Exodus 18

ABP_Strongs(i)
  1 G191 [9heard G1161 1And G* 2Jethro G3588 3the G2409 4priest G* 5of Midian G3588 6the G1059.2 7father-in-law G* 8of Moses] G3956 all G3745 as much as G4160 the lord did G2962   G* to Israel, G3588 to G1438 his own G2992 people; G1806 [3led G1063 1for G2962 2 the lord] G3588   G* Israel G1537 out of G* Egypt.
  2 G2983 [6took G1161 1And G* 2Jethro G3588 3the G1059.2 4father-in-law G* 5of Moses] G* Zipporah G3588 the G1135 wife G* of Moses G3326 after G3588   G859 her release, G1473  
  3 G2532 and G3588 the G1417 two G5207 sons G1473 of his -- G3686 the name G3588 to the G1520 one G* was Gershom, G3004 saying, G3941 I was a sojourner G1510.7.1   G1722 in G1093 [2land G245 1an alien].
  4 G2532 And G3588 the G3686 name G3588 of the G1208 second G* was Eliezer, G3004 saying, G3588 For the G1063   G2316 God G3588   G3962 of my father G1473   G998 is my helper, G1473   G2532 and G1807 he rescued G1473 me G1537 from out of G5495 the hand G* of Pharaoh.
  5 G2532 And G2064 came forth G* Jethro, G3588 the G1059.2 father-in-law G* of Moses, G2532 and G3588 the G5207 sons, G2532 and G3588 the G1135 wife, G4314 to G* Moses, G1519 into G3588 the G2048 wilderness G3739 of which place G3924.2 he camped G1909 at G3735 the mountain G3588   G2316 of God.
  6 G312 And it was announced G1161   G* to Moses, G3004 saying, G2400 Behold, G3588   G1059.2 your father-in-law G1473   G* Jethro G3854 comes G4314 to G1473 you, G2532 and G3588   G1135 your wife, G1473   G2532 and G3588   G1417 [2two G5207 3sons G1473 1your] G3326 with G1473 him.
  7 G1831 [3came forth G1161 1And G* 2Moses] G1519 to G4877 meet with G3588   G1059.2 his father-in-law; G1473   G2532 and G4352 he did obeisance G1473 to him, G2532 and G5368 he kissed G1473 him, G2532 and G782 they greeted G240 one another, G2532 and G1521 he brought G1473 them G1519 into G3588 the G4633 tent.
  8 G2532 And G1334 Moses described G*   G3588 to G1059.2 his father-in-law G1473   G3956 all G3745 as much as G4160 the lord did G2962   G3588   G* to Pharaoh, G2532 and G3588 to the G* Egyptians, G1752 on account G3588   G* of Israel; G2532 and G3956 all G3588 the G3449 trouble, G3588 the one G1096 coming G1473 to them G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G3754 that G1807 [2rescued G1473 3them G2962 1 the lord] G1537 from out of G5495 the hand G* of Pharaoh, G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G* Egyptians.
  9 G1839 [3was amazed G1161 1And G* 2Jethro] G1909 by G3956 all G3588 the G18 good things G3739 which G4160 [2did G1473 3to them G2962 1 the lord]; G3754 that G1807 [2rescued G1473 3them G2962 1 the lord] G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G* of Pharaoh.
  10 G2532 And G2036 Jethro said, G*   G2128 Blessed be G2962 the lord, G3754 for G1807 he rescued G3588   G2992 his people G1473   G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G* of Pharaoh.
  11 G3568 Now G1097 I know G3754 that G3173 the lord is great G2962   G3844 above G3956 all G3588 the G2316 gods, G1752 because of G3778 of this -- G3754 that G2007 they made an attempt G1473 against them.
  12 G2532 And G2983 [5took G* 1Jethro G3588 2the G1059.2 3father-in-law G* 4of Moses] G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G2378 sacrifices G3588   G2316 to God. G3854 [8came G1161 1For G* 2Aaron G2532 3and G3956 4all G3588 5the G4245 6elders G* 7of Israel] G4906 to eat G740 bread G3326 with G3588 the G1059.2 father-in-law G* of Moses G1726 before G3588   G2316 God.
  13 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G1887 next day, G4776 Moses sat down G*   G2919 to judge G3588 the G2992 people, G3936 [5stood by G1161 1and G3956 2all G3588 3the G2992 4people] G* Moses G575 from G4405.1 morning G2193 until G2073 evening.
  14 G2532 And G1492 Jethro seeing G*   G3956 all G3745 as much as G4160 he did G3588 to the G2992 people, G3004 says, G5100 What G3778 is this G3739 which G1473 you G4160 do G3588 to the G2992 people? G1302 Why G1473 do you G2521 sit down G3441 alone, G3956 and all G1161   G3588 the G2992 people G3936 stand by G1473 you G575 from G4405.1 morning G2193 until G1166.2 afternoon?
  15 G2532 And G3004 Moses says G*   G3588 to G1059.2 his father-in-law, G1473   G3754 Because G3854 [3come G4314 4to G1473 5me G3588 1the G2992 2people] G1567 to seek after G2920 a judgment G3844 from G3588   G2316 God.
  16 G3752 For whenever G1063   G1096 there is G1473 to them G485 a dispute, G2532 and G2064 they should come G4314 to G1473 me, G1252 I litigate G1538 each, G2532 and G4822 I instruct G1473 them G3588 in the G4366.2 orders G3588   G2316 of God, G2532 and G3588   G3551 his law. G1473  
  17 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G1059.2 3father-in-law] G3588 to G* Moses G4314 to G1473 him, G3756 Not G3723 rightly G1473 do you G4160 do G3588   G4487 this thing. G3778  
  18 G5356 [5corruption G2704 3will be corrupted G505.1 4in unsufferable G2532 1And G1473 2you], G2532 and G3956 all G3588   G2992 this people, G3778   G3739 which G1510.2.3 is G3326 with G1473 you. G926 [2 is heavy G1473 3on you G3588   G4487 1This thing], G3778   G3756 you will not G1410 be able G4160 to act G1473 yourself G3441 alone.
  19 G3568 Now G3767 then G191 hear G1473 me! G2532 and G4823 I shall advise G1473 you, G2532 and G1510.8.3 God will be G3588   G2316   G3326 with G1473 you. G1096 You become G1473   G3588 to the G2992 people, G3588 the one G4314 before G3588   G2316 God! G2532 and G399 you shall offer G3588   G3056 their words G1473   G4314 to G3588   G2316 God.
  20 G2532 And G1263 you shall testify G1473 to them G3588 the G4366.2 orders G3588   G2316 of God, G2532 and G3588   G3551 his law, G1473   G2532 and G4591 you shall signify G1473 to them G3588 the G3598 ways G1722 in G3739 which G4198 they shall go G1722 by G1473 them, G2532 and G3588 the G2041 works G3739 which G4160 they shall do.
  21 G2532 And G1473 you G4572 yourself G4629.4 look about G575 all G3956   G3588 the G2992 people G435 for men G1415 mighty G2532 and G2318 godly! G435 [2men G1342 1just] G3404 detesting G5243 pride. G2532 And G2525 you shall place G1473 them G1909 over G1473 them G5506 commanders of thousands, G2532 and G1543 commanders of hundreds, G2532 and G4004.6 commanders of fifties, G2532 and G1176.1 commanders of tens.
  22 G2532 And G2919 they shall judge G3588 the G2992 people G3956 at every G5610 hour. G3588 But the G1161   G4487 [2thing G3588   G5246 1enormous] G399 they shall offer G1909 unto G1473 you; G3588 but the G1161   G1024 little matters G3588 of the G2917 judgments, G2919 they shall judge G1473 them; G2532 and G2893 they shall lighten the load G575 from G1473 you, G2532 and G4878 shall give aid G1473 to you.
  23 G1437 If G3588   G4487 this thing G3778   G4160 you do, G2532 then G2729 [2will strengthen G1473 3you G3588   G2316 1God], G2532 and G1410 you will be able G3936 to stand, G2532 and G3956 all G3588   G2992 this people G3778   G2240 shall come G1519 unto G3588   G1438 their own G5117 place G3326 with G1515 peace.
  24 G191 [3hearkened G1161 1And G* 2Moses] G3588 to the G5456 voice G3588   G1059.2 of his father-in-law, G1473   G2532 and G4160 he did G3745 as much as G2036 he said G1473 to him.
  25 G2532 And G1951 Moses chose G*   G435 [2men G1415 1mighty] G575 from G3956 all G* Israel, G2532 and G4160 appointed G1473 them G1909 over G1473 them G5506 as commanders of thousands, G2532 and G1543 commanders of hundreds, G2532 and G4004.6 commanders of fifties, G2532 and G1176.1 commanders of tens, G2532 and G1122.3 judicial recorders.
  26 G2532 And G2919 they judged G3588 the G2992 people G3956 every G5610 hour, G3588 but the G1161   G4487 [2matter G3588   G5246 1enormous] G399 they offered G1909 to G* Moses. G3956 But every G1161   G4487 [2matter G1645 1light] G2919 they judged G1473 themselves.
  27 G1821 [3sent out G1161 1And G* 2Moses] G3588   G1438 his own G1059.2 father-in-law, G2532 and G565 he went forth G1519 unto G3588   G1093 his land. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G191 ήκουσε G1161 δε G* Ιοθώρ G3588 ο G2409 ιερεύς G* Μαδιάν G3588 ο G1059.2 γαμβρός G* Μωυσή G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε κύριος G2962   G* Ισραήλ G3588 τω G1438 εαυτού G2992 λαώ G1806 εξήγαγε G1063 γαρ G2962 κύριος G3588 τον G* Ισραήλ G1537 εξ G* Αιγύπτου
  2 G2983 έλαβε G1161 δε G* Ιοθώρ G3588 ο G1059.2 γαμβρός G* Μωυσή G* Σεπφώραν G3588 την G1135 γυναίκα G* Μωυσή G3326 μετά G3588 την G859 άφεσιν αυτής G1473  
  3 G2532 και G3588 τους G1417 δύο G5207 υιούς G1473 αυτού G3686 όνομα G3588 τω G1520 ενί G* Γηρσάμ G3004 λέγων G3941 πάροικος ήμην G1510.7.1   G1722 εν G1093 γη G245 αλλοτρία
  4 G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 του G1208 δευτέρου G* Ελίεζερ G3004 λέγων G3588 ο γαρ G1063   G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G1807 εξείλατό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ
  5 G2532 και G2064 ήλθεν G* Ιοθώρ G3588 ο G1059.2 γαμβρός G* Μωυσή G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G2532 και G3588 η G1135 γυνή G4314 προς G* Μωυσήν G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3739 ου G3924.2 παρενέβαλεν G1909 επ΄ G3735 όρος G3588 του G2316 θεού
  6 G312 ανηγγέλη δε G1161   G* Μωυσή G3004 λέγοντες G2400 ιδού G3588 ο G1059.2 γαμβρός σου G1473   G* Ιοθώρ G3854 παραγίνεται G4314 προς G1473 σε G2532 και G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G2532 και G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 σου G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  7 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Μωυσής G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 τω G1059.2 γαμβρώ αυτού G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ G2532 και G5368 εφίλησεν G1473 αυτόν G2532 και G782 ησπάσαντο G240 αλλήλους G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν
  8 G2532 και G1334 διηγήσατο Μωυσής G*   G3588 τω G1059.2 γαμβρώ αυτού G1473   G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 τω G* Φαραώ G2532 και G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G1752 ένεκεν G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3449 μόχθον G3588 τον G1096 γενόμενον G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3754 ότι G1807 εξείλατο G1473 αυτούς G2962 κύριος G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G* Αιγυπτίων
  9 G1839 εξέστη G1161 δε G* Ιοθώρ G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G18 αγαθοίς G3739 οις G4160 εποίησεν G1473 αυτοίς G2962 κύριος G3754 ότι G1807 εξειλατο G1473 αυτούς G2962 κύριος G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ
  10 G2532 και G2036 είπεν Ιοθώρ G*   G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3754 ότι G1807 εξείλατο G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ
  11 G3568 νυν G1097 έγνων G3754 ότι G3173 μέγας κύριος G2962   G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G2316 θεούς G1752 ένεκεν G3778 τούτου G3754 ότι G2007 επέθεντο G1473 αυτοίς
  12 G2532 και G2983 έλαβεν G* Ιοθώρ G3588 ο G1059.2 γαμβρός G* Μωυσή G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας G3588 τω G2316 θεώ G3854 παρεγένετο G1161 δε G* Ααρών G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Ισραήλ G4906 συμφαγείν G740 άρτον G3326 μετά G3588 του G1059.2 γαμβρού G* Μωυσή G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού
  13 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G1887 επαύριον G4776 συνεκάθισε Μωυσής G*   G2919 κρίνειν G3588 τον G2992 λαόν G3936 παρειστήκει G1161 δε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G* Μωυσή G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2193 έως G2073 εσπέρας
  14 G2532 και G1492 ιδών Ιοθώρ G*   G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίει G3588 τω G2992 λαώ G3004 λέγει G5100 τι G3778 τούτο G3739 ο G1473 συ G4160 ποιείς G3588 τω G2992 λαώ G1302 διατί G1473 συ G2521 κάθησαι G3441 μόνος G3956 πας δε G1161   G3588 ο G2992 λαός G3936 παρέστηκέ G1473 σοι G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2193 έως G1166.2 δείλης
  15 G2532 και G3004 λεγει Μωυσής G*   G3588 τω G1059.2 γαμβρώ αυτου G1473   G3754 ότι G3854 παραγίνεται G4314 προς G1473 με G3588 ο G2992 λαός G1567 εκζητήσαι G2920 κρίσιν G3844 παρά G3588 του G2316 θεού
  16 G3752 όταν γαρ G1063   G1096 γένηται G1473 αυτοίς G485 αντιλογία G2532 και G2064 έλθωσι G4314 προς G1473 με G1252 διακρίνω G1538 έκαστον G2532 και G4822 συμβιβάζω G1473 αυτούς G3588 τα G4366.2 προστάγματα G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τον G3551 νόμον αυτού G1473  
  17 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G1059.2 γαμβρός G3588 τω G* Μωυσή G4314 προς G1473 αυτόν G3756 ουκ G3723 ορθώς G1473 συ G4160 ποιείς G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  18 G5356 φθορά G2704 καταφθαρήση G505.1 ανυπομονήτω G2532 και G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαος ούτος G3778   G3739 ος G1510.2.3 εστι G3326 μετά G1473 σου G926 βαρύ G1473 σοι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3756 ου G1410 δυνήση G4160 ποιείν G1473 συ G3441 μόνος
  19 G3568 νυν G3767 ουν G191 άκουσόν G1473 μου G2532 και G4823 συμβουλεύσω G1473 σοι G2532 και G1510.8.3 έσται ο θεός G3588   G2316   G3326 μετά G1473 σου G1096 γίνου συ G1473   G3588 τω G2992 λαώ G3588 τα G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G399 ανοίσεις G3588 τους G3056 λόγους αυτών G1473   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  20 G2532 και G1263 διαμαρτύρει G1473 αυτοίς G3588 τα G4366.2 προστάγματα G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τον G3551 νόμον αυτού G1473   G2532 και G4591 σημανείς G1473 αυτοίς G3588 τας G3598 οδούς G1722 εν G3739 αις G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυταίς G2532 και G3588 τα G2041 έργα G3739 α G4160 ποιήσουσι
  21 G2532 και G1473 συ G4572 σεαυτώ G4629.4 σκέψαι G575 από παντός G3956   G3588 του G2992 λαού G435 άνδρας G1415 δυνατούς G2532 και G2318 θεοσεβείς G435 άνδρας G1342 δικαίους G3404 μισούντας G5243 υπερηφανίαν G2532 και G2525 καταστήσεις G1473 αυτούς G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G5506 χιλιάρχους G2532 και G1543 εκατοντάρχους G2532 και G4004.6 πεντηκοντάρχους G2532 και G1176.1 δεκαδάρχους
  22 G2532 και G2919 κρινούσι G3588 τον G2992 λαόν G3956 πάσαν G5610 ώραν G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G3588 το G5246 υπέρογκον G399 ανοίσουσιν G1909 επί G1473 σε G3588 τα δε G1161   G1024 βραχέα G3588 των G2917 κριμάτων G2919 κρινούσιν G1473 αυτοί G2532 και G2893 κουφιούσιν G575 από G1473 σου G2532 και G4878 συναντιλήψονταί G1473 σοι
  23 G1437 εάν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G4160 ποιήσης G2532 και G2729 κατισχύσει G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1410 δυνήση G3936 παραστήναι G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαος ούτος G3778   G2240 ήξει G1519 εις G3588 τον G1438 εαυτού G5117 τόπον G3326 μετ΄ G1515 ειρήνης
  24 G191 ήκουσε G1161 δε G* Μωυσής G3588 της G5456 φωνής G3588 του G1059.2 γαμβρού αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησεν G3745 όσα G2036 είπεν G1473 αυτώ
  25 G2532 και G1951 επέλεξε Μωυσής G*   G435 άνδρας G1415 δυνατούς G575 από G3956 παντός G* Ισραήλ G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτούς G1909 επ΄ G1473 αυτών G5506 χιλιάρχους G2532 και G1543 εκατοντάρχους G2532 και G4004.6 πεντηκοντάρχους G2532 και G1176.1 δεκαδάρχους G2532 και G1122.3 γραμματοεισαγωγείς
  26 G2532 και G2919 έκρινον G3588 τον G2992 λαόν G3956 πάσαν G5610 ώραν G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G3588 το G5246 υπέρογκον G399 ανέφερον G1909 επί G* Μωυσήν G3956 παν δε G1161   G4487 ρήμα G1645 ελαφρόν G2919 έκρινον G1473 αυτοί
  27 G1821 εξαπέστειλε G1161 δε G* Μωυσής G3588 τον G1438 εαυτού G1059.2 γαμβρόν G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1161 PRT δε   N-PRI ιοθορ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς   N-PRI μαδιαμ G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος   N-GSM μωυση G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G1438 D-GSM εαυτου G2992 N-DSM λαω G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    2 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε   N-PRI ιοθορ G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος   N-GSM μωυση   N-ASF σεπφωραν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα   N-GSM μωυση G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G859 N-ASF αφεσιν G846 D-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G846 D-GPM αυτων   N-PRI γηρσαμ G3004 V-PAPNS λεγων G3941 A-NSM παροικος G1510 V-IMI-1S ημην G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G245 A-DSF αλλοτρια
    4 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου G1663 N-PRI ελιεζερ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω
    5 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιοθορ G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3364 ADV ου   V-AAI-3S παρενεβαλεν G1909 PREP επ G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    6 G312 V-API-3S ανηγγελη G1161 PRT δε   N-DSM μωυσει G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος G4771 P-GS σου   N-PRI ιοθορ G3854 V-PMI-3S παραγινεται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    7 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-DSM τω   N-DSM γαμβρω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G782 V-AMI-3P ησπασαντο   D-APM αλληλους G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην
    8 G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω   N-DSM γαμβρω G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις   PREP ενεκεν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G3588 T-ASM τον G1096 V-AMPAS γενομενον G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1807 V-AMI-3S εξειλατο G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων
    9 G1839 V-AAI-3S εξεστη G1161 PRT δε   N-PRI ιοθορ G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G18 A-DPN αγαθοις G3739 R-DPN οις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1807 V-AMI-3S εξειλατο G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιοθορ G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1807 V-AMI-3S εξειλατο G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω
    11 G3568 ADV νυν G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G3173 A-NSM μεγας G2962 N-NSM κυριος G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους   PREP ενεκεν G3778 D-GSN τουτου G3754 CONJ οτι G2007 V-AMI-3P επεθεντο G846 D-DPM αυτοις
    12 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ιοθορ G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος   N-GSM μωυση G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G1161 PRT δε G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ G4906 V-AAN συμφαγειν G740 N-ASM αρτον G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του   N-GSM γαμβρου   N-GSM μωυση G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G1887 ADV επαυριον   V-AAI-3S συνεκαθισεν   N-NSM μωυσης G2919 V-PAN κρινειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3936 V-YAI-3S παρειστηκει G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   N-DSM μωυσει G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    14 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων   N-PRI ιοθορ G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-IAI-3S εποιει G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3004 V-PAI-3S λεγει G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G3739 R-NSN ο G4771 P-NS συ G4160 V-PAI-2S ποιεις G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G2521 V-PMI-2S καθησαι G3441 A-NSM μονος G3956 A-NSM πας G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3936 V-RAI-3S παρεστηκεν G4771 P-DS σοι G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2193 PREP εως G1169 A-GSF δειλης
    15 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω   N-DSM γαμβρω G3754 CONJ οτι G3854 V-PMI-3S παραγινεται G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1567 V-AAN εκζητησαι G2920 N-ASF κρισιν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    16 G3752 ADV οταν G1063 PRT γαρ G1096 V-AMS-3S γενηται G846 D-DPM αυτοις G485 N-NSF αντιλογια G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3P ελθωσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1252 V-PAI-1S διακρινω G1538 A-ASM εκαστον G2532 CONJ και G4822 V-PAI-1S συμβιβαζω G846 D-APM αυτους G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G846 D-GSM αυτου
    17   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος   N-GSM μωυση G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουκ G3717 ADV ορθως G4771 P-NS συ G4160 V-PAI-2S ποιεις G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    18 G5356 N-DSF φθορα   V-FPI-2S καταφθαρηση   A-DSF ανυπομονητω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G926 A-NSN βαρυ G4771 P-DS σοι G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3778 D-NSN τουτο G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση G4160 V-PAN ποιειν G3441 A-NSM μονος
    19 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G191 V-AAD-2S ακουσον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4823 V-FAI-1S συμβουλευσω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1096 V-PMD-2S γινου G4771 P-NS συ G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G399 V-FAI-2S ανοισεις G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    20 G2532 CONJ και G1263 V-FMI-2S διαμαρτυρη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4591 V-FAI-2S σημανεις G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν
    21 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4572 D-DSM σεαυτω   V-AMD-2S σκεψαι G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G435 N-APM ανδρας G1415 A-APM δυνατους G2318 A-APM θεοσεβεις G435 N-APM ανδρας G1342 A-APM δικαιους G3404 V-PAPAP μισουντας G5243 N-ASF υπερηφανιαν G2532 CONJ και G2525 V-FAI-2S καταστησεις G846 D-APM αυτους G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G5506 N-APM χιλιαρχους G2532 CONJ και   N-APM εκατονταρχους G2532 CONJ και   N-APM πεντηκονταρχους G2532 CONJ και   N-APM δεκαδαρχους
    22 G2532 CONJ και G2919 V-FAI-3P κρινουσιν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3956 A-ASF πασαν G5610 N-ASF ωραν G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G5246 A-ASN υπερογκον G399 V-FAI-3P ανοισουσιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G1024 A-APN βραχεα G3588 T-GPN των G2917 N-GPN κριματων G2919 V-FAI-3P κρινουσιν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G2893 V-FAI-3P κουφιουσιν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FMI-3P συναντιλημψονται G4771 P-DS σοι
    23 G1437 CONJ εαν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAS-2S ποιησης G2729 V-FAI-3S κατισχυσει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1410 V-FMI-2S δυνηση G3936 V-AAN παραστηναι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G5117 N-ASM τοπον G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G1854 V-FAI-3S ηξει
    24 G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του   N-GSM γαμβρου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3745 A-APN οσα G846 D-DSM αυτω   V-AAI-3S ειπεν
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επελεξεν   N-NSM μωυσης G435 N-APM ανδρας G1415 A-APM δυνατους G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G5506 N-APM χιλιαρχους G2532 CONJ και   N-APM εκατονταρχους G2532 CONJ και   N-APM πεντηκονταρχους G2532 CONJ και   N-APM δεκαδαρχους
    26 G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3P εκρινοσαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3956 A-ASF πασαν G5610 N-ASF ωραν G3956 A-ASN παν G1161 PRT δε G4487 N-ASN ρημα G5246 A-ASN υπερογκον G399 V-AAI-3P ανεφεροσαν G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G3956 A-ASN παν G1161 PRT δε G4487 N-ASN ρημα G1645 A-ASN ελαφρον G2919 V-AAI-3P εκρινοσαν G846 D-NPM αυτοι
    27 G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου   N-ASM γαμβρον G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 וישׁמע יתרו כהן מדין חתן משׁה את כל אשׁר עשׂה אלהים למשׁה ולישׂראל עמו כי הוציא יהוה את ישׂראל ממצרים׃ 2 ויקח יתרו חתן משׁה את צפרה אשׁת משׁה אחר שׁלוחיה׃ 3 ואת שׁני בניה אשׁר שׁם האחד גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃ 4 ושׁם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה׃ 5 ויבא יתרו חתן משׁה ובניו ואשׁתו אל משׁה אל המדבר אשׁר הוא חנה שׁם הר האלהים׃ 6 ויאמר אל משׁה אני חתנך יתרו בא אליך ואשׁתך ושׁני בניה עמה׃ 7 ויצא משׁה לקראת חתנו וישׁתחו וישׁק לו וישׁאלו אישׁ לרעהו לשׁלום ויבאו האהלה׃ 8 ויספר משׁה לחתנו את כל אשׁר עשׂה יהוה לפרעה ולמצרים על אודת ישׂראל את כל התלאה אשׁר מצאתם בדרך ויצלם יהוה׃ 9 ויחד יתרו על כל הטובה אשׁר עשׂה יהוה לישׂראל אשׁר הצילו מיד מצרים׃ 10 ויאמר יתרו ברוך יהוה אשׁר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשׁר הציל את העם מתחת יד מצרים׃ 11 עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשׁר זדו עליהם׃ 12 ויקח יתרו חתן משׁה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן וכל זקני ישׂראל לאכל לחם עם חתן משׁה לפני האלהים׃ 13 ויהי ממחרת וישׁב משׁה לשׁפט את העם ויעמד העם על משׁה מן הבקר עד הערב׃ 14 וירא חתן משׁה את כל אשׁר הוא עשׂה לעם ויאמר מה הדבר הזה אשׁר אתה עשׂה לעם מדוע אתה יושׁב לבדך וכל העם נצב עליך מן בקר עד ערב׃ 15 ויאמר משׁה לחתנו כי יבא אלי העם לדרשׁ אלהים׃ 16 כי יהיה להם דבר בא אלי ושׁפטתי בין אישׁ ובין רעהו והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו׃ 17 ויאמר חתן משׁה אליו לא טוב הדבר אשׁר אתה עשׂה׃ 18 נבל תבל גם אתה גם העם הזה אשׁר עמך כי כבד ממך הדבר לא תוכל עשׂהו לבדך׃ 19 עתה שׁמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את הדברים אל האלהים׃ 20 והזהרתה אתהם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך ילכו בה ואת המעשׂה אשׁר יעשׂון׃ 21 ואתה תחזה מכל העם אנשׁי חיל יראי אלהים אנשׁי אמת שׂנאי בצע ושׂמת עלהם שׂרי אלפים שׂרי מאות שׂרי חמשׁים ושׂרי עשׂרת׃ 22 ושׁפטו את העם בכל עת והיה כל הדבר הגדל יביאו אליך וכל הדבר הקטן ישׁפטו הם והקל מעליך ונשׂאו אתך׃ 23 אם את הדבר הזה תעשׂה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה על מקמו יבא בשׁלום׃ 24 וישׁמע משׁה לקול חתנו ויעשׂ כל אשׁר אמר׃ 25 ויבחר משׁה אנשׁי חיל מכל ישׂראל ויתן אתם ראשׁים על העם שׂרי אלפים שׂרי מאות שׂרי חמשׁים ושׂרי עשׂרת׃ 26 ושׁפטו את העם בכל עת את הדבר הקשׁה יביאון אל משׁה וכל הדבר הקטן ישׁפוטו הם׃ 27 וישׁלח משׁה את חתנו וילך לו אל ארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 וישׁמע heard H3503 יתרו When Jethro, H3548 כהן the priest H4080 מדין of Midian, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H853 את   H3605 כל of all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done H430 אלהים God H4872 למשׁה for Moses, H3478 ולישׂראל and for Israel H5971 עמו his people, H3588 כי that H3318 הוציא   H3068 יהוה the LORD H853 את   H3478 ישׂראל   H4714 ממצרים׃  
  2 H3947 ויקח took H3503 יתרו Then Jethro, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H853 את   H6855 צפרה Zipporah, H802 אשׁת wife, H4872 משׁה Moses' H310 אחר after H7964 שׁלוחיה׃ he had sent her back,
  3 H853 ואת   H8147 שׁני And her two H1121 בניה sons; H834 אשׁר of which H8034 שׁם the name H259 האחד of the one H1647 גרשׁם   H3588 כי for H559 אמר he said, H1616 גר an alien H1961 הייתי I have been H776 בארץ land: H5237 נכריה׃ in a strange
  4 H8034 ושׁם And the name H259 האחד of the other H461 אליעזר Eliezer; H3588 כי for H430 אלהי the God H1 אבי of my father, H5828 בעזרי mine help, H5337 ויצלני and delivered H2719 מחרב me from the sword H6547 פרעה׃ of Pharaoh:
  5 H935 ויבא came H3503 יתרו And Jethro, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H1121 ובניו with his sons H802 ואשׁתו and his wife H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 אל into H4057 המדבר the wilderness, H834 אשׁר where H1931 הוא he H2583 חנה encamped H8033 שׁם where H2022 הר at the mount H430 האלהים׃ of God:
  6 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H589 אני I H2859 חתנך thy father-in-law H3503 יתרו Jethro H935 בא am come H413 אליך unto H802 ואשׁתך thee, and thy wife, H8147 ושׁני and her two H1121 בניה sons H5973 עמה׃ with
  7 H3318 ויצא went out H4872 משׁה And Moses H7125 לקראת to meet H2859 חתנו his father-in-law, H7812 וישׁתחו and did obeisance, H5401 וישׁק and kissed H7592 לו וישׁאלו him; and they asked H376 אישׁ each H7453 לרעהו other H7965 לשׁלום of welfare; H935 ויבאו and they came H168 האהלה׃ into the tent.
  8 H5608 ויספר told H4872 משׁה And Moses H2859 לחתנו his father-in-law H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done H3068 יהוה the LORD H6547 לפרעה unto Pharaoh H4714 ולמצרים and to the Egyptians H5921 על for H182 אודת sake, H3478 ישׂראל Israel's H853 את   H3605 כל all H8513 התלאה the travail H834 אשׁר that H4672 מצאתם had come upon H1870 בדרך them by the way, H5337 ויצלם delivered H3068 יהוה׃ and the LORD
  9 H2302 ויחד rejoiced H3503 יתרו And Jethro H5921 על for H3605 כל all H2896 הטובה the goodness H834 אשׁר which H6213 עשׂה had done H3068 יהוה the LORD H3478 לישׂראל to Israel, H834 אשׁר whom H5337 הצילו he had delivered H3027 מיד out of the hand H4713 מצרים׃  
  10 H559 ויאמר said, H3503 יתרו And Jethro H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר who H5337 הציל hath delivered H853 אתכם   H3027 מיד you out of the hand H4713 מצרים   H3027 ומיד and out of the hand H6547 פרעה of Pharaoh, H834 אשׁר who H5337 הציל hath delivered H853 את   H5971 העם the people H8478 מתחת from under H3027 יד the hand H4713 מצרים׃  
  11 H6258 עתה Now H3045 ידעתי I know H3588 כי that H1419 גדול greater H3068 יהוה the LORD H3605 מכל than all H430 האלהים gods: H3588 כי for H1697 בדבר in the thing H834 אשׁר wherein H2102 זדו they dealt proudly H5921 עליהם׃ above
  12 H3947 ויקח took H3503 יתרו And Jethro, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H5930 עלה a burnt offering H2077 וזבחים and sacrifices H430 לאלהים for God: H935 ויבא came, H175 אהרן and Aaron H3605 וכל and all H2205 זקני the elders H3478 ישׂראל of Israel, H398 לאכל to eat H3899 לחם bread H5973 עם with H2859 חתן father-in-law H4872 משׁה Moses' H6440 לפני before H430 האלהים׃ God.
  13 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H3427 וישׁב sat H4872 משׁה that Moses H8199 לשׁפט to judge H853 את   H5971 העם the people: H5975 ויעמד stood H5971 העם and the people H5921 על by H4872 משׁה Moses H4480 מן on the morrow, H1242 הבקר the morning H5704 עד unto H6153 הערב׃ the evening.
  14 H7200 וירא saw H2859 חתן father-in-law H4872 משׁה And when Moses' H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H1931 הוא he H6213 עשׂה did H5971 לעם to the people, H559 ויאמר he said, H4100 מה What H1697 הדבר thing H2088 הזה this H834 אשׁר that H859 אתה thou H6213 עשׂה doest H5971 לעם to the people? H4069 מדוע why H859 אתה thou H3427 יושׁב sittest H910 לבדך   H3605 וכל and all H5971 העם the people H5324 נצב stand H5921 עליך by H4480 מן thee from H1242 בקר morning H5704 עד unto H6153 ערב׃ even?
  15 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H2859 לחתנו unto his father-in-law, H3588 כי Because H935 יבא come H413 אלי unto H5971 העם the people H1875 לדרשׁ me to inquire H430 אלהים׃ of God:
  16 H3588 כי When H1961 יהיה they have H1697 להם דבר a matter, H935 בא they come H413 אלי unto H8199 ושׁפטתי me; and I judge H996 בין between H376 אישׁ one H996 ובין   H7453 רעהו and another, H3045 והודעתי and I do make known H853 את   H2706 חקי the statutes H430 האלהים of God, H853 ואת   H8451 תורתיו׃ and his laws.
  17 H559 ויאמר said H2859 חתן father-in-law H4872 משׁה And Moses' H413 אליו unto H3808 לא not H2896 טוב good. H1697 הדבר him, The thing H834 אשׁר that H859 אתה thou H6213 עשׂה׃ doest
  18 H5034 נבל   H5034 תבל   H1571 גם both H859 אתה thou, H1571 גם and H5971 העם people H2088 הזה this H834 אשׁר that H5973 עמך with H3588 כי thee: for H3515 כבד too heavy H4480 ממך for H1697 הדבר this thing H3808 לא thee; thou art not H3201 תוכל able H6213 עשׂהו to perform H910 לבדך׃  
  19 H6258 עתה now H8085 שׁמע Hearken H6963 בקלי unto my voice, H3289 איעצך I will give thee counsel, H1961 ויהי shall be H430 אלהים and God H5973 עמך with H1961 היה thee: Be H859 אתה thou H5971 לעם for the people H4136 מול   H430 האלהים God: H935 והבאת mayest bring H859 אתה that thou H853 את   H1697 הדברים the causes H413 אל unto H430 האלהים׃  
  20 H2094 והזהרתה And thou shalt teach H853 אתהם   H853 את   H2706 החקים them ordinances H853 ואת   H8451 התורת and laws, H3045 והודעת and shalt show H853 להם את   H1870 הדרך them the way H1980 ילכו wherein they must walk, H853 בה ואת   H4639 המעשׂה   H834 אשׁר that H6213 יעשׂון׃ they must do.
  21 H859 ואתה Moreover thou H2372 תחזה shalt provide H3605 מכל out of all H5971 העם the people H376 אנשׁי men, H2428 חיל able H3373 יראי such as fear H430 אלהים God, H376 אנשׁי men H571 אמת of truth, H8130 שׂנאי hating H1215 בצע covetousness; H7760 ושׂמת and place H5921 עלהם over H8269 שׂרי them, rulers H505 אלפים of thousands, H8269 שׂרי rulers H3967 מאות of hundreds, H8269 שׂרי rulers H2572 חמשׁים of fifties, H8269 ושׂרי and rulers H6235 עשׂרת׃ of tens:
  22 H8199 ושׁפטו And let them judge H853 את   H5971 העם the people H3605 בכל at all H6256 עת seasons: H1961 והיה and it shall be, H3605 כל every H1697 הדבר matter H1419 הגדל great H935 יביאו they shall bring H413 אליך unto H3605 וכל thee, but every H1697 הדבר matter H6996 הקטן small H8199 ישׁפטו shall judge: H1992 הם they H7043 והקל so shall it be easier H5921 מעליך for H5375 ונשׂאו thyself, and they shall bear H854 אתך׃ with
  23 H518 אם If H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H6213 תעשׂה thou shalt do H6680 וצוך command H430 אלהים and God H3201 ויכלת thee then thou shalt be able H5975 עמד to endure, H1571 וגם shall also H3605 כל and all H5971 העם people H2088 הזה this H5921 על to H4725 מקמו their place H935 יבא go H7965 בשׁלום׃ in peace.
  24 H8085 וישׁמע hearkened H4872 משׁה So Moses H6963 לקול to the voice H2859 חתנו of his father-in-law, H6213 ויעשׂ and did H3605 כל all H834 אשׁר that H559 אמר׃ he had said.
  25 H977 ויבחר chose H4872 משׁה And Moses H582 אנשׁי   H2428 חיל able H3605 מכל out of all H3478 ישׂראל Israel, H5414 ויתן and made H853 אתם   H7218 ראשׁים them heads H5921 על over H5971 העם the people, H8269 שׂרי rulers H505 אלפים of thousands, H8269 שׂרי rulers H3967 מאות of hundreds, H8269 שׂרי rulers H2572 חמשׁים of fifties, H8269 ושׂרי and rulers H6235 עשׂרת׃ of tens.
  26 H8199 ושׁפטו And they judged H853 את   H5971 העם the people H3605 בכל at all H6256 עת seasons: H853 את   H1697 הדבר causes H7186 הקשׁה the hard H935 יביאון they brought H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3605 וכל but every H1697 הדבר matter H6996 הקטן small H8199 ישׁפוטו they judged H1992 הם׃ themselves.
  27 H7971 וישׁלח depart; H4872 משׁה And Moses H853 את   H2859 חתנו let his father-in-law H1980 וילך and he went his way H413 לו אל into H776 ארצו׃ his own land.
new(i)
  1 H3503 When Jethro, H3548 the priest H4080 of Midian, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H8085 [H8799] heard H430 of all that God H6213 [H8804] had done H4872 for Moses, H3478 and for Israel H5971 his people, H3068 and that the LORD H3318 [H8689] had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt;
  2 H3503 Then Jethro, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H3947 [H8799] took H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons; H8034 of which the name H259 of the one H1647 was Gershom; H559 [H8804] for he said, H1616 I have been an guest H5237 in a foreign H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for the God H1 of my father, H5828 said he, was my help, H5337 [H8686] and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
  5 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H935 [H8799] came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 to Moses H4057 into the wilderness, H2583 [H8802] where he encamped H2022 at the mount H430 of God:
  6 H559 [H8799] And he said H4872 to Moses, H2859 [H8802] I thy father in law H3503 Jethro H935 [H8802] have come H802 to thee, and thy wife, H8147 and her two H1121 sons with her.
  7 H4872 And Moses H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H2859 [H8802] his father in law, H7812 [H8691] and bowed down, H5401 [H8799] and kissed H7592 [H8799] him; and they asked H376 each H7453 other H7965 of their welfare; H935 [H8799] and they came H168 into the tent.
  8 H4872 And Moses H5608 [H8762] told H2859 [H8802] his father in law H3068 all that the LORD H6213 [H8804] had done H6547 to Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake, H8513 and all the travail H4672 [H8804] that had come H1870 upon them by the way, H3068 and how the LORD H5337 [H8686] delivered them.
  9 H3503 And Jethro H2302 [H8799] rejoiced H2896 for all the goodness H3068 which the LORD H6213 [H8804] had done H3478 to Israel, H5337 [H8689] whom he had delivered H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 [H8799] said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD, H5337 [H8689] who hath delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H6547 of Pharaoh, H5337 [H8689] who hath delivered H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 [H8804] Now I know H3068 that the LORD H1419 is greater H430 than all gods: H1697 for in the thing H2102 [H8804] in which they dealt proudly he was above them.
  12 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H3947 [H8799] took H5930 a burnt offering H2077 and sacrifices H430 for God: H175 and Aaron H935 [H8799] came, H2205 and all the elders H3478 of Israel, H398 [H8800] to eat H3899 bread H4872 with Moses' H2859 [H8802] father in law H6440 at the face of H430 God.
  13 H4283 And it came to pass on the next day, H4872 that Moses H3427 [H8799] sat H8199 [H8800] to judge H5971 the people: H5971 and the people H5975 [H8799] stood H4872 by Moses H1242 from the morning H6153 to the evening.
  14 H4872 And when Moses' H2859 [H8802] father in law H7200 [H8799] saw H6213 [H8802] all that he did H5971 to the people, H559 [H8799] he said, H1697 What is this thing H6213 [H8802] that thou doest H5971 to the people? H3427 [H8802] why sittest H5971 thou thyself alone, and all the people H5324 [H8737] stand H1242 by thee from morning H6153 to evening?
  15 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2859 [H8802] to his father in law, H5971 Because the people H935 [H8799] come H1875 [H8800] to me to enquire H430 of God:
  16 H1697 When they have a matter, H935 [H8802] they come H8199 [H8804] to me; and I judge H376 between one H7453 and another, H3045 [H8689] and I make them know H2706 the statutes H430 of God, H8451 and his laws.
  17 H4872 And Moses' H2859 [H8802] father in law H559 [H8799] said H1697 to him, The thing H6213 [H8802] that thou doest H2896 is not good.
  18 H5034 [H8800] Thou wilt surely H5034 [H8799] wear away, H5971 both thou, and this people H1697 that is with thee: for this thing H3515 is too heavy H3201 [H8799] for thee; thou art not able H6213 [H8800] to perform it thyself alone.
  19 H8085 [H8798] Hearken H6963 now to my voice, H3289 [H8799] I will give thee counsel, H430 and God H1961 [H8798] shall be H5971 with thee: Be thou for the people H4136 H430 toward God, H935 [H8689] that thou mayest bring H1697 the causes H430 to God:
  20 H2094 H853 [H8689] And thou shalt teach H2706 them statutes H8451 and laws, H3045 [H8689] and shalt show H1870 them the way H3212 [H8799] in which they must walk, H4639 and the work H6213 [H8799] that they must do.
  21 H2372 [H8799] Moreover thou shalt envision H5971 out of all the people H2428 able H582 men, H3373 such as fear H430 God, H582 men H571 of truth, H8130 [H8802] hating H1215 covetousness; H7760 [H8804] and place H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands, H8269 and rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 [H8804] And let them judge H5971 the people H6256 at all times: H1419 and it shall be, that every great H1697 matter H935 [H8686] they shall bring H6996 to thee, but every small H1697 matter H8199 [H8799] they shall judge: H7043 [H8685] so shall it be easier H5375 [H8804] for thyself, and they shall bear the burden with thee.
  23 H6213 [H8799] If thou shalt do H1697 this thing, H430 and God H6680 [H8765] command H3201 [H8804] thee so, then thou shalt be able H5975 [H8800] to endure, H5971 and all this people H935 [H8799] shall also go H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H2859 [H8802] of his father in law, H6213 [H8799] and did H559 [H8804] all that he had said.
  25 H4872 And Moses H977 [H8799] chose H2428 able H582 men H3478 out of all Israel, H5414 [H8799] and made H7218 them heads H5971 over the people, H8269 rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 [H8804] And they judged H5971 the people H6256 at all times: H7186 the hard H1697 causes H935 [H8686] they brought H4872 to Moses, H6996 but every small H1697 H1992 matter H8199 [H8799] they judged themselves.
  27 H4872 And Moses H2859 [H8802] let his father in law H7971 [H8762] depart; H3212 [H8799] and he went H776 his way into his own land.
