who approach the LORD must consecrate themselves, or the LORD will break out against them.”
MSB(i) 21 and the LORD said to him, “Go down and warn the people not to break through to see the LORD, lest many of them perish. 22 Even the priests who approach the LORD must consecrate themselves, or the LORD will break out against them.”
MLV(i) 21 And Jehovah said to Moses, Go down, command the people, lest they break through to Jehovah to gaze and many of them perish. 22 And let the priests also, who come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
VIN(i) 21 The LORD said to Moses, "Go down and warn the people so they don't break through to look at the LORD, and many of them perish. 22 Even the priests who approach the LORD must consecrate themselves. Otherwise, the LORD will attack them."
Luther1545(i) 21 Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und zeuge dem Volk, daß sie nicht herzubrechen zum HERRN, daß sie sehen, und viele aus ihnen fallen. 22 Dazu die Priester, die zum HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß sie der HERR nicht zerschmettere.
Luther1912(i) 21 Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht durchbrechen zum HERRN, ihn zu sehen, und viele aus ihnen fallen. 22 Dazu die Priester, die zum HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß sie der HERR nicht zerschmettere.
ELB1871(i) 21 Und Jehova sprach zu Mose: Steige hinab, warne das Volk, daß sie nicht zu Jehova durchbrechen, um zu schauen, und viele von ihnen fallen. 22 Und auch die Priester, die zu Jehova nahen, sollen sich heiligen, daß Jehova nicht in sie einbreche.
ELB1905(i) 21 Und Jahwe sprach zu Mose: Steige hinab, warne das Volk, daß sie nicht zu Jahwe durchbrechen, um zu schauen, und viele von ihnen fallen. 22 Und auch die Priester, die zu Jahwe nahen, sollen sich heiligen, daß Jahwe nicht in sie einbreche.
DSV(i) 21 En de HEERE zeide tot Mozes: Ga af, betuig dit volk, dat zij niet doorbreken tot den HEERE, om te zien, en velen van hen vallen. 22 Daartoe zullen ook de priesters, die tot den HEERE naderen, zich heiligen, dat de HEERE niet tegen hen uitbreke.
Giguet(i) 21 Et le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit: Descends, porte témoignage au peuple; prends garde qu’ils ne s’approchent pour voir Dieu, et que parmi eux une multitude ne périsse. 22
DarbyFR(i) 21 Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu'ils ne rompent les barrières pour monter vers l'Éternel pour voir, et qu'un grand nombre d'entre eux ne tombe. 22 Et aussi, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel se sanctifient, de peur que l'Éternel ne se jette sur eux.
Martin(i) 21 Et l'Eternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu'ils ne rompent point les barrières pour monter vers l'Eternel, afin de regarder; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse. 22 Et même que les Sacrificateurs s'approchant de l'Eternel se sanctifient, de peur qu'il n'arrive que l'Eternel se jette sur eux.
Segond(i) 21 L'Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Eternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent. 22 Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort.
Segond_Strongs(i)
  21 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3381  : Descends H8798   H5971 , fais au peuple H5749 la défense expresse H8685   H2040 de se précipiter H8799   H3068 vers l’Eternel H7200 , pour regarder H8800   H7227 , de peur qu’un grand nombre H5307 d’entre eux ne périssent H8804  .
  22 H3548 Que les sacrificateurs H5066 , qui s’approchent H8737   H3068 de l’Eternel H6942 , se sanctifient H8691   H3068 aussi, de peur que l’Eternel H6555 ne les frappe H8799   de mort.
SE(i) 21 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver al SEÑOR, porque caerá multitud de ellos. 22 Y también los sacerdotes que se llegan al SEÑOR, se santifiquen, para que el SEÑOR no haga en ellos estrago.
ReinaValera(i) 21 Y Jehová dijo á Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver á Jehová, porque caerá multitud de ellos. 22 Y también los sacerdotes que se llegan á Jehová, se santifiquen, porque Jehová no haga en ellos estrago.
JBS(i) 21 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término para ver al SEÑOR, porque caerá multitud de ellos. 22 Y también los sacerdotes que se acercan al SEÑOR, se santifiquen, para que el SEÑOR no haga en ellos estrago.
Albanian(i) 21 Dhe Zoti i tha Moisiut: "Zbrit dhe paralajmëro popullin solemnisht, që të mos sulet drejt Zotit për ta parë, dhe kështu shumë prej tyre të gjejnë vdekjen. 22 Edhe priftërinjtë që do t'i afrohen Zotit të shenjtërohen, që Zoti të mos sulet kundër tyre".
RST(i) 21 И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его , и чтобы не пали многие из него; 22 священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.
Arabic(i) 21 فقال الرب لموسى انحدر حذّر الشعب لئلا يقتحموا الى الرب لينظروا فيسقط منهم كثيرون. 22 وليتقدس ايضا الكهنة الذين يقتربون الى الرب لئلا يبطش بهم الرب.
ArmenianEastern(i) 21 Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ՝ ասելով. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր քո ժողովրդին. Աստծուն տեսնելու համար չմերձենան եւ այդ պատճառով նրանցից շատերը չկորչեն: 22 Աստծուն մօտեցող քահանաներն էլ թող մաքրուեն, որպէսզի Տէրը կորստեան չմատնի նրանց»:
Bulgarian(i) 21 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Слез и предупреди народа да не се спусне към ГОСПОДА да гледа, и да паднат мнозина от тях. 22 Също и свещениците, които се приближават при ГОСПОДА, нека се осветят, за да не ги нападне ГОСПОД.
Croatian(i) 21 Sad Jahve reče Mojsiju: "Siđi i opomeni narod da ne bi provalio prema Jahvi da ga vidi. Mnogo bi ih poginulo. 22 I sami svećenici, koji dolaze blizu Jahvi, moraju se očistiti, da ih Jahve ne uništi."
BKR(i) 21 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Sstup, osvědč lidu, ať se nevytrhují k Hospodinu, chtějíce ho viděti, aby nepadlo jich množství; 22 Nýbrž ani sami kněží, kteříž, majíce přistupovati k Hospodinu, posvěcují se, aby se neobořil na ně Hospodin.
Danish(i) 21 Da sagde HERREN til Mose: Stig ned for at vidne for Folket, at de ikke skulle bryde frem til HERREN for, at se, saa at mange af dem maatte falde. 22 Endog Præsterne, som komme nær til HERREN, skulle hellige sig, at HERREN ikke skal gøre et Skaar iblandt dem.
CUV(i) 21 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 下 去 囑 咐 百 姓 , 不 可 闖 過 來 到 我 面 前 觀 看 , 恐 怕 他 們 有 多 人 死 亡 ; 22 又 叫 親 近 我 的 祭 司 自 潔 , 恐 怕 我 忽 然 出 來 擊 殺 他 們 。
CUVS(i) 21 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 下 去 嘱 咐 百 姓 , 不 可 闯 过 来 到 我 面 前 观 看 , 恐 怕 他 们 冇 多 人 死 亡 ; 22 又 叫 亲 近 我 的 祭 司 自 洁 , 恐 怕 我 忽 然 出 来 击 杀 他 们 。
Esperanto(i) 21 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru malsupren, avertu la popolon, ke ili ne translimigxu perforte al la Eternulo, por vidi, cxar tiam multaj el ili falus. 22 Ecx la pastroj, kiuj alproksimigxos al la Eternulo, sanktigu sin, por ke la Eternulo ne frakasu ilin.
Finnish(i) 21 Niin sanoi Herra hänelle: astu alas ja varoita kansaa, ettei he kävisi rajan ylitse Herran tykö, häntä näkemään, ja monta heistä lankeaisi. 22 Niin myös papit, jotka Herraa lähestyvät, pitää heitänsä pyhittämän, ettei Herra heitä hukuttaisi.