Vulgate(i) 1 cumque audisset Iethro sacerdos Madian cognatus Mosi omnia quae fecerat Deus Mosi et Israhel populo suo eo quod eduxisset Dominus Israhel de Aegypto 2 tulit Sefforam uxorem Mosi quam remiserat 3 et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena 4 alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis 5 venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem Dei 6 et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea 7 qui egressus in occursum cognati sui adoravit et osculatus est eum salutaveruntque se mutuo verbis pacificis cumque intrasset tabernaculum 8 narravit Moses cognato suo cuncta quae fecerat Deus Pharaoni et Aegyptiis propter Israhel universum laborem qui accidisset eis in itinere quo liberarat eos Dominus 9 laetatusque est Iethro super omnibus bonis quae fecerat Dominus Israheli eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum 10 et ait benedictus Dominus qui liberavit vos de manu Aegyptiorum et de manu Pharaonis qui eruit populum suum de manu Aegypti 11 nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos eo quod superbe egerint contra illos 12 obtulit ergo Iethro cognatus Mosi holocausta et hostias Deo veneruntque Aaron et omnes senes Israhel ut comederent panem cum eo coram Domino 13 altero autem die sedit Moses ut iudicaret populum qui adsistebat Mosi de mane usque ad vesperam 14 quod cum vidisset cognatus eius omnia scilicet quae agebat in populo ait quid est hoc quod facis in plebe cur solus sedes et omnis populus praestolatur de mane usque ad vesperam 15 cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam Dei 16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio veniunt ad me ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius 17 at ille non bonam inquit rem facis 18 stulto labore consumeris et tu et populus iste qui tecum est ultra vires tuas est negotium solus illud non poteris sustinere 19 sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eum 20 ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere 21 provide autem de omni plebe viros potentes et timentes Deum in quibus sit veritas et qui oderint avaritiam et constitue ex eis tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos 22 qui iudicent populum omni tempore quicquid autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in alios onere 23 si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua 24 quibus auditis Moses fecit omnia quae ille suggesserat 25 et electis viris strenuis de cuncto Israhel constituit eos principes populi tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos 26 qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantes 27 dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto, 2 tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat, 3 et duos filios ejus: quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena; 4 alter vero Eliezer: Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis. 5 Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei. 6 Et mandavit Moysi, dicens: Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea. 7 Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum: salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum, 8 narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël: universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus. 9 Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum. 10 Et ait: Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis; qui eruit populum suum de manu Ægypti. 11 Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos: eo quod superbe egerint contra illos. 12 Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo: veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo. 13 Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam. 14 Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait: Quid est hoc quod facis in plebe? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam? 15 Cui respondit Moyses: Venit ad me populus quærens sententiam Dei: 16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus. 17 At ille: Non bonam, inquit, rem facis. 18 Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est: ultra vires tuas est negotium; solus illud non poteris sustinere. 19 Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum: 20 ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant. 21 Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos, 22 qui judicent populum omni tempore: quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent: leviusque sit tibi, partito in alios onere. 23 Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare: et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace. 24 Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat. 25 Et electis viris strenuis de cuncto Israël, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos. 26 Qui judicabant plebem omni tempore: quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes. 27 Dimisitque cognatum suum: qui reversus abiit in terram suam.
Wycliffe(i) 1 And whanne Jetro, the prest of Madian, `the alye of Moises, hadde herd alle thingis which God hadde do to Moises, and to Israel his puple, for the Lord hadde led Israel out of the lond of Egipt, 2 he took Sefora, `the wijf of Moises, whom he hadde sent ayen, 3 and hise twei sones, of which oon was clepid Gersan, for the fadir seide, Y was a comelyng in alien lond, 4 forsothe the tother was clepid Eliezer, for Moises seide, God of my fadir is myn helpere, and he delyuerede me fro the swerd of Farao. 5 Therfor Jetro, `alie of Moises, cam, and the sones of Moises and his wijf camen to Moises, in to deseert, where Jetro settide tentis bisidis the hil of God; 6 and sente to Moises, and seide, Y Jetro, thin alie, come to thee, and thi wijf, and thi twei sones with hir. 7 And Moises yede out into the comyng of his alie, and worschipide, and kiste hym, and thei gretten hem silf to gidere with pesible wordis. 8 And whanne he hadde entrid in to the tabernacle, Moises tolde to `his alie alle thingis whiche God hadde do to Farao, and to Egipcians, for Israel, and he tolde al the trauel which bifelle to hem in the weie, of which the Lord delyuerede hem. 9 And Jetro was glad on alle the goodis whiche the Lord hadde do to Israel, for he delyuerede Israel fro the hond of Egipcians. 10 And Jetro seide, Blessid be `the Lord, that delyuerede you fro the hond of Egipcians, and fro `the hond of Farao, which Lord delyuered his puple fro the hond of Egipt; 11 now Y knowe that the Lord is greet aboue alle goddis, for `thei diden proudli ayens hem. 12 Therfor Jetro, `alie of Moises, offride brent sacrifices and offryngis to God; and Aaron, and alle the eldere men of Israel, camen to ete breed with hym bifore God. 13 Forsothe in the tother dai Moises sat that he schulde deme the puple, that stood niy Moises, fro the morewtid til to euentid. 14 And whanne `his alie hadde seyn this, that is, alle thingis `whiche he dide in the puple, he seide, What is this that thou doist in the puple? whi sittist thou aloone, and al the puple abidith fro the morewtid til to euentid? 15 To whom Moises answeride, The puple cometh to me, and axith the sentence of God; 16 and whanne ony strijf bifallith to hem, thei comen to me, that Y deme bitwixe hem, and schewe `the comaundementis of God, and hise lawis. 17 And Jetro seide, Thou doist a thing not good, 18 thou art wastid with a fonned trauel, bothe thou and this puple which is with thee; the werk is a boue thi strengthis, thou aloone maist not suffre it. 19 But here thou my wordis and counseils, and the Lord schal be with thee; be thou to the puple in these thingis that perteynen to God, that thou telle the thingis that ben seid to the puple; 20 and schewe to the puple the cerymonyes, and custom of worschipyng, and the weie bi which `thei owen to go, and the werk which `thei owen to do. 21 Forsothe puruey thou of al the puple myyti men, and dredynge God, in whiche is treuthe, and whiche haten auarice; and ordeyne thou of hem tribunes, and centuriouns, and quinquagenaries, and deenys, 22 whiche schulen deme the puple in al tyme; sotheli what ever thing is grettere, telle thei to thee, and deme thei ooneli lesse thingis, and be it esiere to thee, whanne the burthun is departid in to othere men. 23 If thou schalt do this, thou schalt fille the comaundement of God, and thou schalt mowe bere hise comaundementis; and al this puple schal turne ayen with pees to her places. 24 And whanne these thingis weren herd, Moises dide alle thingis whiche Jetro counselide. 25 And whanne noble men of al Israel weren chosun Moises ordeynede hem princis of the puple, tribunes, and centuriouns, and quinquagenaries, and denes, 26 whiche demeden the puple in al tyme; forsothe, whateuer thing was hardere, thei telden to Moises, and thei demeden esiere thingis oneli. 27 And Moises lefte `his alie, which turnede ayen, and yede in to his lond.
Tyndale(i) 1 Iethro the prest of Madian Moses father in lawe herde of all that God had done vnto Moses and to Israel his people, how that the Lorde had broughte Israel out of Egipte. 2 And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sente backe, 3 and hir .ij. sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayde: I haue bene an alient in a straunge lande. 4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe ad delyuered me from the swerde of Pharao. 5 And Iethro Moses father in lawe came wyth his two sonnes and his wife vnto Moses in to the wildernesse: where he had pitched his tente by the mounte of God. 6 And he sent worde to Moses: I thi father in law Iethro am come to the, and thi wyfe also, and hir two sonnes with her. 7 And Moses went out to mete his father in lawe and dyd obeyssaunce and kyssed him, and they saluted etch other ad came in to the tente. 8 And Moses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egiptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the waye, and how the Lorde had delyuered them. 9 And Iethro reioesed ouer all the good which the Lorde had done to Israel, and because he had delyuered them out of the hande of the Egiptians. 10 And Iethro sayde: blessed be the Lorde which hath delyuered you out of the hande of the Egiptians ad out of the hande of Pharao, which hath delyuered his people from vnder the power of the Egiptians. 11 Now I knowe that the Lorde is greater the all goddes, for because that they dealte prowdly with them. 12 And Iethro Moses father in lawe offred burntoffrynges and sacrifyces vnto God. And Aaron and all the elders of Israel came to eate bred with Moses father in lawe before God. 13 And it chaunched on the morow, that Moses satt to iudge the people, and the people stode aboute Moses from mornynge vnto euen. 14 when his father in lawe sawe all that he dyd vnto the people, he sayde: what is this that thou doest vnto the people? why syttest thou thi self and lettest all the people stonde aboute the fro mornynge vnto euen? 15 And Moses sayde vnto his father in lawe: because the people came vnto me to seke councell of God. 16 For whe they haue a matter, they come vnto me, and I must iudge betwene euery man and his neyboure, and must shewe them the ordinauces of God and his lawes. 17 And his father in lawe sayde vnto him: it is not well that thou dost. 18 Thou doest vnwysely and also this people that is with the: because the thinge is to greuous for the, and thou art not able to do it thi selfe alone. 19 But heare my voyce, and I will geue the councell, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to Godwarde, and brynge the causes vnto God 20 and prouyde them ordinaunces and lawes, ad shewe them the waye wherin they must walke and the werkes that they must doo. 21 Morouer seke out amonge all the people, men of actiuite which feare God and men that are true ad hate covetuousnes: and make them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fyftie, and ouer ten. 22 And let them iudge the people at all seasons: Yf there be any greate matter, let them brynge that vnto the, and let them iudge all small causes them selues, and ease thi selfe, ad let them bere with the. 23 Yf thou shalt doo this thinge, then thou shalt be able to endure that which God chargeth the with all, and all this people shall goo to their places quietly. 24 And Moses herde the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayde, 25 and chose actyue men out of all Israel and made them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundreds, ouer fiftie and ouer ten 26 And they iudged the people at all seasons, ad broughte the harde causes vnto Moses: and iudged all small maters them selues. 27 And tha Moses let his father in lawe departe, and he went in to his awne londe.
Coverdale(i) 1 And whan Iethro ye prest in Madian Moses father in lawe herde of all yt God had done wt Moses & his people of Israel, how yt the LORDE had brought Israel out of Egipte, 2 he toke Zipora Moses wife, whom he had sent backe, 3 with her two sonnes. The one was called Gerson, for he saide: I am become a straunger in a straunge londe. 4 And the other was called Eliaser, for he sayde: The God of my fathers hath bene my helpe, and hath delyuered me from Pharaos swerde. 5 Now wha Iethro Moses father in lawe, and his sonnes and his wife came vnto him in the wyldernes by the mount of God where he had pitched his tent, 6 he sent worde vnto Moses: I Iethro thy father in lawe am come vnto the, and yi wife and both hir children with her. 7 Then wente Moses forth to mete him, and dyd obeysauce vnto him, and kyssed him. And whan they had saluted ech other, they wente in to the tente. 8 Then Moses tolde his father in lawe all that the LORDE had done vnto Pharao and the Egipcians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by ye waye, and how the LORDE had delyuered them. 9 Iethro reioysed ouer all ye good that the LORDE had done for Israel, yt he had delyuered them from the hade of the Egipcians. 10 And Iethro sayde: Praysed be the LORDE, which hath delyuered you from the hande of the Egipcians and of Pharao, (and) that knoweth how to delyuer his people from the Egipcians hande. 11 Now I knowe, that the LORDE is greater the all goddes, because they dealt proudly wt them. 12 And Iethro toke brentofferynges, and offered vnto God. Then came Aaron and all ye elders of Israel to eate bred with Moses father in lawe before God. 13 On the next morow sat Moses to iudge the people, and the people stode roude aboute Moses from the mornynge vntyll ye euen. 14 But whan his father in lawe sawe all that he dyd with the people, he sayde: What is this, that thou doest with the people? Wherfore syttest thou alone, and all ye people stonde rounde aboute from the morninge vntyll the euen? 15 Moses answered him: The people come to me, & axe councell at God: 16 for whan they haue eny thinge to do, they come vnto me, that I maye iudge betwixte euery one & his neghboure, and shewe them the statutes of God, and his lawes. 17 His father in lawe sayde vnto him: It is not well that thou doest. 18 Thou weeriest thy self, and the people that is with the. This busynesse is to sore for the, thou canst not perfourme it alone. 19 But herken vnto my voyce, I will geue the councell, and God shall be with the. Be thou vnto the people to God warde, and brynge the causes before God, 20 and prouide them with statutes and lawes, that thou mayest shewe the the waie wherin they shulde walke, and the workes that they shulde do. 21 But loke out amonge all the people, for honest men, that feare God, soch as are true, & hate couetousnes: make these rulers ouer them, some ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fiftie, and ouer ten, 22 that they maye allwaye iudge the people. But where there is eny greate matter, that they brynge the same vnto the, and iudge the small causes them selues: so shall it be lighter for the, yf they beare the burthen with the. 23 Yf thou shalt do this, then mayest thou endure the thinge that God chargeth the withall, and all this people maie go peaceably vnto their place. 24 Moses herkened vnto the voyce of his father in lawe, and dyd all that he sayde. 25 And he chose honest men out of all Israel, and made them heades ouer the people, some ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fiftie, and ouer ten, 26 that they might allwaye iudge the people. As for soch causes as were herde, they brought them vnto Moses, and iudged the small matters them selues. 27 So Moses let his father in lawe departe in to his owne londe.
MSTC(i) 1 Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done unto Moses and to Israel his people; how that the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 And he took Zipporah, Moses' wife, after she was sent back; 3 and her two sons, of which the one was called Gershom — for he said, "I have been an alien in a strange land" - 4 And the other was called Eliezer - "For the God of my father was mine help and delivered me from the sword of Pharaoh." 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his two sons and his wife unto Moses into the wilderness: where he had pitched his tent by the mount of God. 6 And he sent word to Moses, "I, thy father-in-law Jethro, am come to thee; and thy wife also, and her two sons with her." 7 And Moses went out to meet his father-in-law and did obeisance and kissed him, and they saluted each other and came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had happened them by the way, and how the LORD had delivered them. 9 And Jethro rejoiced over all the good which the LORD had done to Israel, and because he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, "Blessed be the LORD which hath delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, which hath delivered his people from under the power of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods, for because that they dealt proudly with them." 12 And Jethro, Moses' father-in-law, offered burnt offerings and sacrifices unto God. And Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with Moses' father-in-law before God. 13 And it chanced on the morrow, that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from morning unto evening. 14 When his father-in-law saw all that he did unto the people, he said, "What is this that thou doest unto the people? Why sittest thou thyself and lettest all the people stand about thee from morning unto even?" 15 And Moses said unto his father-in-law, "Because the people came unto me to seek counsel of God. 16 For when they have a matter, they come unto me, and I must judge between every man and his neighbor, and must show them the ordinances of God and his laws." 17 And his father-in-law said unto him, "It is not well that thou doest. 18 Thou doest unwisely and also this people that is with thee: because the thing is too grievous for thee, and thou art not able to do it thyself alone. 19 But hear my voice, and I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou unto the people to Godward, and bring the causes unto God, 20 and provide them ordinances and laws, and show them the way wherein they must walk and the works that they must do. 21 Moreover, seek out, among all the people, men of activity which fear God; and men that are true and hate covetousness: and make them heads over the people, captains over thousands, over hundreds, over fifty, and over ten. 22 And let them judge the people at all seasons: If there be any great matter, let them bring that unto thee, and let them judge all small causes them selves, and ease thyself, and let them bear with thee. 23 If thou shalt do this thing, then thou shalt be able to endure that which God chargeth thee with all, and all this people shall go to their places quietly." 24 And Moses heard the voice of his father-in-law, and did all that he had said, 25 and chose active men out of all Israel and made them heads over the people, captains over thousands, over hundreds, over fifty and over ten. 26 And they judged the people at all seasons, and brought the hard causes unto Moses: and judged all small matters themselves. 27 And then Moses let his father-in-law depart, and he went in to his own land.
Matthew(i) 1 Iethro the prieste of Madian, Moses father in lawe hearde of al that god had done to Moses & to Israel hys people, how that the Lord had brought Israel out of Egipt. 2 And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sent backe, 3 and hir two sonnes, of whyche the one was called Gerson, for he sayed: I haue bene an aliente in a straunge land. 4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe and deliuered me from the swerde of Pharao. 5 Aod Iethro Moses father in lawe came wyth hys two sonnes and hys wyfe vnto Moses into the wyldernes: where he had pytched hys tent by the mount of God. 6 And he sent word to Moses: I thy father in lawe Iethro am come to the, & thy wife also & hir .ij. sonnes with hyr. 7 And Moses wente out to mete hys father in lawe and did obeisaunce and kissed him, and they saluted eche other & came into the tent. 8 And Moses tolde his father in lawe al that the Lord had done vnto Pharao & to the Egiptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the way, and how the Lord had deliuered them. 9 And Iethro reioysed ouer all the good which the Lorde had done to Israell, & bicause he had deliuered them out of the handes of the Egyptians. 10 And Iethro saied: blessed be the Lord whyche hath deliuered you oute of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao, whych hath deliuered hys people from vnder the power of the Egiptians 11 Now I knowe that the Lord is greater then al Gods, for bicause that they dealt proudly with them. 12 And Iethro Moses father in lawe offered burnte offerynges and sacrifices vnto God. And Aaron and all the elders of Israell came to eate bread with Moses father in lawe before God. 13 And it chaunced on the morow that Moses satt to iudge the people, & the people stode about Moses from morninge vnto euen. 14 When his father in law sawe all that he did vnto the people, he sayde: what is this that thou doest vnto the people? why sittest thou thy self & lettest all the people stonde aboute the from mornynge vnto euen? 15 And Moses sayd vnto his father in lawe: because the people came vnto me to seke counsayll of God. 16 For when they haue a matter, thei come vnto me, and I must iudge betwene euery man & his neyghboure, & must shew them the ordinaunces of God and hys lawes. 17 And his father in lawe sayde vnto him: it is not wel that thou doest. 18 Thou doest vnwisely & also this people that is with the: because the thinge is to greuous for the & thou arte not able to do it thy selfe alone. 19 But heare my voyce, and I will geue the counsayl, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to Godward, and bryng the causes vnto God 20 and prouide them ordinaunces & lawes, and shewe them the waye wherin they must walke and the workes that they must do. 21 Moreouer seke oute amonge all the people, men of actiuitie which feare God and men that are true and hate coueteousnes: & make them heades ouer the people, captaines ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fifty & ouer ten. 22 And let them iudge the people at all seasons: If there be any great matter let theym bringe that vnto the, & let them iudge al smal causes them selfes, & ease thy selfe & let them bere with the. 23 If thou shalt do this thing, then thou shalt be able to endure that which God chargeth the with all, & all this people shall go to their places quietly. 24 And Moses hearde the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayd, 25 & chose actyue men out of all Israel and made them heades ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundreds, ouer fiftye and ouer ten. 26 And thei iudged the people at all seasons, & brought the harde causes vnto Moyses: & iudged all small matters them selfes. 27 And than Moses let hys father in lawe departe, and he went into his owne lande.
Great(i) 1 Iethro the prest of Midiam Moses father in lawe herde of all that God had done for Moses and for Israel hys people, and that the Lord had broughte Israel out of Egypte. 2 Therfore he toke Ziphora Moses wyfe, (After he had sente her backe) 3 and hyr two sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayd: I haue bene an alient in a straunge lande. 4 The name of the other was Eliesar: for the God of my father (sayde he) was myne helpe, and delyuered me from the swerde of Pharao: 5 And Iethro Moses Father in lawe came with his two sonnes & his wyfe vnto Moses into the wildernesse: where he abode by the mount of God. 6 And he sayde vnto Moses: I thy father in lawe Iethro am come to the, and thy wyfe also and hyr two sonnes with her. 7 And Moses went oute to mete hys father in lawe and dyd obeyssaunce and kyssed hym and eache asked other of hys health, and they came into the tent. 8 And Moses tolde hys father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the waye, and howe the Lorde delyuered them. 9 And Iethro reioysed ouer all the goodnesse whyche the Lorde had done to Israell, and because he had delyuered them out of the hande of the Egyptians. 10 And Iethro sayde: blessed be the Lorde whiche hath delyuered you oute of the hande of the Egyptians and out of the hande of Pharao, which hath also delyuered hys people from the captyuite of the Egyptians. 11 Nowe I knowe that the Lorde is greater then all goddes, for in the thynge wherby they dealt cruelly wyth them, are they them selues peryshed. 12 And Iethro Moses father in lawe offred burntofferynges and sacrifyces vnto God. And Aaron and all the elders of Israel came to eate breade wyth Moses father in lawe before God. 13 And it chaunced on the morow, that Moses satt to iudge the people, and the people stode aboute Moses from mornynge vnto euen. 14 And whan Moses father in lawe sawe all that he did vnto the people, he sayd: what is thys that thou doest vnto the people? why syttest thou thy selfe alone, and all the people stonde aboute the from mornynge vnto euen? 15 And Moses sayde vnto hys father in lawe: because the people come vnto me to seke councell of God. 16 When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betwene euery man and hys neyghboure, and shewe them the ordynaunces of God and hys lawes. 17 And Moses father in lawe sayd vnto him: it is not well that thou doest. 18 Thou both weryest thy selfe, and thys people that is wt the: for thys thynge is of more weyght, then thou art able to perfourme thy selfe alone. 19 Heare nowe therfore my voyce, and I wyll geue the councell, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to God warde, that thou mayest brynge the causes vnto God, 20 and thou shalt teache them ordinaunces and lawes, and shewe them the waye wherin they must walke, and the worke that they must doo. 21 Morouer thou shalt seke oute amonge all the people, men of actiuite, and such as feare God: true men, hatynge coueteousnes: and make them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fyftye and ouer ten. 22 And let them iudge the people at all seasons. And euery greate matter that happeneth, let them bringe vnto the, but let them iudge all small causes them selues, and so shall it be easyer for thy selfe, and they shall bere with the. 23 If thou shalt do thys thinge, (and God charge the with all) thou shalt be able to endure, and yet the people shall come to theyr place in peace. 24 And so Moses obeyed the voyce of hys father in lawe, and did all that he had sayde, 25 and chose actyue men oute of all Israel and made them as heedes ouer the people: namely, captaynes ouer thousandes, ouer hundredes, ouerfyfty and ouerten. 26 And they iudged the people at all seasons, but broughte the harde causes vnto Moses: and iudged all small matters them selues. 27 And Moses let hys father in lawe departe, and he went into hys awne lande.
Geneva(i) 1 When Iethro the Priest of Midian Moses father in lawe heard all that God had done for Moses, and for Israel his people, and howe the Lord had brought Israel out of Egypt, 2 Then Iethro the father in lawe of Moses, tooke Zipporah Moses wife, (after he had sent her away) 3 And her two sonnes, (whereof the one was called Gershom: for he sayd, I haue bene an aliant in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer: for the God of my father, said he, was mine helpe, and deliuered me from the sword of Pharaoh) 5 And Iethro Moses father in law came with his two sonnes, and his wife vnto Moses into the wildernes, where he camped by ye mout of God. 6 And he said to Moses, I thy father in law Iethro am come to thee, and thy wife and her two sonnes with her. 7 And Moses went out to meete his father in law, and did obeisance and kissed him, and eche asked other of his welfare: and they came into the tent. 8 Then Moses told his father in law all that the Lord had done vnto Pharaoh, and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauaile that had come vnto them by the way, and howe the Lord deliuered them. 9 And Iethro reioyced at all the goodnesse, which the Lord had shewed to Israel, and because he had deliuered them out of the hande of the Egyptians. 10 Therfore Iethro sayd, Blessed be the Lord who hath deliuered you out of the hande of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh: who hath also deliuered the people from vnder the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they haue dealt proudly with them, so are they recompensed. 12 Then Iethro Moses father in lawe tooke burnt offerings and sacrifices to offer vnto God. And Aaron and all the Elders of Israel came to eat bread with Moses father in law before God. 13 Now on the morow, when Moses sate to iudge the people, the people stoode about Moses from morning vnto euen. 14 And when Moses father in law saw all that he did to the people, he sayde, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thy selfe alone, and all the people stande about thee from morning vnto euen? 15 And Moses sayd vnto his father in law, Because the people come vnto me to seeke God. 16 When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene one and another, and declare the ordinances of God, and his lawes. 17 But Moses father in law said vnto him, The thing which thou doest, is not well. 18 Thou both weariest thy selfe greatly, and this people that is with thee: for the thing is too heauie for thee: thou art not able to doe it thy selfe alone. 19 Heare nowe my voyce, (I will giue thee counsell, and God shalbe with thee) be thou for the people to Godwarde, and report thou the causes vnto God, 20 And admonish them of the ordinances, and of the lawes, and shew them the way, wherein they must walke, and the worke that they must do. 21 Moreouer, prouide thou among al the people men of courage, fearing God, men dealing truely, hating couetousnesse: and appoynt such ouer them to be rulers ouer thousandes, rulers ouer hundreths, rulers ouer fifties, and rulers ouer tennes. 22 And let them iudge the people at all seasons: but euery great matter let them bring vnto thee, and let them iudge all small causes: so shall it be easier for thee, when they shall beare the burden with thee. 23 If thou do this thing, (and God so command thee) both thou shalt be able to endure, and all this people shall also go quietly to their place. 24 So Moses obeyed the voyce of his father in law, and did all that he had sayd: 25 And Moses chose men of courage out of all Israel, and made them heads ouer the people, rulers ouer thousandes, rulers ouer hundreths, rulers ouer fifties, and rulers ouer tennes. 26 And they iudged the people at all seasons, but they brought the hard causes vnto Moses: for they iudged all small matters themselues. 27 Afterward Moses let his father in law depart, and he went into his countrey.
Bishops(i) 1 Iethro ye priest of Madian Moyses father in lawe, heard of all that god had donefor Moyses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt 2 Therefore he toke Sephora Moyses wyfe, after he had sent her backe 3 And her two sonnes, of which the one was called Gershom: for he sayde, I haue ben an aliaunt in a straunge land 4 The name of the other was Eliezer: for the God of my father [sayde he] was mine helpe, and deliuered me from the sworde of Pharao 5 And Iethro Moyses father in lawe, came with his two sonnes, & his wife, vnto Moyses into ye wildernesse, where he abode by the mounte of God 6 And he saide vnto Moyses: I thy father in lawe Iethro am come to thee, and thy wyfe also, and her two sonnes with her 7 And Moyses went out to meete his father in lawe, and did obeysaunce, and kyssed hym: and eche asked other of his health, and they came into the tent 8 And Moyses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egyptians for Israels sake, and al the trauaile that had come vpon them by the way, and howe the Lorde deliuered them 9 And Iethro reioyced ouer al the goodnesse which the Lorde had done to Israel, and because he had deliuered them out of the handes of the Egyptians 10 And Iethro sayd: blessed be the Lord which hath deliuered you out of ye hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharao, which hath also deliuered his people from ye captiuitie of ye Egyptians 11 Nowe I knowe that the Lorde is greater then all gods: for in the thyng whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed them selues 12 And Iethro Moyses father in lawe toke burnt offeringes and sacrifices, to offer to God: And Aaron and all the elders of Israel came to eate bread with Moyses father in lawe before God 13 And on the morowe Moyses sate to iudge the people: and the people stoode about Moyses from morning vnto eue 14 And when Moyses father in lawe sawe all that he dyd vnto the people, he sayd: what is this that thou doest vnto the people? Why sittest thou thy selfe alone, and all the people stande about thee from morning vnto euen 15 And Moyses sayde to his father in lawe: because the people come vnto me to seeke counsayle of God 16 When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene euery man & his neyghbour, & shew them the ordinaunces of God and his lawes 17 And Moyses father in lawe sayde vnto hym: It is not well that thou doest 18 Thou both weryest thy selfe, and this people that is with thee: For this thing is of more wayght, then thou art able to perfourme thy selfe alone 19 Heare therfore nowe my voyce, and I wyll geue thee councell, and God shalbe with thee: Be thou vnto the people to Godwarde, that thou mayest bring the causes vnto God 20 And thou shalt teache them ordinaunces and lawes, and shew them the way wherein they must walke, & the worke that they must do 21 Moreouer, thou shalt seeke out among all the people, men of actiuitie [and] such as feare God, true men hating couetousnes, and place [of these] ouer the [people] rulers of thousandes, rulers of hundrethes, rulers of fiftithes, and rulers of tennes 22 And let them iudge the people at all seasons: and euery great matter that commeth, let them bryng vnto thee, but let them iudge all small causes them selues, and so shall it be easier for thy selfe, and they shall beare a [burthen] with thee 23 If thou shalt do this thing, and God charge thee withall, thou shalt be able to endure, and yet the people shall come to their place in peace 24 And so Moyses obeyed the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayde 25 And Moyses chose actiue men out of all Israel, and made them as heades ouer the people, namely rulers of thousandes, rulers of hundrethes, rulers of fiftithes, and rulers of tennes 26 And they iudged the people at all seasons: but brought the harde causes vnto Moyses, and iudged all small matters them selues 27 And Moyses let his father in lawe depart: and he went into his owne lande
DouayRheims(i) 1 And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt: 2 He took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back: 3 And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country. 4 And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao. 5 And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God. 6 And he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her. 7 And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent, 8 Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians. 10 And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered his people out of the hand of Egypt. 11 Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them. 12 So Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with him before God. 13 And the next day Moses sat to judge the people, who stood by Moses from morning until night. 14 And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night? 15 And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God? 16 And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws. 17 But he said: The thing thou dost is not good. 18 Thou art spent with foolish labour, both thou, and this people that is with thee; the business is above thy strength, thou alone canst not bear it. 19 But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him: 20 And to shew the people the ceremonies, and the manner of worshipping; and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do. 21 And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens, 22 Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others. 23 If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace. 24 And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him. 25 And choosing able men out of all Israel, he appointed them rulers of the people, rulers over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. 26 And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only. 27 And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.
KJV(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
KJV_Cambridge(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
KJV_Strongs(i)
  1 H3503 When Jethro H3548 , the priest H4080 of Midian H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H8085 , heard [H8799]   H430 of all that God H6213 had done [H8804]   H4872 for Moses H3478 , and for Israel H5971 his people H3068 , and that the LORD H3318 had brought [H8689]   H3478 Israel H4714 out of Egypt;
  2 H3503 Then Jethro H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H3947 , took [H8799]   H6855 Zipporah H4872 , Moses H802 ' wife H310 , after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons H8034 ; of which the name H259 of the one H1647 was Gershom H559 ; for he said [H8804]   H1616 , I have been an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer H430 ; for the God H1 of my father H5828 , said he, was mine help H5337 , and delivered [H8686]   H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
  5 H3503 And Jethro H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H935 , came [H8799]   H1121 with his sons H802 and his wife H4872 unto Moses H4057 into the wilderness H2583 , where he encamped [H8802]   H2022 at the mount H430 of God:
  6 H559 And he said [H8799]   H4872 unto Moses H2859 , I thy father in law [H8802]   H3503 Jethro H935 am come [H8802]   H802 unto thee, and thy wife H8147 , and her two H1121 sons with her.
  7 H4872 And Moses H3318 went out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H2859 his father in law [H8802]   H7812 , and did obeisance [H8691]   H5401 , and kissed [H8799]   H7592 him; and they asked [H8799]   H376 each H7453 other H7965 of their welfare H935 ; and they came [H8799]   H168 into the tent.
  8 H4872 And Moses H5608 told [H8762]   H2859 his father in law [H8802]   H3068 all that the LORD H6213 had done [H8804]   H6547 unto Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake H8513 , and all the travail H4672 that had come [H8804]   H1870 upon them by the way H3068 , and how the LORD H5337 delivered [H8686]   them.
  9 H3503 And Jethro H2302 rejoiced [H8799]   H2896 for all the goodness H3068 which the LORD H6213 had done [H8804]   H3478 to Israel H5337 , whom he had delivered [H8689]   H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H5337 , who hath delivered [H8689]   H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians H3027 , and out of the hand H6547 of Pharaoh H5337 , who hath delivered [H8689]   H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 Now I know [H8804]   H3068 that the LORD H1419 is greater H430 than all gods H1697 : for in the thing H2102 wherein they dealt proudly [H8804]   he was above them.
  12 H3503 And Jethro H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H3947 , took [H8799]   H5930 a burnt offering H2077 and sacrifices H430 for God H175 : and Aaron H935 came [H8799]   H2205 , and all the elders H3478 of Israel H398 , to eat [H8800]   H3899 bread H4872 with Moses H2859 ' father in law [H8802]   H6440 before H430 God.
  13 H4283 And it came to pass on the morrow H4872 , that Moses H3427 sat [H8799]   H8199 to judge [H8800]   H5971 the people H5971 : and the people H5975 stood [H8799]   H4872 by Moses H1242 from the morning H6153 unto the evening.
  14 H4872 And when Moses H2859 ' father in law [H8802]   H7200 saw [H8799]   H6213 all that he did [H8802]   H5971 to the people H559 , he said [H8799]   H1697 , What is this thing H6213 that thou doest [H8802]   H5971 to the people H3427 ? why sittest [H8802]   H5971 thou thyself alone, and all the people H5324 stand [H8737]   H1242 by thee from morning H6153 unto even?
  15 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H2859 unto his father in law [H8802]   H5971 , Because the people H935 come [H8799]   H1875 unto me to enquire [H8800]   H430 of God:
  16 H1697 When they have a matter H935 , they come [H8802]   H8199 unto me; and I judge [H8804]   H376 between one H7453 and another H3045 , and I do make them know [H8689]   H2706 the statutes H430 of God H8451 , and his laws.
  17 H4872 And Moses H2859 ' father in law [H8802]   H559 said [H8799]   H1697 unto him, The thing H6213 that thou doest [H8802]   H2896 is not good.
  18 H5034 Thou wilt surely [H8800]   H5034 wear away [H8799]   H5971 , both thou, and this people H1697 that is with thee: for this thing H3515 is too heavy H3201 for thee; thou art not able [H8799]   H6213 to perform [H8800]   it thyself alone.
  19 H8085 Hearken [H8798]   H6963 now unto my voice H3289 , I will give thee counsel [H8799]   H430 , and God H1961 shall be [H8798]   H5971 with thee: Be thou for the people H4136 to God-ward H430   H935 , that thou mayest bring [H8689]   H1697 the causes H430 unto God:
  20 H2094 And thou shalt teach [H8689]   H853   H2706 them ordinances H8451 and laws H3045 , and shalt shew [H8689]   H1870 them the way H3212 wherein they must walk [H8799]   H4639 , and the work H6213 that they must do [H8799]  .
  21 H2372 Moreover thou shalt provide [H8799]   H5971 out of all the people H2428 able H582 men H3373 , such as fear H430 God H582 , men H571 of truth H8130 , hating [H8802]   H1215 covetousness H7760 ; and place [H8804]   H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands H8269 , and rulers H3967 of hundreds H8269 , rulers H2572 of fifties H8269 , and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 And let them judge [H8804]   H5971 the people H6256 at all seasons H1419 : and it shall be, that every great H1697 matter H935 they shall bring [H8686]   H6996 unto thee, but every small H1697 matter H8199 they shall judge [H8799]   H7043 : so shall it be easier [H8685]   H5375 for thyself, and they shall bear [H8804]   the burden with thee.
  23 H6213 If thou shalt do [H8799]   H1697 this thing H430 , and God H6680 command [H8765]   H3201 thee so, then thou shalt be able [H8804]   H5975 to endure [H8800]   H5971 , and all this people H935 shall also go [H8799]   H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 hearkened [H8799]   H6963 to the voice H2859 of his father in law [H8802]   H6213 , and did [H8799]   H559 all that he had said [H8804]  .
  25 H4872 And Moses H977 chose [H8799]   H2428 able H582 men H3478 out of all Israel H5414 , and made [H8799]   H7218 them heads H5971 over the people H8269 , rulers H505 of thousands H8269 , rulers H3967 of hundreds H8269 , rulers H2572 of fifties H8269 , and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 And they judged [H8804]   H5971 the people H6256 at all seasons H7186 : the hard H1697 causes H935 they brought [H8686]   H4872 unto Moses H6996 , but every small H1697 matter H1992   H8199 they judged [H8799]   themselves.
  27 H4872 And Moses H2859 let his father in law [H8802]   H7971 depart [H8762]   H3212 ; and he went [H8799]   H776 his way into his own land.
Thomson(i) 1 Now when Jothor the priest of Madiam, Moses' father in law heard of all that the Lord had done for his people Israel, [for while the Lord was bringing Israel out of Egypt 2 Jothor the father in law of Moses had taken home Sepphora, Moses' wife, after she had gone back, 3 with her two sons, of whom the name of one was Gersam; for he said, I was a stranger in a strange land; 4 and the name of the other Eliezar; for the God of my fathers, said he, hath been my help, and hath delivered me out of the hand of Pharao] 5 Jothor the father in law of Moses came out to him with his sons and his wife to the wilderness where he was encamped by the mount of God. 6 And when they told Moses saying, Behold Jothor thy father in law is coming to thee with thy wife and thy two sons with him, 7 Moses went out to meet his father in law and made obeisance to him and kissed him. And when they had embraced each other he conducted them to his tent. 8 And Moses told his father in law all that the Lord had done to Pharao and to all the Egyptians for Israel's sake, and all the difficulties which they had encountered on the way, and how the Lord had rescued them out of the hand of Pharao and out of the hand of the Egyptians. 9 Whereupon Jothor was enrapt in wonder at all the good things which the Lord had done for them in delivering them out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharao; 10 and Jothor said, Blessed be the Lord. Because he hath delivered these out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao, 11 I know now that the Lord is great above all the gods, for this reason because they were set against these. 12 Then Jothor the father in law of Moses took whole burnt offerings and sacrifices for God; and Aaron and all the elders of Israel came to eat bread before God with Moses' father in law. 13 And on the morrow Moses sat to administer justice to the people, and all the people attended on Moses from early in the morning till late in the evening. 14 And when Jothor saw all that he did for the people, he said, What is this that thou dost for the people? Why hast thou sitten alone and all the people attended thee from morning till night? 15 And Moses said to his father in law, Because the people come to me to have a determination from God. 16 For when a controversy happeneth among them and they come to me, I administer justice to every one, and teach them the statutes of God and his law. 17 Thereupon Moses' father in law said to him, Thou dost not transact this business right. 18 Both thou and this people with thee must needs be worn down by this intolerable service. This business is too fatiguing for thee. Thou canst not perform it thyself alone. 19 Now therefore hearken to me and I will advise thee; and God be with thee. Be thou to the people as the Oracle of God; and lay their cases before God; 20 and testify to them the statutes of God and his law; and point out to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do: 21 but look out for thyself from among all the people, for able, pious men, men of integrity who hate pride; and set these over them as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens; 22 and let them administer justice to the people on all occasions: and the matter which is too high for them, they shall lay before thee; but causes easily determined they themselves shall decide. Thus they will remove a burden from thee and help thee. 23 If thou do this God will strengthen thee so that thou shalt be able to endure, and all this people shall go to their place with peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he said. 25 And when Moses had chosen able men from among all Israel and made them rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens, 26 with orders to administer justice to the people on all occasions, and that they should lay before him the matter which was too high for them; but the causes easily determined they themselves should decide; 27 then Moses gave his father in law leave to depart and he returned to his own land.
Webster(i) 1 When Jethro the priest of Midian, Moses's father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt: 2 Then Jethro, Moses's father-in-law, took Zipporah Moses's wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:) 4 And the name of the other was Eliezer; (for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:) 5 And Jethro, Moses's father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said to Moses, I thy father-in-law Jethro have come to thee, and thy wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare: and they came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh, and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, he was above them. 12 And Jethro, Moses's father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel to eat bread with Moses's father-in-law before God. 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses's father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning to evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses's father-in-law said to him, The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now to my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people toward God, that thou mayest bring the causes to God: 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way in which they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover, thou shalt provide out of all the people, able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge: So shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
Webster_Strongs(i)
  1 H3503 When Jethro H3548 , the priest H4080 of Midian H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H8085 [H8799] , heard H430 of all that God H6213 [H8804] had done H4872 for Moses H3478 , and for Israel H5971 his people H3068 , and that the LORD H3318 [H8689] had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt;
  2 H3503 Then Jethro H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H3947 [H8799] , took H6855 Zipporah H4872 , Moses H802 ' wife H310 , after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons H8034 ; of which the name H259 of the one H1647 was Gershom H559 [H8804] ; for he said H1616 , I have been an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer H430 ; for the God H1 of my father H5828 , said he, was my help H5337 [H8686] , and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
  5 H3503 And Jethro H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H935 [H8799] , came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 to Moses H4057 into the wilderness H2583 [H8802] , where he encamped H2022 at the mount H430 of God:
  6 H559 [H8799] And he said H4872 to Moses H2859 [H8802] , I thy father in law H3503 Jethro H935 [H8802] have come H802 to thee, and thy wife H8147 , and her two H1121 sons with her.
  7 H4872 And Moses H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H2859 [H8802] his father in law H7812 [H8691] , and did obeisance H5401 [H8799] , and kissed H7592 [H8799] him; and they asked H376 each H7453 other H7965 of their welfare H935 [H8799] ; and they came H168 into the tent.
  8 H4872 And Moses H5608 [H8762] told H2859 [H8802] his father in law H3068 all that the LORD H6213 [H8804] had done H6547 to Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake H8513 , and all the travail H4672 [H8804] that had come H1870 upon them by the way H3068 , and how the LORD H5337 [H8686] delivered them.
  9 H3503 And Jethro H2302 [H8799] rejoiced H2896 for all the goodness H3068 which the LORD H6213 [H8804] had done H3478 to Israel H5337 [H8689] , whom he had delivered H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 [H8799] said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H5337 [H8689] , who hath delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians H3027 , and out of the hand H6547 of Pharaoh H5337 [H8689] , who hath delivered H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 [H8804] Now I know H3068 that the LORD H1419 is greater H430 than all gods H1697 : for in the thing H2102 [H8804] in which they dealt proudly he was above them.
  12 H3503 And Jethro H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H3947 [H8799] , took H5930 a burnt offering H2077 and sacrifices H430 for God H175 : and Aaron H935 [H8799] came H2205 , and all the elders H3478 of Israel H398 [H8800] , to eat H3899 bread H4872 with Moses H2859 [H8802] ' father in law H6440 before H430 God.
  13 H4283 And it came to pass on the next day H4872 , that Moses H3427 [H8799] sat H8199 [H8800] to judge H5971 the people H5971 : and the people H5975 [H8799] stood H4872 by Moses H1242 from the morning H6153 to the evening.
  14 H4872 And when Moses H2859 [H8802] ' father in law H7200 [H8799] saw H6213 [H8802] all that he did H5971 to the people H559 [H8799] , he said H1697 , What is this thing H6213 [H8802] that thou doest H5971 to the people H3427 [H8802] ? why sittest H5971 thou thyself alone, and all the people H5324 [H8737] stand H1242 by thee from morning H6153 to evening?
  15 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2859 [H8802] to his father in law H5971 , Because the people H935 [H8799] come H1875 [H8800] to me to enquire H430 of God:
  16 H1697 When they have a matter H935 [H8802] , they come H8199 [H8804] to me; and I judge H376 between one H7453 and another H3045 [H8689] , and I make them know H2706 the statutes H430 of God H8451 , and his laws.
  17 H4872 And Moses H2859 [H8802] ' father in law H559 [H8799] said H1697 to him, The thing H6213 [H8802] that thou doest H2896 is not good.
  18 H5034 [H8800] Thou wilt surely H5034 [H8799] wear away H5971 , both thou, and this people H1697 that is with thee: for this thing H3515 is too heavy H3201 [H8799] for thee; thou art not able H6213 [H8800] to perform it thyself alone.
  19 H8085 [H8798] Hearken H6963 now to my voice H3289 [H8799] , I will give thee counsel H430 , and God H1961 [H8798] shall be H5971 with thee: Be thou for the people H4136 H430 toward God H935 [H8689] , that thou mayest bring H1697 the causes H430 to God:
  20 H2094 H853 [H8689] And thou shalt teach H2706 them ordinances H8451 and laws H3045 [H8689] , and shalt show H1870 them the way H3212 [H8799] in which they must walk H4639 , and the work H6213 [H8799] that they must do.
  21 H2372 [H8799] Moreover thou shalt provide H5971 out of all the people H2428 able H582 men H3373 , such as fear H430 God H582 , men H571 of truth H8130 [H8802] , hating H1215 covetousness H7760 [H8804] ; and place H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands H8269 , and rulers H3967 of hundreds H8269 , rulers H2572 of fifties H8269 , and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 [H8804] And let them judge H5971 the people H6256 at all seasons H1419 : and it shall be, that every great H1697 matter H935 [H8686] they shall bring H6996 to thee, but every small H1697 matter H8199 [H8799] they shall judge H7043 [H8685] : so shall it be easier H5375 [H8804] for thyself, and they shall bear the burden with thee.
  23 H6213 [H8799] If thou shalt do H1697 this thing H430 , and God H6680 [H8765] command H3201 [H8804] thee so, then thou shalt be able H5975 [H8800] to endure H5971 , and all this people H935 [H8799] shall also go H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H2859 [H8802] of his father in law H6213 [H8799] , and did H559 [H8804] all that he had said.
  25 H4872 And Moses H977 [H8799] chose H2428 able H582 men H3478 out of all Israel H5414 [H8799] , and made H7218 them heads H5971 over the people H8269 , rulers H505 of thousands H8269 , rulers H3967 of hundreds H8269 , rulers H2572 of fifties H8269 , and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 [H8804] And they judged H5971 the people H6256 at all seasons H7186 : the hard H1697 causes H935 [H8686] they brought H4872 to Moses H6996 , but every small H1697 H1992 matter H8199 [H8799] they judged themselves.
  27 H4872 And Moses H2859 [H8802] let his father in law H7971 [H8762] depart H3212 [H8799] ; and he went H776 his way into his own land.
Brenton(i) 1 And Jothor the priest of Madiam, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to his people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt. 2 And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away, 3 and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; — 4 and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao. 5 And Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God. 6 And it was told Moses, saying, Behold, thy father-in-law Jothor is coming to thee, and thy wife and two sons with him. 7 And Moses went forth to meet his father-in-law, and did him reverence, and kissed him, and they embraced each other, and he brought them into the tent. 8 And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labour that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians. 9 And Jothor was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. 10 And Jothor said, Blessed be the Lord, because he has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. 11 Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them. 12 And Jothor the father-in-law of Moses took whole burnt-offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God. 13 And it came to pass after the morrow that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from morning till evening. 14 And Jothor having seen all that Moses did to the people, says, What is this that thou doest to the people? wherefore sittest thou alone, and all the people stand by thee from morning till evening? 15 And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God. 16 For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and his law. 17 And the father-in-law of Moses said to him, Thou dost not this thing rightly, 18 thou wilt wear away with intolerable weariness, both those and all this people which is with thee: this thing is hard, thou wilt not be able to endure it thyself alone. 19 Now then hearken to me, and I will advise thee, and God shall be with thee: be thou to the people in the things pertaining to God, and thou shalt bring their matters to God. 20 And thou shalt testify to them the ordinances of God and his law, and thou shalt shew to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do. 21 And do thou look out for thyself out of all the people able men, fearing God, righteous men, hating pride, and thou shalt set over the people captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens. 22 And they shall judge the people at all times, and the too burdensome matter they shall bring to thee, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve thee and help thee. 23 If thou wilt do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place. 24 And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did whatsoever he said to him. 25 And Moses chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over the people. 26 And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves. 27 And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land.
Brenton_Greek(i) 1 Ἤκουσε δὲ Ἰοθὸρ ἱερεὺς Μαδιὰμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος Ἰσραὴλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ· ἐξήγαγε γὰρ Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου. 2 Ἔλαβε δὲ Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφώραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς, 3 καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῆς· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσὰμ, λέγων, πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ· 4 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ἑλιέζερ, λέγων, ὁ γὰρ Θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραώ. 5 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπʼ ὄρους τοῦ Θεοῦ. 6 Ἀνηγγέλη δὲ Μωυσῇ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ἰοθὸρ παραγίνεται πρὸς σέ, καὶ ἡ γυνὴ, καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετʼ αὐτοῦ. 7 Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν σκηνήν. 8 Καὶ διηγήσατο Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος τῷ Φαραῷ καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς Κύριος ἐκ χειρὸς Φαραὼ, καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων. 9 Ἐξέστη δὲ Ἰοθὸρ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς Κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραώ. 10 Καί εἶπεν Ἰοθὸρ, εὐλογητὸς Κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραώ. 11 Νῦν ἔγνων ὅτι μέγας Κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεοὺς ἕνεκεν τούτου, ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς. 12 Καὶ ἔλαβεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ Θεῷ· παρεγένετο δὲ Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
13 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισε Μωυσῆς κρίνειν τὸν λαόν· παρειστήκει δὲ πᾶς ὁ λαὸς Μωυσῇ ἀπὸ πρωΐθεν ἕως δείλης. 14 Καὶ ἰδὼν Ἰοθὸρ πάντα ὅσα ποιεῖ τῷ λαῷ, λέγει, τί τοῦτο ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διατί σὺ κάθησαι μόνος, πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέ σοι ἀπὸ πρωΐθεν ἕως δείλης; 15 Καὶ λέγει Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ, Ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ Θεοῦ. 16 Ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία, καὶ ἔλθωσι πρός με, διακρίνω ἕκαστον, καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ. 17 Εἶπε δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτόν, οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆμα τοῦτο. 18 Φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, ὅς ἐστι μετὰ σοῦ· βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· οὐ δυνήσῃ ποιεῖν σὺ μόνος. 19 Νῦν οὖν ἄκουσόν μου, καὶ συμβουλεύσω σοι, καὶ ἔσται ὁ Θεὸς μετὰ σοῦ· γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν Θεõν, καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν Θεόν. 20 Καὶ διαμαρτύρῃ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ, καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσι. 21 Καὶ σὺ σεαυτῷ σκέψαι ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἄνδρας δυνατούς, θεοσεβεῖς, ἄνδρας δικαίους, μισοῦντας ὑπερηφανίαν, καὶ καταστήσεις ἐπʼ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους. 22 Καὶ κρινοῦσι τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σὲ· τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοὶ· καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ, καὶ συναντιλήψονταί σοι. 23 Ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς, κατισχύσει σε ὁ Θεὸς, καὶ δυνήσῃ παραστῆναι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετʼ εἰρήνης ἥξει. 24 Ἤκουσε δὲ Μωυσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ, καὶ ἐποίησεν ὅσα εἶπεν αὐτῷ. 25 Καὶ ἐπέλεξε Μωυσῆς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπʼ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους. 26 Καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν· πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί. 27 Ἐξαπέστειλε δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρὸν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And Jithro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard all that God had done for Moses, and for Israel his people, that the Lord had brought forth Israel out of Egypt. 2 Then took Jithro, the father-in-law of Moses, Zipporah, the wife of Moses, after he had sent her back, 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a stranger in a foreign land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh. 5 And Jithro, the father-in-law of Moses, came with his sons and his wife unto Moses, unto the wilderness, where he was encamped at the mount of God. 6 And he sent word unto Moses, I thy father-in-law Jithro am coming unto thee, with thy wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed himself, and kissed him; and they asked each other after their welfare; and they went into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all which the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians on account of Israel, all the hardship which had come upon them by the way, and how the Lord had delivered them. 9 And Jithro rejoiced over all the goodness which the Lord had done to Israel, that he had delivered it out of the hand of the Egyptians. 10 And Jithro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the Eternal is great above all gods; for by the very thing wherein they sinned presumptuously was punishment brought upon them. 12 And Jithro, the father-in-law of Moses, offered a burnt-offering and sacrifices unto God; and Aaron came, with all the elders of Israel, to eat bread with the father-in-law of Moses, before God. 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood around Moses from the morning unto the evening. 14 And the father-in-law of Moses saw all that he did to the people; and he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people standeth around thee from morning until evening? 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people cometh unto me to inquire of God. 16 When they have a matter of dispute, they come unto me; and I judge between one and the other, and I make them know the statutes of God, and his laws. 17 And the father-in-law of Moses said unto him, The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee; thou wilt not be able to perform it by thyself alone. 19 Now hearken unto my voice, I will give thee counsel, and may God be with thee, Be thou for the people a mediator with God, that thou mayest bring the causes unto God. 20 And thou shalt explain to them the statutes and the laws; and thou shalt make them know the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover, thou shalt select out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating their own gain; and place these over them, as rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 And let them judge the people at all times; and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thee, when they shall bear with thee. 23 If thou wilt do this thing, and God commandeth it thee, then wilt thou be able to endure; and also the whole of this people will come to its place in peace. 24 And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and placed them as heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all times; any difficult cause they brought unto Moses, but every small cause they judged themselves. 27 And Moses dismissed his father-in-law; and he went his way unto his own land.
YLT(i) 1 And Jethro priest of Midian, father-in-law of Moses, heareth all that God hath done for Moses, and for Israel his people, that Jehovah hath brought out Israel from Egypt, 2 and Jethro, father-in-law of Moses, taketh Zipporah, wife of Moses, besides her parents, 3 and her two sons, of whom the name of the one is Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:' 4 and the name of the other is Eliezer, for, `the God of my father is for my help, and doth deliver me from the sword of Pharaoh.' 5 And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping—the mount of God; 6 and he saith unto Moses, `I, thy father-in-law, Jethro, am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'
7 And Moses goeth out to meet his father-in-law, and boweth himself, and kisseth him, and they ask one at another of welfare, and come into the tent; 8 and Moses recounteth to his father-in-law all that Jehovah hath done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which hath found them in the way, and Jehovah doth deliver them. 9 And Jethro rejoiceth for all the good which Jehovah hath done to Israel, whom He hath delivered from the hand of the Egyptians; 10 and Jethro saith, `Blessed is Jehovah, who hath delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of Pharaoh—who hath delivered this people from under the hand of the Egyptians; 11 now I have known that Jehovah is greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly—He is above them!' 12 And Jethro, father-in-law of Moses, taketh a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron cometh in, and all the elders of Israel, to eat bread with the father-in-law of Moses, before God.
13 And it cometh to pass on the morrow, that Moses sitteth to judge the people, and the people stand before Moses, from the morning unto the evening; 14 and the father-in-law of Moses seeth all that he is doing to the people, and saith, `What is this thing which thou art doing to the people? wherefore art thou sitting by thyself, and all the people standing by thee from morning till evening?' 15 And Moses saith to his father-in-law, `Because the people come unto me to seek God; 16 when they have a matter, it hath come unto me, and I have judged between a man and his neighbour, and made known the statutes of God, and His laws.' 17 And the father-in-law of Moses saith unto him, `The thing which thou art doing is not good; 18 thou dost surely wear away, both thou, and this people which is with thee, for the thing is too heavy for thee, thou art not able to do it by thyself. 19 `Now, hearken to my voice, I counsel thee, and God is with thee: be thou for the people over-against God, and thou hast brought in the things unto God; 20 and thou hast warned them concerning the statutes and the laws, and hast made known to them the way in which they go, and the work which they do. 21 `And thou—thou dost provide out of all the people men of ability, fearing God, men of truth, hating dishonest gain, and hast placed these over them, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens, 22 and they have judged the people at all times; and it hath come to pass, every great matter they bring in unto thee, and every small matter they judge themselves; and lighten it from off thyself, and they have borne with thee. 23 If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.' 24 And Moses hearkeneth to the voice of his father-in-law, and doth all that he said, 25 and Moses chooseth men of ability out of all Israel, and maketh them chiefs over the people, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens, 26 and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves. 27 And Moses sendeth his father-in-law away, and he goeth away unto his own land.
JuliaSmith(i) 1 And Jethro, priest of Midian, the father-in-law of Moses, will hear all which God did to Moses and to Israel his people, for Jehovah brought forth Israel out of Egypt: 2 And Jethro, Moses' father-in-law, will take Zipporah, Moses' wife, after her sending forth, 3 And her two sons, which the name of the one Gershom, for he said I was a stranger in a strange land; 4 And the name of the one Eliezer; for the God of my father for my help, and he will take me away from the sword of Pharaoh. 5 And Jethro, Moses' father-in-law, will come, and and his sons and his wife, to Moses to the desert, where he encamped there in the mountain of God. 6 And he will say to Moses, I thy father-in-law, Jethro, came to thee, and thy wife and her two sons with her. 7 And Moses will go forth to the meeting of his father-in-law, and will worship him and kiss him: and they will ask each his friend of peace; and they will come into the tent. 8 And Moses will recount to his father-in-law all which Jehovah did to Pharaoh, and to Egypt on account of Israel, all the distress which found them in the way; and Jehovah will deliver them. 9 And Jethro will rejoice for all the good which Jehovah did to Israel, whom he took away out of the hand of Egypt. 10 And Jethro will say, Praised be Jehovah who took you away out of the hand of Egypt, and out of the hand of Pharaoh, who took away the people from under the hand of Egypt. 11 Now I knew that Jehovah is great above all gods; for in the word they acted proudly over them. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, will take a burnt-offering and sacrifices to God: and Aaron will come, and all the old men of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. 13 And it will be on the morrow, and Moses will sit to judge the people: and they will stand by Moses from the morning to the evening. 14 And Moses' father-in-law will see all which he did for the people, and he will say, What this thou doest to the people? Wherefore wilt thou sit alone by thyself, and all the people stand by thee from morning to evening? 15 And Moses will say to his father-in-law, Because the people will come to me to seek God. 16 For when the word will be to them, they came to me, and I judged between a man and between his friend, and I made known the laws Of God and his precepts. 17 And Moses' father-in-law will say to him, The word is not good which thou doest. 18 Fading, thou wilt fade away, also thou, also this people that is with thee: for this word is heavy for thee; thou wilt not be able to do it thyself alone. 19 Now hear to my voice, I will advise thee, and God will be with thee: be thou for the people towards God, and bring thou their words to God; 20 And teach them the laws and the precepts and make known to them the way they shall go in it, and the work which they shall do. 21 And thou shalt look out from all the people men of ability, fearing God, men of truth, men hating gain; and set thou over them chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of ten. 22 And they judged the people in all time: and it will be every great word they will bring to thee, and every small word they shall judge: and it will be light for thee, and they shall lift up with thee. 23 If thou shalt do this word, and God commanded thee, and thou shalt be. able to stand, and all this people shall go to their place in peace. 24 And Moses will hear to the voice of Jethro, and will do all that he said. 25 And Moses will choose men of ability from all Israel, and he will give them heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, chiefs of ten. 26 And they judged the people in all time; and the hard word they brought to Moses, and every small word they will judge themselves. 27 And Moses will, send away his father-in-law, and he will go for himself to his land.
Darby(i) 1 And Jethro the priest of Midian, Moses` father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses` father-in-law, took Zipporah, Moses` wife, after he had sent her back, 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom -- for he said, I have been a sojourner in a foreign land, 4 -- and the name of the other, Eliezer -- For the God of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh. 5 And Jethro, Moses` father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God. 6 And he sent word to Moses: I, thy father-in-law Jethro, am come to thee, and thy wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other [after] their welfare, and went into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel`s sake; all the trouble that had befallen them on the way, and [how] Jehovah had delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness that Jehovah had done to Israel; that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily [he was] above them. 12 And Jethro, Moses` father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses` father-in-law in the presence of God. 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from the morning to the evening. 14 And Moses` father-in-law saw all that he did with the people, and said, What is this thing which thou art doing with the people? why dost thou sit alone, and all the people are standing by thee from morning to evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known [to them] the statutes of God, and his laws. 17 And Moses` father-in-law said to him, The thing that thou art doing is not good. 18 Thou wilt be quite exhausted, both thou and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee: thou canst not perform it alone. 19 Hearken now to my voice: I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou for the people with God, and bring the matters before God; 20 and teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do. 21 But do thou provide among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [them] over them, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens, 22 that they may judge the people at all times; and it shall be [that] they shall bring to thee every great matter, and that they shall judge every small matter, and they shall lighten [the task] on thee, and they shall bear [it] with thee. 23 If thou do this thing, and God command thee [so], thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens. 26 And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged. 27 And Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land.
ERV(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away, 3 and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a strange land: 4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 and Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God: 6 and he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: yea, in the thing wherein they dealt proudly against them. 12 And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God. 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: 16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God: 20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
ASV(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land: 4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh. 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God: 6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God: 16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God: 20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
ASV_Strongs(i)
  1 H3503 Now Jethro, H3548 the priest H4080 of Midian, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H8085 heard H430 of all that God H6213 had done H4872 for Moses, H3478 and for Israel H5971 his people, H3068 how that Jehovah H3318 had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt.
  2 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H3947 took H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her away,
  3 H8147 and her two H1121 sons; H8034 of whom the name H259 of the one H1647 was Gershom; H559 for he said, H1616 I have been a sojourner H5237 in a foreign H776 land:
  4 H8034 and the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for he said, The God H1 of my father H5828 was my help, H5337 and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh.
  5 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H935 came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 unto Moses H4057 into the wilderness H2583 where he was encamped, H2022 at the mount H430 of God:
  6 H559 and he said H4872 unto Moses, H2859 I, thy father-in-law H3503 Jethro, H935 am come H802 unto thee, and thy wife, H8147 and her two H1121 sons with her.
  7 H4872 And Moses H3318 went out H7125 to meet H2859 his father-in-law, H7812 and did obeisance, H5401 and kissed H7592 him; and they asked H376 each H7453 other H7965 of their welfare; H935 and they came H168 into the tent.
  8 H4872 And Moses H5608 told H2859 his father-in-law H3068 all that Jehovah H6213 had done H6547 unto Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake, H8513 all the travail H4672 that had come H1870 upon them by the way, H3068 and how Jehovah H5337 delivered them.
  9 H3503 And Jethro H2302 rejoiced H2896 for all the goodness H3068 which Jehovah H6213 had done H3478 to Israel, H5337 in that he had delivered H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 said, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H5337 who hath delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H6547 of Pharaoh; H5337 who hath delivered H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 Now I know H3068 that Jehovah H1419 is greater H430 than all gods; H1697 yea, in the thing H2102 wherein they dealt proudly against them.
  12 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H3947 took H5930 a burnt-offering H2077 and sacrifices H430 for God: H175 and Aaron H935 came, H2205 and all the elders H3478 of Israel, H398 to eat H3899 bread H4872 with Moses' H2859 father-in-law H6440 before H430 God.
  13 H4283 And it came to pass on the morrow, H4872 that Moses H3427 sat H8199 to judge H5971 the people: H5971 and the people H5975 stood H4872 about Moses H1242 from the morning H6153 unto the evening.
  14 H4872 And when Moses' H2859 father-in-law H7200 saw H6213 all that he did H5971 to the people, H559 he said, H1697 What is this thing H6213 that thou doest H5971 to the people? H3427 why sittest H5971 thou thyself alone, and all the people H5324 stand H1242 about thee from morning H6153 unto even?
  15 H4872 And Moses H559 said H2859 unto his father-in-law, H5971 Because the people H935 come H1875 unto me to inquire H430 of God:
  16 H1697 when they have a matter, H935 they come H8199 unto me; and I judge H376 between a man H7453 and his neighbor, H3045 and I make them know H2706 the statutes H430 of God, H8451 and his laws.
  17 H4872 And Moses' H2859 father-in-law H559 said H1697 unto him, The thing H6213 that thou doest H2896 is not good.
  18 H5034 Thou wilt surely H5034 wear away, H5971 both thou, and this people H1697 that is with thee: for the thing H3515 is too heavy H3201 for thee; thou art not able H6213 to perform it thyself alone.
  19 H8085 Hearken H6963 now unto my voice, H3289 I will give thee counsel, H430 and God H1961 be H5971 with thee: be thou for the people H4136 to Godward, H935 and bring H1697 thou the causes H430 unto God:
  20 H2094 and thou shalt teach H2706 them the statutes H8451 and the laws, H3045 and shalt show H1870 them the way H3212 wherein they must walk, H4639 and the work H6213 that they must do.
  21 H2372 Moreover thou shalt provide H5971 out of all the people H2428 able H582 men, H3373 such as fear H430 God, H582 men H571 of truth, H8130 hating H1215 unjust gain; H7760 and place H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 and let them judge H5971 the people H6256 at all seasons: H1419 and it shall be, that every great H1697 matter H935 they shall bring H6996 unto thee, but every small H1697 matter H8199 they shall judge H7043 themselves: so shall it be easier H5375 for thyself, and they shall bear the burden with thee.
  23 H6213 If thou shalt do H1697 this thing, H430 and God H6680 command H3201 thee so, then thou shalt be able H5975 to endure, H5971 and all this people H935 also shall go H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 hearkened H6963 to the voice H2859 of his father-in-law, H6213 and did H559 all that he had said.
  25 H4872 And Moses H977 chose H2428 able H582 men H3478 out of all Israel, H5414 and made H7218 them heads H5971 over the people, H8269 rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 And they judged H5971 the people H6256 at all seasons: H7186 the hard H1697 causes H935 they brought H4872 unto Moses, H6996 but every small H1697 matter H8199 they judged themselves.
  27 H4872 And Moses H2859 let his father-in-law H7971 depart; H3212 and he went H776 his way into his own land.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land'; 4 and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.' 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God; 6 and he said unto Moses: 'I thy father-in-law Jethro am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.' 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said: 'Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.' 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood about Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said: 'What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?' 15 And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me to inquire of God; 16 when they have a matter, it cometh unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and His laws.' 17 And Moses' father-in-law said unto him: 'The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people before God, and bring thou the causes unto God. 20 And thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 And let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for thee and bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.' 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
Rotherham(i) 1 And Jethro, priest of Midian, father–in–law of Moses, heard all that God had done for Moses, and for Israel his people,––in that Yahweh had brought forth Israel out of Egypt. 2 So Jethro, Moses father–in–law, took Zipporah, Moses wife,––after she had been sent home; 3 and her two sons,––of whom, the name of the one, was Gershom, for, said he, A sojourner, am I in a strange land, 4 and, the name of the other, Eliezer, for, the God of my father, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh. 5 And Jethro, Moses father–in–law, came in, with his two sons and his wife, unto Moses,––into the desert where, he, was encamping, the mountain of God; 6 and said unto Moses, I, thy father–in–law, Jethro, am coming in unto thee,––and thy wife, and her two sons, with her.
7 So Moses went forth to meet his father–in–law, and bowed himself down to him, and kissed him, and they asked each other of their welfare,––and came into the tent. 8 Then Moses recounted to his father–in–law, all that Yahweh had done to Pharaoh, and to the Egyptians, for Israel’s sake,––all the hardship which had befallen them by the way, and how Yahweh had delivered them. 9 Then did Jethro rejoice, for all the good which Yahweh had done to Israel,––whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said––Blessed be Yahweh, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh,––Who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians: 11 Now, I know, that, greater, is Yahweh than all the gods,––Even in the thing wherein they were arrogant over them. 12 Then took Jethro, father–in–law of Moses, an ascending–offering and sacrifices to God,––and Aaron and all the elders of Israel came in, to eat bread with the father–in–law of Moses before God.
13 Now it came to pass, on the morrow, that Moses sat, to judge the people,––and the people stood by Moses, from the morning, until the evening. 14 And, when Moses father–in–law saw all that, he, was doing for the people, he said––What is this thing which, thou, art doing for the people? Wherefore art, thou, sitting, alone, with, all the people, stationed by thee, from morning until evening? 15 And Moses said to his father–in–law,––Because the people come in unto me, to seek God: 16 When they have a matter, they come in unto me, then do I judge between a man and his neighbour,––and make known the statutes of God, and his laws. 17 Then said Moses’ father–in–law unto him,––Not good, is the thing that thou art doing. 18 Thou wilt get, quite worn out, both thou, and this people that is with thee,––for the thing is, too heavy for thee, thou canst not do it, alone. 19 Now, hearken thou to my voice––let me counsel thee, and may God be with thee: Be, thou, for, the people, in front of God, so shalt, thou, bring the matters unto God; 20 and shalt cause to shine upon them, the statutes and the laws,––and make known to them the way wherein they should go, and the work they should do. 21 Thou thyself, therefore, shalt look out, from among all the people––men of ability, reverers of God, men of fidelity, haters of extortion,––and place them over [them] as rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 So shall they judge the people at any time, and it shall be, all the great matters, shall they bring in unto thee, but, all the small matters, shall, they themselves, judge,––so, lighten thou the burden for thyself, and let them bear it with thee. 23 If, this thing, thou wilt do, and God shall command thee, then shalt thou be able to endure,––yea, moreover, all this people, shall go in, unto their dwellings, contented. 24 So Moses hearkened to the voice of his father–in–law, and did all that he had said; 25 and Moses chose men of ability out of all Israel, and set them to be heads over the people,––rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they shall judge the people, at any time,––the hard matters, shall they bring in unto Moses, but, all the small matters, shall, they themselves, judge. 27 And Moses sent forth his father–in–law,––and he went his way by himself, unto his own land.
CLV(i) 1 Jethro, the priest of Midian, father-in-law of Moses, heard of all that Elohim had done for Moses and for Israel, His people, when Yahweh had brought Israel forth from Egypt. 2 Jethro, the father-in-law of Moses, took Zipporah, the wife of Moses, to him after her dismissal, 3 and her two sons, of whom the name of one was Gershom, (for he said: A sojourner became I in a foreign land). 4 And the name of the other one was Eliezer: (for the Elohim of my father is my Helper, and He rescued me from the sword of Pharaoh). 5 Now Jethro, father-in-law of Moses, and his sons, and his wife, came to Moses, to the wilderness where he was encamping at the Mount of the One, Elohim. 6 And he sent word to Moses: I, your father-in-law, Jethro, am coming to you, and your wife and her two sons with her. 7 Then Moses went forth to meet his father-in-law; and he bowed himself down and kissed him. After they had asked, each man of his associate, concerning his welfare, then they came to the tent, 8 and Moses related to his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to Egypt concerning Israel, all the suspense which found them along the way and how Yahweh had rescued them. 9 So Jethro exhilarated over all the good which Yahweh had done to Israel, whom He had rescued from the hand of Egypt. 10 Hence Jethro said: Blessed be Yahweh Who has rescued you from the hand of Egypt and from the hand of Pharaoh, Who has rescued the people from under the hand of Egypt. 11 Now I know that Yahweh is greater than all the elohim, yea in the matter in which they were arrogant against them. 12 Then Jethro, the father-in-law of Moses, took an ascent offering along with sacrifices for Elohim, and Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses, before the One, Elohim. 13 It came to be on the morrow, that Moses sat to judge the people. So the people stood by Moses from the morning until evening. 14 When the father-in-law of Moses saw all that he was doing for the people, he said: What is this matter that you are doing for the people? For what reason are you sitting by yourself alone with all the people stationing themselves by you from morning until evening? 15 Moses said to his father-in-law: Because the people are coming to me to inquire of Elohim. 16 When they come to have a matter of dispute they come to me, and I judge between a man and his associate, and I make known to them the statutes of the One, Elohim, and His laws. 17 The father-in-law of Moses said to him: The thing which you are doing is not good. 18 You are wearing out, yea wearing out both yourself and this people who are with you, for this matter is too heavy for you. You cannot do it by yourself alone. 19 Now, hearken to my voice. Let me counsel you, and may Elohim come to be with you. Be you for the people toward the One, Elohim, and you bring the matters to the One, Elohim. 20 You will warn them with the statutes and the laws and make known to them the way in which they shall go and the deeds which they shall do. 21 Now you shall perceive among all the people men of ability, fearful of Elohim, men of truth, hating gain. You will place these over them as chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties and chiefs of tens. 22 And they will judge the people in every season. Yet it will be that every great matter of dispute they shall bring to you, and every small matter shall they judge themselves. Lighten yourself from what is on you, and they will bear it with you. 23 If you shall do this thing then Elohim will instruct you further, so you can stand. Moreover, all this people, it shall come upon its place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that he had said. 25 Moses chose men of ability from all Israel and set them as heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties and chiefs of tens. 26 They judged the people in every season. The hard matter were they bringing to Moses, and every small matter they were judging themselves. 27 Then Moses dismissed his father-in-law; so he went by himself to his land.
BBE(i) 1 Now news came to Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, of all God had done for Moses and for Israel his people, and how the Lord had taken Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God. 6 And he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons. 7 And Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent. 8 And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation. 9 And Jethro was glad because the Lord had been good to Israel, freeing them from the power of the Egyptians. 10 And Jethro said, Praise be to the Lord, who has taken you out of the hand of Pharaoh and out of the hand of the Egyptians; freeing the people from the yoke of the Egyptians. 11 Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride. 12 Then Jethro, Moses' father-in-law, made a burned offering to God: and Aaron came, with the chiefs of Israel, and had a meal with Moses' father-in-law, before God. 13 Now on the day after, Moses took his seat to give decisions for the people: and the people were waiting before Moses from morning till evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all he was doing, he said, What is this you are doing for the people? why are you seated here by yourself, with all the people waiting before you from morning till evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God: 16 And if they have any question between themselves, they come to me, and I am judge between a man and his neighbour, and I give them the orders and laws of God. 17 And Moses' father-in-law said to him, What you are doing is not good. 18 Your strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself. 19 Give ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him: 20 Teaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do. 21 But for the rest, take from among the people able men, such as have the fear of God, true men hating profits wrongly made; and put such men over them, to be captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens; 22 And let them be judges in the causes of the people at all times: and let them put before you all important questions, but in small things let them give decisions themselves: in this way, it will be less hard for you, and they will take the weight off you. 23 If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace. 24 So Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said. 25 And he made selection of able men out of all Israel, and made them heads over the people, captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens. 26 And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves. 27 And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.
MKJV(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, that Jehovah had brought Israel out of Egypt, 2 then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 and her two sons, of which the name of the one was Gershom (for he said, I have been an alien in a strange land), 4 and the name of the other was Eliezer (for the God of my father, my help, delivered me from the sword of Pharaoh.) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he camped at the mount of God. 6 And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, have come to you, and your wife and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down to him, and kissed him. And they asked each other of their welfare. And they came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they were proved against them. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. And Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. 13 And on the next day it happened that Moses sat to judge the people. And the people stood by Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing which you do to the people? Why do you sit alone by yourself, and all the people stand by you from morning to evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God. 16 When they have a matter, they come to me. And I judge between one and another, and I make known the statutes of God and His Laws. 17 And Moses' father-in-law said to him, The thing that you do is not good. 18 You will surely wear away, both you and this people that is with you. For this thing is too heavy for you; you are not able to perform it alone. 19 Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you. You be for the people toward God, that you may bring the causes to God. 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall make them know the way in which they must walk, and the work that they must do. 21 And you shall look out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain. And place such over them to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 And let them judge the people at all times. And it shall be, every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge. And make it easier for yourself, and they shall bear with you. 23 If you will do this thing, and God command you, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all times. The hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father-in-law depart. And he went his way into his own land.
LITV(i) 1 And Jethro the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard all that which God had done for Moses and for His people Israel, that Jehovah had caused Israel to go out from Egypt. 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, (after Moses had sent her away,) 3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;) 4 and one's name was Eliezer (for the God of my father was my Help, and delivered me from the sword of Pharaoh). 5 And Jethro Moses' father-in-law, and his sons and his wife came to Moses, to the wilderness where he camped, at the mount of God. 6 And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, and your wife, and your two sons with her have come to you. 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed, and kissed him. And they asked each to his neighbor, as to their welfare. And they came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the trouble which they had found in the way, and Jehovah had delivered them. 9 And Jethro rejoiced regarding all the good which Jehovah had done to Israel whom He had delivered from the hand of Egypt. 10 And Jethro said, Blessed be Jehovah who has from the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of Egypt. 11 Now I know that Jehovah is greater than all the gods; truly, in the way in which they were proved against them. 12 And Jethro, the father-in-law of Moses, took a burnt offering and sacrifices to God. And Aaron and all the elders of Israel came to eat bread before God with Moses' father-in-law. 13 And it happened on the next day that Moses sat to judge the people. And the people stood beside Moses from the morning until the evening. 14 And Moses' father-in-law saw all he was doing to the people. And he said, what is this thing which you are doing to the people? Why are you sitting by yourself, and all the people standing beside you from morning until evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to seek God. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I reveal the statutes of God, and His laws. 17 And the father-in-law of Moses said to him, The thing which you do is not good. 18 Surely you will wear out, both you and this people with you. For the thing is heavy for you. You are not able to do it by yourself. 19 Now listen to my voice. I will counsel you, and may God be with you. You be for this people before God, and you bring the matters to God. 20 And you warn them as to the statutes and the laws, and make known to them the way in which they should walk, and the work which they should do. 21 And you, you shall look out men of ability out of all the people, who fear God, men of truth, haters of unjust gain. And you place these over them as rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 And let them judge the people at all times. And it shall be that every great matter they shall bring to you, and every small matter they shall judge. And you make it easy on yourself, and let them bear with you. 23 If you do this thing, and God command you, you will be able to stand; and also this people will go in peace to their place. 24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and he did all that he had said. 25 And Moses chose men of ability from all Israel and made them heads over the people; rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all times; the hard matters they brought to Moses, and every small matter they judged themselves. 27 And Moses sent his father-in-law away, and he went to his own land.
ECB(i) 1
\ul PRIEST YITHRO ADVISES MOSHEH ul0 And Yithro, priest of Midyan, in law of Mosheh hears of all Elohim worked for Mosheh and for Yisra El his people - that Yah Veh brought Yisra El from Misrayim: 2 then Yithro, in law of Mosheh takes Sipporah, woman of Mosheh, with her dowries 3 and her two sons; of whom the name of the one is Gershom; for he says, I become a sojourner in a strange land: 4 and the name of the one is Eli Ezer; for the Elohim of my father, is my help and rescues me from the sword of Paroh. 5 And Yithro, in law of Mosheh, comes with his sons and his woman to Mosheh into the wilderness, where he encamps at the mount of Elohim: 6 and he says to Mosheh, I, your in law, Yithro come to you with your woman and with her two sons. 7 And Mosheh goes to meet his in law and prostrates and kisses him; and they ask man to friend of their shalom; and they come into the tent: 8 and Mosheh describes to his in law all Yah Veh worked to Paroh and to the Misrayim for sake of Yisra El and all the travail that found them by the way and how Yah Veh rescued them. 9 And Yithro rejoices for all the goodness Yah Veh worked to Yisra El whom he rescued from the hand of the Misrayim: 10 and Yithro says, Blessed - Yah Veh, who rescued you from the hand of the Misrayim and from the hand of Paroh; who rescued the people from under the hand of the Misrayim. 11 Now I know Yah Veh is greater than all elohim: for in the word wherein they seethe he is above them. 12 And Yithro, in law of Mosheh, takes a holocaust and sacrifices for Elohim: and Aharon comes with all the elders of Yisra El, to eat bread with the in law of Mosheh at the face of Elohim. 13 And so be it, on the morrow, Mosheh sits to judge the people: and the people stand by Mosheh from the morning to the evening. 14 And when the in law of Mosheh sees all he works to the people, he says, What word is this that you work to the people? Why sit you yourself alone? And all the people station themselves by you from morning to evening? 15 And Mosheh says to his in law, Because the people come to me to enquire of Elohim: 16 when they have a word, they come to me; and I judge between man and friend and I have them know the statutes of Elohim and his torahs. 17 And the in law of Mosheh says to him, The word you work is not good: 18 in wilting, you wilt - both you and this people with you; for this word is too heavy for you: you are not able to work it yourself alone. 19 Hearken now to my voice, I counsel you: and Elohim is with you: you become for the people in front of Elohim, to bring the words to Elohim: 20 and enlighten them statutes and torahs and have them know the way to walk and the work to work: 21 and you - seek valiant men from all the people such as awe Elohim, men of truth, hating greed; and over them set governors of thousands, governors of hundreds, governors of fifties and governors of tens: 22 and have them judge the people at all times: and so be it, that they bring you every great word; but every small word they judge: and thus lightens yourself and they bear with you. 23 If you work this word and Elohim misvah you so, then you become able to stand and all this people also go to their place in shalom. 24 And Mosheh hearkens to the voice of his in law and works all he says: 25 and Mosheh chooses valiant men from all Yisra El and gives them heads over the people - governors of thousands, governors of hundreds, governors of fifties and governors of tens: 26 and they judge the people at all times: they bring the hard words to Mosheh; but every small word they judge themselves. 27 And Mosheh sends his in law away; and he goes his way into his own land.
ACV(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that LORD had brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land. 4 And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh. 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God. 6 And he said to Moses, I, thy father-in-law Jethro, have come to thee, and thy wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him. And they asked each other of their welfare, and they came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that LORD is greater than all gods, yea, in the thing wherein they dealt proudly against them. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. And Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou do to the people? Why do thou sit by thyself, and all the people stand about thee from morning to evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou do is not good. 18 Thou will surely wear away, both thou, and this people that is with thee, for the thing is too heavy for thee. Thou are not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now to my voice. I will give thee counsel, and God be with thee. Be thou for the people toward God, and bring thou the cases to God. 20 And thou shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover thou shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain, and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens, 22 and let them judge the people at all seasons. And it shall be, that every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shall do this thing, and God command thee so, then thou shall be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens, 26 and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
WEB(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how Yahweh had brought Israel out of Egypt. 2 Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away, 3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”. 4 The name of the other was Eliezer, for he said, “My father’s God was my help and delivered me from Pharaoh’s sword.” 5 Jethro, Moses’ father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God. 6 He said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her.” 7 Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent. 8 Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them. 9 Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 Jethro said, “Blessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that Yahweh is greater than all gods because of the way that they treated people arrogantly.” 12 Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God. 13 On the next day, Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening. 14 When Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, “What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?” 15 Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.” 17 Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good. 18 You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone. 19 Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God. 20 You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover you shall provide out of all the people able men which fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you. 23 If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.” 24 So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves. 27 Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
WEB_Strongs(i)
  1 H3503 Now Jethro, H3548 the priest H4080 of Midian, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H8085 heard H430 of all that God H6213 had done H4872 for Moses, H3478 and for Israel H5971 his people, H3068 how that Yahweh H3318 had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt.
  2 H3503 Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H3947 received H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her away,
  3 H8147 and her two H1121 sons. H8034 The name H259 of one H1647 son was Gershom, H559 for Moses said, H1616 "I have lived as a foreigner H5237 in a foreign H776 land".
  4 H8034 The name H259 of the other H461 was Eliezer, H1 for he said, "My father's H430 God H5828 was my help H5337 and delivered H6547 me from Pharaoh's H2719 sword."
  5 H3503 Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H935 came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 to Moses H4057 into the wilderness H2583 where he was encamped, H2022 at the Mountain H430 of God.
  6 H559 He said H4872 to Moses, H2859 "I, your father-in-law H3503 Jethro, H935 have come H802 to you with your wife, H8147 and her two H1121 sons with her."
  7 H4872 Moses H3318 went out H7125 to meet H2859 his father-in-law, H7812 and bowed H5401 and kissed H7592 him. They asked H376 each H7453 other H7965 of their welfare, H935 and they came H168 into the tent.
  8 H4872 Moses H5608 told H2859 his father-in-law H3068 all that Yahweh H6213 had done H6547 to Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake, H8513 all the hardships H4672 that had come H1870 on them on the way, H3068 and how Yahweh H5337 delivered them.
  9 H3503 Jethro H2302 rejoiced H2896 for all the goodness H3068 which Yahweh H6213 had done H3478 to Israel, H5337 in that he had delivered H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 Jethro H559 said, H1288 "Blessed H3068 be Yahweh, H5337 who has delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H6547 of Pharaoh; H5337 who has delivered H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 Now I know H3068 that Yahweh H1419 is greater H430 than all gods H1697 because of the thing H2102 in which they dealt arrogantly against them."
  12 H3503 Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H3947 took H5930 a burnt offering H2077 and sacrifices H430 for God. H175 Aaron H935 came H2205 with all of the elders H3478 of Israel, H398 to eat H3899 bread H4872 with Moses' H2859 father-in-law H6440 before H430 God.
  13 H4283 It happened on the next day, H4872 that Moses H3427 sat H8199 to judge H5971 the people, H5971 and the people H5975 stood H4872 around Moses H1242 from the morning H6153 to the evening.
  14 H4872 When Moses' H2859 father-in-law H7200 saw H6213 all that he did H5971 to the people, H559 he said, H1697 "What is this thing H6213 that you do H5971 for the people? H3427 Why do you sit H5971 alone, and all the people H5324 stand H1242 around you from morning H6153 to evening?"
  15 H4872 Moses H559 said H2859 to his father-in-law, H5971 "Because the people H935 come H1875 to me to inquire H430 of God.
  16 H1697 When they have a matter, H935 they come H8199 to me, and I judge H376 between a man H7453 and his neighbor, H3045 and I make them know H2706 the statutes H430 of God, H8451 and his laws."
  17 H4872 Moses' H2859 father-in-law H559 said H1697 to him, "The thing H6213 that you do H2896 is not good.
  18 H5034 You will surely H5034 wear away, H5971 both you, and this people H1697 that is with you; for the thing H3515 is too heavy H3201 for you. You are not able H6213 to perform it yourself alone.
  19 H8085 Listen H6963 now to my voice. H3289 I will give you counsel, H430 and God H1961 be H5971 with you. You represent the people H4136 before God, H935 and bring H1697 the causes H430 to God.
  20 H2094 You shall teach H2706 them the statutes H8451 and the laws, H3045 and shall show H1870 them the way H3212 in which they must walk, H4639 and the work H6213 that they must do.
  21 H2372 Moreover you shall provide H5971 out of all the people H2428 able H582 men, H3373 such as fear H430 God: H582 men H571 of truth, H8130 hating H1215 unjust gain; H7760 and place H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  22 H8199 Let them judge H5971 the people H6256 at all times. H1419 It shall be that every great H1697 matter H935 they shall bring H6996 to you, but every small H1697 matter H8199 they shall judge H7043 themselves. So shall it be easier H5375 for you, and they shall share the load with you.
  23 H6213 If you will do H1697 this thing, H430 and God H6680 commands H3201 you so, then you will be able H5975 to endure, H5971 and all of these people H935 also will go H4725 to their place H7965 in peace."
  24 H4872 So Moses H8085 listened H6963 to the voice H2859 of his father-in-law, H6213 and did H559 all that he had said.
  25 H4872 Moses H977 chose H2428 able H582 men H3478 out of all Israel, H5414 and made H7218 them heads H5971 over the people, H8269 rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 They judged H5971 the people H6256 at all times. H935 They brought H7186 the hard H1697 causes H4872 to Moses, H6996 but every small H1697 matter H8199 they judged themselves.
  27 H4872 Moses H2859 let his father-in-law H7971 depart, H3212 and he went H776 his way into his own land.
NHEB(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land". 4 The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword." 5 Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was camped, at the Mountain of God. 6 And one said to Moses, "Look, Jethro, your father-in-law, has come to you, with your wife and her two sons with her." 7 Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent. 8 Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that had come on them on the way, and how the LORD delivered them. 9 Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 Jethro said, "Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them." 12 Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. 13 It happened on the next day, that Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening. 14 When Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, "What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?" 15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws." 17 Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good. 18 You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone. 19 Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God. 20 You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you. 23 If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace." 24 So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves. 27 Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
AKJV(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said to Moses, I your father in law Jethro am come to you, and your wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come on them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? why sit you yourself alone, and all the people stand by you from morning to even? 15 And Moses said to his father in law, Because the people come to me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come to me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses' father in law said to him, The thing that you do is not good. 18 You will surely wear away, both you, and this people that is with you: for this thing is too heavy for you; you are not able to perform it yourself alone. 19 Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be you for the people to God-ward, that you may bring the causes to God: 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for yourself, and they shall bear the burden with you. 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses listened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3588 When H3503 Jethro, H3548 the priest H4080 of Midian, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H8085 heard H3605 of all H430 that God H6213 had done H4872 for Moses, H3478 and for Israel H5971 his people, H3068 and that the LORD H3318 had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt;
  2 H3503 Then Jethro, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H3947 took H6855 Zipporah, H4872 Moses’ H802 wife, H310 after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons; H834 of which H8034 the name H259 of the one H1648 was Gershom; H559 for he said, H1961 I have been H1616 an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for the God H1 of my father, H5828 said he, was my help, H5337 and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
  5 H3503 And Jethro, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H935 came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 to Moses H413 into H4057 the wilderness, H834 where H8033 H2583 he encamped H2022 at the mount H430 of God:
  6 H559 And he said H4872 to Moses, H2859 I your father H2859 in law H3503 Jethro H935 am come H802 to you, and your wife, H8147 and her two H1121 sons with her.
  7 H4872 And Moses H3318 went H7125 out to meet H2859 his father H2859 in law, H7812 and did obeisance, H5401 and kissed H7592 him; and they asked H7453 each other H7965 of their welfare; H935 and they came H168 into the tent.
  8 H4872 And Moses H5608 told H2859 his father H2859 in law H3605 all H3068 that the LORD H6213 had done H6547 to Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel’s H182 sake, H3605 and all H8513 the travail H4672 that had come H1870 on them by the way, H3068 and how the LORD H5337 delivered them.
  9 H3503 And Jethro H2302 rejoiced H3605 for all H2896 the goodness H834 which H3068 the LORD H6213 had done H3478 to Israel, H834 whom H5337 he had delivered H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 said, H1288 Blessed H3068 be the LORD, H834 who H5337 has delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H6547 of Pharaoh, H834 who H5337 has delivered H5971 the people H8478 from under H3027 the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H6258 Now H3045 I know H3068 that the LORD H1419 is greater H3605 than all H430 gods: H1697 for in the thing H834 wherein H2102 they dealt proudly H5921 he was above them.
  12 H3503 And Jethro, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H3947 took H5930 a burnt H2077 offering and sacrifices H430 for God: H175 and Aaron H935 came, H3605 and all H2205 the elders H3478 of Israel, H398 to eat H3899 bread H4872 with Moses’ H2859 father H2859 in law H6440 before H430 God.
  13 H1961 And it came H4283 to pass on the morrow, H4872 that Moses H3427 sat H8199 to judge H5971 the people: H5971 and the people H5975 stood H4872 by Moses H1242 from the morning H6153 to the evening.
  14 H4872 And when Moses’ H2859 father H2859 in law H7200 saw H3605 all H6213 that he did H5971 to the people, H559 he said, H4100 What H2088 is this H1697 thing H6213 that you do H5971 to the people? H4069 why H3427 sit H859 you yourself H905 alone, H3605 and all H5971 the people H5324 stand H1242 by you from morning H6153 to even?
  15 H4872 And Moses H559 said H2859 to his father H2859 in law, H3588 Because H5971 the people H935 come H1875 to me to inquire H430 of God:
  16 H3588 When H1961 they have H1697 a matter, H935 they come H8199 to me; and I judge H996 between H376 one H7453 and another, H5414 and I do make H3045 them know H2706 the statutes H430 of God, H8451 and his laws.
  17 H4872 And Moses’ H2859 father H2859 in law H559 said H1697 to him, The thing H6213 that you do H2896 is not good.
  18 H5034 You will surely wear H1571 away, both H2088 you, and this H5971 people H1697 that is with you: for this thing H3515 is too heavy H3201 for you; you are not able H6213 to perform H905 it yourself alone.
  19 H8085 Listen H6258 now H6963 to my voice, H3289 I will give you counsel, H430 and God H5971 shall be with you: Be you for the people G4136 to God-ward, H430 H935 that you may bring H1697 the causes H430 to God:
  20 H2094 And you shall teach H2706 them ordinances H8451 and laws, H3045 and shall show H1870 them the way H3212 wherein they must walk, H4639 and the work H6213 that they must do.
  21 H2372 Moreover you shall provide H3605 out of all H5971 the people H2428 able H582 men, H3373 such as fear H430 God, H582 men H571 of truth, H8130 hating H1215 covetousness; H7760 and place H5921 such over H8269 them, to be rulers H505 of thousands, H8269 and rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 And let them judge H5971 the people H3605 at all H6256 seasons: H3605 and it shall be, that every H1419 great H1697 matter H935 they shall bring H3605 to you, but every H6996 small H1697 matter H8199 they shall judge: H7043 so shall it be easier H5375 for yourself, and they shall bear the burden with you.
  23 H518 If H6213 you shall do H2088 this H1697 thing, H430 and God H6680 command H3201 you so, then you shall be able H5975 to endure, H3605 and all H2088 this H5971 people H1571 shall also H935 go H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 listened H6963 to the voice H2859 of his father H2859 in law, H6213 and did H3605 all H559 that he had said.
  25 H4872 And Moses H977 chose H2428 able H582 men H3605 out of all H3478 Israel, H5414 and made H7218 them heads H5921 over H5971 the people, H8269 rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 And they judged H5971 the people H3605 at all H6256 seasons: H7186 the hard H1697 causes H935 they brought H4872 to Moses, H3605 but every H6996 small H1697 matter H8199 they judged H1992 themselves.
  27 H4872 And Moses H2859 let his father H2859 in law H7971 depart; H3212 and he went H413 his way into H776 his own land.
KJ2000(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I your father-in-law Jethro am come unto you, and your wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. 13 And it came to pass on the next day, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? why sit you yourself alone, and all the people stand by you from morning unto evening? 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses' father-in-law said unto him, The thing that you do is not good. 18 You will surely wear away, both you, and this people that is with you: for this thing is too heavy for you; you are not able to perform it yourself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Represent the people before God, that you may bring the causes unto God: 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all times: and it shall be, that every great matter they shall bring unto you, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for yourself, and they shall bear the burden with you. 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all times: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
UKJV(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an foreigner in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I your father in law Jethro am come unto you, and your wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father in law, and did reverence, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. 13 And it came to pass on the next day, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? why sit you yourself alone, and all the people stand by you from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses' father in law said unto him, The thing that you do is not good. 18 You will surely wear away, both you, and this people that is with you: for this thing is too heavy for you; you are not able to perform it yourself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be you for the people toward God, that you may bring the causes unto God: 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto you, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for yourself, and they shall bear the burden with you. 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
TKJU(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, "I have been an alien in a strange land:Gershom; that is, A stranger there 4 And the name of the other was Eliezer; "for the God of my father", he said, "was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh": 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said to Moses, "I your father-in-law Jethro have come to you, and your wife, and her two sons with her." 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, "Blessed be the LORD, Who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, Who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: For in the thing about which they dealt proudly He was above them." 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God: And Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. 13 And it came to pass on the next day, that Moses sat to judge the people: And the people stood by Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, "What is this thing that you do to the people? Why do you yourself sit alone, and all the people stand by you from morning to sunset?" 15 And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God: 16 When they have a matter, they come to me; and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and His laws." 17 And Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good. 18 You will surely wear away, both you, and this people that are with you: For this thing is too heavy for you; you are not able to perform it yourself alone. 19 Hearken now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be a representative toward God for the people, that you may bring the causes to God: 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all times: And it shall be, that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge: So it shall be easier for yourself, and they shall bear the burden with you. 23 If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace." 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all times: The hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3503 When Jethro, H3548 the priest H4080 of Midian, H4872 Moses' H2859 father in law, H8085 heard H430 of all that God H6213 had done H4872 for Moses, H3478 and for Israel H5971 his people, H3068 and that the Lord H3318 had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt;
  2 H3503 Then Jethro, H4872 Moses' H2859 father in law, H3947 took H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons; H8034 of which the name H259 of the one H1647 was Gershom; H559 for he said, H1616 I have been an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for the God H1 of my father, H5828 said he, was my help, H5337 and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
  5 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 father in law, H935 came H1121 with his sons H802 and his wife H4872 unto Moses H4057 into the wilderness, H2583 where he encamped H2022 at the mount H430 of God:
  6 H559 And he said H4872 unto Moses, H2859 I your father in law H3503 Jethro H935 am come H802 unto you and your wife, H8147 and her two H1121 sons with her.
  7 H4872 And Moses H3318 went out H7125 to worthy H2859 his father in law, H7812 and did bow, H5401 and kissed H7592 him; and they asked H376 each H7453 other H7965 of their welfare; H935 and they came H168 into the tent.
  8 H4872 And Moses H5608 told H2859 his father in law H3068 all that the Lord H6213 had done H6547 unto Pharaoh H4714 and to the Egyptians H3478 for Israel's H182 sake, H8513 and all the hardship H4672 that had come H1870 upon them by the way, H3068 and how the Lord H5337 delivered them.
  9 H3503 And Jethro H2302 rejoiced H2896 for all the goodness H3068 which the Lord H6213 had done H3478 to Israel, H5337 whom he had delivered H3027 out of the hand H4714 of the Egyptians.
  10 H3503 And Jethro H559 said, H1288 Blessed H3068 be the Lord, H5337 who has delivered H3027 you out of the hand H4714 of the Egyptians, H3027 and out of the hand H6547 of Pharaoh, H5337 who has delivered H5971 the people H3027 from under the hand H4714 of the Egyptians.
  11 H3045 Now I know H3068 that the Lord H1419 is greater H430 than all gods: H1697 for in the thing H2102 where they dealt proudly he was above them.
  12 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 father in law, H3947 took H5930 a burnt offering H2077 and sacrifices H430 for God: H175 and Aaron H935 came, H2205 and all the elders H3478 of Israel, H398 to eat H3899 bread H4872 with Moses' H2859 father in law H6440 before H430 God.
  13 H4283 And it came to pass on the morrow, H4872 that Moses H3427 sat H8199 to judge H5971 the people: H5971 and the people H5975 stood H4872 by Moses H1242 from the morning H6153 unto the evening.
  14 H4872 And when Moses' H2859 father in law H7200 saw H6213 all that he did H5971 to the people, H559 he said, H1697 What is this thing H6213 that you do H5971 to the people? H3427 Why sit H5971 you yourself alone, and all the people H5324 stand H1242 by you from morning H6153 unto evening?
  15 H4872 And Moses H559 said H2859 unto his father in law, H5971 Because the people H935 come H1875 unto me to inquire H430 of God:
  16 H1697 When they have a matter, H935 they come H8199 unto me; and I judge H376 between one H7453 and another, H3045 and I do make them know H2706 the statutes H430 of God, H8451 and his laws.
  17 H4872 And Moses' H2859 father in law H559 said H1697 unto him, The thing H6213 that you do H2896 is not good.
  18 H5034 you will surely H5034 wear away, H5971 both you and this people H1697 that is with you for this thing H3515 is too heavy H3201 for you you are not able H6213 to perform it yourself alone.
  19 H8085 Listen H6963 now unto my voice, H3289 I will give you counsel, H430 and God H1961 shall be H5971 with you. Be you for the people H4136 to God-ward, H935 that you may bring H1697 the causes H430 unto God:
  20 H2094 And you shall teach H2706 them ordinances H8451 and laws, H3045 and shall show H1870 them the way H3212 where they must walk, H4639 and the work H6213 that they must do.
  21 H2372 Moreover you shall provide H5971 out of all the people H2428 able H582 men, H3373 such as fear H430 God, H582 men H571 of truth, H8130 hating H1215 unjust gain; H7760 and place H8269 such over them, to be rulers H505 of thousands, H8269 and rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens:
  22 H8199 And let them judge H5971 the people H6256 at all seasons: H1419 and it shall be, that every great H1697 matter H935 they shall bring H6996 unto you but every small H1697 matter H8199 they shall judge: H7043 so shall it be easier H5375 for yourself and they shall carry the burden with you
  23 H6213 If you shall do H1697 this thing, H430 and God H6680 command H3201 you so, then you shall be able H5975 to endure, H5971 and all this people H935 shall also go H4725 to their place H7965 in peace.
  24 H4872 So Moses H8085 listened H6963 to the voice H2859 of his father in law, H6213 and did H559 all that he had said.
  25 H4872 And Moses H977 chose H2428 able H582 men H3478 out of all Israel, H5414 and made H7218 them heads H5971 over the people, H8269 rulers H505 of thousands, H8269 rulers H3967 of hundreds, H8269 rulers H2572 of fifties, H8269 and rulers H6235 of tens.
  26 H8199 And they judged H5971 the people H6256 at all seasons: H7186 the hard H1697 causes H935 they brought H4872 unto Moses, H6996 but every small H1697 matter H8199 they judged themselves.
  27 H4872 And Moses H2859 let his father in law H7971 depart; H3212 and he went H776 his way into his own land.
EJ2000(i) 1 ¶ When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done with Moses and with Israel his people and how the LORD had brought Israel out of Egypt, 2 then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, 3 and her two sons, of which the name of the one was Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land, 4 and the name of the other was Eliezer, for the God of my father, said he, helped me and delivered me from the sword of Pharaoh; 5 and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he was camped next to the mount of God; 6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee and thy wife and her two sons with her. 7 ¶ And Moses went out to meet his father-in-law and did obeisance and kissed him; and they asked each other of their peace; and they came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake and all the travail that had come upon them in the way and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods; for in the thing in which they dealt proudly he prevailed against them. 12 And Jethro, Moses’ father-in-law, took burnt offerings and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God. 13 ¶ And it came to pass another day that Moses sat to judge the people, and the people stood before Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone and all the people stand before thee from morning unto evening? 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to enquire of God. 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I declare unto them the statutes of God and his laws. 17 Then Moses’ father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou and this people that is with thee; for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God that thou may submit the causes unto God. 20 And thou shalt teach them ordinances and laws and shalt show them the way in which they must walk and the work that they must do. 21 Moreover thou shalt consider out of all the people men of virtue, such as fear God, men of truth, hating covetousness, and place princes over them, of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. 22 And let them judge the people at all seasons; and it shall be that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge, so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that he had said. 25 And Moses chose men of virtue out of all Israel and made them heads over the people, princes over thousands, over hundreds, over fifties, and over tens. 26 And they judged the people at all seasons; the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. 27 And Moses let his father-in-law depart, and he went to his own land.
CAB(i) 1 And Jethro the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to His people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro the father-in-law of Moses, took Zipporah the wife of Moses after she had been sent away, 3 and her two sons: the name of the one was Gershom, his father saying, I was a sojourner in a strange land; 4 and the name of the second was Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and He has rescued me out of the hand of Pharaoh. 5 And Jethro the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God. 6 And it was told Moses, saying, Behold, your father-in-law Jethro is coming to you, and your wife and two sons with him. 7 And Moses went forth to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him, and they embraced each other, and he brought them into the tent. 8 And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharaoh and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labor that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharaoh, and out of the hand of the Egyptians. 9 And Jethro was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh. 10 And Jethro said, Blessed be the Lord, because He has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh. 11 For now I know that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them. 12 And Jethro the father-in-law of Moses took whole burnt offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God. 13 And it came to pass the next day that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from morning till evening. 14 And Jethro, having seen all that Moses did to the people, said, What is this that you do to the people? Why do you alone sit, and all the people stand by you from morning till evening? 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God. 16 For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and His law. 17 And the father-in-law of Moses said to him, The thing that you do is not good. 18 You will wear away with intolerable weariness, both you and all these people who are with you: this thing is hard, you will not be able to endure it by yourself. 19 Now then listen to me, and I will advise you, and God shall be with you: be all things to the people pertaining to God, and you shall bring their matters to God. 20 And you shall testify to them the ordinances of God and His law, and you shall show to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do. 21 Also you shall select for yourself able men out of all the people, God fearing men, righteous men, hating pride, and you shall set over the people captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens. 22 And they shall judge the people at all times, and those matters too burdensome they shall bring to you, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve you and help you. 23 If you will do this thing, God shall strengthen you, and you shall be able to endure, and all this people shall go into their own place with peace. 24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he said to him. 25 And Moses chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over the people. 26 And they judged the people at all times; and every matter too burdensome they brought to Moses, but every light matter they judged themselves. 27 And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land.
LXX2012(i) 1 And Jothor the priest of Madiam, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to his people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt. 2 And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away, 3 and her two sons: the name of the one was Gersam, [his father] saying, I was a sojourner in a strange land; — 4 and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father [is] my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao. 5 And Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God. 6 And it was told Moses, saying, Behold, your father-in-law Jothor is coming to you, and your wife and two sons with him. 7 And Moses went forth to meet his father-in-law, and did him reverence, and kissed him, and they embraced each other, and he brought them into the tent. 8 And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labor that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians. 9 And Jothor was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. 10 And Jothor said, Blessed be the Lord, because he has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. 11 Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them. 12 And Jothor the father-in-law of Moses took whole burnt offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God. 13 And it came to pass after the morrow that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from morning till evening. 14 And Jothor having seen all that [Moses] did to the people, says, What is this that you do to the people? therefore sit you alone, and all the people stand by you from morning till evening? 15 And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God. 16 For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and his law. 17 And the father-in-law of Moses said to him, You do not this thing rightly, 18 you will wear away with intolerable weariness, both those and all this people which is with you: this thing is hard, you will not be able to endure it yourself alone. 19 Now then listen to me, and I will advise you, and God shall be with you: be you to the people in the things pertaining to God, and you shall bring their matters to God. 20 And you shall testify to them the ordinances of God and his law, and you shall show to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do. 21 And do you look out for yourself out of all the people able men, fearing God, righteous men, hating pride, and you shall set over the people captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens. 22 And they shall judge the people at all times, and the too burdensome matter they shall bring to you, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve you and help you. 23 If you will do this thing, God shall strengthen you, and you shall be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place. 24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and did whatever he said to him. 25 And Moses chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over the people. 26 And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves. 27 And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land.
NSB(i) 1 Jethro was the priest of Midian and the father-in-law of Moses. He heard what Jehovah God had done for Moses and his people, after rescuing them from Egypt. 2 Moses sent his wife Zipporah and her two sons to stay with Jethro. Jethro welcomed them. 3 Moses was still a foreigner in Midian when his first son was born. Moses said: »I will name him Gershom.« 4 When his second son was born, Moses said: »I will name him Eliezer, because the God my father worshiped has saved me from the king of Egypt.« 5 Jethro, Moses’ father-in-law brought Moses’ sons and wife to Moses in the desert. He was camped near the mountain of God. 6 Jethro sent word to Moses: »I am coming to visit you. I am bringing your wife and her two sons.« 7 Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed with his face touching the ground and kissed Jethro. They asked each other how they were. Then they entered the tent. 8 Moses told his father-in-law everything Jehovah had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel. He talked about all the hardships they had on the way, and how Jehovah saved them. 9 Jethro rejoiced over all the goodness Jehovah had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians. 10 Jethro said: »Blessed be Jehovah who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh. He delivered the people from under the domination of the Egyptians. 11 »Now I know that Jehovah is greater than all the other gods. It was proven when they treated the people with contempt.« 12 Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God. 13 The next day Moses settled disputes among the people. He was busy from morning till night. 14 Jethro saw everything that Moses had to do. He asked: »What is all this that you are doing for the people? Why are you doing this all alone? There are people standing here from morning till night to consult you?« 15 Moses answered: »They come here to find out what God wants them to do. 16 »They bring their complaints to me. I make decisions on the basis of God’s laws.« 17 Jethro replied: »That is not a good way to do it. 18 »You and your people will wear yourselves out. This is too much work for you. You cannot do it alone! 19 »Listen to the advice I give you. May God be with you! You must be the people’s representative to God and bring their disagreements to him. 20 »You must instruct them in the laws and the teachings. Show them how to live and tell them what to do. 21 »You should choose capable men from all the people. Find men who respect God. These must be men you can trust who hate corruption. Put them in charge of groups of thousands, hundreds, fifties and tens. 22 »They must be the ones who usually settle disagreements among the people. They should bring all-important cases to you. But they should settle all minor cases themselves. Make it easier for yourself by letting them help you. 23 »If you do this, as God commands, you will not wear yourself out. All these people can go home with their disputes settled.« 24 Moses took Jethro’s advice 25 and chose capable men from among all the Israelites. He appointed them as leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. 26 They judged the people on a permanent basis. The difficult cases were taken to Moses but they decided the smaller disputes themselves. 27 Moses said good-bye to Jethro, and Jethro went back home.
ISV(i) 1 Jethro Visits MosesJethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard all that God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 Now Jethro, Moses’ father-in-law, had taken back Moses’ wife Zipporah after she had been sent away, 3 along with her two sons. The name of the one was Gershom, because he used to say, “I was an alien in a foreign land,” 4 while the name of the other was Eliezer, because he used to say, “My father’s God helped me and delivered me from Pharaoh’s sword.”
5 Moses’ father-in-law Jethro, together with Moses’ two sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camped at the mountain of God. 6 He told Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you along with your wife and her two sons.” 7 When Moses went out to meet his father-in-law, he bowed low and kissed him, and they greeted one another. Then they went into the tent.
8 Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians on Israel’s behalf, all the hardships that they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them. 9 Jethro rejoiced over all the good that the LORD had done for Israel in delivering them from the hand of the Egyptians. 10 Jethro said, “Blessed be the LORD, who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from the oppression of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, because of what happened to the Egyptians when they acted arrogantly against Israel.” 12 Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to dine with Moses’ father-in-law in the presence of God.
13 Jethro Advises Moses to Appoint JudgesThe next day Moses sat down to judge the people, and the people stood around Moses from morning until evening. 14 When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, with all the people standing around you from morning until evening?”
15 Moses told his father-in-law, “Because the people come to me to seek God’s will. 16 When they have a dispute, it comes to me and I decide between a person and his neighbor, and make known the statutes of God and his instructions.”
17 Moses’ father-in-law told him, “What you are doing is not good. 18 You will certainly wear yourself out, both you and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You cannot do it by yourself. 19 Now listen to me. I’ll advise you, and may God be with you. You are to represent the people before God and bring the disputes to God. 20 You are to teach them the statutes and instructions and make known to them the way they’re to go and the things they’re to do. 21 You are to look for capable men among the people, men who fear God, men of integrity who hate dishonest gain. You are to set these men over them as officials over thousands, hundreds, fifties, and tens. 22 They are to judge the people at all times. Let them bring every major matter to you, but let them judge every minor matter. It will lighten your burden, and they’ll bear it with you. 23 If you do this, and God so commands you, you will be able to stand the strain, and all these people will also go to their homes in peace.”
24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said. 25 Moses chose capable men from all Israel and appointed them as heads over the people, as officials over thousands, hundreds, fifties, and tens. 26 They judged the people at all times; the difficult matters they brought to Moses, but every minor matter they judged. 27 Moses sent his father-in-law on his way, and he went to his own land.
LEB(i) 1 And Jethro, the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard all that God had done for Moses and for Israel, his people, that Yahweh had brought Israel out from Egypt. 2 And Jethro, the father-in-law of Moses, took Zipporah the wife of Moses after her sending away, 3 and her two sons—the one whose name was Gershom, for he had said, "I have been an alien in a foreign land," 4 and the one whose name was Eliezer, for "the God of my father was my help, and he delivered me from the sword of Pharaoh." 5 And Jethro, the father-in-law of Moses, came and his sons and his wife to Moses, to the desert where he was camping there at the mountain of God. 6 And he said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you and your wife and her two sons with her." 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed, and he kissed him, and they each asked about the other's welfare,* and they came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the hardship that had found them on the way, and how Yahweh delivered them. 9 And Jethro rejoiced over all the good that Yahweh had done for Israel when he delivered them from the hand of Egypt. 10 And Jethro said, "Blessed be Yahweh, who has delivered you from the hand of Egypt and from the hand of Pharaoh—who has delivered the people from under the hand of Egypt. 11 Now I know that Yahweh is greater than all the gods, even in the matter where they the Egyptians dealt arrogantly against the Israelites."* 12 And Jethro, the father-in-law of Moses, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God. 13 And* the next day, Moses sat to judge the people, and the people stood before Moses from the morning until the evening. 14 And the father-in-law of Moses saw all that he was doing for the people, and he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why are you sitting alone and all the people are standing by you from morning until evening?" 15 And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to seek God. 16 When they have an issue,* it comes to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make known God's rule and his instructions." 17 And the father-in-law of Moses said to him, "The thing that you are doing is not good. 18 Surely you will wear out, both you and this people who are with you, because the thing is too difficult* for you. You are not able to do it alone. 19 Now listen to my voice; I will advise you, and may God be with you. You be for the people before God, and you bring the issues to God. 20 And you warn them of the rules and the instructions, and you make known to them the way in which they must walk and the work that they must do. 21 And you will select from all the people men of ability, fearers of God, trustworthy men, haters of dishonest gain,* and you will appoint such men over them as commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, and commanders of tens. 22 And let them judge the people all the time, and* every major issue they will bring to you, and every minor issue they will judge themselves. And so lighten it for yourself, and they will bear it with you. 23 If you will do this thing and God will command you, then you will be able to endure, and also each of the people will go to his home* in peace." 24 And Moses listened to the voice of his father-in-law, and he did all that he had said. 25 And Moses chose men of ability from all Israel, and he appointed them as heads over the people, as commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, and commanders of tens. 26 And they judged the people all the time; the difficult issues* they would bring to Moses, and every minor issue they would judge themselves. 27 And Moses let his father-in-law go, and he went to his land.
BSB(i) 1 Now Moses’ father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about all that God had done for Moses and His people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 After Moses had sent back his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had received her, 3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.” 4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh.” 5 Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the desert, where he was encamped at the mountain of God. 6 He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.” 7 So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and went into the tent. 8 Then Moses recounted to his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them. 9 And Jethro rejoiced over all the good things the LORD had done for Israel, whom He had rescued from the hand of the Egyptians. 10 Jethro declared, “Blessed be the LORD, who has delivered you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who has delivered the people from the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, for He did this when they treated Israel with arrogance.” 12 Then Moses’ father-in-law Jethro brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law in the presence of God. 13 The next day Moses took his seat to judge the people, and they stood around him from morning until evening. 14 When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he asked, “What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone as judge, with all the people standing around you from morning till evening?” 15 “Because the people come to me to inquire of God,” Moses replied. 16 “Whenever they have a dispute, it is brought to me to judge between one man and another, and I make known to them the statutes and laws of God.” 17 But Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good. 18 Surely you and these people with you will wear yourselves out, because the task is too heavy for you. You cannot handle it alone. 19 Now listen to me; I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their causes to Him. 20 Teach them the statutes and laws, and show them the way to live and the work they must do. 21 Furthermore, select capable men from among the people—God-fearing, trustworthy men who are averse to dishonest gain. Appoint them over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. 22 Have these men judge the people at all times. Then they can bring you any major issue, but all minor cases they can judge on their own, so that your load may be lightened as they share it with you. 23 If you follow this advice and God so directs you, then you will be able to endure, and all these people can go home in peace.” 24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said. 25 So Moses chose capable men from all Israel and made them heads over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. 26 And they judged the people at all times; they would bring the difficult cases to Moses, but any minor issue they would judge themselves. 27 Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own land.
MSB(i) 1 Now Moses’ father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about all that God had done for Moses and His people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 After Moses had sent back his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had received her, 3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.” 4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh.” 5 Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the desert, where he was encamped at the mountain of God. 6 He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.” 7 So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and went into the tent. 8 Then Moses recounted to his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them. 9 And Jethro rejoiced over all the good things the LORD had done for Israel, whom He had rescued from the hand of the Egyptians. 10 Jethro declared, “Blessed be the LORD, who has delivered you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who has delivered the people from the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, for He did this when they treated Israel with arrogance.” 12 Then Moses’ father-in-law Jethro brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law in the presence of God. 13 The next day Moses took his seat to judge the people, and they stood around him from morning until evening. 14 When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he asked, “What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone as judge, with all the people standing around you from morning till evening?” 15 “Because the people come to me to inquire of God,” Moses replied. 16 “Whenever they have a dispute, it is brought to me to judge between one man and another, and I make known to them the statutes and laws of God.” 17 But Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good. 18 Surely you and these people with you will wear yourselves out, because the task is too heavy for you. You cannot handle it alone. 19 Now listen to me; I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their causes to Him. 20 Teach them the statutes and laws, and show them the way to live and the work they must do. 21 Furthermore, select capable men from among the people—God-fearing, trustworthy men who are averse to dishonest gain. Appoint them over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. 22 Have these men judge the people at all times. Then they can bring you any major issue, but all minor cases they can judge on their own, so that your load may be lightened as they share it with you. 23 If you follow this advice and God so directs you, then you will be able to endure, and all these people can go home in peace.” 24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said. 25 So Moses chose capable men from all Israel and made them heads over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. 26 And they judged the people at all times; they would bring the difficult cases to Moses, but any minor issue they would judge themselves. 27 Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own land.
MLV(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, because he said, I have been a traveler in a foreign land. 4 And the name of the other was Eliezer, because he said, The God of my father was my help and delivered me from the sword of Pharaoh.
5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mountain of God. 6 And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, have come to you and your wife and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father-in-law and bowed-down and kissed him. And they asked each other of their welfare and they came into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way and how Jehovah delivered them.
9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Praise Jehovah, who has delivered you* out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods, yes, in the thing in which they dealt proudly against them.
12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. And Aaron came and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
13 And it happened on the morrow, that Moses sat to judge the people and the people stood about Moses from the morning to the evening. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? Why do you sit by yourself and all the people stand about you from morning to evening?
15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God. 16 When they have a matter, they come to me and I judge between a man and his neighbor. And I make them know the statutes of God and his laws.
17 And Moses' father-in-law said to him, The thing that you do is not good. 18 You will surely wear away, both you and this people that is with you, because the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
19 Listen now to my voice. I will give you counsel and God be with you. You be a leader for the people toward God and bring you the cases to God. 20 And you will teach them the statutes and the laws and will show them the way in which they must walk and the work that they must do.
21 Moreover you will provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties and rulers of tens, 22 and let them judge the people at all seasons. And it will be, that every great matter they will bring to you, but every small matter they will judge themselves. So it will be easier for yourself and they will bear the burden with you.
23 If you will do this thing and God command you so, then you will be able to endure and all this people also will go to their place in peace.
24 So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties and rulers of tens, 26 and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
27 And Moses let his father-in-law depart and he went his way into his own land.

VIN(i) 1 Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard all that God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;) 4 And the other was called Eliezer - "For the God of my father was mine help and delivered me from the sword of Pharaoh." 5 Jethro, Moses' father-in-law brought Moses' sons and wife to Moses in the desert. He was camped near the mountain of God. 6 He said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you along with your wife and her two sons." 7 When Moses went out to meet his father-in-law, he bowed low and kissed him, and they greeted one another. Then they went into the tent. 8 Moses told his father-in-law everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel. He talked about all the hardships they had on the way, and how the LORD saved them. 9 Jethro rejoiced over all the good that the LORD had done for Israel in delivering them from the hand of the Egyptians. 10 Jethro said, "Blessed be the LORD who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from the oppression of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods because of the way that they treated people arrogantly.” 12 And Jethro, Moses` father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses` father-in-law in the presence of God. 13 The next day Moses sat down to judge the people, and the people stood around Moses from morning until evening. 14 When Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, with all the people standing around you from morning until evening?" 15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to seek God's will. 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and his laws. 17 Moses' father-in-law said to him, "What you are doing is not good. 18 "You and your people will wear yourselves out. This is too much work for you. You cannot do it alone! 19 "Listen to the advice I give you. May God be with you! You must be the people's representative to God and bring their disagreements to him. 20 and enlighten them statutes and torahs and have them know the way to walk and the work to work: 21 "You shall look for capable men among the people, men who fear God, men of integrity who hate dishonest gain. You shall set these men over them as officials over thousands, hundreds, fifties, and tens. 22 They shall judge the people at all times. Let them bring every major matter to you, but let them judge every minor matter. It will lighten your burden, and they'll bear it with you. 23 If you do this, and God so commands you, you will be able to stand the strain, and all these people will also go to their homes in peace." 24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said. 25 Moses chose capable men from all Israel and appointed them as heads over the people, as officials over thousands, hundreds, fifties, and tens. 26 And they judged the people at all times; any difficult cause they brought unto Moses, but every small cause they judged themselves. 27 Moses sent his father-in-law on his way, and he went to his own land.
Luther1545(i) 1 Und da Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, hörete alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hätte aus Ägypten geführet, 2 nahm er Zipora, Moses Weib, die er hatte zurückgesandt, 3 samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande; 4 und der andere Elieser; denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos. 5 Da nun Jethro, Moses Schwäher, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte, 6 ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwäher, bin zu dir kommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr. 7 Da ging ihm Mose entgegen hinaus und neigte sich vor ihm und küssete ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßet hatten, gingen sie in die Hütte. 8 Da erzählete Mose seinem Schwäher alles, was der HERR Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühe, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte. 9 Jethro aber freuete sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand. 10 Und Jethro sprach: Gelobet sei der HERR, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten. 11 Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübet haben. 12 Und Jethro, Moses Schwäher, nahm Brandopfer und opferte Gott. Da kam Aaron und alle Ältesten in Israel, mit Moses Schwäher das Brot zu essen vor Gott. 13 Des andern Morgens setzte sich Mose, das Volk zu richten; und das Volk stund um Mose her von Morgen an bis zu Abend. 14 Da aber sein Schwäher sah alles, was er mit dem Volk tat, sprach er: Was ist, das du tust mit dem Volk? Warum sitzest du allein, und alles Volk stehet um dich her von Morgen an bis zu Abend? 15 Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir und fragen Gott um Rat. 16 Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze. 17 Sein Schwäher sprach zu ihm: Es ist nicht gut, das du tust. 18 Du machest dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer, du kannst es allein nicht ausrichten. 19 Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott; 20 und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrest den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen. 21 Sieh dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, 22 daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie mit dir tragen. 23 Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebeut, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. 24 Mose gehorchte seines Schwähers Wort und tat alles, was er sagte, 25 und redliche Leute aus dem ganzen Israel und machte sie zu Häuptern über das Volk, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn 26 daß sie das Volk allezeit richteten, was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen sie richteten. 27 Also ließ Mose seinen Schwäher in sein Land ziehen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3548 Und H3503 da Jethro H4080 , der Priester in Midian H4872 , Moses H2859 Schwiegervater H430 , hörete alles, was GOtt H6213 getan H8085 hatte H4872 mit Mose H5971 und seinem Volk H3478 Israel H3068 , daß der HErr H3478 Israel H3318 hätte aus H4714 Ägypten geführet,
  2 H3947 nahm H3503 er H4872 Zipora, Moses H802 Weib H7964 , die er hatte zurückgesandt,
  3 H1121 samt ihren zween Söhnen H8034 , der eine hieß H559 Gersom; denn er sprach H259 : Ich bin ein H1616 Gast H5237 worden in fremdem H776 Lande;
  4 H8034 und der H259 andere H461 Elieser H430 ; denn er sprach: Der GOtt H1 meines Vaters H5828 ist meine Hilfe H5337 gewesen und hat mich errettet H2719 von dem Schwert H6547 Pharaos .
  5 H3503 Da nun Jethro H4872 , Moses H4872 Schwäher, und H1121 seine Söhne H802 und sein Weib H2859 zu ihm H935 kamen H4057 in die Wüste H2022 , an den Berg H430 Gottes H2583 , da er sich gelagert hatte,
  6 H4872 ließ er Mose H559 sagen H3503 : Ich, Jethro H935 , dein Schwäher, bin zu dir kommen H802 , und dein Weib H8147 und ihre beiden H1121 Söhne mit ihr.
  7 H3318 Da ging H2859 ihm H4872 Mose H7125 entgegen H7812 hinaus und neigte sich H7965 vor ihm und küssete ihn H5401 . Und da sie H376 sich untereinander H935 gegrüßet hatten, gingen H168 sie in die Hütte .
  8 H4872 Da erzählete Mose H3068 seinem Schwäher alles, was der HErr H6547 Pharao H4714 und den Ägyptern H6213 getan hatte H3478 Israels H182 halben H8513 , und alle die Mühe H1870 , die ihnen auf dem Wege H4672 begegnet H5608 war H3068 , und daß sie der HErr H5337 errettet hätte .
  9 H3503 Jethro H2302 aber freuete sich H2896 all des Guten H3068 , das der HErr H3478 Israel H6213 getan hatte H5337 , daß er sie errettet hatte H4714 von der Ägypter H3027 Hand .
  10 H3503 Und Jethro H559 sprach H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H5337 , der euch errettet hat H3027 von H4714 der Ägypter H6547 und Pharaos H3027 Hand H5971 , der weiß sein Volk H4714 von der Ägypter H3027 Hand H5337 zu erretten .
  11 H3045 Nun weiß H3068 ich, daß der HErr H1419 größer H430 ist denn alle Götter H1697 , darum H2102 daß sie Hochmut an ihnen geübet haben .
  12 H3503 Und Jethro H4872 , Moses H3947 Schwäher, nahm H5930 Brandopfer H430 und opferte GOtt H935 . Da kam H175 Aaron H2205 und alle Ältesten H3478 in Israel H4872 , mit Moses H3899 Schwäher das Brot H398 zu essen H6440 vor H430 GOtt .
  13 H4283 Des andern H5975 Morgens setzte H3427 sich H4872 Mose H5971 , das Volk H8199 zu richten H5971 ; und das Volk H4872 stund um Mose H1242 her von Morgen H6153 an bis zu Abend .
  14 H7200 Da aber sein Schwäher sah H5324 alles, was er H5971 mit dem Volk H6213 tat H559 , sprach H5971 er: Was ist, das du tust mit dem Volk H4872 ? Warum sitzest du allein, und H5971 alles Volk H1697 stehet um H3427 dich H1242 her von Morgen H6213 an bis zu H6153 Abend ?
  15 H4872 Mose H559 antwortete H2859 ihm H5971 : Das Volk H935 kommt H1875 zu mir und fragen H430 GOtt um Rat.
  16 H1697 Denn wo sie was zu schaffen haben H935 , kommen H8199 sie zu mir, daß ich richte H376 zwischen einem jeglichen H7453 und seinem Nächsten H3045 und zeige H430 ihnen Gottes H2706 Rechte und seine Gesetze .
  17 H4872 Sein H559 Schwäher sprach H6213 zu H2859 ihm H2896 : Es ist nicht gut H1697 , das du tust.
  18 H5034 Du machest dich zu H1697 müde, dazu das H5971 Volk H3515 auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer H3201 , du kannst es allein nicht ausrichten.
  19 H6963 Aber gehorche meiner Stimme H935 ; ich will H3289 dir raten H430 , und GOtt H1961 wird mit dir sein H8085 . Pflege du H5971 des Volks H430 vor GOtt H1697 und bringe die Geschäfte H430 vor GOtt;
  20 H2094 und stelle H853 ihnen H2706 Rechte und Gesetze H3045 , daß du H1870 sie lehrest den Weg H3212 , darin sie wandeln H4639 , und die Werke H6213 , die sie tun sollen.
  21 H2372 Sieh dich aber um H5971 unter allem Volk H2428 nach redlichen H582 Leuten H430 , die GOtt H3373 fürchten H571 , wahrhaftig H1215 und dem Geiz H8130 feind H7760 sind; die setze H8269 über H582 sie, etliche H8269 über H505 tausend H8269 , über H3967 hundert H8269 , über H2572 fünfzig H6235 und über zehn,
  22 H1697 daß sie das H5971 Volk H8199 allezeit richten H1419 ; wo aber eine große H1697 Sache H935 ist H6256 , daß sie dieselbe an dich bringen, und H6996 sie alle geringen H8199 Sachen richten H7043 . So wird dir‘s leichter werden H5375 , und sie mit dir tragen .
  23 H1697 Wirst du das H6213 tun H5975 , so kannst du ausrichten H430 , was dir GOtt H6680 gebeut H5971 , und all dies Volk H3201 kann H7965 mit Frieden H4725 an seinen Ort H935 kommen .
  24 H4872 Mose H8085 gehorchte H6963 seines Schwähers Wort H6213 und tat H559 alles, was er sagte,
  25 H4872 und H2428 redliche H3478 Leute aus dem ganzen Israel H5414 und machte H7218 sie zu Häuptern H8269 über H5971 das Volk H582 , etliche H8269 über H505 tausend H8269 , über H3967 hundert H8269 , über H2572 fünfzig H6235 und über zehn
  26 H1992 daß sie H1697 das H5971 Volk H8199 allezeit richteten H7186 , was aber schwere H4872 Sachen wären, zu Mose H935 brächten H6256 , und H6996 die kleinen H8199 Sachen sie richteten .
  27 H7971 Also ließ H4872 Mose H776 seinen Schwäher in sein Land H3212 ziehen .
Luther1912(i) 1 Und da Jethro, der Priester in Midian, Mose's Schwiegervater, hörte alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hätte aus Ägypten geführt, 2 nahm er Zippora, Mose's Weib, die er hatte zurückgesandt, 3 samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gerson [denn er sprach: Ich bin ein Gast geworden in fremdem Lande] 4 und der andere Elieser [denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos]. 5 Da nun Jethro, Mose's Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte, 6 ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwiegervater, bin zu dir gekommen und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr. 7 Da ging Mose hinaus ihm entgegen und neigte sich vor ihm und küßte ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßt hatten, gingen sie in die Hütte. 8 Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühsal, die ihnen auf den Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte. 9 Jethro aber freute sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand. 10 Und Jethro sprach: Gelobt sei der HERR, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten. 11 Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübt haben. 12 Und Jethro, Mose's Schwiegervater, brachte Gott ein Brandopfer mit Dankopfern. Da kamen Aaron und alle Ältesten in Israel, mit Mose's Schwiegervater das Brot zu essen vor Gott. 13 Des andern Morgens setzte sich Mose, das Volk zu richten; und das Volk stand um Mose her von Morgen an bis zu Abend. 14 Da aber sein Schwiegervater sah alles, was er dem Volke tat, sprach er: Was ist's, das du tust mit dem Volk? Warum sitzt du allein, und alles Volk steht um dich her von Morgen an bis zu Abend? 15 Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen. 16 Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze. 17 Sein Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust. 18 Du machst dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer; du kannst's allein nicht ausrichten. 19 Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott 20 und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrst den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen. 21 Siehe dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, 22 daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie werden mit dir tragen. 23 Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was Gott dir gebietet, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. 24 Mose gehorchte seines Schwiegervaters Wort und tat alles, was er sagte, 25 und erwählte redliche Leute aus ganz Israel und machte sie zu Häuptern über das Volk, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, 26 daß sie das Volk allezeit richteten; was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen selber richteten. 27 Also ließ Mose seinen Schwiegervater in sein Land ziehen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3503 Und da Jethro H3548 , der Priester H4080 in Midian H4872 , Mose’s H2859 Schwiegervater H8085 , hörte H430 alles, was Gott H6213 getan H4872 hatte mit Mose H5971 und seinem Volk H3478 Israel H3068 , daß der HERR H3478 Israel H4714 hätte aus Ägypten H3318 geführt,
  2 H3947 nahm H3503 er H6855 Zippora H4872 , Mose’s H802 Weib H7964 H310 , die er hatte zurückgesandt,
  3 H8147 samt ihren zwei H1121 Söhnen H259 , deren einer H8034 hieß H1647 Gersom H559 [denn er sprach H1616 : Ich bin ein Gast H5237 geworden in fremdem H776 Lande;
  4 H259 H8034 und der andere H461 Elieser H430 [denn er sprach: Der Gott H1 meines Vaters H5828 ist meine Hilfe H5337 gewesen und hat mich errettet H2719 von dem Schwert H6547 Pharaos .
  5 H3503 Da nun Jethro H4872 , Mose’s H2859 Schwiegervater H1121 , und seine Söhne H802 und sein Weib H4872 zu ihm H935 kamen H4057 in die Wüste H2022 , an den Berg H430 Gottes H2583 , da er sich gelagert hatte,
  6 H4872 ließ er Mose H559 sagen H2859 : Ich H3503 , Jethro H2859 , dein Schwiegervater H935 , bin zu dir gekommen H802 und dein Weib H8147 und ihre beiden H1121 Söhne mit ihr.
  7 H3318 Da ging H4872 Mose H3318 hinaus H2859 ihm H7125 entgegen H7812 und neigte H5401 sich vor ihm und küßte H376 H7453 ihn. Und da sie sich untereinander H7965 H7592 gegrüßt H935 hatten, gingen H168 sie in die Hütte .
  8 H5608 Da erzählte H4872 Mose H2859 seinem Schwiegervater H3068 alles, was der HERR H6547 dem Pharao H4714 und den Ägyptern H6213 getan H3478 hatte Israels H182 halben H8513 , und alle die Mühsal H1870 , die ihnen auf dem Wege H4672 begegnet H3068 war, und daß sie der HERR H5337 errettet hätte.
  9 H3503 Jethro H2302 aber freute H2896 sich all des Guten H3068 , das der HERR H3478 Israel H6213 getan H5337 hatte, daß er sie errettet H4714 hatte von der Ägypter H3027 Hand .
  10 H3503 Und Jethro H559 sprach H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H5337 , der euch errettet H4714 hat von der Ägypter H6547 und Pharaos H3027 Hand H5971 , der weiß sein Volk H4714 von der Ägypter H3027 Hand H5337 zu erretten .
  11 H3045 Nun weiß H3068 ich, daß der HERR H1419 größer H430 ist denn alle Götter H1697 , darum H2102 daß sie Hochmut an ihnen geübt haben.
  12 H3503 Und Jethro H4872 , Mose’s H2859 Schwiegervater H3947 , brachte H430 Gott H5930 ein Brandopfer H2077 mit Dankopfern H935 . Da kamen H175 Aaron H2205 und alle Ältesten H3478 in Israel H4872 , mit Mose’s H2859 Schwiegervater H3899 das Brot H398 zu essen H6440 vor H430 Gott .
  13 H4283 Des andern Morgens H3427 setzte H4872 sich Mose H5971 , das Volk H8199 zu richten H5971 ; und das Volk H5975 stand H4872 um Mose H1242 her von Morgen H6153 an bis zu Abend .
  14 H4872 Da aber sein H2859 Schwiegervater H7200 sah H6213 alles H5971 , was er mit dem Volke H6213 tat H559 , sprach H1697 er: Was ist’s H6213 , das du tust H5971 mit dem Volk H3427 ? Warum sitzest H5971 du allein, und alles Volk H5324 steht H1242 um dich her von Morgen H6153 an bis zu Abend ?
  15 H4872 Mose H559 antwortete H2859 ihm H5971 : Das Volk H935 kommt H430 zu mir, Gott H1875 um Rat zu fragen .
  16 H1697 Denn wo sie was H935 zu schaffen haben, kommen H8199 sie zu mir, daß ich richte H376 zwischen einem jeglichen H7453 und seinem Nächsten H3045 und zeige H430 ihnen Gottes H2706 Rechte H8451 und seine Gesetze .
  17 H4872 Sein H2859 Schwiegervater H559 sprach H1697 zu ihm: Es H2896 ist nicht gut H6213 , was du tust .
  18 H5034 Du machst dich zu H5034 müde H5971 , dazu das Volk H1697 auch, das mit dir ist. Das Geschäft H3515 ist dir zu schwer H3201 ; du kannst’s H6213 allein nicht ausrichten .
  19 H8085 Aber gehorche H6963 meiner Stimme H3289 ; ich will dir raten H430 , und Gott H1961 wird mit dir sein H5971 . Pflege du des Volks H4136 vor H430 Gott H935 und bringe H1697 die Geschäfte H430 vor Gott
  20 H2094 und stelle H853 ihnen H2706 Rechte H8451 und Gesetze H3045 , daß du sie lehrest H1870 den Weg H3212 , darin sie wandeln H4639 , und die Werke H6213 , die sie tun sollen.
  21 H2372 Siehe dich aber um H5971 unter allem Volk H2428 nach redlichen H582 Leuten H430 , die Gott H3373 fürchten H582 , H571 wahrhaftig H1215 und dem Geiz H8130 feind H7760 sind; die setze H8269 über sie H505 , etliche über H3967 , über H2572 , über H6235 und über zehn,
  22 H8199 daß H5971 sie das Volk H6256 allezeit H8199 richten H1419 ; wo aber eine große H1697 Sache H935 ist, daß sie dieselbe an dich bringen H6996 , und sie alle geringen H1697 Sachen H8199 richten H7043 . So wird dir’s leichter H5375 werden, und sie werden mit dir tragen .
  23 H1697 Wirst du das H6213 tun H3201 , so kannst H5975 du ausrichten H430 , was dir Gott H6680 gebietet H5971 , und all dies Volk H935 kann H7965 mit Frieden H4725 an seinen Ort H935 kommen .
  24 H4872 Mose H8085 gehorchte H2859 seines Schwiegervaters H6963 Wort H6213 und tat H559 alles, was er sagte,
  25 H4872 und H977 erwählte H2428 redliche H582 Leute H3478 aus ganz Israel H5414 und machte H7218 sie zu Häuptern H5971 über das Volk H8269 H505 , etliche über H3967 , über H2572 , über H6235 und über zehn,
  26 H8199 daß H5971 sie das Volk H6256 allezeit H8199 richteten H7186 ; was aber schwere H1697 Sachen H4872 wären, zu Mose H935 brächten H6996 , und die kleinen H1697 H1992 Sachen H8199 selber richteten .
  27 H4872 Also ließ Mose H2859 seinen Schwiegervater H776 in sein Land H7971 ziehen .
ELB1871(i) 1 Und Jethro, der Priester von Midian, der Schwiegervater Moses, hörte alles, was Gott an Mose und an Israel, seinem Volke, getan, daß Jehova Israel aus Ägypten herausgeführt hatte. 2 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm Zippora, das Weib Moses, nach ihrer Heimsendung, 3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande, 4 und der Name des anderen Elieser: denn der Gott meines Vaters ist meine Hülfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao; 5 und Jethro, der Schwiegervater Moses, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, wo er gelagert war am Berge Gottes. 6 Und er ließ Mose sagen: Ich, dein Schwiegervater Jethro, bin zu dir gekommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr. 7 Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, und beugte sich nieder und küßte ihn; und sie fragten einer den anderen nach ihrem Wohlergehen und gingen ins Zelt. 8 Und Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was Jehova an dem Pharao und an den Ägyptern getan hatte um Israels willen, all die Mühsal, die sie auf dem Wege getroffen, und daß Jehova sie errettet habe. 9 Und Jethro freute sich über all das Gute, das Jehova an Israel getan, daß er es errettet hatte aus der Hand der Ägypter. 10 Und Jethro sprach: Gepriesen sei Jehova, der euch errettet hat aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des Pharao, der das Volk errettet hat unter der Hand der Ägypter hinweg! 11 Nun weiß ich, daß Jehova größer ist als alle Götter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen. 12 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm ein Brandopfer und Schlachtopfer für Gott; und Aaron und alle Ältesten Israels kamen, um mit dem Schwiegervater Moses zu essen vor dem Angesicht Gottes. 13 Und es geschah am anderen Tage, da setzte sich Mose, um das Volk zu richten; und das Volk stand bei Mose vom Morgen bis zum Abend. 14 Und der Schwiegervater Moses sah alles, was er mit dem Volke tat, und er sprach: Was ist das, das du mit dem Volke tust? warum sitzest du allein, und alles Volk steht bei dir vom Morgen bis zum Abend? 15 Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen. 16 Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die Satzungen Gottes und seine Gesetze kund. 17 Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust; 18 du wirst ganz erschlaffen, sowohl du, als auch dieses Volk, das bei dir ist; denn die Sache ist zu schwer für dich, du kannst sie nicht allein ausrichten. 19 Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein: Sei du für das Volk vor Gott, und bringe du die Sachen zu Gott; 20 und erläutere ihnen die Satzungen und die Gesetze, und tue ihnen kund den Weg, auf dem sie wandeln, und das Werk, das sie tun sollen. 21 Du aber ersieh dir aus dem ganzen Volke tüchtige, gottesfürchtige Männer, Männer der Wahrheit, die den ungerechten Gewinn hassen, und setze sie über sie: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn, 22 daß sie das Volk richten zu aller Zeit; und es geschehe, daß sie jede große Sache vor dich bringen und daß sie jede kleine Sache selbst richten; so erleichtere es dir, und sie mögen mit dir tragen. 23 Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen. 24 Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte. 25 Und Mose wählte tüchtige Männer aus ganz Israel und setzte sie zu Häuptern über das Volk: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn. 26 Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst. 27 Und Mose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land.
ELB1905(i) 1 Und Jethro, der Priester von Midian, der Schwiegervater Moses, hörte alles, was Gott an Mose und an Israel, seinem Volke, getan, daß Jahwe Israel aus Ägypten herausgeführt hatte. 2 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm Zippora, das Weib Moses, nach ihrer Heimsendung, 3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande, S. [Kap. 2,22] 4 und der Name des anderen Elieser: Mein Gott ist Hilfe denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao; 5 und Jethro, der Schwiegervater Moses, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, wo er gelagert war am Berge Gottes. 6 Und er ließ Mose sagen: Ich, dein Schwiegervater Jethro, bin zu dir gekommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr. 7 Da ging Mose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, und beugte sich nieder und küßte ihn; und sie fragten einer den anderen nach ihrem Wohlergehen und gingen ins Zelt. 8 Und Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was Jahwe an dem Pharao und an den Ägyptern getan hatte um Israels willen, all die Mühsal, die sie auf dem Wege getroffen, und daß Jahwe sie errettet habe. 9 Und Jethro freute sich über all das Gute, das Jahwe an Israel getan, daß er es errettet hatte aus der Hand der Ägypter. 10 Und Jethro sprach: Gepriesen sei Jahwe, der euch errettet hat aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des Pharao, der das Volk errettet hat unter der Hand der Ägypter hinweg! 11 Nun weiß ich, daß Jahwe größer ist als alle Götter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen. 12 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm ein Brandopfer und Schlachtopfer für Gott; und Aaron und alle Ältesten Israels kamen, um mit dem Schwiegervater Moses zu essen vor dem Angesicht Gottes. 13 Und es geschah am anderen Tage, da setzte sich Mose, um das Volk zu richten; und das Volk stand bei Mose vom Morgen bis zum Abend. 14 Und der Schwiegervater Moses sah alles, was er mit dem Volke tat, und er sprach: Was ist das, das du mit dem Volke tust? Warum sitzest du allein, und alles Volk steht bei dir vom Morgen bis zum Abend? 15 Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen. 16 Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die Satzungen Gottes und seine Gesetze kund. 17 Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust; 18 du wirst ganz erschlaffen, sowohl du, als auch dieses Volk, das bei dir ist; denn die Sache ist zu schwer für dich, du kannst sie nicht allein ausrichten. 19 Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein: O. sei mit dir Sei du für das Volk vor Gott, und bringe du die Sachen zu Gott; 20 und erläutere ihnen die Satzungen und die Gesetze, und tue ihnen kund den Weg, auf dem sie wandeln, und das Werk, das sie tun sollen. 21 Du aber ersieh dir aus dem ganzen Volke tüchtige, gottesfürchtige Männer, Männer der Wahrheit, die den ungerechten Gewinn hassen, und setze sie über sie: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn, 22 daß sie das Volk richten zu aller Zeit; und es geschehe, daß sie jede große Sache vor dich bringen und daß sie jede kleine Sache selbst richten; so erleichtere es dir, und sie mögen mit dir tragen. 23 Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen. 24 Und Mose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte. 25 Und Mose wählte tüchtige Männer aus ganz Israel und setzte sie zu Häuptern über das Volk: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn. 26 Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst. 27 Und Mose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3503 Und Jethro H3548 , der Priester H4080 von Midian H2859 , der Schwiegervater H4872 Moses H8085 , hörte H430 alles, was Gott H4872 an Mose H3478 und an Israel H5971 , seinem Volke H3068 , getan, daß Jehova H3478 Israel H3318 aus H4714 Ägypten H6213 herausgeführt hatte .
  2 H3503 Und Jethro H2859 , der Schwiegervater H4872 Moses H3947 , nahm H6855 Zippora H802 , das Weib H4872 Moses H310 , nach ihrer Heimsendung,
  3 H8147 und ihre zwei H1121 Söhne H8034 , von denen der Name H1647 des einen Gersom H559 war, denn er sprach H259 : Ein H1616 Fremdling H5237 bin ich geworden in fremdem H776 Lande,
  4 H259 und der H8034 Name H461 des anderen Elieser H430 : denn der Gott H1 meines Vaters H5828 ist meine Hilfe H5337 gewesen und hat mich errettet H2719 vom Schwerte H6547 des Pharao;
  5 H3503 und Jethro H2859 , der Schwiegervater H4872 Moses H1121 , und seine Söhne H802 und sein Weib H4872 kamen zu Mose H4057 in die Wüste H935 , wo er H2022 gelagert war am Berge H430 Gottes .
  6 H559 Und er H4872 ließ Mose H2859 sagen: Ich, dein Schwiegervater H3503 Jethro H935 , bin zu dir gekommen H802 , und dein Weib H8147 und ihre beiden H1121 Söhne mit ihr.
  7 H3318 Da ging H4872 Mose H2859 hinaus, seinem Schwiegervater H7125 entgegen H7812 , und beugte sich H5401 nieder und küßte H7965 ihn H935 ; und sie H7592 fragten H376 einer H168 den anderen nach ihrem Wohlergehen und gingen ins Zelt .
  8 H4872 Und Mose H5608 erzählte H2859 seinem Schwiegervater H3068 alles, was Jehova H6547 an dem Pharao H4714 und an den Ägyptern H6213 getan hatte H3478 um Israels H182 willen H4672 , all die H8513 Mühsal H1870 , die sie auf dem Wege H3068 getroffen, und daß Jehova H5337 sie errettet habe.
  9 H3503 Und Jethro H2302 freute sich H2896 über all das Gute H3068 , das Jehova H3478 an Israel H5337 getan, daß er es errettet H6213 hatte H3027 aus der Hand H4714 der Ägypter .
  10 H3503 Und Jethro H559 sprach H1288 : Gepriesen sei H3068 Jehova H5337 , der euch errettet H3027 hat aus der Hand H4714 der Ägypter H3027 und aus der Hand H6547 des Pharao H5971 , der das Volk H5337 errettet H3027 hat unter der Hand H4714 der Ägypter hinweg!
  11 H3045 Nun weiß H3068 ich, daß Jehova H1419 größer H430 ist als alle Götter H1697 ; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen.
  12 H3503 Und Jethro H2859 , der Schwiegervater H4872 Moses H3947 , nahm H5930 ein Brandopfer H2077 und Schlachtopfer H430 für Gott H175 ; und Aaron H2205 und alle Ältesten H3478 Israels H935 kamen H2859 , um mit dem Schwiegervater H4872 Moses H398 zu essen H6440 vor dem Angesicht H430 Gottes .
  13 H4283 Und es geschah am anderen Tage H3427 , da setzte sich H4872 Mose H5971 , um das Volk H8199 zu richten H5971 ; und das Volk H5975 stand H4872 bei Mose H1242 vom Morgen H6153 bis zum Abend .
  14 H6213 Und H2859 der Schwiegervater H4872 Moses H7200 sah H5971 alles, was er mit dem Volke H6213 tat H559 , und er sprach H1697 : Was ist das H3427 , das du H5971 mit dem Volke H5971 tust? Warum sitzest du allein, und alles Volk H5324 steht H1242 bei dir vom Morgen H6153 bis zum Abend ?
  15 H4872 Und Mose H559 sprach H2859 zu seinem Schwiegervater H5971 : Weil das Volk H935 zu mir kommt H430 , um Gott zu befragen.
  16 H1697 Wenn sie eine Sache haben H935 , so kommt H8199 es zu mir, und ich richte H376 zwischen dem einen H2706 und dem anderen und tue ihnen die Satzungen H430 Gottes H8451 und seine Gesetze H3045 kund .
  17 H559 Da sprach H2859 der Schwiegervater H4872 Moses H6213 zu H1697 ihm: Die Sache H2896 ist nicht gut, die du tust;
  18 H5971 du wirst ganz erschlaffen, sowohl du, als auch dieses Volk H1697 , das H5034 bei dir ist; denn die Sache ist zu H3515 schwer H3201 für dich, du kannst H6213 sie nicht allein ausrichten .
  19 H8085 Höre H6963 nun auf meine Stimme H3289 , ich will dir raten H430 , und Gott H1961 wird mit dir sein H1697 : Sei du für das H5971 Volk H430 vor Gott H935 , und bringe H430 du die Sachen zu Gott;
  20 H853 und erläutere ihnen H2706 die Satzungen H8451 und die Gesetze H3045 , und tue ihnen kund H1870 den Weg H3212 , auf dem sie wandeln H4639 , und das H6213 Werk, das sie tun sollen.
  21 H5971 Du aber ersieh dir aus dem ganzen Volke H582 tüchtige, gottesfürchtige Männer H582 , Männer H571 der Wahrheit H1215 , die den ungerechten Gewinn H8130 hassen H2428 , und H7760 setze H8269 sie über sie: Oberste H505 -H8269 über tausend H3967 -H8269 , Oberste über hundert H2572 -H8269 , Oberste über fünfzig H6235 und Oberste über zehn,
  22 H1697 daß sie das H5971 Volk H8199 richten H6256 zu aller Zeit H1419 ; und es geschehe, daß sie jede große H1697 Sache H935 vor dich bringen H6996 und daß sie jede kleine H8199 Sache selbst richten H7043 ; so erleichtere H5375 es dir, und sie mögen mit dir tragen .
  23 H6213 Wenn du dieses tust und H430 Gott H6680 es dir gebietet H1697 , so wirst H5975 du bestehen H3201 können H5971 , und auch dieses ganze Volk H7965 wird in Frieden H4725 an seinen Ort H935 kommen .
  24 H4872 Und Mose H8085 hörte H6963 auf die Stimme H2859 seines Schwiegervaters H559 und tat alles, was er gesagt H6213 hatte .
  25 H977 Und H4872 Mose H582 wählte tüchtige Männer H3478 aus ganz Israel H2428 und H5414 setzte H7218 sie zu Häuptern H5971 über das Volk H8269 : Oberste H505 -H8269 über tausend H3967 -H8269 , Oberste über hundert H2572 -H8269 , Oberste über fünfzig H6235 und Oberste über zehn .
  26 H935 Und sie H8199 richteten H1697 das H5971 Volk H6256 zu aller Zeit H1992 : die schwierige Sache brachten sie H4872 vor Mose H6996 , und jede kleine H8199 Sache richteten sie selbst.
  27 H4872 Und Mose H7971 ließ H2859 seinen Schwiegervater H3212 ziehen, und er zog H776 hin in sein Land .
DSV(i) 1 Toen Jethro, priester van Midian, schoonvader van Mozes, hoorde al wat God aan Mozes, en aan Israël, Zijn volk, gedaan had: dat de HEERE Israël uit Egypte uitgevoerd had; 2 Zo nam Jethro, Mozes' schoonvader, Zippora, Mozes' huisvrouw (nadat hij haar wedergezonden had), 3 Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land); 4 En de naam des anderen was Eliëzer, want, zeide hij, de God mijns vaders is tot mijn Hulpe geweest, en heeft mij verlost van Farao's zwaard. 5 Toen nu Jethro, Mozes' schoonvader, met zijn zonen en zijn huisvrouw, tot Mozes kwam, in de woestijn, aan den berg Gods, waar hij zich gelegerd had, 6 Zo zeide hij tot Mozes: Ik, uw schoonvader Jethro, kom tot u, met uw huisvrouw, en haar beide zonen met haar. 7 Toen ging Mozes uit, zijn schoonvader tegemoet, en hij boog zich, en kuste hem; en zij vraagden de een den ander naar den welstand, en zij gingen naar de tent. 8 En Mozes vertelde zijn schoonvader alles, wat de HEERE aan Farao en aan de Egyptenaren gedaan had, om Israëls wil; al de moeite, die hun op dien weg ontmoet was, en dat hen de HEERE verlost had. 9 Jethro nu verheugde zich over al het goede, hetwelk de HEERE Israël gedaan had; dat Hij het verlost had uit de hand der Egyptenaren. 10 En Jethro zeide: Gezegend zij de HEERE, Die ulieden verlost heeft uit de hand der Egyptenaren, en uit Farao's hand; Die dit volk van onder de hand der Egyptenaren verlost heeft! 11 Nu weet ik, dat de HEERE groter is dan alle goden; want in de zaak, waarin zij trotselijk gehandeld hebben, was Hij boven hen. 12 Toen nam Jethro, de schoonvader van Mozes, Gode brandoffer en slachtofferen; en Aäron kwam, en al de oversten van Israël, om brood te eten met den schoonvader van Mozes, voor het aangezicht Gods. 13 Doch het geschiedde des anderen daags, zo zat Mozes om het volk te richten, en het volk stond voor Mozes, van den morgen tot den avond. 14 Als de schoonvader van Mozes alles zag, wat hij het volk deed, zo zeide hij: Wat ding is dit, dat gij het volk doet? Waarom zit gij zelf alleen, en al het volk staat voor u, van den morgen tot den avond? 15 Toen zeide Mozes tot zijn schoonvader: Omdat dit volk tot mij komt, om God raad te vragen. 16 Wanneer zij een zaak hebben, zo komt het tot mij, dat ik richte tussen den man en tussen zijn naaste; en dat ik hun bekend make Gods instellingen en Zijn wetten. 17 Doch de schoonvader van Mozes zeide tot hem: De zaak is niet goed, die gij doet. 18 Gij zult geheel vervallen, zo gij, als dit volk, hetwelk bij u is; want deze zaak is te zwaar voor u, gij alleen kunt het niet doen. 19 Hoor nu mijn stem, ik zal u raden, en God zal met u zijn; wees gij voor het volk bij God, en breng gij de zaken voor God; 20 En verklaar hun de instellingen en de wetten, en maak hun bekend den weg, waarin zij wandelen zullen, en het werk, dat zij doen zullen. 21 Doch zie gij om, onder al het volk, naar kloeke mannen, God vrezende, waarachtige mannen, de gierigheid hatende; stel ze over hen, oversten der duizenden, oversten der honderden, oversten der vijftigen, oversten der tienen. 22 Dat zij dit volk te allen tijde richten; doch het geschiede, dat zij alle grote zaken aan u brengen, maar dat zij alle kleine zaken richten; verlicht alzo uzelven, en laat hen met u dragen. 23 Indien gij deze zaak doet, en God het u gebiedt, zo zult gij kunnen bestaan; zo zal ook al dit volk in vrede aan zijn plaats komen. 24 Mozes nu hoorde naar de stem van zijn schoonvader, en hij deed alles, wat hij gezegd had. 25 En Mozes verkoos kloeke mannen, uit gans Israël, en maakte hen tot hoofden over het volk; oversten der duizenden, oversten der honderden, oversten der vijftigen, en oversten der tienen; 26 Dat zij het volk te allen tijde richtten, de harde zaak tot Mozes brachten, maar zij alle kleine zaak richtten. 27 Toen liet Mozes zijn schoonvader trekken; en hij ging naar zijn land.
DSV_Strongs(i)
  1 H3503 Toen Jethro H3548 , priester H4080 van Midian H2859 H8802 , schoonvader H4872 van Mozes H8085 H8799 , hoorde H430 al wat God H4872 aan Mozes H3478 , en aan Israel H5971 , Zijn volk H6213 H8804 , gedaan had H3068 : dat de HEERE H3478 Israel H4714 uit Egypte H3318 H8689 uitgevoerd had;
  2 H3947 H8799 Zo nam H3503 Jethro H4872 , Mozes' H2859 H8802 schoonvader H6855 , Zippora H4872 , Mozes' H802 huisvrouw H310 (nadat H7964 hij haar wedergezonden had),
  3 H8147 Met haar twee H1121 zonen H259 , welker enes H8034 naam H1647 was Gersom H559 H8804 (want hij zeide H1616 : Ik ben een vreemdeling geweest H5237 in een vreemd H776 land);
  4 H8034 En de naam H259 des anderen H461 was Eliezer H430 , want, [zeide] [hij], de God H1 mijns vaders H5828 is tot mijn Hulpe H5337 H8686 geweest, en heeft mij verlost H6547 van Farao's H2719 zwaard.
  5 H3503 Toen nu Jethro H4872 , Mozes' H2859 H8802 schoonvader H1121 , met zijn zonen H802 en zijn huisvrouw H4872 , tot Mozes H935 H8799 kwam H4057 , in de woestijn H2022 , aan den berg H430 Gods H2583 H8802 , waar hij zich gelegerd had,
  6 H559 H8799 Zo zeide hij H4872 tot Mozes H2859 H8802 : Ik, uw schoonvader H3503 Jethro H935 H8802 , kom H802 tot u, met uw huisvrouw H8147 , en haar beide H1121 zonen met haar.
  7 H3318 H8799 Toen ging H4872 Mozes H2859 H8802 uit, zijn schoonvader H7125 H8800 tegemoet H7812 H8691 , en hij boog zich H5401 H8799 , en kuste H7592 H8799 hem; en zij vraagden H376 de een H7453 den ander H7965 naar den welstand H935 H8799 , en zij gingen H168 naar de tent.
  8 H4872 En Mozes H5608 H8762 vertelde H2859 H8802 zijn schoonvader H3068 alles, wat de HEERE H6547 aan Farao H4714 en aan de Egyptenaren H6213 H8804 gedaan had H182 , om H3478 Israels H8513 wil; al de moeite H1870 , die hun op dien weg H4672 H8804 ontmoet was H3068 , en dat hen de HEERE H5337 H8686 verlost had.
  9 H3503 Jethro H2302 H8799 nu verheugde zich H2896 over al het goede H3068 , hetwelk de HEERE H3478 Israel H6213 H8804 gedaan had H5337 H8689 ; dat Hij het verlost had H3027 uit de hand H4714 der Egyptenaren.
  10 H3503 En Jethro H559 H8799 zeide H1288 H8803 : Gezegend H3068 zij de HEERE H5337 H8689 , Die ulieden verlost heeft H3027 uit de hand H4714 der Egyptenaren H6547 , en uit Farao's H3027 hand H5971 ; Die dit volk H3027 van onder de hand H4714 der Egyptenaren H5337 H8689 verlost heeft!
  11 H3045 H8804 Nu weet ik H3068 , dat de HEERE H1419 groter H430 is dan alle goden H1697 ; want in de zaak H2102 H8804 , waarin zij trotselijk gehandeld hebben, was Hij boven hen.
  12 H3947 H8799 Toen nam H3503 Jethro H2859 H8802 , de schoonvader H4872 van Mozes H430 , Gode H5930 brandoffer H2077 en slachtofferen H175 ; en Aaron H935 H8799 kwam H2205 , en al de oversten H3478 van Israel H3899 , om brood H398 H8800 te eten H2859 H8802 met den schoonvader H4872 van Mozes H6440 , voor het aangezicht H430 Gods.
  13 H4283 Doch het geschiedde des anderen daags H3427 H8799 , zo zat H4872 Mozes H5971 om het volk H8199 H8800 te richten H5971 , en het volk H5975 H8799 stond H4872 voor Mozes H1242 , van den morgen H6153 tot den avond.
  14 H2859 H8802 Als de schoonvader H4872 van Mozes H7200 H8799 alles zag H5971 , wat hij het volk H6213 H8802 deed H559 H8799 , zo zeide hij H1697 : Wat ding H5971 is dit, dat gij het volk H6213 H8802 doet H3427 H8802 ? Waarom zit gij H5971 zelf alleen, en al het volk H5324 H8737 staat H1242 voor u, van den morgen H6153 tot den avond?
  15 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H2859 H8802 tot zijn schoonvader H5971 : Omdat dit volk H935 H8799 tot mij komt H430 , om God H1875 H8800 raad te vragen.
  16 H1697 Wanneer zij een zaak H935 H8802 hebben, zo komt het H8199 H8804 tot mij, dat ik richte H376 tussen den man H7453 en tussen zijn naaste H3045 H8689 ; en dat ik [hun] bekend make H430 Gods H2706 instellingen H8451 en Zijn wetten.
  17 H2859 H8802 Doch de schoonvader H4872 van Mozes H559 H8799 zeide H1697 tot hem: De zaak H2896 is niet goed H6213 H8802 , die gij doet.
  18 H5034 H8800 Gij zult geheel H5034 H8799 vervallen H5971 , zo gij, als dit volk H1697 , hetwelk bij u is; want deze zaak H3515 is te zwaar H3201 H8799 voor u, gij alleen kunt H6213 H8800 het niet doen.
  19 H8085 H8798 Hoor H6963 nu mijn stem H3289 H8799 , ik zal u raden H430 , en God H1961 H8798 zal met u zijn H5971 ; wees gij voor het volk H4136 bij H430 God H935 H8689 , en breng gij H1697 de zaken H430 voor God;
  20 H2094 H8689 En verklaar H853 hun H2706 de instellingen H8451 en de wetten H3045 H8689 , en maak hun bekend H1870 den weg H3212 H8799 , waarin zij wandelen zullen H4639 , en het werk H6213 H8799 , dat zij doen zullen.
  21 H2372 H8799 Doch zie gij om H5971 , onder al het volk H2428 , naar kloeke H582 mannen H430 , God H3373 vrezende H571 , waarachtige H582 mannen H1215 , de gierigheid H8130 H8802 hatende H7760 H8804 ; stel H8269 ze over hen, oversten H505 der duizenden H8269 , oversten H3967 der honderden H8269 , oversten H2572 der vijftigen H8269 , oversten H6235 der tienen.
  22 H5971 Dat zij dit volk H6256 te allen tijde H8199 H8804 richten H1419 ; doch het geschiede, dat zij alle grote H1697 zaken H935 H8686 aan u brengen H6996 , maar dat zij alle kleine H1697 zaken H8199 H8799 richten H7043 H8685 ; verlicht H5375 H8804 alzo uzelven, en laat hen met u dragen.
  23 H1697 Indien gij deze zaak H6213 H8799 doet H430 , en God H6680 H8765 het u gebiedt H3201 H8804 , zo zult gij kunnen H5975 H8800 bestaan H5971 ; zo zal ook al dit volk H7965 in vrede H4725 aan zijn plaats H935 H8799 komen.
  24 H4872 Mozes H8085 H8799 nu hoorde H6963 naar de stem H2859 H8802 van zijn schoonvader H6213 H8799 , en hij deed H559 H8804 alles, wat hij gezegd had.
  25 H4872 En Mozes H977 H8799 verkoos H2428 kloeke H582 mannen H3478 , uit gans Israel H5414 H8799 , en maakte H7218 hen tot hoofden H5971 over het volk H8269 ; oversten H505 der duizenden H8269 , oversten H3967 der honderden H8269 , oversten H2572 der vijftigen H8269 , en oversten H6235 der tienen;
  26 H5971 Dat zij het volk H6256 te allen tijde H8199 H8804 richtten H7186 , de harde H1697 zaak H4872 tot Mozes H935 H8686 brachten H1992 , maar zij H6996 alle kleine H1697 zaak H8199 H8799 richtten.
  27 H4872 Toen liet Mozes H2859 H8802 zijn schoonvader H7971 H8762 trekken H3212 H8799 ; en hij ging H776 naar zijn land.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que le Seigneur Dieu d’Israël avait fait en faveur de son peuple; car le Seigneur avait tiré Israël de l’Égypte. 2 Et Jéthro, beau-père de Moïse, avait reçu Séphora, femme de MoÏse, après la séparation, 3 Ainsi que ses deux fils, l’un, qu’à sa naissance il nomma Gersam, parce que, dit-il, je suis passager en une contrée étrangère, 4 L’autre, qu’il nomma Eliézer, parce que, dit-il, Dieu est mon auxiliaire, et il m’a tiré des mains du Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, les fils de celui-ci et sa femme, partirent donc pour l’aller trouver dans le désert, où il campait sur la montagne du Seigneur. 6 Et l’on vint dire à Moïse: Voilà que ton beau-père Jéthro arrive avec ta femme et tes deux fils. 7 ¶ Moïse alla à la rencontre de son beau-père; il se prosterna devant lui, et il le baisa; après qu’ils se furent tous embrassés, il les conduisit sous sa tente. 8 Là, Moïse raconta à son beau-père, tout ce que le Seigneur avait fait aux Égyptiens et à Pharaon, à cause d’Israël, ainsi que toutes ses souffrances sur la route, depuis que le Seigneur les avait tirés d’Égypte. 9 Jéthro fut saisi d’admiration pour les bienfaits de Dieu en faveur du peuple, et parce qu’il l’avait tiré des mains des Égyptiens, et des mains du Pharaon. 10 Et Jéthro dit: Béni soit le Seigneur, parce qu’il a tiré Israël des mains des Égyptiens, et des mans du Pharaon. 11 Je reconnais aujourd’hui à ce qui est advenu, quand les Égyptiens vous ont poursuivis, que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux. 12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, fit des holocaustes et des sacrifices à Dieu. Or, Aaron et tous les anciens d’Israël survinrent pour manger des pains devant le Seigneur, avec le beau-père de Moïse. 13 ¶ À l’aurore, MoÏse s’assit pour juger le peuple, et la multitude comparut devant MoÏse, depuis le matin jusqu’au soir. 14 Jéthro, ayant vu tout ce qu’il faisait en faveur du peuple, dit: Que fais-tu? Pourquoi siéges-tu seul, quand le peuple comparait devant toi, depuis le matin jusqu’au soir? 15 Moïse répondit à son beau-père: Tout le peuple vient à moi, demander jugement au nom du Seigneur. 16 Quand une contestation s’élève entre eux, ils viennent à moi, je juge chacun, et je leur rappelle les commandements de Dieu et sa loi. 17 Et le beau-père de Moïse lui dit: Tu n’agis pas bien en cette œuvre. 18 Tu consumeras toi et ton peuple par une fatigue insoutenable; trop pesante est cette œuvre pour toi, et tu ne pourras la faire seul. 19 Ècoute-moi donc; je te donnerai un conseil, et Dieu sera avec toi; sois pour le peuple l’interprète des choses de Dieu, et rapporte à Dieu ses paroles. 20 Tu leur déclareras les ordres de Dieu et sa loi tu leur indiqueras les voies en lesquelles ils doivent marcher, et les œuvres qu’ils auront à faire. 21 22 23 24 25 26 27
DarbyFR(i) 1
Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, -que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte; 2 et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l'eut renvoyée, 3 et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai séjourné dans un pays étranger; 4 et l'autre Éliézer: Car le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée du Pharaon. 5 Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu; 6 et il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle. 7
Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et le baisa; et ils s'enquirent l'un de l'autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente. 8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait au Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés. 9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, en ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, -qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens! 11 Maintenant je connais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car en cela même en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d'eux. 12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu. 13
Et il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple; et le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu'au soir; 14 et le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait avec le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec le peuple? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu'au soir? 15 Et Moïse dit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois. 17 Et le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bon. 18 Tu t'épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi; tu ne peux la faire toi seul. 19 Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu; 20 et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l'oeuvre qu'ils ont à faire. 21 Et choisis d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines; 22 et qu'ils jugent le peuple en tout temps: et il arrivera qu'ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui pèse sur toi; ils le porteront avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu. 24 Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit. 25 Et Moïse choisit d'entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines; 26 et ils jugèrent le peuple en tout temps: ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes. 27 Moïse laissa partir son beau-père, et il s'en alla dans son pays.
Martin(i) 1 Or Jéthro, Sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, ayant appris toutes les choses que l'Eternel avait faites à Moïse, et à Israël son peuple, savoir, comment l'Eternel avait retiré Israël de l'Egypte, 2 Prit Séphora, la femme de Moïse, après que Moïse l'eut renvoyée; 3 Et les deux fils de cette femme, dont l'un s'appelait Guersom, parce, avait dit, que j'ai été voyageur dans un pays étranger; 4 Et l'autre Elihézer; car, avait-il dit, le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon. 5 Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint à Moïse avec ses enfants et sa femme au désert, où il était campé, en la montagne de Dieu. 6 Et il fit dire à Moïse : Jéthro ton beau-père, vient à toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle. 7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, et s'étant prosterné le baisa; et ils s'enquirent l'un de l'autre touchant leur prospérité; puis ils entrèrent dans la tente. 8 Et Moïse récita à son beau-père toutes les choses que l'Eternel avait faites à Pharaon, et aux Egyptiens en faveur d'Israël, et toute la fatigue qu'ils avaient soufferte par le chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés. 9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël, parce qu'il les avait délivrés de la main des Egyptiens. 10 Puis Jéthro dit : béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de Pharaon, qui a, dis-je, délivré le peuple de la main des Egyptiens. 11 Je connais maintenant que l'Eternel est grand par-dessus tous les Dieux, car en cela même en quoi ils se sont enorgueillis, il a eu le dessus sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, prit aussi un holocauste et des sacrifices pour les offrir à Dieu; et Aaron et tous les Anciens d'Israël, vinrent pour manger du pain avec le beau-père de Moïse en la présence de Dieu. 13 Et il arriva le lendemain, comme Moïse siégeait pour juger le peuple, et que le peuple se tenait devant Moïse, depuis le matin jusqu'au soir, 14 Que le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait au peuple, et il lui dit : qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient devant toi, depuis le matin jusqu'au soir ? 15 Et Moïse répondit à son beau-père : c'est que le peuple vient à moi pour s'enquérir de Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire ils viennent à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et leur fais entendre les ordonnances de Dieu, et ses lois. 17 Mais le beau-père de Moïse lui dit : ce que tu fais n'est pas bien. 18 Certainement tu succomberas, toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi; tu ne saurais faire cela toi seul. 19 Ecoute donc mon conseil. Je te conseillerai, et Dieu sera avec toi; sois pour le peuple envers Dieu, et rapporte les causes à Dieu. 20 Et instruis-les des ordonnances et des lois; et fais leur entendre la voie par laquelle ils auront à mArcher, et ce qu'ils auront à faire. 21 Et choisis-toi, d'entre tout le peuple, des hommes vertueux, craignant Dieu; des hommes véritables, haïssant le gain déshonnête, et les établis chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines; 22 Et qu'ils jugent le peuple en tout temps, mais qu'ils te rapportent toutes les grandes affaires, et qu'ils jugent toutes les petites causes; ainsi ils te soulageront, et porteront une partie de la charge avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu. 24 Moïse donc obéit à la parole de son beau-père, et fit tout ce qu'il lui avait dit. 25 Ainsi Moïse choisit de tout Israël des hommes vertueux, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines; 26 Lesquels devaient juger le peuple en tout temps, mais ils devaient rapporter à Moïse les choses difficiles, et juger de toutes les petites affaires. 27 Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s'en alla en son pays.
Segond(i) 1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Eternel avait fait sortir Israël d'Egypte. 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger; 4 l'autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Eternel avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Egyptiens. 10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens! 11 Je reconnais maintenant que l'Eternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Egyptiens est retombée sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. 13 Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir? 15 Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. 17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien. 18 Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. 19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire. 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 22 Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. 24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit. 25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. 27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.
Segond_Strongs(i)
  1 H3503 ¶ Jéthro H3548 , sacrificateur H4080 de Madian H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H8085 , apprit H8799   H430 tout ce que Dieu H6213 avait fait H8804   H4872 en faveur de Moïse H3478 et d’Israël H5971 , son peuple H3068  ; il apprit que l’Eternel H3318 avait fait sortir H8689   H3478 Israël H4714 d’Egypte.
  2 H3503 Jéthro H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H3947 , prit H8799   H6855 Séphora H802 , femme H4872 de Moïse H310 , qui avait été renvoyée H7964  .
  3 H8147 Il prit aussi les deux H1121 fils H259 de Séphora ; l’un H8034 se nommait H1647 Guerschom H559 , car Moïse avait dit H8804   H1616 : J’habite H776 un pays H5237 étranger ;
  4 H259 l’autre H8034 se nommait H461 Eliézer H430 , car il avait dit : Le Dieu H1 de mon père H5828 m’a secouru H5337 , et il m’a délivré H8686   H2719 de l’épée H6547 de Pharaon.
  5 H3503 Jéthro H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H1121 , avec les fils H802 et la femme H4872 de Moïse H935 , vint H8799   H4057 au désert H2583 où il campait H8802   H2022 , à la montagne H430 de Dieu.
  6 H559 Il fit dire H8799   H4872 à Moïse H2859  : Moi, ton beau-père H8802   H3503 Jéthro H935 , je viens H8802   H802 vers toi, avec ta femme H8147 et ses deux H1121 fils.
  7 H4872 ¶ Moïse H3318 sortit H8799   H7125 au-devant H8800   H2859 de son beau-père H8802   H7812 , il se prosterna H8691   H5401 , et il le baisa H8799   H7592 . Ils s’informèrent H8799   H376 réciproquement H7453   H7965 de leur santé H935 , et ils entrèrent H8799   H168 dans la tente de Moïse.
  8 H4872 Moïse H5608 raconta H8762   H2859 à son beau-père H8802   H3068 tout ce que l’Eternel H6213 avait fait H8804   H6547 à Pharaon H4714 et à l’Egypte H182 à cause H3478 d’Israël H8513 , toutes les souffrances H4672 qui leur étaient survenues H8804   H1870 en chemin H3068 , et comment l’Eternel H5337 les avait délivrés H8686  .
  9 H3503 Jéthro H2302 se réjouit H8799   H2896 de tout le bien H3068 que l’Eternel H6213 avait fait H8804   H3478 à Israël H5337 , et de ce qu’il l’avait délivré H8689   H3027 de la main H4714 des Egyptiens.
  10 H3503 Et Jéthro H559 dit H8799   H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H5337 , qui vous a délivrés H8689   H3027 de la main H4714 des Egyptiens H3027 et de la main H6547 de Pharaon H5337  ; qui a délivré H8689   H5971 le peuple H3027 de la main H4714 des Egyptiens !
  11 H3045 Je reconnais H8804   H3068 maintenant que l’Eternel H1419 est plus grand H430 que tous les dieux H2102  ; car la méchanceté H8804   H1697 des Egyptiens est retombée sur eux.
  12 H3503 Jéthro H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H3947 , offrit H8799   H430 à Dieu H5930 un holocauste H2077 et des sacrifices H175 . Aaron H2205 et tous les anciens H3478 d’Israël H935 vinrent H8799   H398 participer H8800   H3899 au repas H2859 avec le beau-père H8802   H4872 de Moïse H6440 , en présence H430 de Dieu.
  13 H4283 ¶ Le lendemain H4872 , Moïse H3427 s’assit H8799   H8199 pour juger H8800   H5971 le peuple H5971 , et le peuple H5975 se tint H8799   H4872 devant lui H1242 depuis le matin H6153 jusqu’au soir.
  14 H2859 Le beau-père H8802   H4872 de Moïse H7200 vit H8799   H6213 tout ce qu’il faisait H8802   H5971 pour le peuple H559 , et il dit H8799   H1697  : Que H6213 fais H8802   H5971 -tu là avec ce peuple H3427  ? Pourquoi sièges H8802   H5971 -tu seul, et tout le peuple H5324 se tient H8737   H1242 -il devant toi, depuis le matin H6153 jusqu’au soir ?
  15 H4872 Moïse H559 répondit H8799   H2859 à son beau-père H8802   H5971 : C’est que le peuple H935 vient H8799   H1875 à moi pour consulter H8800   H430 Dieu.
  16 H1697 Quand ils ont quelque affaire H935 , ils viennent H8802   H8199 à moi ; je prononce H8804   H376 entre eux H7453   H3045 , et je fais connaître H8689   H2706 les ordonnances H430 de Dieu H8451 et ses lois.
  17 H2859 Le beau-père H8802   H4872 de Moïse H559 lui dit H8799   H1697  : Ce H6213 que tu fais H8802   H2896 n’est pas bien.
  18 H5034 Tu t’épuiseras H8800   H5034 toi-même, et tu épuiseras H8799   H5971 ce peuple H1697 qui est avec toi ; car la chose H3515 est au-dessus H3201 de tes forces, tu ne pourras H8799   H6213 pas y suffire H8800   seul.
  19 H8085 Maintenant écoute H8798   H6963 ma voix H3289  ; je vais te donner un conseil H8799   H430 , et que Dieu H1961 soit H8798   H5971 avec toi ! Sois l’interprète du peuple H4136 auprès H430 de Dieu H935 , et porte H8689   H1697 les affaires H430 devant Dieu.
  20 H2094 Enseigne H8689   H853 -leur H2706 les ordonnances H8451 et les lois H3045  ; et fais-leur connaître H8689   H1870 le chemin H3212 qu’ils doivent suivre H8799   H4639 , et ce qu’ils doivent faire H6213   H8799  .
  21 H2372 Choisis H8799   H5971 parmi tout le peuple H582 des hommes H2428 capables H3373 , craignant H430 Dieu H582 , des hommes H571 intègres H8130 , ennemis H8802   H1215 de la cupidité H7760  ; établis H8804   H8269 -les sur eux comme chefs H505 de mille H8269 , chefs H3967 de cent H8269 , chefs H2572 de cinquante H8269 et chefs H6235 de dix.
  22 H8199 Qu’ils jugent H8804   H5971 le peuple H6256 en tout temps H935  ; qu’ils portent H8686   H1697 devant toi toutes les affaires H1419 importantes H8199 , et qu’ils prononcent H8799   H6996 eux-mêmes sur les petites H1697 causes H7043 . Allège ta charge H8685   H5375 , et qu’ils la portent H8804   avec toi.
  23 H6213 Si tu fais H8799   H1697 cela H430 , et que Dieu H6680 te donne des ordres H8765   H3201 , tu pourras H8804   H5975 y suffire H8800   H5971 , et tout ce peuple H935 parviendra H8799   H7965 heureusement H4725 à sa destination.
  24 H4872 Moïse H8085 écouta H8799   H6963 la voix H2859 de son beau-père H8802   H6213 , et fit H8799   H559 tout ce qu’il avait dit H8804  .
  25 H4872 Moïse H977 choisit H8799   H582 des hommes H2428 capables H3478 parmi tout Israël H5414 , et il les établit H8799   H7218 chefs H5971 du peuple H8269 , chefs H505 de mille H8269 , chefs H3967 de cent H8269 , chefs H2572 de cinquante H8269 et chefs H6235 de dix.
  26 H8199 Ils jugeaient H8804   H5971 le peuple H6256 en tout temps H935  ; ils portaient H8686   H4872 devant Moïse H1697 les affaires H7186 difficiles H8199 , et ils prononçaient H8799   H6996 eux-mêmes sur toutes les petites H1697 causes H1992  .
  27 H4872 Moïse H7971 laissa partir H8762   H2859 son beau-père H8802   H3212 , et Jéthro s’en alla H8799   H776 dans son pays.
SE(i) 1 Y oyó Jetro, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, todas las cosas que Dios había hecho con Moisés, y con Israel su pueblo, y cómo el SEÑOR había sacado a Israel de Egipto. 2 Y tomó Jetro, suegro de Moisés a Séfora la mujer de Moisés, después que él la envió, 3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo : El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo del Faraón. 5 Y Jetro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó a Moisés en el desierto, donde tenía el campamento junto al monte de Dios; 6 y dijo a Moisés: Yo tu suegro Jetro vengo a ti, con tu mujer, y sus dos hijos con ella. 7 Y Moisés salió a recibir a su suegro, y se inclinó, y lo besó; y se preguntaron el uno al otro por la paz, y vinieron a la tienda. 8 Y Moisés contó a su suegro todas las cosas que el SEÑOR había hecho al Faraón y a los egipcios por causa de Israel, y todo el trabajo que habían pasado en el camino, y cómo los había librado el SEÑOR. 9 Y se alegró Jetro de todo el bien que el SEÑOR había hecho a Israel, que lo había librado de mano de los egipcios. 10 Y Jetro dijo: Bendito sea el SEÑOR, que os libró de mano de los egipcios, y de la mano del Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los egipcios. 11 Ahora conozco que el SEÑOR es grande más que todos los dioses; porque en lo que se ensoberbecieron prevaleció contra ellos. 12 Y tomó Jetro, el suegro de Moisés, holocaustos y sacrificios para Dios; y vino Aarón y todos los ancianos de Israel a comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios. 13 Y aconteció que otro día se sentó Moisés a juzgar al pueblo; y el pueblo estuvo delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde. 14 Y viendo el suegro de Moisés todo lo que él hacía con el pueblo, dijo: ¿Qué es esto que haces tú con el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo, y todo el pueblo está delante de ti desde la mañana hasta la tarde? 15 Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios. 16 Cuando tienen negocios, vienen a mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes. 17 Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien. 18 Desfallecerás del todo, tú, y también este pueblo que está contigo; porque el negocio es demasiado pesado para ti; no podrás hacerlo tú solo. 19 Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios será contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los negocios a Dios. 20 Y enseña a ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer. 21 Además considera tú de entre todo el pueblo varones de virtud, temerosos de Dios, varones de verdad, que aborrezcan la avaricia; y pondrás sobre el pueblo príncipes sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta y sobre diez. 22 Los cuales juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo negocio grave lo traerán a ti, y ellos juzgarán todo negocio pequeño: alivia así la carga de sobre ti, y la llevarán ellos contigo. 23 Si esto hicieres, y Dios te mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz a su lugar. 24 Entonces Moisés oyó la voz de su suegro, e hizo todo lo que dijo. 25 Y escogió Moisés varones de virtud de todo Israel, y los puso por cabezas sobre el pueblo, príncipes sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta, y sobre diez. 26 Los cuales juzgaban al pueblo en todo tiempo; el negocio arduo lo traían a Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño. 27 Y despidió Moisés a su suegro, y se fue a su tierra.
ReinaValera(i) 1 Y OYO Jethro, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, todas las cosas que Dios había hecho con Moisés, y con Israel su pueblo, y cómo Jehová había sacado á Israel de Egipto: 2 Y tomó Jethro, suegro de Moisés á Séphora la mujer de Moisés, después que él la envió, 3 Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersóm, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 Y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo, El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo de Faraón. 5 Y Jethro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó á Moisés en el desierto, donde tenía el campo junto al monte de Dios; 6 Y dijo á Moisés: Yo tu suegro Jethro vengo á ti, con tu mujer, y sus dos hijos con ella. 7 Y Moisés salió á recibir á su suegro, é inclinóse, y besólo: y preguntáronse el uno al otro cómo estaban, y vinieron á la tienda. 8 Y Moisés contó á su suegro todas las cosas que Jehová había hecho á Faraón y á los Egipcios por amor de Israel, y todo el trabajo que habían pasado en el camino, y cómo los había librado Jehová. 9 Y alegróse Jethro de todo el bien que Jehová había hecho á Israel, que lo había librado de mano de los Egipcios. 10 Y Jethro dijo: Bendito sea Jehová, que os libró de mano de los Egipcios, y de la mano de Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los Egipcios. 11 Ahora conozco que Jehová es grande más que todos los dioses; hasta en lo que se ensoberbecieron contra ellos. 12 Y tomó Jethro, suegro de Moisés, holocaustos y sacrificios para Dios: y vino Aarón y todos los ancianos de Israel á comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios. 13 Y aconteció que otro día se sentó Moisés á juzgar al pueblo; y el pueblo estuvo delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde. 14 Y viendo el suegro de Moisés todo lo que él hacía con el pueblo, dijo: ¿Qué es esto que haces tú con el pueblo? ¿por qué te sientas tú solo, y todo el pueblo está delante de ti desde la mañana hasta la tarde? 15 Y Moisés respondió á su suegro: Porque el pueblo viene á mí para consultar á Dios: 16 Cuando tienen negocios, vienen á mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes. 17 Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien: 18 Desfallecerás del todo, tú, y también este pueblo que está contigo; porque el negocio es demasiado pesado para ti; no podrás hacerlo tú solo. 19 Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios será contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los negocios á Dios. 20 Y enseña á ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer. 21 Además inquiere tú de entre todo el pueblo varones de virtud, temerosos de Dios, varones de verdad, que aborrezcan la avaricia; y constituirás á éstos sobre ellos caporales sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta y sobre diez. 22 Los cuales juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo negocio grave lo traerán á ti, y ellos juzgarán todo negocio pequeño: alivia así la carga de sobre ti, y llevarla han ellos contigo. 23 Si esto hicieres, y Dios te lo mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz á su lugar. 24 Y oyó Moisés la voz de su suegro, é hizo todo lo que dijo. 25 Y escogió Moisés varones de virtud de todo Israel, y púsolos por cabezas sobre el pueblo, caporales sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta, y sobre diez. 26 Y juzgaban al pueblo en todo tiempo: el negocio árduo traíanlo á Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño. 27 Y despidió Moisés á su suegro, y fuése á su tierra.
JBS(i) 1 ¶ Y oyó Jetro, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, todas las cosas que Dios había hecho con Moisés, y con Israel su pueblo, y cómo el SEÑOR había sacado a Israel de Egipto. 2 Y tomó Jetro, suegro de Moisés a Séfora la mujer de Moisés, después que él la envió, 3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: El Dios de mi padre me ayudó, y me libró de la espada del Faraón. 5 Y Jetro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó a Moisés en el desierto, donde tenía el campamento junto al monte de Dios; 6 y dijo a Moisés: Yo tu suegro Jetro vengo a ti, con tu mujer, y sus dos hijos con ella. 7 ¶ Y Moisés salió a recibir a su suegro, y se inclinó, y lo besó; y se preguntaron el uno al otro por la paz, y vinieron a la tienda. 8 Y Moisés contó a su suegro todas las cosas que el SEÑOR había hecho al Faraón y a los egipcios por causa de Israel, y todo el trabajo que habían pasado en el camino, y cómo los había librado el SEÑOR. 9 Y se alegró Jetro de todo el bien que el SEÑOR había hecho a Israel, que lo había librado de mano de los egipcios. 10 Y Jetro dijo: Bendito sea el SEÑOR, que os libró de mano de los egipcios, y de la mano del Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los egipcios. 11 Ahora conozco que el SEÑOR es grande más que todos los dioses; porque en lo que se ensoberbecieron prevaleció contra ellos. 12 Y tomó Jetro, el suegro de Moisés, holocaustos y sacrificios para Dios; y vino Aarón y todos los ancianos de Israel a comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios. 13 ¶ Y aconteció que otro día se sentó Moisés a juzgar al pueblo; y el pueblo estuvo delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde. 14 Y viendo el suegro de Moisés todo lo que él hacía con el pueblo, dijo: ¿Qué es esto que haces tú con el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo, y todo el pueblo está delante de ti desde la mañana hasta la tarde? 15 Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios. 16 Cuando tienen negocios, vienen a mí; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes. 17 Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien. 18 Desfallecerás del todo, tú, y también este pueblo que está contigo; porque el trabajo es demasiado pesado para ti; no podrás hacerlo tú solo. 19 Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios estará contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los asuntos a Dios. 20 Y enseñales las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde deben andar, y lo que han de hacer. 21 Además considera tú de entre todo el pueblo varones de virtud, temerosos de Dios, varones de verdad, que aborrezcan la avaricia; y pondrás sobre el pueblo príncipes sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta y sobre diez. 22 Los cuales juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo negocio grave lo traerán a ti, y ellos juzgarán todo negocio pequeño: alivia así la carga de sobre ti, y la llevarán ellos contigo. 23 Si esto hicieres, y Dios te mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz a su lugar. 24 Entonces Moisés oyó la voz de su suegro, e hizo todo lo que dijo. 25 Y escogió Moisés varones de virtud de todo Israel, y los puso por cabezas sobre el pueblo, príncipes sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta, y sobre diez. 26 Los cuales juzgaban al pueblo en todo tiempo; el negocio arduo lo traían a Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño. 27 Y despidió Moisés a su suegro, y se fue a su tierra.
Albanian(i) 1 Jethro, prift i Madianit, vjehrri i Moisiut, dëgjoi të gjitha ato që Perëndia kishte bërë për Moisiun dhe për Izraelin popullin e tij: si e kishte nxjerrë Zoti Izraelin nga Egjipti. 2 Atëherë Jethro, vjehrri i Moisiut, mori Seforan, gruan e Moisiut, 3 e cila i ishte kthyer, dhe dy bijtë e saj, prej të cilëve njëri quhej Gershom, (sepse Moisiu kishte thënë: "Kam qenë mik në tokë të huaj") 4 dhe tjetri Eliezer (sepse ai kishte thënë: "Perëndia i atit tim ka qenë ndihmësi im dhe më ka shpëtuar nga shpata e Faraonit"). 5 Jethro, pra, vjehrri i Moisiut, erdhi te Moisiu bashkë me bijtë e tij dhe bashkëshorten e tij, në shkretëtirë ku ishte vendosur ai, në malin e Perëndisë. 6 I kishte çuar fjalë Moisiut: "Unë, Jethro, vjehrri yt, po vij te ti bashkë me gruan tënde dhe dy bijtë e saj". 7 Kështu Moisiu doli për të takuar vjehrrin e tij, u përkul dhe e puthi; pyetën njëri tjetrin për shëndetin e tyre, pastaj hynë në çadër. 8 Atëherë Moisiu i tregoi vjehrrit të tij të gjitha ato që Zoti u kishte bërë Faraonit dhe Egjiptasve për shkak të Izraelit, të gjitha fatkeqësitë e pësuara gjatë udhëtimit, dhe si i kishte shpëtuar Zoti. 9 Dhe Jethro u gëzua për të gjitha të mirat që Zoti i kishte bërë Izraelit, duke e shpëtuar nga dora e Egjiptasve. 10 Pastaj Jethro i tha: "Bekuar qoftë Zoti, që ju çliroi nga dora e Egjiptasve dhe nga dora e Faraonit, dhe çliroi popullin nga zgjedha e Egjiptasve! 11 Tani e di që Zoti është më i madhi nga tërë perënditë; po, ai ua vërtetoi atyre me sa krenari, kur vepruan me kryelartësi kundër Izraelit". 12 Pastaj Jethro, vjehrri i Moisiut, mori një olokaust dhe disa fli për t'ia ofruar Perëndisë; dhe Aaroni dhe tërë pleqtë e Izraelit erdhën të hanë me vjehrrin e Moisiut përpara Perëndisë. 13 Por ndodhi që, të nesërmen, Moisiu u ul për të gjykuar popullin; populli u mblodh rreth Moisiut që nga mëngjesi deri në mbrëmje. 14 Kur vjehrri i Moisiut pa të gjitha ato që ky bënte për popullin, tha: "Ç'është kjo që bën ti me popullin? Pse ulesh vetëm, dhe tërë populli të rri përqark nga mëngjesi deri në mbrëmje?". 15 Moisiu iu përgjigj vjehrrit të tij: "Sepse populli vjen tek unë për t'u këshilluar me Perëndinë. 16 Kur ata kanë ndonjë problem, vinë tek unë, dhe unë gjykoj njërin dhe tjetrin dhe u bëj të njohur kanunet e Perëndisë dhe ligjet e tij". 17 Por vjehrri i Moisiut i tha: "Ajo që bën ti nuk shkon mirë. 18 Do të rraskapitesh më në fund, ti dhe ky popull që është me ty, sepse detyra që ke marrë përsipër është shumë e vështirë. Nuk mund t'ia dalësh në krye vetëm. 19 Tani dëgjomë; unë do të të jap një këshillë dhe Perëndia qoftë me ty: përfaqësoje ti popullin përpara Perëndisë dhe paraqitja Perëndisë problemet e tyre. 20 Mësoju atyre statutet dhe ligjet dhe tregohu rrugën nëpër të cilën duhet të ecin dhe atë që duhet të bëjnë. 21 Por zgjidh në mes të të gjithë popullit disa njerëz të aftë që kanë frikë nga Perëndia, njerëz të besuar, që e urrejnë fitimin e padrejtë dhe vendosi mbi popullin si krerë të mijërave, krerë të qindrave, krerë të pesëdhjetrave dhe krerë të dhjetrave. 22 Dhe lejo që të jenë ata që do ta gjykojnë popullin në çdo kohë; ata do të të parashtrojnë çdo problem me rëndësi të madhe, ndërsa për probleme të vogla do të vendosin vetë. Kështu do të jetë më lehtë për ty, dhe ata do ta mbajnë peshën bashkë me ty. 23 Në qoftë se ti vepron kështu, dhe kështu të urdhëron Perëndia, mund të mbahesh; dhe tërë ky popull do të arrijë faqebardhë në vendin e caktuar për të". 24 Moisiu e dëgjoi zërin e vjehrrit të tij, dhe bëri gjithçka që i kishte thënë. 25 Kështu Moisiu zgjodhi në tërë Izraelin disa njerëz të aftë dhe i vuri si krerë të popullit: krerë të mijërave, krerë të qindrave, krerë të pesëdhjetrave dhe krerë të dhjetrave. 26 Kështu ata e gjykonin popullin në çdo kohë; çështjet e vështira ia parashtronin Moisiut, por çdo problem të vogël e zgjidhnin vetë. 27 Pastaj Moisiu u nda nga vjehrri i tij, i cili u kthye në vendin e vet.
RST(i) 1 И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, чтосделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, 2 и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, 3 и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой; 4 а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. 5 И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, 6 и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. 7 Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер. 8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь. 9 Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян. 10 и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; 11 ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами . 12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. 13 На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. 14 И видел тесть Моисеев, все, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народстоит пред тобою с утра до вечера? 15 И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога; 16 когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим иобъявляю уставы Божии и законы Его. 17 Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: 18 ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; 19 итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его ; 20 научай их уставам и законам Божиим , указывай им путь Его , по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; 21 ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками; 22 пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче,и они понесут с тобою бремя ; 23 если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром. 24 И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил; 25 и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил ихначальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками идесятиначальниками. 26 и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами. 27 И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.
Arabic(i) 1 فسمع يثرون كاهن مديان حمو موسى كل ما صنع الله الى موسى والى اسرائيل شعبه. ان الرب اخرج اسرائيل من مصر. 2 فأخذ يثرون حمو موسى صفّورة امرأة موسى بعد صرفها 3 وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة 4 واسم الآخر أليعازر لانه قال اله ابي كان عوني وانقذني من سيف فرعون. 5 وأتى يثرون حمو موسى وابناه وامرأته الى موسى الى البرية حيث كان نازلا عند جبل الله. 6 فقال لموسى انا حموك يثرون آت اليك وامرأتك وابناها معها. 7 فخرج موسى لاستقبال حميه وسجد وقبّله. وسأل كل واحد صاحبه عن سلامته. ثم دخلا الى الخيمة 8 فقصّ موسى على حميه كل ما صنع الرب بفرعون والمصريين من اجل اسرائيل وكل المشقة التي اصابتهم في الطريق فخلصهم الرب. 9 ففرح يثرون بجميع الخير الذي صنعه الى اسرائيل الرب الذي انقذه من ايدي المصريين. 10 وقال يثرون مبارك الرب الذي انقذكم من ايدي المصريين ومن يد فرعون. الذي انقذ الشعب من تحت ايدي المصريين. 11 الآن علمت ان الرب اعظم من جميع الآلهة لانه في الشيء الذي بغوا به كان عليهم. 12 فأخذ يثرون حمو موسى محرقة وذبائح لله. وجاء هرون وجميع شيوخ اسرائيل ليأكلوا طعاما مع حمي موسى امام الله 13 وحدث في الغد ان موسى جلس ليقضي للشعب. فوقف الشعب عند موسى من الصباح الى المساء. 14 فلما رأى حمو موسى كل ما هو صانع للشعب قال ما هذا الامر الذي انت صانع للشعب. ما بالك جالسا وحدك وجميع الشعب واقف عندك من الصباح الى المساء. 15 فقال موسى لحميه ان الشعب يأتي اليّ ليسأل الله. 16 اذا كان لهم دعوى ياتون اليّ فاقضي بين الرجل وصاحبه واعرّفهم فرائض الله وشرائعه 17 فقال حمو موسى له ليس جيدا الامر الذي انت صانع. 18 انك تكلّ انت وهذا الشعب الذي معك جميعا. لان الامر اعظم منك. لا تستطيع ان تصنعه وحدك. 19 الآن اسمع لصوتي فانصحك. فليكن الله معك. كن انت للشعب امام الله. وقدم انت الدعاوي الى الله. 20 وعلّمهم الفرائض والشرائع وعرّفهم الطريق الذي يسلكونه والعمل الذي يعملونه. 21 وانت تنظر من جميع الشعب ذوي قدرة خائفين الله امناء مبغضين الرشوة وتقيمهم عليهم رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات 22 فيقضون للشعب كل حين. ويكون ان كل الدعاوي الكبيرة يجيئون بها اليك وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم فيها. وخفف عن نفسك فهم يحملون معك. 23 ان فعلت هذا الامر واوصاك الله تستطيع القيام. وكل هذا الشعب ايضا يأتي الى مكانه بالسلام 24 فسمع موسى لصوت حميه وفعل كل ما قال. 25 واختار موسى ذوي قدرة من جميع اسرائيل وجعلهم رؤوسا على الشعب رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات. 26 فكانوا يقضون للشعب كل حين. الدعاوي العسرة يجيئون بها الى موسى وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم فيها. 27 ثم صرف موسى حماه فمضى الى ارضه
ArmenianEastern(i) 1 Մադիամի քուրմ Յոթորը՝ Մովսէսի աները, իմացաւ այն ամէնը, ինչ Տէրն արել էր Մովսէսին ու իսրայէլացի ժողովրդին. այն, որ Տէրը իսրայէլացիներին հանել էր Եգիպտոսից: 2 Երբ Մովսէսն իր կին Սեփորային յետ ուղարկեց, Մովսէսի աները՝ Յոթորը, իր հետ վերցրեց Սեփորային 3 ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ «Պանդուխտ էի օտար երկրում», 4 իսկ երկրորդի անունը՝ Եղիազար, որ նշանակում էր՝ «Իմ հօր Աստուածը իմ օգնականն է եւ նա փրկեց ինձ փարաւոնի ձեռքից»: 5 Յոթորը, որ Մովսէսի աներն էր, նրա կնոջ եւ նրա որդիների հետ եկաւ Մովսէսի մօտ՝ անապատ, ուր նա բնակւում էր Աստծու լերան վրայ: 6 Յայտնեցին Մովսէսին՝ ասելով. «Ահա քո աներ Յոթորը, կինդ ու երկու որդիներդ նրա հետ գալիս են քեզ մօտ»: 7 Մովսէսն ընդառաջ գնաց իր աներոջը, ծնրադրեց նրա առաջ եւ համբուրեց նրան: Նրանք ողջագուրուեցին խաղաղութեամբ, եւ Մովսէսը նրան տարաւ իր վրանը: 8 Մովսէսն իր աներոջը պատմեց այն ամէնը, ինչ իսրայէլացիների համար Տէրն արել էր փարաւոնի ու եգիպտացիների դէմ, բոլոր այն չարչարանքները, որ իրենք կրել էին ճանապարհին, եւ թէ ինչպէս էր Տէրը փրկել իրենց: 9 Յոթորը զարմացաւ այն բոլոր բարեգործութիւնների համար, որ Տէրն արել էր նրանց, եւ թէ ինչպէս էր նրանց ազատել եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից: 10 Յոթորն ասաց. «Օրհնեալ լինի Տէրը, որ փրկել է սրանց եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից, որ ժողովրդին ազատել է եգիպտացիների ձեռքից: 11 Հիմա գիտեմ, որ Տէրն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները: Դա երեւաց, երբ եգիպտացիները բռնանում էին նրանց վրայ: 12 Մովսէսի աները՝ Յոթորը, ողջակէզ ու զոհ մատուցեց Աստծուն: Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի բոլոր ծերերը Մովսէսի աներոջ հետ գնացին Տիրոջ առաջ ճաշելու: 13 Առաւօտեան Մովսէսը նստեց ժողովրդին դատելու: Ողջ ժողովուրդը առաւօտից մինչեւ երեկոյ կանգնել էր Մովսէսի շուրջը: 14 Յոթորը տեսնելով այն ամէնը, ինչ Մովսէսն անում էր ժողովրդի համար, ասաց. «Այդ ի՞նչ ես անում դու ժողովրդին: Ինչո՞ւ ես դու միայն նստած, իսկ ժողովուրդը առաւօտից մինչեւ երեկոյ կանգնած է շուրջդ»: 15 Մովսէսն ասաց աներոջը. «Որովհետեւ ժողովուրդը գալիս է ինձ մօտ Աստծուց իրաւունք հայցելու համար: 16 Երբ նրանց միջեւ վէճ է ծագում, գալիս են ինձ մօտ: Ես դատում եմ նրանցից իւրաքանչիւրին եւ յայտնում Աստծու հրամաններն ու օրէնքները»: 17 Մովսէսի աները նրան ասաց. «Արածդ ճիշտ չէ»: 18 Սոսկալի տանջանքներով ես տանջւում դու եւ քեզ հետ եղող ամբողջ ժողովուրդը: Քեզ համար ծանր է այդ գործը, դա միայնակ անել չես կարող: 19 Արդ, լսի՛ր ինձ, ես քեզ խորհուրդ պիտի տամ, եւ Աստուած քեզ հետ կը լինի: Աստծու մօտ եղի՛ր ժողովրդի ներկայացուցիչը եւ մարդկանց ասածը հաղորդի՛ր Աստծուն: 20 Նրանց տեղեակ կը պահես Աստծու հրամաններին ու օրէնքներին, նրանց ցոյց կը տաս այն ճանապարհը, որով ընթանալու են, եւ այն գործերը, որ պէտք է կատարեն: 21 Դու ողջ ժողովրդի միջից ընտրի՛ր ուժեղ տղամարդկանց՝ աստուածապաշտ, արդարադատ, գոռոզութիւնն ատող մարդկանց ու ժողովրդի վրայ սրանց հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ կարգի՛ր: 22 Նրանք մշտապէս թող դատեն ժողովրդին, կարեւոր գործերը թող յանձնեն քեզ, իսկ փոքր դատաստանները թող անեն իրենք. դրանով կը թեթեւացնես քո գործերը, եւ նրանք կը լինեն քո օգնականները: 23 Եթէ այս բանն անես, Աստուած կը զօրացնի քեզ, դու կը կարողանաս տոկալ, եւ ողջ ժողովուրդը խաղաղութեամբ կը վերադառնայ իր տեղը»: 24 Մովսէսն անսաց իր աներոջ ասածին եւ արեց այն ամէնը, ինչ նա ասաց իրեն: 25 Մովսէսը բոլոր իսրայէլացիների միջից ընտրեց ուժեղ տղամարդկանց, ժողովրդի վրայ նրանց հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ կարգեց: Սրանք ամբողջ ժամանակ պատրաստ էին ժողովրդին դատելու: 26 Նրանք կարեւոր գործերը յանձնում էին Մովսէսին, իսկ փոքր գործերը դատում էին իրենք: 27 Մովսէսը ճանապարհ դրեց իր աներոջը, եւ սա գնաց իր երկիրը:
Bulgarian(i) 1 И мадиамският свещеник Йотор, тъстът на Мойсей, чу за всичко, което Бог извършил за Мойсей и за Своя народ Израил, как ГОСПОД извел Израил от Египет. 2 И Йотор, тъстът на Мойсей, взе Сепфора, жената на Мойсей, след като той я беше изпратил обратно, 3 и двамата й сина, от които единият се казваше Гирсом, защото Мойсей беше казал: Пришълец станах в чужда земя. -- 4 а другият се казваше Елиезер, защото беше казал: Бащиният ми Бог ми стана помощник и ме избави от меча на фараона. 5 И Йотор, тъстът на Мойсей, дойде при Мойсей със синовете му и с жена му в пустинята до Божията планина, където се беше разположил на стан. 6 И съобщи на Мойсей: Аз, тъст ти Йотор, идвам при теб с жена ти и двамата й сина с нея. 7 Тогава Мойсей излезе да посрещне тъста си, поклони се и го целуна; и като се поздравиха, влязоха в шатрата. 8 И Мойсей разказа на тъста си всичко, което ГОСПОД беше направил на фараона и на египтяните заради Израил, и всичките трудности, които ги бяха сполетели по пътя, и как ГОСПОД ги беше избавил. 9 И Йотор много се зарадва за цялата добрина, която ГОСПОД беше оказал на Израил, като го беше избавил от ръката на египтяните. 10 И Йотор каза: Благословен ГОСПОД, който ви избави от ръката на египтяните и от ръката на фараона; който избави народа от ръката на египтяните! 11 Сега познавам, че ГОСПОД е велик над всичките богове, защото в това, в което се възгордяха, Той беше над тях. 12 Тогава Йотор, тъстът на Мойсей, взе всеизгаряне и жертви да принесе на Бога; и Аарон и всичките израилеви старейшини дойдоха да ядат хляб с тъста на Мойсей пред Бога. 13 На другия ден Мойсей седна да съди народа. И народът стоеше пред Мойсей от сутрин до вечер. 14 А когато тъстът на Мойсей видя всичко, което той вършеше за народа, каза: Какво е това, което правиш с народа? Защо седиш сам и целият народ стои пред теб от сутрин до вечер? 15 А Мойсей каза на тъста си: Защото народът идва при мен да се допитва до Бога. 16 Когато имат нещо, идват при мен, и аз съдя между единия и другия, и аз им показвам Божиите наредби и закони. 17 Но тъстът на Мойсей каза: Това, което правиш, не е добро. 18 Ти съвсем ще се изтощиш -- и ти, и този народ, който е с теб -- защото това е много тежко за теб; не можеш да го вършиш сам. 19 Сега послушай гласа ми; ще те посъветвам и Бог да бъде с теб. Ти представлявай народа пред Бога и ти представяй делата пред Бога, 20 и ги учи на наредбите и законите и им показвай пътя, по който трябва да ходят, и делата, които трябва да вършат. 21 Но си избери измежду целия народ способни мъже, които се боят от Бога, обичат истината и мразят несправедливата печалба, и ги постави над тях за хилядници, стотници, петдесетници и десетници. 22 И нека те всякога съдят народа. Всяко голямо дело нека донасят пред теб, а всяко малко дело нека отсъждат сами. Така ще ти олекне и те ще носят товара заедно с теб. 23 Ако направиш това и ако Бог така ти заповяда, тогава ще можеш да издържиш, а и целият този народ ще стигне на мястото си с мир. 24 И Мойсей послуша гласа на тъста си и направи всичко, което той му каза. 25 Мойсей избра способни мъже измежду целия Израил и ги постави началници над народа -- хилядници, стотници, петдесетници и десетници. 26 Те съдеха народа по всяко време. Трудните дела донасяха на Мойсей, а всяко малко дело съдеха сами. 27 След това Мойсей изпрати тъста си и той отиде в своята земя.
Croatian(i) 1 A Jitro, midjanski svećenik, tast Mojsijev, ču sve što učini Bog Mojsiju i svemu izraelskom narodu i kako Jahve izbavi Izraelce iz Egipta. 2 Tada tast Mojsijev Jitro povede Siporu, Mojsijevu ženu - koju Mojsije bijaše otpustio - 3 i oba njezina sina. Jednomu je bilo ime Geršon, a to će reći: "Bijah došljak u tuđoj zemlji." 4 Drugi se zvao Eliezer, to jest: "Bog oca moga bio mi je u pomoći i spasio me od faraonova mača." 5 Tako Mojsijev tast Jitro povede k Mojsiju u pustinju, gdje se Mojsije bio utaborio na Božjem brdu, njegove sinove i njegovu ženu. 6 Poruči on Mojsiju: "Ja, tvoj tast Jitro, dolazim k tebi s tvojom ženom i s oba njezina sina." 7 Izađe Mojsije u susret svome tastu; duboko mu se nakloni i zagrli ga. Pošto su se upitali za zdravlje, uđu pod šator. 8 Mojsije je onda pripovijedao svome tastu o svemu što je Jahve učinio faraonu i Egipćanima zbog Izraelaca; o svim nezgodama što su ih snašle na putu, ali ih je Jahve od njih izbavio. 9 Jitro se radovao svemu dobru koje je Jahve učinio Izraelcima i što ih je oslobodio od egipatskih šaka. 10 "Neka je hvaljen Jahve koji vas je izbavio od egipatskih šaka i od šaka faraonovih", reče Jitro. 11 "Sada znam da je Jahve veći od svih bogova jer je izbavio narod ispod egipatske vlasti kad su s njim okrutno postupali." 12 Zatim Jitro, Mojsijev tast, prinese Bogu žrtvu paljenicu i prinos. Uto dođe Aron i sve izraelske starješine da s Mojsijevim tastom blaguju gozbu pred Bogom. 13 Sutradan Mojsije sjede da kroji pravdu narodu. Narod je oko njega stajao od jutra do mraka. 14 Vidjevši Mojsijev tast sav trud što ga on za narod čini, rekne mu: "Što to imaš toliko s narodom? I zašto ti sam sjediš, a sav narod stoji oko tebe od jutra do mraka?" 15 "Narod dolazi k meni", odgovori Mojsije, "da se s Bogom posavjetuje. 16 Kad zađu u prepirku, dođu k meni. Ja onda rasudim između jednoga i drugoga; izložim im Božje zakone i odredbe." 17 "Nije dobro kako radiš", odgovori Mojsiju tast. 18 "I ti i taj narod s tobom potpuno ćete se iscrpsti. Taj je posao za te pretežak; sam ga ne možeš obavljati. 19 Poslušaj me. Svjetovat ću te, i Bog će biti s tobom! Ti zastupaj narod pred Bogom; podastiri Bogu njihove razmirice. 20 Poučavaj ih o zakonima i odredbama; svraćaj ih na put kojim moraju ići, upućuj ih na djela koja moraju vršiti. 21 Onda proberi između svega puka ljude sposobne, bogobojazne i pouzdane, koji mrze mito, te ih postavi za glavare puku: tisućnike, stotnike, pedesetnike i desetnike. 22 Neka sude narodu u svako doba. Sve veće slučajeve neka preda te iznose, a u manjima neka sami rasuđuju. Olakšaj sebi breme: neka ga oni s tobom nose. 23 Ako tako uradiš - i Bog ti to odobri - moći ćeš izdržati, a sav ovaj narod odlazit će kući u miru." 24 Mojsije posluša savjet svoga tasta i učini sve kako ga svjetova. 25 Probere Mojsije sposobnih ljudi od svih Izraelaca pa ih postavi za glavare narodu: tisućnike, stotnike, pedesetnike i desetnike. 26 Oni su sudili narodu u svako doba. Teže slučajeve iznosili bi Mojsiju, a sve manje rješavali sami. 27 Zatim Mojsije otpusti svoga tasta i on ode u svoju zemlju.
BKR(i) 1 Uslyšel pak Jetro, kníže Madianské, test Mojžíšův, o všech věcech, kteréž učinil Bůh Mojžíšovi a Izraelovi, lidu svému, že vyvedl Hospodin Izraele z Egypta. 2 A vzal Jetro, test Mojžíšův, Zeforu manželku Mojžíšovu, kterouž byl odeslal, 3 A dva syny její, z nichž jméno jednoho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí; 4 Jméno pak druhého Eliezer; nebo řekl: Bůh otce mého spomocník můj byl, a vytrhl mne od meče Faraonova. 5 I přišel Jetro, test Mojžíšův, s syny jeho i s ženou jeho k Mojžíšovi na poušť, kdež se byl položil při hoře Boží. 6 A vzkázal Mojžíšovi: Já, test tvůj Jetro, jdu k tobě, i žena tvá a oba synové její s ní. 7 I vyšel Mojžíš proti testi svému, a pokloniv se, políbil ho. I ptal se jeden druhého, jak se má; potom vešli do stanu. 8 A vypravoval Mojžíš testi svému všecko, což učinil Hospodin Faraonovi a Egyptským pro Izraele, a o všech nevolech, kteréž přicházely na ně na cestě, a jak je vysvobodil Hospodin. 9 I radoval se Jetro ze všeho dobrého, což učinil Hospodin Izraelovi, a že vytrhl jej z ruky Egyptských. 10 A řekl Jetro: Požehnaný Hospodin, kterýž vytrhl vás z ruky Egyptských a z ruky Faraonovy, kterýž vytrhl ten lid z poroby Egyptské. 11 Nyní jsem poznal, že větší jest Hospodin nade všecky bohy; nebo touž věcí, kterouž se vyvyšovali, on je převýšil. 12 A vzal Jetro, test Mojžíšův, zápal a oběti, kteréž obětoval Bohu. Potom přišel Aron a všickni starší Izraelští, aby jedli chléb s tchánem Mojžíšovým před Bohem. 13 Nazejtří pak posadil se Mojžíš, aby soudil lid; a stál lid před Mojžíšem od jitra až do večera. 14 Vida pak test Mojžíšův všecku práci jeho při lidu, řekl: Co jest to, což děláš s lidem? Proč ty sám sedíš, a všecken lid stojí před tebou od jitra až do večera? 15 Odpověděl Mojžíš tchánu svému: Přichází ke mně lid raditi se s Bohem. 16 Když mají o nějakou věc činiti, přicházejí ke mně, a soud činím mezi stranami, a oznamuji rady Boží a ustanovení jeho. 17 I řekl jemu test Mojžíšův: Nedobře děláš. 18 Tudíž tak ustaneš i ty i lid, kterýž s tebou jest. Nad možnost tvou těžká jest tato věc, nebudeš jí moci sám dosti učiniti. 19 Protož nyní uposlechni řeči mé; poradím tobě, a bude Bůh s tebou. Stůj ty za lid před Bohem, a donášej věci nesnadné k Bohu. 20 A vysvětluj jim řády a zákony, a oznamuj jim cestu, po níž by šli, a co by dělati měli. 21 Vyhledej také ze všeho lidu muže statečné, bohabojné, muže pravdomluvné, kteříž v nenávisti mají lakomství, a ustanov z nich knížata nad tisíci, setníky, padesátníky a desátníky. 22 Oni ať soudí lid každého času. Což bude většího, vznesou na tebe, a menší pře sami nechť soudí; a tak lehčeji bude tobě, když jiní ponesou břímě s tebou. 23 Jestliže to učiníš a rozkážeť Bůh, budeš moci trvati; také i všecken lid tento navracovati se bude k místům svým pokojně. 24 Tedy uposlechl Mojžíš řeči tchána svého, a učinil všecko, což on řekl. 25 A vybral Mojžíš muže statečné ze všeho Izraele, a ustanovil je hejtmany nad lidem, knížata nad tisíci, setníky, padesátníky a desátníky, 26 Kteříž soudili lid každého času. Nesnadnější věci vznášeli na Mojžíše, všecky pak menší pře sami soudili. 27 Potom propustil Mojžíš tchána svého; i odšel do země své.
Danish(i) 1 Og Jetro, Præsten i Midian, Mose at Folket Svigerfader, hørte alt det, Gud havde gjort imod Mose og imod sit Folk Israel, at HERREN havde udført Israel af Ægypten. 2 Da tog Jetro, Mose Svigerfader, Zippora, Mose Hustru, som han havde sendt tilbage, 3 og hendes to Sønner, - af hvilke den enes Navn var Gersom thi han sagde: Jeg har været fremmed i et fremmed Land; 4 og den andens Navn Elieser; thi han sagde: Min Faders Gud er kommen mig til Hjælp og har friet mig fra Faraos Sværd. 5 Og Jetro, Mose Svigerfader, kom med hans Sønner og hans Hustru til Mose i Ørken, der, hvor han havde lejret sig ved Guds Bjerg. 6 Og han lod sige til Mose: Jeg, Jetro din Svigerfader, kommer til dig, og din Hustru og hendes to Sønner med hende. 7 Da gik Mose ud imod sin Svigerfader og bøjede sig og kyssede ham, og den ene hilsede den anden, og de gik ind i Teltet. 8 Og Mose fortalte sin Svigerfader alt det; HERREN havde gjort Farao og Ægypterne for Israels Skyld, tilligemed al den Møje, som var dem vederfaren paa Vejen, og hvorledes HERREN havde friet dem. 9 Da blev Jetro glad for alt det gode, HERREN havde gjort Israel, som han havde friet af Ægypternes Haand. 10 Og Jetro sagde: Lovet være HERREN, som friede eder af Ægypternes Haand og af Faraos Haand, og som friede Folket fra at være under Ægypternes Haand. 11 Nu ved jeg, at HERREN er stor fremfor alle Guder; thi i den Sag, hvoraf de hovmodede sig, var han over dem. 12 Og Jetro, Mose Svigerfader, tog Brændoffer og Slagtoffer til Gud; saa kom Aron og alle Israels ældste for at faa Mad med Mose Svigerfader for Guds Ansigt. 13 Og det skete den næste Dag at Mose satte sig at dømme Folket, og Folket stod for Mose fra Morgenen indtil Aftenen. 14 Der Mose Svigerfader saa alt det, han havde for med Folket, da sagde han: Hvad er dette for en Sag, som du har for med Folket hvi sidder du for dig alene, og alt Folket staar for dig fra Morgen til Aften? 15 Mose sagde til sin Svigerfader: Fordi Folket kommer til mig for at adspørge Gud. 16 Naar de have nogen Sag, da komme de til mig, at jeg skal dømme imellem en Mand og imellem hans næste; og jeg skal lære dem Guds Skikke og hans Love. 17 Da sagde Mose Svigerfader til ham: Det er ikke godt, hvad du her gør. 18 Du maa jo forsmægte, baade du og dette Folk, som er med dig; thi den Handel er dig for svar, du formaar ikke at udrette det ved dig alene. 19 Nu lyd min Røst, jeg vil give dig Raad, og Gud skal være med dig: Vær du for Folket hos Gud, og du skal føre Sagerne frem for Gud. 20 Og du skal paaminde dem om Skikkene og Lovene og lære dem Vejen, som de skulle vandre paa, og den Gerning, som de skulle gøre. 21 Og du skal udse dig af Folket duelige Mænd, som frygte Gud, sanddrue Mænd, som hade ulovlig Vinding, og sætte disse over dem til Høvedsmænd over tusinde, Høvedsmænd over hundrede, Høvedsmænd over halvtredsindstyve og Høvedsmænd over ti. 22 Og de skulle dømme Folket til enhver Tid, og det skal ske saaledes: Hver stor Sag skulle de føre for dig, og hver liden Sag skulle de selv dømme i, og let saaledes noget af Byrden for dig, og de skulle bære den tilligemed dig. 23 Dersom du vil gøre dette, og Gud befaler dig det, da formaar du at holde ud; ja ogsaa hele dette Folk skal komme med Fred til sit Sted. 24 Og Mose lød sin Svigerfaders Røst og gjorde alt det, som han sagde. 25 Og Mose udvalgte duelige Mænd af al Israel og satte dem til Høvedsmænd over Folket, Høvedsmænd over tusinde, Høvedsmænd over hundrede, Høvedsmænd over halvtredsindstyve og Høvedsmænd over ti. 26 Og de dømte Folket til enhver Tid; hver svar Sag skulde de føre for Mose, og hver liden Sag skulde de selv dømme. 27 Og Mose lod sin Svigerfader fare, og denne gik til sit Land.
CUV(i) 1 摩 西 的 岳 父 , 米 甸 祭 司 葉 忒 羅 , 聽 見   神 為 摩 西 和 神 的 百 姓 以 色 列 所 行 的 一 切 事 , 就 是 耶 和 華 將 以 色 列 從 埃 及 領 出 來 的 事 , 2 便 帶 著 摩 西 的 妻 子 西 坡 拉 , 就 是 摩 西 從 前 打 發 回 去 的 , 3 又 帶 著 西 坡 拉 的 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 革 舜 , 因 為 摩 西 說 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ; 4 一 個 名 叫 以 利 以 謝 因 為 他 說 : 我 父 親 的   神 幫 助 了 我 , 救 我 脫 離 法 老 的 刀 。 5 摩 西 的 岳 父 葉 忒 羅 帶 著 摩 西 的 妻 子 和 兩 個 兒 子 來 到 神 的 山 , 就 是 摩 西 在 曠 野 安 營 的 地 方 。 6 他 對 摩 西 說 : 我 是 你 岳 父 葉 忒 羅 , 帶 著 你 的 妻 子 和 兩 個 兒 子 來 到 你 這 裡 。 7 摩 西 迎 接 他 的 岳 父 , 向 他 下 拜 , 與 他 親 嘴 , 彼 此 問 安 , 都 進 了 帳 棚 。 8 摩 西 將 耶 和 華 為 以 色 列 的 緣 故 向 法 老 和 埃 及 人 所 行 的 一 切 事 , 以 及 路 上 所 遭 遇 的 一 切 艱 難 , 並 耶 和 華 怎 樣 搭 救 他 們 , 都 述 說 與 他 岳 父 聽 。 9 葉 忒 羅 因 耶 和 華 待 以 色 列 的 一 切 好 處 , 就 是 拯 救 他 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 便 甚 歡 喜 。 10 葉 忒 羅 說 : 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 ; 他 救 了 你 們 脫 離 埃 及 人 和 法 老 的 手 , 將 這 百 姓 從 埃 及 人 的 手 下 救 出 來 。 11 我 現 今 在 埃 及 人 向 這 百 姓 發 狂 傲 的 事 上 得 知 , 耶 和 華 比 萬   神 都 大 。 12 摩 西 的 岳 父 葉 忒 羅 把 燔 祭 和 平 安 祭 獻 給   神 。 亞 倫 和 以 色 列 的 眾 長 老 都 來 了 , 與 摩 西 的 岳 父 在   神 面 前 吃 飯 。 13 第 二 天 , 摩 西 坐 著 審 判 百 姓 , 百 姓 從 早 到 晚 都 站 在 摩 西 的 左 右 。 14 摩 西 的 岳 父 看 見 他 向 百 姓 所 做 的 一 切 事 , 就 說 : 你 向 百 姓 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 你 為 甚 麼 獨 自 坐 著 , 眾 百 姓 從 早 到 晚 都 站 在 你 的 左 右 呢 ? 15 摩 西 對 岳 父 說 : 這 是 因 百 姓 到 我 這 裡 來 求 問   神 。 16 他 們 有 事 的 時 候 就 到 我 這 裡 來 , 我 便 在 兩 造 之 間 施 行 審 判 ; 我 又 叫 他 們 知 道   神 的 律 例 和 法 度 。 17 摩 西 的 岳 父 說 : 你 這 做 的 不 好 。 18 你 和 這 些 百 姓 必 都 疲 憊 ; 因 為 這 事 太 重 , 你 獨 自 一 人 辦 理 不 了 。 19 現 在 你 要 聽 我 的 話 。 我 為 你 出 個 主 意 , 願   神 與 你 同 在 。 你 要 替 百 姓 到 神 面 前 , 將 案 件 奏 告   神 ; 20 又 要 將 律 例 和 法 度 教 訓 他 們 , 指 示 他 們 當 行 的 道 , 當 做 的 事 ; 21 並 要 從 百 姓 中 揀 選 有 才 能 的 人 , 就 是 敬 畏   神 、 誠 實 無 妄 、 恨 不 義 之 財 的 人 , 派 他 們 作 千 夫 長 、 百 夫 長 、 五 十 夫 長 、 十 夫 長 , 管 理 百 姓 , 22 叫 他 們 隨 時 審 判 百 姓 , 大 事 都 要 呈 到 你 這 裡 , 小 事 他 們 自 己 可 以 審 判 。 這 樣 , 你 就 輕 省 些 , 他 們 也 可 以 同 當 此 任 。 23 你 若 這 樣 行 ,   神 也 這 樣 吩 咐 你 , 你 就 能 受 得 住 , 這 百 姓 也 都 平 平 安 安 歸 回 他 們 的 住 處 。 24 於 是 , 摩 西 聽 從 他 岳 父 的 話 , 按 著 他 所 說 的 去 行 。 25 摩 西 從 以 色 列 人 中 揀 選 了 有 才 能 的 人 , 立 他 們 為 百 姓 的 首 領 , 作 千 夫 長 、 百 夫 長 、 五 十 夫 長 、 十 夫 長 。 26 他 們 隨 時 審 判 百 姓 , 有 難 斷 的 案 件 就 呈 到 摩 西 那 裡 , 但 各 樣 小 事 他 們 自 己 審 判 。 27 此 後 , 摩 西 讓 他 的 岳 父 去 , 他 就 往 本 地 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H2859 的岳父 H4080 ,米甸 H3548 祭司 H3503 葉忒羅 H8085 ,聽見 H430  神 H4872 為摩西 H5971 和神的百姓 H3478 以色列 H6213 所行 H3068 的一切事,就是耶和華 H3478 將以色列 H4714 從埃及 H3318 領出來的事,
  2 H3947 便帶著 H4872 摩西 H802 的妻子 H6855 西坡拉 H310 ,就是摩西從前 H7964 打發回去的,
  3 H8147 又帶著西坡拉的兩個 H1121 兒子 H259 ,一個 H8034 H1647 叫革舜 H559 ,因為摩西說 H5237 :我在外邦 H1616 作了寄居的;
  4 H259 一個 H8034 H461 叫以利以謝 H1 因為他說:我父親 H430 的 神 H5828 幫助了我 H5337 ,救我 H6547 脫離法老 H2719 的刀。
  5 H4872 摩西 H2859 的岳父 H3503 葉忒羅 H4872 帶著摩西 H802 的妻子 H1121 和兩個兒子 H935 來到 H430 神的 H2022 H4057 ,就是摩西在曠野 H2583 安營的地方。
  6 H413 他對 H4872 摩西 H559 H2859 :我是你岳父 H3503 葉忒羅 H802 ,帶著你的妻子 H8147 和兩個 H1121 兒子 H935 來到你這裡。
  7 H4872 摩西 H7125 迎接 H2859 他的岳父 H7812 ,向他下拜 H5401 ,與他親嘴 H376 H7453 ,彼此 H7592 H7965 H935 ,都進了 H168 帳棚。
  8 H4872 摩西 H3068 將耶和華 H3478 為以色列的 H182 緣故 H6547 向法老 H4714 和埃及人 H6213 所行的 H1870 一切事,以及路上 H4672 所遭遇的 H8513 一切艱難 H3068 ,並耶和華 H5337 怎樣搭救他們 H5608 ,都述說 H2859 與他岳父聽。
  9 H3503 葉忒羅 H3068 因耶和華 H6213 H3478 以色列 H2896 的一切好處 H5337 ,就是拯救他們 H4714 脫離埃及人 H3027 的手 H2302 ,便甚歡喜。
  10 H3503 葉忒羅 H559 H3068 :耶和華 H1288 是應當稱頌的 H5337 ;他救了 H4714 你們脫離埃及人 H6547 和法老 H3027 的手 H5971 ,將這百姓 H4714 從埃及人 H3027 的手 H5337 下救出來。
  11 H2102 我現今在埃及人向這百姓發狂傲 H1697 的事上 H3045 得知 H3068 ,耶和華 H430 比萬 神 H1419 都大。
  12 H4872 摩西 H2859 的岳父 H3503 葉忒羅 H3947 H5930 燔祭 H2077 和平安祭 H430 獻給 神 H175 。亞倫 H3478 和以色列 H2205 的眾長老 H935 都來了 H4872 ,與摩西 H2859 的岳父 H430 在 神 H6440 面前 H398 H3899 飯。
  13 H4283 第二天 H4872 ,摩西 H3427 坐著 H8199 審判 H5971 百姓 H5971 ,百姓 H1242 從早 H6153 到晚 H5975 都站在 H4872 摩西的左右。
  14 H4872 摩西 H2859 的岳父 H7200 看見 H5971 他向百姓 H6213 所做的 H559 一切事,就說 H5971 :你向百姓 H6213 做的 H1697 是甚麼事 H3427 呢?你為甚麼獨自坐著 H5971 ,眾百姓 H1242 從早 H6153 到晚 H5324 都站在你的左右呢?
  15 H4872 摩西 H2859 對岳父 H559 H5971 :這是因百姓 H935 到我這裡來 H1875 求問 H430  神。
  16 H1697 他們有事 H935 的時候就到我這裡來 H376 H7453 ,我便在兩造 H8199 之間施行審判 H3045 ;我又叫他們知道 H430  神 H2706 的律例 H8451 和法度。
  17 H4872 摩西 H2859 的岳父 H559 H6213 :你這做的 H2896 不好。
  18 H5971 你和這些百姓 H5034 H5034 都疲憊 H1697 ;因為這事 H3515 太重 H6213 ,你獨自一人辦理 H3201 不了。
  19 H8085 現在你要聽 H6963 我的話 H3289 。我為你出個主意 H1961 ,願 H430  神 H5971 與你同在。你要替百姓 H4136 H430 到神面前 H1697 ,將案件 H935 奏告 H430  神;
  20 H2706 又要將律例 H8451 和法度 H2094 教訓 H3045 他們,指示 H3212 他們當行的 H1870 H853 ,當 H6213 做的 H4639 事;
  21 H5971 並要從百姓 H2372 中揀選 H2428 有才能 H582 的人 H3373 ,就是敬畏 H430  神 H571 、誠實無妄 H8130 、恨 H1215 不義之財 H582 的人 H7760 ,派他們 H505 作千夫 H8269 H3967 、百夫 H8269 H2572 、五十夫 H8269 H6235 、十夫 H8269 長,管理百姓,
  22 H6256 叫他們隨時 H8199 審判 H5971 百姓 H1419 ,大 H1697 H935 都要呈到 H6996 你這裡,小 H1697 H8199 他們自己可以審判 H7043 。這樣,你就輕省些 H5375 ,他們也可以同當此任。
  23 H6213 你若這樣行 H430 , 神 H6680 也這樣吩咐你 H3201 ,你就能 H5975 受得住 H5971 ,這百姓 H7965 也都平平安安 H935 歸回 H4725 他們的住處。
  24 H4872 於是,摩西 H8085 聽從 H2859 他岳父 H6963 的話 H559 ,按著他所說的 H6213 去行。
  25 H4872 摩西 H4872 從以色列人 H977 中揀選了 H2428 有才能 H582 的人 H5414 ,立 H5971 他們為百姓 H7218 的首領 H505 ,作千夫 H8269 H3967 、百夫 H8269 H2572 、五十夫 H8269 H6235 、十夫 H8269 長。
  26 H6256 他們隨時 H8199 審判 H5971 百姓 H7186 ,有難斷的 H1697 案件 H935 就呈到 H4872 摩西 H6996 那裡,但各樣小 H1697 H1992 他們 H8199 自己審判。
  27 H4872 此後,摩西 H2859 讓他的岳父 H7971 H776 ,他就往本地 H3212 去了。
CUVS(i) 1 摩 西 的 岳 父 , 米 甸 祭 司 叶 忒 罗 , 听 见   神 为 摩 西 和 神 的 百 姓 以 色 列 所 行 的 一 切 事 , 就 是 耶 和 华 将 以 色 列 从 埃 及 领 出 来 的 事 , 2 便 带 着 摩 西 的 妻 子 西 坡 拉 , 就 是 摩 西 从 前 打 发 回 去 的 , 3 又 带 着 西 坡 拉 的 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 革 舜 , 因 为 摩 西 说 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ; 4 一 个 名 叫 以 利 以 谢 因 为 他 说 : 我 父 亲 的   神 帮 助 了 我 , 救 我 脱 离 法 老 的 刀 。 5 摩 西 的 岳 父 叶 忒 罗 带 着 摩 西 的 妻 子 和 两 个 儿 子 来 到 神 的 山 , 就 是 摩 西 在 旷 野 安 营 的 地 方 。 6 他 对 摩 西 说 : 我 是 你 岳 父 叶 忒 罗 , 带 着 你 的 妻 子 和 两 个 儿 子 来 到 你 这 里 。 7 摩 西 迎 接 他 的 岳 父 , 向 他 下 拜 , 与 他 亲 嘴 , 彼 此 问 安 , 都 进 了 帐 棚 。 8 摩 西 将 耶 和 华 为 以 色 列 的 缘 故 向 法 老 和 埃 及 人 所 行 的 一 切 事 , 以 及 路 上 所 遭 遇 的 一 切 艰 难 , 并 耶 和 华 怎 样 搭 救 他 们 , 都 述 说 与 他 岳 父 听 。 9 叶 忒 罗 因 耶 和 华 待 以 色 列 的 一 切 好 处 , 就 是 拯 救 他 们 脱 离 埃 及 人 的 手 , 便 甚 欢 喜 。 10 叶 忒 罗 说 : 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ; 他 救 了 你 们 脱 离 埃 及 人 和 法 老 的 手 , 将 这 百 姓 从 埃 及 人 的 手 下 救 出 来 。 11 我 现 今 在 埃 及 人 向 这 百 姓 发 狂 傲 的 事 上 得 知 , 耶 和 华 比 万   神 都 大 。 12 摩 西 的 岳 父 叶 忒 罗 把 燔 祭 和 平 安 祭 献 给   神 。 亚 伦 和 以 色 列 的 众 长 老 都 来 了 , 与 摩 西 的 岳 父 在   神 面 前 吃 饭 。 13 第 二 天 , 摩 西 坐 着 审 判 百 姓 , 百 姓 从 早 到 晚 都 站 在 摩 西 的 左 右 。 14 摩 西 的 岳 父 看 见 他 向 百 姓 所 做 的 一 切 事 , 就 说 : 你 向 百 姓 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 你 为 甚 么 独 自 坐 着 , 众 百 姓 从 早 到 晚 都 站 在 你 的 左 右 呢 ? 15 摩 西 对 岳 父 说 : 这 是 因 百 姓 到 我 这 里 来 求 问   神 。 16 他 们 冇 事 的 时 候 就 到 我 这 里 来 , 我 便 在 两 造 之 间 施 行 审 判 ; 我 又 叫 他 们 知 道   神 的 律 例 和 法 度 。 17 摩 西 的 岳 父 说 : 你 这 做 的 不 好 。 18 你 和 这 些 百 姓 必 都 疲 惫 ; 因 为 这 事 太 重 , 你 独 自 一 人 办 理 不 了 。 19 现 在 你 要 听 我 的 话 。 我 为 你 出 个 主 意 , 愿   神 与 你 同 在 。 你 要 替 百 姓 到 神 面 前 , 将 案 件 奏 告   神 ; 20 又 要 将 律 例 和 法 度 教 训 他 们 , 指 示 他 们 当 行 的 道 , 当 做 的 事 ; 21 并 要 从 百 姓 中 拣 选 冇 才 能 的 人 , 就 是 敬 畏   神 、 诚 实 无 妄 、 恨 不 义 之 财 的 人 , 派 他 们 作 千 夫 长 、 百 夫 长 、 五 十 夫 长 、 十 夫 长 , 管 理 百 姓 , 22 叫 他 们 随 时 审 判 百 姓 , 大 事 都 要 呈 到 你 这 里 , 小 事 他 们 自 己 可 以 审 判 。 这 样 , 你 就 轻 省 些 , 他 们 也 可 以 同 当 此 任 。 23 你 若 这 样 行 ,   神 也 这 样 吩 咐 你 , 你 就 能 受 得 住 , 这 百 姓 也 都 平 平 安 安 归 回 他 们 的 住 处 。 24 于 是 , 摩 西 听 从 他 岳 父 的 话 , 按 着 他 所 说 的 去 行 。 25 摩 西 从 以 色 列 人 中 拣 选 了 冇 才 能 的 人 , 立 他 们 为 百 姓 的 首 领 , 作 千 夫 长 、 百 夫 长 、 五 十 夫 长 、 十 夫 长 。 26 他 们 随 时 审 判 百 姓 , 冇 难 断 的 案 件 就 呈 到 摩 西 那 里 , 但 各 样 小 事 他 们 自 己 审 判 。 27 此 后 , 摩 西 让 他 的 岳 父 去 , 他 就 往 本 地 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H2859 的岳父 H4080 ,米甸 H3548 祭司 H3503 叶忒罗 H8085 ,听见 H430  神 H4872 为摩西 H5971 和神的百姓 H3478 以色列 H6213 所行 H3068 的一切事,就是耶和华 H3478 将以色列 H4714 从埃及 H3318 领出来的事,
  2 H3947 便带着 H4872 摩西 H802 的妻子 H6855 西坡拉 H310 ,就是摩西从前 H7964 打发回去的,
  3 H8147 又带着西坡拉的两个 H1121 儿子 H259 ,一个 H8034 H1647 叫革舜 H559 ,因为摩西说 H5237 :我在外邦 H1616 作了寄居的;
  4 H259 一个 H8034 H461 叫以利以谢 H1 因为他说:我父亲 H430 的 神 H5828 帮助了我 H5337 ,救我 H6547 脱离法老 H2719 的刀。
  5 H4872 摩西 H2859 的岳父 H3503 叶忒罗 H4872 带着摩西 H802 的妻子 H1121 和两个儿子 H935 来到 H430 神的 H2022 H4057 ,就是摩西在旷野 H2583 安营的地方。
  6 H413 他对 H4872 摩西 H559 H2859 :我是你岳父 H3503 叶忒罗 H802 ,带着你的妻子 H8147 和两个 H1121 儿子 H935 来到你这里。
  7 H4872 摩西 H7125 迎接 H2859 他的岳父 H7812 ,向他下拜 H5401 ,与他亲嘴 H376 H7453 ,彼此 H7592 H7965 H935 ,都进了 H168 帐棚。
  8 H4872 摩西 H3068 将耶和华 H3478 为以色列的 H182 缘故 H6547 向法老 H4714 和埃及人 H6213 所行的 H1870 一切事,以及路上 H4672 所遭遇的 H8513 一切艰难 H3068 ,并耶和华 H5337 怎样搭救他们 H5608 ,都述说 H2859 与他岳父听。
  9 H3503 叶忒罗 H3068 因耶和华 H6213 H3478 以色列 H2896 的一切好处 H5337 ,就是拯救他们 H4714 脱离埃及人 H3027 的手 H2302 ,便甚欢喜。
  10 H3503 叶忒罗 H559 H3068 :耶和华 H1288 是应当称颂的 H5337 ;他救了 H4714 你们脱离埃及人 H6547 和法老 H3027 的手 H5971 ,将这百姓 H4714 从埃及人 H3027 的手 H5337 下救出来。
  11 H2102 我现今在埃及人向这百姓发狂傲 H1697 的事上 H3045 得知 H3068 ,耶和华 H430 比万 神 H1419 都大。
  12 H4872 摩西 H2859 的岳父 H3503 叶忒罗 H3947 H5930 燔祭 H2077 和平安祭 H430 献给 神 H175 。亚伦 H3478 和以色列 H2205 的众长老 H935 都来了 H4872 ,与摩西 H2859 的岳父 H430 在 神 H6440 面前 H398 H3899 饭。
  13 H4283 第二天 H4872 ,摩西 H3427 坐着 H8199 审判 H5971 百姓 H5971 ,百姓 H1242 从早 H6153 到晚 H5975 都站在 H4872 摩西的左右。
  14 H4872 摩西 H2859 的岳父 H7200 看见 H5971 他向百姓 H6213 所做的 H559 一切事,就说 H5971 :你向百姓 H6213 做的 H1697 是甚么事 H3427 呢?你为甚么独自坐着 H5971 ,众百姓 H1242 从早 H6153 到晚 H5324 都站在你的左右呢?
  15 H4872 摩西 H2859 对岳父 H559 H5971 :这是因百姓 H935 到我这里来 H1875 求问 H430  神。
  16 H1697 他们有事 H935 的时候就到我这里来 H376 H7453 ,我便在两造 H8199 之间施行审判 H3045 ;我又叫他们知道 H430  神 H2706 的律例 H8451 和法度。
  17 H4872 摩西 H2859 的岳父 H559 H6213 :你这做的 H2896 不好。
  18 H5971 你和这些百姓 H5034 H5034 都疲惫 H1697 ;因为这事 H3515 太重 H6213 ,你独自一人办理 H3201 不了。
  19 H8085 现在你要听 H6963 我的话 H3289 。我为你出个主意 H1961 ,愿 H430  神 H5971 与你同在。你要替百姓 H4136 H430 到神面前 H1697 ,将案件 H935 奏告 H430  神;
  20 H2706 又要将律例 H8451 和法度 H2094 教训 H3045 他们,指示 H3212 他们当行的 H1870 H853 ,当 H6213 做的 H4639 事;
  21 H5971 并要从百姓 H2372 中拣选 H2428 有才能 H582 的人 H3373 ,就是敬畏 H430  神 H571 、诚实无妄 H8130 、恨 H1215 不义之财 H582 的人 H7760 ,派他们 H505 作千夫 H8269 H3967 、百夫 H8269 H2572 、五十夫 H8269 H6235 、十夫 H8269 长,管理百姓,
  22 H6256 叫他们随时 H8199 审判 H5971 百姓 H1419 ,大 H1697 H935 都要呈到 H6996 你这里,小 H1697 H8199 他们自己可以审判 H7043 。这样,你就轻省些 H5375 ,他们也可以同当此任。
  23 H6213 你若这样行 H430 , 神 H6680 也这样吩咐你 H3201 ,你就能 H5975 受得住 H5971 ,这百姓 H7965 也都平平安安 H935 归回 H4725 他们的住处。
  24 H4872 于是,摩西 H8085 听从 H2859 他岳父 H6963 的话 H559 ,按着他所说的 H6213 去行。
  25 H4872 摩西 H4872 从以色列人 H977 中拣选了 H2428 有才能 H582 的人 H5414 ,立 H5971 他们为百姓 H7218 的首领 H505 ,作千夫 H8269 H3967 、百夫 H8269 H2572 、五十夫 H8269 H6235 、十夫 H8269 长。
  26 H6256 他们随时 H8199 审判 H5971 百姓 H7186 ,有难断的 H1697 案件 H935 就呈到 H4872 摩西 H6996 那里,但各样小 H1697 H1992 他们 H8199 自己审判。
  27 H4872 此后,摩西 H2859 让他的岳父 H7971 H776 ,他就往本地 H3212 去了。
Esperanto(i) 1 Jitro, la Midjana pastro, la bopatro de Moseo, auxdis cxion, kion la Eternulo faris al Moseo kaj al Sia popolo Izrael, ke la Eternulo elkondukis Izraelon el Egiptujo. 2 Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, prenis Ciporan, la edzinon de Moseo, kiun tiu forlasis; 3 kaj sxiajn du filojn, el kiuj unu havis la nomon Gersxom; cxar la patro diris:Mi estis fremdulo en fremda lando; 4 kaj la dua havis la nomon Eliezer, cxar tiu diris:La Dio de mia patro helpis min, kaj savis min kontraux la glavo de Faraono. 5 Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, kun liaj filoj kaj lia edzino venis al Moseo en la dezerton, kie li staris tendare cxe la monto de Dio. 6 Kaj li dirigis al Moseo:Mi, via bopatro Jitro, venas al vi, kaj ankaux via edzino kaj sxiaj du filoj kun sxi. 7 Tiam Moseo eliris renkonte al sia bopatro kaj profunde salutis lin kaj kisis lin, kaj ili demandis sin reciproke pri la farto kaj eniris en la tendon. 8 Kaj Moseo rakontis al sia bopatro cxion, kion la Eternulo faris al Faraono kaj al la Egiptoj pro Izrael, kaj cxiujn malfacilajxojn, kiuj trafis ilin dum la vojo kaj el kiuj la Eternulo ilin savis. 9 Jitro gxojis je la tuta bono, kiun la Eternulo faris al Izrael, savinte lin el la mano de la Egiptoj. 10 Kaj Jitro diris:Benata estu la Eternulo, kiu savis vin el la manoj de la Egiptoj kaj el la mano de Faraono, kaj kiu savis la popolon el sub la mano de la Egiptoj. 11 Nun mi scias, ke la Eternulo estas pli granda ol cxiuj dioj; gxi estas pro tio, ke tiuj malbonintencis kontraux ili. 12 Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, alportis al Dio bruloferon kaj bucxoferojn; kaj Aaron kaj cxiuj cxefoj de Izrael venis, por mangxi panon kun la bopatro de Moseo antaux Dio. 13 La sekvantan tagon Moseo sidigxis, por jugxi la popolon; kaj la popolo staris antaux Moseo de la mateno gxis la vespero. 14 Kaj la bopatro de Moseo vidis cxion, kion li faras por la popolo, kaj diris:Kio estas tio, kion vi faras al la popolo? kial vi sola sidas kaj la tuta popolo staras antaux vi de mateno gxis vespero? 15 Tiam Moseo diris al sia bopatro:La popolo venas al mi, por demandi Dion. 16 Kiam farigxas inter ili ia afero, ili venas al mi; kaj mi jugxas inter unu kaj alia, kaj mi sciigas la legxojn de Dio kaj Liajn instruojn. 17 Sed la bopatro de Moseo diris al li:Ne bona estas la afero, kiun vi faras. 18 Senfortigxos vi kaj cxi tiu popolo, kiu estas kun vi; cxar la afero estas tro malfacila por vi; vi ne povas plenumi gxin sola. 19 Auxskultu mian vocxon, mi donos al vi konsilon, kaj Dio estos kun vi. Vi estu por la popolo perulo antaux Dio, kaj prezentu la aferojn al Dio. 20 Instruu al ili la legxojn kaj instruojn, kaj montru al ili la vojon, kiun ili devas iri, kaj la farojn, kiujn ili devas fari. 21 Kaj vi elsercxu inter la tuta popolo homojn bravajn, timantajn Dion, homojn veramajn, neprofitamajn; kaj starigu ilin super la popolo kiel milestrojn, centestrojn, kvindekestrojn, kaj dekestrojn. 22 Kaj ili jugxadu la popolon en cxiu tempo; cxiun grandan aferon ili venigu al vi, sed cxiun malgrandan aferon jugxu ili; tiel farigxos pli facile al vi, kaj ili portos kun vi. 23 Se vi tion faros kaj Dio al vi ordonos, tiam vi povos resti forta, kaj ankaux cxi tiu tuta popolo venos al sia loko en paco. 24 Moseo obeis la vocxon de sia bopatro, kaj faris cxion, kion tiu diris. 25 Kaj Moseo elektis bravajn homojn inter la tuta Izrael, kaj faris ilin estroj super la popolo, milestroj, centestroj, kvindekestroj, kaj dekestroj. 26 Kaj ili jugxadis la popolon en cxiu tempo; malfacilan aferon ili venigadis al Moseo, kaj cxiun aferon malgrandan jugxadis ili. 27 Kaj Moseo lasis sian bopatron foriri, kaj tiu iris en sian landon.
Finnish(i) 1 Ja Jetro Midianin pappi, Moseksen appi kuuli kaikki, mitä Jumala Mosekselle ja Israelin kansalle oli tehnyt: että Herra oli johdattanut Israelin pois Egyptistä. 2 Ja Jetro Moseksen appi otti Ziporan Moseksen emännän, jonka hän oli takaperin lähettänyt, 3 Ja kaksi hänen poikaansa, joista yhden nimi oli Gersom, sillä hän sanoi: minä olin muukalainen vieraalla maalla. 4 Ja toisen nimi oli Elieser, sillä (hän sanoi) minun isäni Jumala on ollut minun apuni, ja on pelastanut minun Pharaon miekasta. 5 Niin Jetro Moseksen appi, ja hänen poikansa, ja hänen emäntänsä tulivat Moseksen tykö siihen korpeen, kussa hän itsensä sioittanut oli Jumalan vuorella. 6 Ja antoi sanoa Mosekselle: minä Jetro sinun appes olen tullut sinun tykös, ja sinun emäntäs, ja molemmat hänen poikansa hänen kanssansa. 7 Niin meni Moses appeansa vastaan, kumarsi itsensä, ja suuta antoi hänen; ja koska he olivat tervehtineet toinen toistansa, menivät he majaan. 8 Niin jutteli Moses apellensa kaikki, mitä Herra tehnyt oli Pharaolle, ja Egyptiläisille Israelin tähden, ja kaiken sen vaivan joka heillä tiellä oli ollut, ja että Herra oli auttanut heitä. 9 Ja Jetro riemuitsi kaiken sen hyvyyden ylitse, jonka Herra oli tehnyt Israelille, että hän oli pelastanut heitä Egyptiläisten kädestä. 10 Ja Jetro sanoi: kiitetty olkoon Herra, joka teidät pelastanut on Egyptiläisten ja Pharaon kädestä: joka on vapahtanut kansansa Egyptiläisten käden alta. 11 Nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kuin kaikki Jumalat; sillä siinä asiassa, jossa ylpeilivät, oli hän heidän ylitsensä (valtias). 12 Ja Jetro Moseksen appi otti polttouhria ja muuta uhria Jumalalle. Niin tuli Aaron ja kaikki vanhimmat Israelista syömään leipää Moseksen apen kanssa Jumalan edessä. 13 Ja tapahtui toisena päivänä, että Moses istui oikeutta tekemään kansalle; ja kansa seisoi Moseksen ympärillä aamusta niin ehtooseen asti. 14 Koska Moseksen appi näki kaikki, mitä hän teki kansalle, sanoi hän: mikä tämä on kuin sinä teet kansalle? Miksis sinä istut yksinäs, ja kaikki kansa seisoo sinun edessäs, hamasta aamusta niin ehtooseen? 15 Moses vastasi appeansa: sillä kansa tulee minun tyköni, ja kysyy Jumalalta neuvoa. 16 Koska heillä on jotakin asiaa, tulevat he minun tyköni, että minun pitää oikeutta tekemän jokaisen välillä ja hänen lähimmäisensä välillä, ja osottaman heille Jumalan oikeudet ja käskyt. 17 Ja Moseksen appi sanoi hänelle: ei se ole hyvä kuin sinä teet. 18 Sinä väsytät peräti sekä itses että tämän kansan joka sinun kanssas on; sillä tämä asia on sinulle ylen raskas, et taida sinä sitä yksinäs toimittaa. 19 Nyt kuule minun ääneni, minä neuvon sinua, ja Jumala on sinun kanssas. Ole sinä kansan puolesta Jumalan edessä, ja tuota heidän asiansa Jumalan eteen. 20 Ja muistuta heille oikeudet ja käskyt: osota heille tie, jota heidän vaeltaman pitää, ja ne työt mitkä heidän tekemän pitää. 21 Niin etsi sinä kaiken kansan seasta vaat miehet, Jumalaa pelkääväiset, totuuden miehet, ne jotka ahneutta vihaavat: ja aseta ne heille päämiehiksi, tuhanten päälle, sadan päälle, viidenkymmenen päälle, ja kymmenen päälle, 22 Että ne aina kansalle oikeuden tekisivät: mutta kuin joku raskas asia tulee, että he sen tuovat sinun eteesi mutta kaikki pienet asiat he itse ratkaiskaan: niin huojenna jotakin itseltäs, ja he kantavat kuormaa sinun kanssas. 23 Jos sinä sen teet, ja Jumala sen sinulle käskee, niin sinä taidat voimassa pysyä, niin myös kaikki tämä kansa saa mennä kotiansa rauhassa. 24 Ja Moses kuuli appensa äänen, ja teki kaikki mitä hän sanoi. 25 Ja valitsi vaat miehet kaikesta Israelista, ja asetti heidät kansan päämiehiksi, tuhanten päälle, sadan päälle, viidenkymmenen päälle, ja kymmenen päälle, 26 Jotka tekivät kansalle oikeuden joka aika. Mutta jotka raskaat asiat olivat, lykkäsivät he Moseksen alle; vaan kaikki pienet asiat he itse ratkasivat. 27 Niin Moses antoi appensa mennä ja hän meni omalle maallensa.
FinnishPR(i) 1 Ja Midianin pappi Jetro, Mooseksen appi, sai kuulla kaikki, mitä Jumala oli tehnyt Moosekselle ja kansalleen Israelille, kuinka Herra oli vienyt Israelin pois Egyptistä. 2 Ja Jetro, Mooseksen appi, otti mukaansa Sipporan, Mooseksen vaimon, jonka tämä oli lähettänyt kotiin, 3 ja hänen kaksi poikaansa; näistä oli toisen nimi Geersom, koska Mooses oli sanonut: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla", 4 ja toisen nimi Elieser, koska hän oli sanonut: "Isäni Jumala oli minun apuni ja pelasti minut faraon miekasta". 5 Ja Jetro, Mooseksen appi, tuli hänen poikiensa ja hänen vaimonsa kanssa Mooseksen luo erämaahan, jossa tämä oli leiriytynyt Jumalan vuoren juurelle. 6 Ja hän käski sanoa Moosekselle: "Minä, Jetro, sinun appesi, ynnä vaimosi kahden poikansa kanssa olemme tulleet luoksesi". 7 Niin Mooses meni appeansa vastaan, kumarsi ja suuteli häntä. Ja kun he olivat tervehtineet toisiansa, menivät he telttaan. 8 Ja Mooses kertoi apellensa kaikki, mitä Herra oli tehnyt faraolle ja egyptiläisille Israelin tähden, ja kaikki ne vaikeudet, jotka heitä olivat kohdanneet matkalla, ja kuinka Herra oli pelastanut heidät. 9 Ja Jetro iloitsi kaikesta siitä hyvästä, mitä Herra oli tehnyt Israelille, pelastaessaan heidät egyptiläisten kädestä. 10 Ja Jetro sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, joka on pelastanut teidät egyptiläisten ja faraon kädestä, Herra, joka on pelastanut kansansa egyptiläisten vallasta. 11 Nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kaikkia jumalia; sillä sentähden, että egyptiläiset ylpeilivät, on heidän näin käynyt." 12 Ja Jetro, Mooseksen appi, toimitti polttouhrin ja teurasuhreja Jumalalle; ja Aaron ja kaikki Israelin vanhimmat tulivat aterioimaan Mooseksen apen kanssa Jumalan eteen. 13 Seuraavana päivänä Mooses istui tuomitsemaan kansaa, ja kansa seisoi Mooseksen ympärillä aamusta iltaan asti. 14 Kun Mooseksen appi näki kaiken, mitä hän teki kansalle, sanoi hän: "Mitä tämä puuha on, jota sinulla on kansan kanssa? Miksi sinä istut yksin ja kaikki kansa seisoo ympärilläsi aamusta iltaan asti?" 15 Mooses vastasi apellensa: "Kansa tulee minun luokseni kysymään Jumalalta neuvoa. 16 Kun heillä on jokin riita-asia, tulevat he minun luokseni, ja minä ratkaisen heidän riitansa ja ilmoitan heille Jumalan säädökset ja lait." 17 Niin Mooseksen appi sanoi hänelle: "Siinä sinä et menettele viisaasti. 18 Sinä uuvutat sekä itsesi että tämän kansan, joka on kanssasi; sillä tämä tehtävä on sinulle liian raskas, etkä sinä voi sitä yksinäsi toimittaa. 19 Kuule nyt, mitä minä sanon. Minä neuvon sinua, ja Jumala on oleva sinun kanssasi. Ole sinä kansan edusmies Jumalan edessä, ja saata sinä sen asiat Jumalan eteen. Ja opeta heille säädökset ja lait, 20 ja neuvo heille tie, jota heidän on kuljettava, ja mitä heidän on tehtävä. 21 Mutta valitse koko kansasta kelvollisia ja Jumalaa pelkääväisiä, luotettavia ja väärää voittoa vihaavia miehiä, ja aseta ne heille tuhannen, sadan, viidenkymmenen ja kymmenen päämiehiksi. 22 Nämä tuomitkoot kansaa joka aika. Kaikki suuret asiat he saattakoot sinun tietoosi, mutta kaikki vähäiset asiat ratkaiskoot itse. Huojenna näin jotakin itseltäsi, ja kantakoot he kuormaa sinun kanssasi. 23 Jos näin teet ja Jumala itse sinua näin käskee, niin sinä jaksat sen kestää; ja kaikki tämä kansa saa mennä rauhassa kotiinsa." 24 Ja Mooses noudatti appensa puhetta ja teki kaiken, mitä tämä oli sanonut. 25 Mooses valitsi kelvollisia miehiä koko Israelista ja asetti heidät kansan johtoon, tuhannen, sadan, viidenkymmenen ja kymmenen päämiehiksi. 26 Nämä tuomitsivat kansaa joka aika. Vaikeat asiat he lykkäsivät Moosekselle, mutta vähäiset asiat he ratkaisivat itse. 27 Sitten Mooses saattoi appensa matkaan, ja tämä meni omaan maahansa.
Haitian(i) 1 Jetwo te pran nouvèl tou sa Bondye te fè pou Moyiz ak pèp Izrayèl la, jan li te fè yo soti kite peyi Lejip. Jetwo sa a te prèt nan peyi Madyan. Se bòpè Moyiz li te ye. 2 Anvan tout bagay sa yo te rive, Moyiz te voye Sefora, madanm li, al jwenn Jetwo, papa li. Koulye a, Jetwo mennen Sefora tounen bay Moyiz 3 ansanm ak Gèchon ak Elyezè, de pitit gason Moyiz yo. Lè timoun sa yo t'ap fèt Moyiz te di: Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa li te rele yonn Gèchon. 4 Moyiz te di tou: Se Bondye papa m' ki te pote m' sekou, ki te sove m' anba pèsekisyon farawon an. Se konsa li te rele lòt la Elyezè. 5 Jetwo, bòpè Moyiz la, pran madanm Moyiz ak de pitit gason l' yo, li vin wè Moyiz nan dezè kote l' te moute tant li a, sou mòn Bondye a. 6 Jetwo voye di Moyiz: -Se mwen menm, Jetwo, bòpè ou, k'ap vin wè ou ansanm ak madanm ou ak de pitit gason ou yo. 7 Moyiz soti al kontre bòpè li, li bese tèt li jouk atè devan l' pou di li bonjou, epi li bo l'. Yonn mande lòt ki jan yo ye, epi yo antre anba tant Moyiz la. 8 Moyiz rakonte bòpè l' tou sa Seyè a te fè farawon an ak moun peyi Lejip yo pase poutèt pitit Izrayèl yo. Li di l' tout tray yo te pase nan vwayaj la ak ki jan Seyè a te delivre yo. 9 Jetwo te kontan anpil lè l' tande tout bèl bagay Seyè a te fè pou pèp Izrayèl la, jan l' te delivre yo anba men moun peyi Lejip yo. 10 Jetwo di: -Lwanj pou Seyè a ki delivre ou anba men moun peyi Lejip yo ak anba men farawon an! Lwanj pou Seyè a ki wete pèp li a anba esklavaj moun peyi Lejip yo! 11 Koulye a mwen konnen Seyè a gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo, paske gade jan Bondye delivre pèp Izrayèl la anba moun peyi Lejip yo ki pa t' vle wè yo! 12 Apre sa, Jetwo, bòpè Moyiz la, ofri bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Li ofri bèt pou yo boule nèt pou Seyè a. Arawon ansanm ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl la te vin manje ak bòpè Moyiz la nan manje yo t'ap manje devan Bondye a. 13 Nan denmen, Moyiz te chita pou rann jijman sou tout bagay ki pase nan mitan pèp la. Depi maten jouk aswè, moun t'ap pase devan Moyiz. 14 Lè Jetwo, bòpè Moyiz la, wè kalite travay di sa a Moyiz t'ap fè pou kò l' pou pèp la, li di l' konsa: -Kisa w'ap fè konsa ak pèp la? Poukisa pou pèp la kanpe devan ou depi maten jouk aswè, epi se ou menm ki chita la pou kont ou ap rann jijman? 15 Moyiz reponn bòpè l' konsa: -Se sa pou m' fè paske pèp la vin kote m' pou yo ka konnen sa Bondye vle yo fè nan tout sikonstans. 16 Lè yo gen kont, yo vin jwenn mwen, mwen regle sa pou yo, mwen fè yo konnen volonte Bondye ak sa Bondye mande yo pou yo fè. 17 Bòpè Moyiz la di l' konsa: -Jan w'ap fè l' la pa bon. 18 W'ap fin kraze kouraj ou ansanm ak kouraj pèp la ki la avè ou. Paske chay la twòp pou ou. Ou pa ka pote l' pou kont ou. 19 Bon. Koute sa m'ap di ou: se yon konsèy m'ap ba ou pou Bondye ka ede ou. Se ou menm ki va prezante pou pèp la devan Bondye. W'a mete tout pwoblèm yo devan Bondye. 20 W'a moutre yo lòd Bondye, Seyè a, bay ansanm ak sa li mande yo pou yo fè. W'a fè yo konnen jan pou yo viv ak sa yo dwe fè. 21 Men, w'a chwazi nan mitan pèp la kèk moun ki kapab, moun ki gen krentif pou Bondye. Fòk se moun ou ka konte sou yo, moun ki p'ap kite lajan pran nanm yo. W'a mete yo chèf pou dirije pèp la, chèf sou mil moun, chèf sou san moun, chèf sou senkant moun ak chèf sou dis moun. 22 Moun sa yo va toujou la pou sèvi jij pou pèp la. Lè y'a gen gwo zafè, y'a pote yo devan ou. Men lòt ti zafè, y'a regle sa yo menm. Konsa, chay la va pi lejè pou ou, paske y'a ede ou pote l'. 23 Si ou fè sa, Bondye va dirije ou. W'a kapab fè travay ou, epitou, tout pèp la va tounen lakay li ak kè poze. 24 Moyiz koute konsèy bòpè l' la vre. Li fè tou sa Jetwo te di l' fè yo. 25 Moyiz chwazi nan mitan pèp Izrayèl la kèk nèg ki kapab dirije pèp la, li mete yo chèf sou mil moun, chèf sou san moun, chèf sou senkant moun ak chèf sou dis moun. 26 Yo te toujou la pou rann jistis pou pèp la. Yo te pote gwo zafè yo devan Moyiz. Men ti ka piti yo, yo te regle sa yo menm. 27 Apre sa, Moyiz kite bòpè l' la pati. Epi Jetwo tounen tounen l' nan peyi l'.
Hungarian(i) 1 És meghallá Jethró, Midián papja, Mózes ipa, mindazt a mit Isten Mózessel és Izráellel az õ népével cselekedett vala, hogy kihozta az Úr Izráelt Égyiptomból. 2 És felvevé Jethró, a Mózes ipa Czipporát, a Mózes feleségét - miután haza bocsátotta õt - 3 És az õ két fiát is, a kik közûl az egyiknek neve Gersom, mert azt mondotta vala: Bujdosó valék az idegen földön; 4 A másiknak neve pedig Eliézer; mert: Az én atyám Istene segítségül volt nékem és megszabadított engem a Faraó fegyverétõl. 5 Eljuta tehát Jethró, a Mózes ipa, az õ fiaival és feleségével Mózeshez a pusztába, a hol õ táborozott vala az Isten hegye mellett. 6 És megizené Mózesnek: Én Jethró a te ipad megyek te hozzád a te feleségeddel és az õ két fia is õ vele. 7 Kiméne azért Mózes az õ ipa eleibe és meghajtá magát és megcsókolá õt; és megkérdék egymást állapotuk felõl és bemenének a sátorba. 8 És elbeszélé Mózes az õ ipának mind azt, a mit az Úr a Faraóval és az Égyiptombeliekkel cselekedett vala Izráelért; mindazt a sok bajt, a melyek útközben érték vala õket, és [mimódon] szabadította meg õket az Úr. 9 És örvendeze Jethró mindazon a jón, a mit az Úr az Izráellel cselekedett vala, hogy megszabadítá õt az Égyiptombeliek kezébõl. 10 És monda Jethró: Áldott legyen az Úr, a ki megszabadított titeket az Égyiptombeliek kezébõl és a Faraó kezébõl; a ki megszabadította a népet az Égyiptombeliek keze alól. 11 Most tudom már, hogy nagyobb az Úr minden istennél; mert az [lett vesztökre], a mivel ellenök vétkeztek. 12 És Jethró, a Mózes ipa égõáldozattal és véresáldozattal áldozék az Istennek; Áron pedig és Izráel minden vénei jövének, hogy kenyeret egyenek a Mózes ipával Isten elõtt. 13 És lõn másod napon, leûle Mózes törvényt tenni a népnek; a nép pedig áll vala Mózes elõtt reggeltõl estig. 14 S a mikor látja vala Mózes ipa mind azt, a mit õ a néppel cselekedék, monda: Mi dolog az, a mit te a néppel cselekszel; miért ûlsz te egymagad, mind az egész nép pedig elõtted áll reggeltõl estig? 15 És monda Mózes az õ ipának: Mert a nép Isten akaratát tudakolni jön hozzám; 16 Ha ügyök-bajok van, én hozzám jõnek és törvényt teszek az ember között és felebarátja között és tudtára adom az Isten végezéseit és törvényeit. 17 Mózes ipa pedig monda néki: Nem jó az, a mit te cselekszel. 18 Felettébb kifáradsz te is, ez a nép is, a mely veled van; mert erõd felett való dolog ez, nem végezheted azt egymagad. 19 Most [azért] hallgass az én szavamra, tanácsot adok néked és az Isten veled lesz. Te légy a népnek szószólója az Isten elõtt, és te vidd az ügyeket Isten eleibe. 20 És tanítsd õket a rendeletekre és törvényekre és add tudtokra az útat, a melyen járniok kell és a tenni valót, a melyet tenniök kell. 21 És szemelj ki magad az egész nép közûl derék, istenfélõ férfiakat, igazságos férfiakat, a kik gyûlölik a haszonlesést és tedd közöttük elõljárókká, ezeredesekké, századosokká, ötvenedesekké és tizedesekké. 22 Ezek tegyenek ítéletet a népnek minden idõben, úgy hogy minden nagyobb ügyet te elõdbe hozzanak, minden csekélyebb dologban pedig õk ítéljenek; így könnyítve lesz rajtad, ha azt veled együtt hordozzák. 23 Ha ezt cselekszed és az Isten is parancsolja néked: megállhatsz és az egész nép is helyére jut békességben. 24 És hallgata Mózes az õ ipa szavára és mindazt megtevé, a mit mondott vala. 25 És választa Mózes az egész Izráelbõl derék férfiakat és a nép fejeivé tevé õket, ezeredesekké, századosokká, ötvenedesekké, és tizedesekké. 26 És ítélik vala a népet minden idõben; a nehéz dolgokat Mózes elé viszik vala, minden kisebb dologban pedig õk ítélnek vala. 27 És elbocsátá Mózes az õ ipát, és ez elméne hazájába.
Indonesian(i) 1 Yitro, mertua Musa, imam di Midian, mendengar tentang segala sesuatu yang dikerjakan Allah untuk Musa dan bangsa Israel, pada waktu ia memimpin mereka keluar dari Mesir. 2 Maka pergilah Yitro mengunjungi Musa, membawa Zipora, istri Musa yang masih tinggal di Midian, 3 bersama Gersom dan Eliezer, kedua anaknya laki-laki. Anak yang pertama dinamakan Gersom karena Musa berkata, "Aku seorang pendatang di negeri asing"; 4 anak yang kedua dinamakan Eliezer karena Musa berkata, "Allah pujaan nenek moyangku telah menolong dan menyelamatkan aku sehingga aku tidak dibunuh oleh raja Mesir". 5 Yitro datang bersama istri Musa dan kedua anaknya ke padang gurun tempat Musa berkemah dekat gunung suci. 6 Musa diberi kabar bahwa mereka datang, 7 maka keluarlah ia menyambut mereka. Ia sujud di depan Yitro dan menciumnya. Mereka saling menanyakan kesehatan masing-masing, lalu masuk ke dalam kemah Musa. 8 Musa menceritakan kepada mertuanya segala sesuatu yang diperbuat TUHAN terhadap raja dan bangsa Mesir untuk menyelamatkan orang Israel. Ia juga menceritakan kepadanya tentang kesulitan-kesulitan yang dihadapi bangsa Israel di tengah jalan, dan bagaimana TUHAN menyelamatkan mereka. 9 Mendengar semua itu, Yitro merasa gembira 10 dan berkata, "Terpujilah TUHAN yang menyelamatkan kamu dari tangan raja dan bangsa Mesir! Terpujilah TUHAN yang membebaskan bangsa Israel dari perbudakan! 11 Sekarang saya tahu bahwa TUHAN lebih besar dari semua ilah, karena semua itu dilakukan-Nya ketika orang Mesir bertindak dengan amat sombong terhadap orang Israel." 12 Kemudian Yitro membawa beberapa kurban bakaran dan kurban sembelihan sebagai persembahan kepada Allah. Harun dan semua pemimpin bangsa Israel datang dan makan bersama-sama dengan Yitro dalam kehadiran Allah. 13 Keesokan harinya Musa mengadili perselisihan-perselisihan antara orang-orang Israel. Pekerjaan itu makan waktu dari pagi sampai malam. 14 Ketika Yitro melihat semua yang harus dikerjakan Musa, ia bertanya, "Apa saja yang harus kaukerjakan untuk bangsa ini? Haruskah semua ini kaukerjakan sendirian, sehingga untuk minta nasihatmu saja, orang-orang itu mesti berdiri di sini dari pagi sampai malam?" 15 Jawab Musa, "Orang-orang itu datang kepada saya untuk mengetahui kehendak Allah. 16 Kalau mereka berselisih, mereka menghadap saya supaya memutuskan perkara mereka, dan saya sampaikan kepada mereka perintah-perintah dan hukum-hukum Allah." 17 Kata Yitro, "Tidak baik begitu. 18 Dengan cara itu engkau melelahkan dirimu sendiri, dan juga orang-orang itu. Pekerjaan itu terlalu banyak untuk satu orang. 19 Dengarlah nasihat saya, dan Allah akan menolongmu. Memang baik engkau mewakili bangsa ini di hadapan Allah dan membawa persoalan mereka kepada-Nya. 20 Engkau harus mengajarkan kepada mereka perintah-perintah Allah dan menerangkan cara hidup yang baik dan apa yang harus mereka lakukan. 21 Tetapi di samping itu engkau harus memilih beberapa orang laki-laki yang bijaksana, dan menunjuk mereka menjadi pemimpin atas seribu orang, seratus orang, lima puluh orang, dan sepuluh orang. Mereka hendaknya orang-orang yang takut dan taat kepada Allah, dapat dipercaya dan tak mau menerima uang suap. 22 Suruhlah mereka bertindak sebagai hakim bangsa ini, masing-masing bagi kelompoknya. Tugas itu harus mereka lakukan secara teratur. Perkara-perkara yang penting boleh mereka ajukan kepadamu, tetapi perselisihan yang kecil-kecil dapat mereka bereskan sendiri. Hal itu akan meringankan engkau karena mereka ikut bertanggung jawab. 23 Jika engkau berbuat begitu, dan hal itu diperintahkan Allah kepadamu, engkau akan mampu melakukan tugasmu, dan semua orang akan pulang dengan puas karena persoalan mereka cepat dibereskan." 24 Musa mengikuti nasihat Yitro, 25 dan memilih orang-orang yang bijaksana di antara bangsa Israel. Ia menunjuk mereka menjadi pemimpin atas seribu orang, seratus orang, lima puluh orang, dan sepuluh orang. 26 Mereka menjalankan tugasnya sebagai hakim-hakim atas bangsa Israel. Perkara-perkara penting mereka ajukan kepada Musa, sedangkan perselisihan kecil-kecil mereka bereskan sendiri. 27 Kemudian Musa melepas Yitro pergi dan pulanglah Yitro ke negerinya.
Italian(i) 1 OR Ietro, sacerdote di Madian, suocero di Mosè, intese tutto quel che Iddio avea fatto a Mosè, e ad Israele, suo popolo; come il Signore avea tratto Israele fuor di Egitto. 2 E Ietro prese Sippora, moglie di Mosè, dopo ch’egli l’ebbe rimandata; 3 e i due figliuoli di essa; il nome dell’uno de’ quali era Ghersom; perciocchè Mosè, avea detto: Io sono stato forestiere in paese strano. 4 E il nome dell’altro era Eliezer; perciocchè egli avea detto: L’Iddio di mio padre mi è stato in aiuto, e mi ha scampato dalla spada di Faraone. 5 Ietro adunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, co’ figliuoli di esso, e con la sua moglie, nel deserto, ove egli era accampato al Monte di Dio. 6 E mandò a dire a Mosè: Io Ietro, tuo suocero, vengo a te, con la tua moglie, e co’ suoi due figliuoli. 7 E Mosè uscì incontro al suo suocero; e gli s’inchinò, e lo baciò; e si domandarono l’un l’altro del lor bene stare; poi entrarono nel padiglione. 8 E Mosè raccontò al suo suocero tutto ciò che il Signore avea fatto a Faraone, ed agli Egizj, per amor d’Israele; e tutti i travagli ch’erano loro sopraggiunti per cammino, de’ quali il Signore li avea liberati. 9 E Ietro si rallegrò di tutto il bene che il Signore avea fatto a Israele, avendolo riscosso dalla man degli Egizj. 10 E Ietro disse: Benedetto sia il Signore, il qual vi ha liberati dalla mano degli Egizj, e dalla mano di Faraone; il quale ha riscosso questo popolo di sotto alla man degli Egizj. 11 Ora conosco che il Signore è più grande di tutti gl’iddii; conciossiachè questo sia loro avvenuto, perciocchè erano superbamente proceduti contro a loro. 12 Poi Ietro, suocero di Mosè, prese un olocausto, e de’ sacrificii da offerire a Dio; e Aaronne, e tutti gli Anziani d’Israele, vennero a mangiar col suocero di Mosè, davanti al Signore. 13 E il giorno seguente, avvenne che, sedendo Mosè, per render ragion al popolo, e stando il popolo in piè davanti a Mosè, dalla mattina fino alla sera; 14 il suocero di Mosè vide tutto quel che egli faceva al popolo, e disse: Che cosa è questo che tu fai inverso questo popolo? perchè siedi tu solo, e tutto il popolo ti sta in piè davanti, dalla mattina fino alla sera? 15 E Mosè rispose al suo suocero: Io il fo, perchè questo popolo viene a me per domandare Iddio. 16 Quando essi hanno qualche affare, vengono a me, ed io giudico fra l’uno e l’altro, e dichiaro loro gli statuti di Dio, e le sue leggi. 17 Ma il suocero di Mosè, gli disse: Ciò che tu fai non istà bene. 18 Per certo tu verrai meno, e tu, e questo popolo ch’è teco; perciocchè cotesto affare è troppo grave per te; tu non puoi far ciò tutto solo. 19 Attendi ora alla mia voce, io ti consiglierò, e Iddio sarà teco: Sii tu per lo popolo davanti a Dio, e rapporta a Dio gli affari. 20 E ammaestra il popolo intorno agli statuti, e alle leggi; e dichiaragli la via per la quale ha da camminare, e l’opere che ha da fare. 21 E tu scegli d’infra tutto il popolo degli uomini di valore, che temano Iddio; uomini leali che abbiano in odio l’avarizia; e costituiscili sopra il popolo capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine, e capi di diecine. 22 E rendano essi ragione al popolo in ogni tempo; e rapportino a te ogni grande affare; ma giudichino ogni piccolo affare. Così ti sgraverai del carico che hai addosso, ed essi lo porteranno teco. Se tu fai questa cosa, 23 e se Iddio te la comanda, tu potrai durare; e anche tutto questo popolo perverrà in pace al suo luogo. 24 E Mosè acconsentì al dire del suo suocero, e fece tutto ciò ch’egli avea detto. 25 E Mosè scelse di tutto Israele degli uomini di valore, e li costituì capi sopra il popolo; capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine, e capi di diecine. 26 E quelli doveano render ragione al popolo in ogni tempo; essi rapportavano a Mosè gli affari difficili, e giudicavano ogni piccolo affare. 27 Poi Mosè accommiatò il suo suocero, ed egli se ne andò nel suo paese.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Jethro, sacerdote di Madian, suocero di Mosè, udì tutto quello che Dio avea fatto a favor di Mosè e d’Israele suo popolo: come l’Eterno avea tratto Israele fuor dall’Egitto. 2 E Jethro, suocero di Mosè, prese Sefora, moglie di Mosè, 3 che questi avea rimandata, e i due figliuoli di lei che si chiamavano: l’uno, Ghershom, perché Mosè avea detto: "Ho soggiornato in terra straniera"; 4 e l’altro Eliezer, perché avea detto: "L’Iddio del padre mio è stato il mio aiuto, e mi ha liberato dalla spada di Faraone". 5 Jethro dunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, coi figliuoli e la moglie di lui, nel deserto dov’egli era accampato, al monte di Dio; 6 e mandò a dire a Mosè: "Io, Jethro, tuo suocero, vengo da te con la tua moglie e i due suoi figliuoli con lei". 7 E Mosè uscì a incontrare il suo suocero, gli s’inchinò, e lo baciò; s’informarono scambievolmente della loro salute, poi entrarono nella tenda. 8 Allora Mosè raccontò al suo suocero tutto quello che l’Eterno avea fatto a Faraone e agli Egiziani per amor d’Israele, tutte le sofferenze patite durante il viaggio, e come l’Eterno li avea liberati. 9 E Jethro si rallegrò di tutto il bene che l’Eterno avea fatto a Israele, liberandolo dalla mano degli Egiziani. 10 E Jethro disse: "Benedetto sia l’Eterno, che vi ha liberati dalla mani degli Egiziani e dalla mano di Faraone, e ha liberato il popolo dal giogo degli Egiziani! 11 Ora riconosco che l’Eterno è più grande di tutti gli dèi; tale s’è mostrato, quando gli Egiziani hanno agito orgogliosamente contro Israele". 12 E Jethro, suocero di Mosè, prese un olocausto e dei sacrifizi per offrirli a Dio; e Aaronne e tutti gli anziani d’Israele vennero a mangiare col suocero di Mosè in presenza di Dio. 13 Il giorno seguente, Mosè si assise per render ragione al popolo; e il popolo stette intorno a Mosè dal mattino fino alla sera. 14 E quando il suocero di Mosè vide tutto quello ch’egli faceva per il popolo, disse: "Che è questo che tu fai col popolo? Perché siedi solo, e tutto il popolo ti sta attorno dal mattino fino alla sera?" 15 E Mosè rispose al suo suocero: "Perché il popolo viene da me per consultare Dio. 16 Quand’essi hanno qualche affare, vengono da me, e io giudico fra l’uno e l’altro, e fo loro conoscere gli ordini di Dio e le sue leggi". 17 Ma il suocero di Mosè gli disse: "Questo che tu fai non va bene. 18 Tu ti esaurirai certamente: tu e questo popolo ch’è teco; poiché quest’affare è troppo grave per te; tu non puoi bastarvi da te solo. 19 Or ascolta la mia voce; io ti darò un consiglio, e Dio sia teco: Sii tu il rappresentante del popolo dinanzi a Dio, e porta a Dio le loro cause. 20 Insegna loro gli ordini e le leggi, e mostra loro la via per la quale han da camminare e quello che devon fare; 21 ma scegli fra tutto il popolo degli uomini capaci che temano Dio: degli uomini fidati, che detestino il lucro iniquo; e stabiliscili sul popolo come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine e capi di diecine; 22 e rendano essi ragione al popolo in ogni tempo; e riferiscano a te ogni affare di grande importanza, ma ogni piccolo affare lo decidano loro. Allevia così il peso che grava su te, e lo portino essi teco. 23 Se tu fai questo, e se Dio te l’ordina, potrai durare; e anche tutto questo popolo arriverà felicemente al luogo che gli è destinato". 24 Mosè acconsentì al dire del suo suocero, e fece tutto quello ch’egli avea detto. 25 E Mosè scelse fra tutto Israele degli uomini capaci, e li stabilì capi del popolo: capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine e capi di diecine. 26 E quelli rendevano ragione al popolo in ogni tempo; le cause difficili le portavano a Mosè, ma ogni piccolo affare lo decidevano loro. 27 Poi Mosè accomiatò il suo suocero, il quale se ne tornò al suo paese.
Korean(i) 1 모세의 장인 미디안 제사장 이드로가 하나님이 모세에게와 자기 백성 이스라엘에게 하신 일 곧 여호와께서 이스라엘을 애굽에서 인도하여 내신 모든 일을 들으니라 2 모세의 장인 이드로가 모세가 돌려 보내었던 그의 아내 십보라와 3 그 두 아들을 데렸으니 그 하나의 이름은 게르솜이라 이는 모세가 이르기를 '내가 이방에서 객이 되었다' 함이요 4 하나의 이름은 엘리에셀이라 이는 `내 아버지의 하나님이 나를 도우사 바로의 칼에서 구원하셨다' 함이더라 5 모세의 장인 이드로가 모세의 아들들과 그 아내로 더불어 광야에 들어와 모세에게 이르니 곧 모세가 하나님의 산에 진 친 곳이라 6 그가 모세에게 전언하되 `그대의 장인 나 이드로가 그대의 아내와 그와 함께한 그 두 아들로 더불어 그대에게 왔노라' 7 모세가 나가서 그 장인을 맞아 절하고 그에게 입맞추고 그들이 서로 문안하고 함께 장막에 들어가서 8 모세가 여호와께서 이스라엘을 위하여 바로와 애굽 사람에게 행하신 모든 일과 길에서 그들의 당한 모든 고난과 여호와께서 그 들을 구원하신 일을 다 그 장인에게 고하매 9 이드로가 여호와께서 이스라엘에게 모든 은혜를 베푸사 애굽 사람의 손에서 구원하심을 기뻐하여 10 가로되 `여호와를 찬송하리로다 ! 너희를 애굽 사람의 손에서와 바로의 손에서 건져내시고 백성을 애굽 사람의 손 밑에서 건지셨도다 11 이제 내가 알았도다 ! 여호와는 모든 신보다 크시므로 이스라엘에게 교만히 행하는 그들을 이기셨도다' 하고 12 모세의 장인 이드로가 번제물과 희생을 하나님께 가져오매 아론과 이스라엘 모든 장로가 와서 모세의 장인과 함께 하나님 앞에서 떡을 먹으니라 13 이튿날에 모세가 백성을 재판하느라고 앉았고 백성은 아침부터 저녁까지 모세의 곁에 섰는지라 14 모세의 장인이 모세가 백성에게 행하는 모든 일을 보고 가로되 `그대가 이 백성에게 행하는 이 일이 어찜이뇨 ? 어찌하여 그대는 홀로 앉았고 백성은 아침부터 저녁까지 그대의 곁에 섰느뇨 ?' 15 모세가 그 장인에게 대답하되 `백성이 하나님께 물으려고 내게로 옴이라 16 그들이 일이 있으면 내게로 오나니 내가 그 양편을 판단하여 하나님의 율례와 법도를 알게 하나이다' 17 모세의 장인이 그에게 이르되 `그대의 하는 것이 선하지 못하도다 18 그대와 그대와 함께한 이 백성이 필연 기력이 쇠하리니 이 일이 그대에게 너무 중함이라 그대가 혼자 할 수 없으리라 19 이제 내 말을 들으라 ! 내가 그대에게 방침을 가르치리니 하나님이 그대와 함께 계실지로다 ! 그대는 백성을 위하여 하나님 앞에 있어서 소송을 하나님께 베풀며 20 그들에게 율례와 법도를 가르쳐서 마땅히 갈 길과 할 일을 그들에게 보이고 21 그대는 또 온 백성 가운데서 재덕이 겸전한 자 곧 하나님을 두려워하며 진실무망하며 불의한 이를 미워하는 자를 빼서 백성 위에 세워 천부장과 백부장과 오십부장과 십부장을 삼아 22 그들로 때를 따라 백성을 재판하게 하라 무릇 큰 일이면 그대에게 베풀 것이고 무릇 작은 일이면 그들이 스스로 재판할 것이니 그리하면 그들이 그대와 함께 담당할 것인즉 일이 그대에게 쉬우리라 23 그대가 만일 이 일을 하고 하나님께서도 그대에게 인가하시면 그대가 이 일을 감당하고 이 모든 백성도 자기 곳으로 평안히 가리라' 24 이에 모세가 자기 장인의 말을 듣고 그 모든 말대로 하여 25 이스라엘 무리 중에서 재덕이 겸전한 자를 빼서 그들로 백성의 두목 곧 천부장과 백부장과 오십부장과 십부장을 삼으매 26 그들이 때를 따라 백성을 재판하되 어려운 일은 모세에게 베풀고 쉬운 일은 자단하더라 27 모세가 그 장인을 보내니 그가 자기 고향으로 돌아가니라
Lithuanian(i) 1 Jetras, Midjano kunigas, Mozės uošvis, išgirdo visa, ką Dievas padarė Mozei ir savo tautai Izraeliui, ir kad Viešpats išvedė Izraelį iš Egipto. 2 Tai sužinojęs, Jetras, Mozės uošvis, paėmė Ciporą, Mozės žmoną, kurią Mozė buvo parsiuntęs atgal, 3 ir jos abu sūnus, kurių vieno vardas buvo Geršomas, nes jis sakė: “Buvau ateivis svetimoje šalyje”, 4 o kito Eliezeras, nes sakė: “Mano tėvo Dievas buvo mano pagalba ir mane išgelbėjo nuo faraono kardo”. 5 Ir Jetras, Mozės uošvis, atėjo su jo sūnumis ir žmona pas Mozę į dykumą, kur jis stovyklavo prie Dievo kalno. 6 Jetras pranešė Mozei: “Štai aš, tavo uošvis Jetras, su tavo žmona ir abiem sūnumis einame pas tave!” 7 Tada Mozė, išėjęs pasitikti uošvio, nusilenkė jam ir jį pabučiavo. Paklausę vienas kito, kaip sekasi, įėjo į palapinę. 8 Mozė papasakojo savo uošviui visa, ką Viešpats padarė faraonui ir egiptiečiams dėl Izraelio, ir visą vargą kelyje, ir kaip Viešpats juos išgelbėjo. 9 Jetras džiaugėsi visu tuo, ką Viešpats padarė Izraeliui išgelbėdamas jį iš egiptiečių, 10 ir tarė: “Tebūna palaimintas Viešpats, kuris jus išgelbėjo iš egiptiečių ir faraono, kuris išgelbėjo tautą iš Egipto vergovės. 11 Dabar žinau, kad Viešpats yra aukščiau visų kitų dievų, nes pranoko juos tuo, kuo jie didžiavosi”. 12 Po to Jetras, Mozės uošvis, aukojo Dievui deginamąją auką ir atnašas. Tada Aaronas ir visi Izraelio vyresnieji drauge su Mozės uošviu valgė Dievo akivaizdoje. 13 Kitą dieną Mozė atsisėdo žmonių teisti, ir žmonės stovėjo prie jo nuo ryto iki vakaro. 14 Mozės uošvis, pamatęs visa, ką jis darė žmonėms, klausė: “Ką tu čia darai? Kodėl tu sėdi vienas, o visi žmonės stovi nuo ryto iki vakaro?” 15 Mozė atsakė: “Žmonės ateina pas mane pasiklausti Dievo patarimų. 16 Kai jie nesutaria, ateina pas mane, kad būčiau jų teisėju ir paskelbčiau Dievo nuostatus ir įstatymus”. 17 Mozės uošvis atsakė: “Negerai darai! 18 Tu pats ir šitie žmonės, kurie yra su tavimi, visiškai nuvargsite, nes tau tai per sunku; tu negali vienas atlikti to darbo. 19 Dabar paklausyk mano balso. Aš tau patarsiu, ir Dievas bus su tavimi! Būk tarpininkas tarp tautos ir Dievo ir pranešk jų reikalus Dievui. 20 Mokyk juos įstatymų bei nuostatų, parodyk jiems kelią, kuriuo jie turi eiti, ir darbus, kuriuos turi daryti. 21 Be to, išsirink iš tautos sumanius, Dievo bijančius, patikimus, negodžius vyrus, paskirk juos tūkstantininkais, šimtininkais, penkiasdešimtininkais ir dešimtininkais, 22 ir tegu jie teisia žmones. Kiekvieną didelę bylą jie perduos tau, o mažas bylas spręs patys. Tau bus lengviau, ir jie pasidalins naštą su tavimi. 23 Jeigu taip darysi ir Dievas įsakys tau, pats ištversi ir visi žmonės grįš į savo namus ramybėje”. 24 Mozė paklausė savo uošvio patarimo. 25 Jis išsirinko sumanius vyrus iš viso Izraelio ir paskyrė juos vyresniaisiais: tūkstantininkais, šimtininkais, penkiasdešimtininkais ir dešimtininkais. 26 Ir jie teisė žmones visą laiką. Sunkias bylas jie perduodavo Mozei, bet mažas sprendė patys. 27 Po to Mozės uošvis iškeliavo į savo šalį.
PBG(i) 1 A gdy usłyszał Jetro, kapłan Madyjański, świekier Mojżesza, wszystko, co uczynił Bóg Mojżeszowi, i Izraelowi, ludowi swemu, że wywiódł Pan Izraela z Egiptu; 2 Tedy wziął Jetro, świekier Mojżesza, Zeforę, żonę Mojżeszowę, którą był odesłał. 3 I dwu synów jej, z których imię jednemu Gerson; bo był powiedział Mojżesz: Byłem przychodniem w ziemi cudzej. 4 A imię drugiego Eliezer; iż mówił: Bóg ojca mego był mi ku pomocy, i wyrwał mię od miecza Faraonowego. 5 I przyszedł Jetro, świekier Mojżesza, z synami jego i z żoną jego do Mojżesza na puszczą, gdzie się był obozem położył przy górze Bożej. 6 I wskazał do Mojżesza: Ja świekier twój Jetro idę do ciebie, i żona twoja, i jej dwa synowie z nią. 7 Zatem Mojżesz wyszedł przeciwko świekrowi swemu, a ukłoniwszy się całował go; i przywitawszy jeden drugiego, potem weszli do namiotu. 8 I rozpowiadał Mojżesz świekrowi swemu wszystko, co uczynił Pan Faraonowi i Egipczanom za przyczyną Izraela; i wszystkę trudność, która je spotykała w drodze, i jako je Pan wybawił. 9 I radował się Jetro ze wszystkiego dobrego, które uczynił Pan Izraelowi, iż go wyrwał z ręki Egipczanów. 10 I rzekł Jetro: Błogosławiony Pan, który was wyrwał z ręki Egipczanów i z ręki Faraonowej, który wyrwał lud z niewoli Egipskiej. 11 Terazem doznał, że większy jest Pan nad wszystkie bogi; albowiem czem oni hardzie powstawali przeciwko niemu, tem poginęli. 12 I wziął Jetro, świekier Mojżesza, całopalenie i ofiary Bogu. Przyszedł też Aaron i wszyscy starsi Izraelscy, aby jedli chleb z świekrem Mojżeszowym przed Bogiem. 13 I stało się nazajutrz, że usiadł Mojżesz, aby sądził lud, i stał lud przed Mojżeszem od poranku aż do wieczora. 14 A widząc świekier Mojżesza wszystko, co on czynił z ludem, rzekł: Cóż to jest, co ty czynisz z ludem? czemuż ty sam siedzisz, a lud wszystek stoi przed tobą od poranku aż do wieczora? 15 Tedy Mojżesz odpowiedział świekrowi swemu: Iż przychodzi lud do mnie, aby się radził Boga. 16 Gdy sprawę jaką mają, przychodzą do mnie, a rozsądzam między nimi, oznajmując ustawy Boże i prawa jego. 17 Zatem rzekł świekier Mojżesza do niego: Nie dobra rzecz, którą ty czynisz. 18 Pewnie ustaniesz, i ty i lud ten, który jest z tobą, bo cięższa to rzecz nad siły twoje; nie będziesz jej mógł ty sam podołać. 19 Przetoż usłuchaj teraz głosu mego, poradzęć, a będzie Bóg z tobą; stój ty za lud przed Bogiem, a odnoś sprawy do Boga; 20 A onych też nauczaj ustaw i praw, oznajmując im drogę, którą by chodzić, i dzieło, które by czynić mieli. 21 Ty też upatrz ze wszystkiego ludu męże stateczne, bojące się Boga, męże prawdomówne, którzy by nienawidzili łakomstwa, a postanów z nich przełożone, tysiączniki, setniki, pięćdziesiątniki i dziesiątniki. 22 Którzy na każdy czas lud sądzić będą; a gdy będzie rzecz wielka, odniosą do ciebie, a każdą rzecz małą sądzić będą sami; tedy ulżysz sobie, gdy poniosą ciężar z tobą. 23 To jeźli uczynisz, a rozkażeć Bóg, ostoisz się, i ten wszystek lud na miejsca swoje wracać się będzie w pokoju. 24 I usłuchał Mojżesz rady świekra swojego, a uczynił wszystko, jako mu powiedział. 25 I wybrał Mojżesz męże stateczne ze wszystkiego Izraela, i postanowił je przełożonymi nad ludem, tysiączniki, setniki, pięćdziesiątniki i dziesiątniki. 26 Którzy sądzili lud każdego czasu; trudne rzeczy odnosili do Mojżesza, a każdą rzecz mniejszą sami sądzili. 27 Zatem puścił od siebie Mojżesz świekra swego, który odszedł do ziemi swej.
Portuguese(i) 1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egipto. 2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara, 3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira; 4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó. 5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus; 6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela. 7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda. 8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara. 9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios, 10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios. 11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo. 12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus. 13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde. 14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde? 15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus. 16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis. 17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes. 18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer. 19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus; 20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer. 21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez; 22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo. 23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar. 24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera; 25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez. 26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos. 27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.
Norwegian(i) 1 Jetro, presten i Midian, Moses' svigerfar, fikk høre alt det Gud hadde gjort for Moses og for sitt folk Israel, hvorledes Herren hadde ført Israel ut av Egypten. 2 Da tok Jetro, Moses' svigerfar, Sippora, Moses' hustru, som Moses før hadde sendt hjem, 3 og hennes to sønner - den ene hette Gersom, for Moses hadde sagt: Jeg er blitt gjest i et fremmed land, 4 og den andre hette Elieser*, for han hadde sagt: Min fars Gud var min hjelp og fridde mig fra Faraos sverd. / {* Gud er hjelp.} 5 Da nu Jetro, Moses' svigerfar, kom med hans sønner og hans hustru til ham i ørkenen, der hvor Moses hadde slått leir, ved Guds berg, 6 sendte han bud til Moses og sa: Jeg, din svigerfar Jetro, kommer til dig med din hustru og hennes to sønner. 7 Da gikk Moses sin svigerfar møte, bøide sig for ham og kysset ham, og de spurte hverandre hvorledes det stod til; så gikk de inn i teltet. 8 Og Moses fortalte sin svigerfar alt det Herren hadde gjort med Farao og egypterne for Israels skyld, og all den møie de hadde hatt på veien, og hvorledes Herren hadde hjulpet dem. 9 Da blev Jetro glad over alt det gode Herren hadde gjort mot Israel, at han hadde fridd dem av egypternes hånd. 10 Og Jetro sa: Lovet være Herren, som fridde eder av egypternes hånd Og av Faraos hånd - han som fridde folket av egypternes hånd! 11 Nu vet jeg at Herren er større enn alle guder; for således viste han sig ved det* hvormed egypterne viste sitt overmot mot dette folk. / {* d.e. ved vannet.} 12 Og Jetro, Moses' svigerfar, tok og ofret brennoffer og slaktoffer til Gud; og Aron og alle Israels eldste kom og holdt måltid med Moses' svigerfar for Guds åsyn. 13 Dagen efter satt Moses og skiftet rett mellem folket, og folket stod omkring Moses fra morgen til kveld. 14 Da Moses' svigerfar så hvor meget han hadde å gjøre for folket, sa han: Hvad er dette for et arbeid du legger på dig for folket? Hvorfor sitter du alene og dømmer mens hele folket står omkring dig fra morgen til kveld? 15 Moses svarte sin svigerfar: Folket kommer til mig for å få vite Guds vilje; 16 når de har en sak, da kommer de til mig, og jeg skifter rett mellem dem og lærer dem Guds bud og lover. 17 Da sa Moses' svigerfar til ham: Det er ikke klokt det du her gjør. 18 Du må jo bli altfor trett, både du og dette folk som er med dig; for dette arbeid er for svært for dig, du makter ikke å gjøre det alene. 19 Men hør nu på mig! Jeg vil gi dig et råd, og Gud skal være med dig. Tred du frem for Gud på folkets vegne og legg deres saker frem for ham, 20 forklar dem budene og lovene, og lær dem den vei de skal vandre, og den gjerning de skal gjøre. 21 Velg dig så ut duelige menn av hele folket, menn som frykter Gud, troverdige menn, som hater urettferdig vinning, og sett dem til domsmenn over dem, nogen over tusen, nogen over hundre, nogen over femti og nogen over ti! 22 Og de skal skifte rett mellem folket til enhver tid; enhver stor sak skal de komme til dig med, men enhver liten sak skal de selv dømme i. Således letter du byrden for dig selv, og de bærer den med dig. 23 Dersom du gjør dette, og Gud byder dig det, da vil du kunne holde ut, og da vil også alt folket her kunne gå hjem i fred. 24 Moses lød sin svigerfars råd og gjorde alt det han sa. 25 Han valgte ut duelige menn av hele Israel og satte dem til høvdinger over folket, til domsmenn, nogen over tusen, nogen over hundre, nogen over femti og nogen over ti. 26 Og de skiftet rett mellem folket til enhver tid; enhver vanskelig sak kom de til Moses med, men i enhver liten sak dømte de selv. 27 Så bad Moses farvel med sin svigerfar, og han drog hjem til sitt eget land.
Romanian(i) 1 Ietro, preotul Madianului, socrul lui Moise, a aflat tot ce făcuse Dumnezeu pentru Moise şi poporul Său Israel; a aflat că Domnul scosese pe Israel din Egipt. 2 Ietro, socrul lui Moise, a luat pe Sefora, nevasta lui Moise, care fusese trimeasă acasă. 3 A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom (Străin), căci Moise zisese:,,Locuiesc ca străin într'o ţară străină,`` 4 iar celalt se numea Eliezer (Ajutorul lui Dumnezeu), căci zisese:,,Dumnezeul tatălui meu mi -a ajutat, şi m'a scăpat de sabia lui Faraon.`` 5 Ietro, socrul lui Moise, a venit cu fiii şi nevasta lui Moise în pustie unde tăbăra el, la muntele lui Dumnezeu. 6 A trimes vorbă lui Moise să -i spună:,,Eu, socrul tău Ietro, vin la tine cu nevastă-ta şi cu cei doi fii ai tăi.`` 7 Moise a ieşit înaintea socrului său, s'a aruncat cu faţa la pămînt, şi l -a sărutat. S'au întrebat unul pe altul de sănătate, şi au intrat în cortul lui Moise. 8 Moise a istorisit socrului său tot ce făcuse Domnul împotriva lui Faraon şi împotriva Egiptului, din pricina lui Israel, toate suferinţele cari veniseră peste ei pe drum, şi cum îi izbăvise Domnul din ele. 9 Ietro s'a bucurat pentru tot binele, pe care -l făcuse Domnul lui Israel, şi pentru că -l izbăvise din mîna Egiptenilor. 10 Şi Ietro a zis:,,Binecuvîntat să fie Domnul, care v'a izbăvit din mîna Egiptenilor şi din mîna lui Faraon, El, care a izbăvit poporul din mîna Egiptenilor! 11 Cunosc acum că Domnul este mai mare decît toţi dumnezeii; căci în lucrul în care s'au purtat cu trufie, El a fost mai pesus de ei.`` 12 Ietro, socrul lui Moise, a adus lui Dumnezeu o ardere de tot şi o jertfă de mîncare. Aaron şi toţi bătrînii lui Israel au venit şi au luat parte la masă cu socrul lui Moise, înaintea lui Dumnezeu. 13 A doua zi, Moise s'a aşezat să judece poporul; şi poporul a stat înaintea lui de dimineaţa pînă seara. 14 Socrul lui Moise a văzut tot ce făcea el pentru popor, şi a zis:,,Ce faci tu acolo cu poporul acela? De ce stai singur, şi tot poporul stă înaintea ta, de dimineaţa pînă seara?`` 15 Moise a răspuns socrului său:,,Poporul vine la mine ca să ceară sfat lui Dumnezeu. 16 Cînd au vreo treabă, vin la mine; eu judec între ei, şi fac cunoscut poruncile lui Dumnezeu şi legile Lui.`` 17 Socrul lui Moise i -a zis:,,Ce faci tu nu este bine. 18 Te istoveşti singur, şi vei istovi şi poporul acesta, care este cu tine; căci lucrul este mai pe sus de puterile tale şi nu -l vei putea face singur. 19 Acum ascultă glasul meu; am să-ţi dau un sfat, şi Dumnezeu va fi cu tine! Fii tîlmaciul poporului înaintea lui Dumnezeu, şi du pricinile înaintea lui Dumnezeu. 20 Învaţă -i poruncile şi legile; şi arată-le calea, pe care trebuie s'o urmeze şi ce trebuie să facă.`` 21 Alege din tot poporul oameni destoinici, temători de Dumnezeu, oameni de încredere, vrăjmaşi ai lăcomiei; pune -i peste popor drept căpetenii peste o mie, căpetenii peste o sută, căpetenii peste cinci zeci şi căpetenii peste zece. 22 Ei să judece poporul în tot timpul; să aducă înaintea ta toate pricinile însemnate, iar pricinile cele mai mici, să le judece ei înşişi. În felul acesta îţi vei uşura sarcina, căci o vor purta şi ei împreună cu tine. 23 Dacă vei face lucrul acesta, şi dacă Dumnezeu îţi va porunci aşa, vei putea face faţă lucrurilor, şi tot poporul acesta va ajunge fericit la locul lui.`` 24 Moise a ascultat sfatul socrului său, şi a făcut tot ce spusese el. 25 Moise a ales oameni destoinici din tot Israelul, şi i -a pus căpetenii ale poporului, căpetenii peste o mie, căpetenii peste o sută, căpetenii peste cincizeci şi căpetenii peste zece. 26 Ei judecau poporul în tot timpul; aduceau înaintea lui Moise pricinile grele, iar toate pricinile mici le judecau ei înşişi. 27 Apoi Moise a trimes pe socrul său în ţara lui.
Ukrainian(i) 1 І почув Їтро, жрець мідіянський, Мойсеїв тесть, усе, що зробив був Бог для Мойсея та для Свого народу Ізраїлевого, що вивів Господь Ізраїля з Єгипту. 2 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісланні її, 3 та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: Я став приходьком у чужому краї, 4 а ймення другому Еліезер, бо Бог мого батька був мені поміччю, і визволив мене від фараонового меча. 5 І прибув Їтро, тесть Мойсеїв, і сини його та жінка його до Мойсея в пустиню, де він отаборився там біля Божої гори. 6 І сказав він до Мойсея: Я, тесть твій Їтро, приходжу до тебе, і жінка твоя, і обидва сини її з нею. 7 І вийшов Мойсей навпроти свого тестя, та й уклонився до землі, і поцілував його. І питали вони один одного про мир, і ввійшли до намету. 8 І оповів Мойсей своєму тестеві про все, що зробив був Господь фараонові та Єгиптові через Ізраїля, про всі ті труднощі, які він спіткав був по дорозі, та Господь визволив їх. 9 І тішився Їтро всім тим добром, що вчинив Господь для Ізраїля, що визволив його з єгипетської руки. 10 І промовив Їтро: Благословенний Господь, що визволив вас з єгипетської руки та з руки фараонової, що визволив народ з-під руки єгипетської. 11 Тепер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єгиптяни вихвалялись над ними. 12 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, цілопалення та жертви для Бога. І прийшов Аарон та всі старші Ізраїлеві їсти хліб з Мойсеєвим тестем перед Божим обличчям. 13 І сталося назавтра, і сів Мойсей судити народ, а народ стояв навколо Мойсея від ранку аж до вечора. 14 І побачив тесть Мойсеїв усе, що він робить народові, та й сказав: Що це за річ, що ти робиш народові? Для чого ти сидиш сам один, а ввесь народ стоїть навколо від ранку аж до вечора? 15 А Мойсей відказав своєму тестеві: Бо народ приходить до мене питатися суду Бога. 16 Бо як мають вони справу, то приходять до мене, і я суджу поміж тим і тим, та оголошую постанови Божі та закони Його. 17 І сказав тесть Мойсеїв до нього: Недобра ця річ, що ти чиниш. 18 Справді стомишся і ти, і народ той, що з тобою, бо ця справа тяжча за тебе. Не потрапиш ти чинити її сам один! 19 Тепер послухай мого слова, пораджу тобі, і буде Бог із тобою! Стій за народ перед Богом, і принось справи до Бога. 20 І ти остережеш їх за постанови та за закони, і об'явиш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять. 21 А ти наздриш зо всього народу мужів здібних, богобоязливих, мужів справедливих, що ненавидять зиск, і настановиш їх над ними тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками. 22 І будуть вони судити народ кожного часу. І станеться, кожну велику справу вони принесуть до тебе, а кожну малу справу розсудять самі. Полегши собі, і нехай вони несуть тягар із тобою. 23 Коли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей прийде на своє місце в мирі. 24 І послухався Мойсей голосу тестя свого, і зробив усе, що той був сказав. 25 І вибрав Мойсей здібних мужів зо всього Ізраїля, і настановив їх начальниками над народом, тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками. 26 І судили вони народ кожного часу. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу судили самі. 27 І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов собі до краю свого.