FinnishPR(i) 21 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Astu alas ja varoita kansaa tunkeutumasta lähelle Herraa, häntä nähdäkseen, sillä silloin heistä monta kaatuu. 22 Papitkin, jotka saavat lähestyä Herraa, pyhittäkööt itsensä, ettei Herra heitä tuhoaisi."
Haitian(i) 21 Seyè a di Moyiz konsa: -Desann, avèti pèp la pou yo pa depase limit la, paske yo ka pran kouri vin gade mwen. Lè sa a, anpil ladan yo ta kapab mouri. 22 Ata prèt yo ki ka pwoche bò kote m', se pou yo mete tèt yo nan kondisyon pou sa tou. Si se pa sa, mwen ka touye yo.
Hungarian(i) 21 És monda az Úr Mózesnek: Menj alá, intsd meg a népet, hogy ne törjön elõre az Urat látni, mert közûlök sokan elhullanak. 22 És a papok is, a kik az Úr eleibe járulnak, szenteljék meg magokat, hogy reájok ne rontson az Úr.
Indonesian(i) 21 dan TUHAN berkata kepadanya, "Turunlah dan ingatkan orang-orang itu bahwa mereka tak boleh melewati batas untuk datang melihat Aku. Kalau mereka melanggarnya juga, banyak di antara mereka akan mati. 22 Bahkan imam-imam yang mau mendekati Aku, harus menyucikan diri; kalau tidak, mereka akan Kuhukum."
Italian(i) 21 E il Signore disse a Mosè: Scendi, protesta al popolo, che talora egli non rompa i termini, e non si appressi al Signore per riguardare; onde molti di essi caggiano morti. 22 I sacerdoti eziandio, che si appressano al Signore, si santifichino; che talora il Signore non si avventi sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 21 E l’Eterno disse a Mosè: "Scendi, avverti solennemente il popolo onde non faccia irruzione verso l’Eterno per guardare, e non n’abbiano a perire molti. 22 E anche i sacerdoti che si appressano all’Eterno, si santifichino, affinché l’Eterno non si avventi contro a loro".
Korean(i) 21 여호와께서 모세에게 이르시되 내려가서 백성을 신칙하라 백성이 돌파하고 나 여호와께로 와서 보려고 하다가 많이 죽을까 하노라 22 또 여호와께 가까이 하는 제사장들로 그 몸을 성결히 하게 하라 나 여호와가 그들을 돌격할까 하노라
Lithuanian(i) 21 jam tarė: “Nulipk žemyn, įspėk žmones, kad nesiveržtų, norėdami išvysti Viešpatį, ir daugelis jų nežūtų. 22 Taip pat ir kunigai, kurie artinasi prie Viešpaties, tegul pasišventina, kad Viešpats jų neištiktų”.
PBG(i) 21 Zaczem rzekł Pan do Mojżesza: Zstąp, przestrzeż lud, by snać nie przestąpili kresu, chcąc Pana widzieć, aby ich nie padło wiele: 22 Nawet i kapłani, którzy przystępują do Pana, niech się poświęcą, by ich snać nie potracił Pan.
Portuguese(i) 21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam. 22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
Norwegian(i) 21 Og Herren sa til Moses: Stig ned og advar folket, så de ikke trenger sig frem til Herren for å se ham, for da kommer mange av dem til å falle. 22 Også prestene, de som treder Herren nær, skal hellige sig, forat Herren ikke skal bryte inn blandt dem.
Romanian(i) 21 Domnul a zis lui Moise:,,Pogoară-te şi porunceşte poporului cu totdinadinsul să nu dea busna spre Domnul, ca să se uite, pentru ca nu cumva să piară un mare număr dintre ei. 22 Preoţii, cari se apropie de Domnul, să se sfinţească şi ei, ca nu cumva să -i lovească Domnul cu moartea.``
Ukrainian(i) 21 І промовив Господь до Мойсея: Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине. 22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбивав.