Exodus 20:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Moses, G2980 You speak G1473   G1473 to us, G2532 and G3361 do not G2980 let [2speak G4314 3to G1473 4us G3588   G2316 1God]! G3379 lest G599 we might die.
  20 G2532 And G3004 [2says G1473 3to them G* 1Moses], G2293 Be of courage! G1752 because G1063   G3588   G3985 [5to test G1473 6you G3854 2came G3588   G2316 1God G4314 3to G1473 4you], G3704 so G302 that G1096 there might be G3588 the G5401 fear G1473 of him G1722 in G1473 you, G2443 that G3361 you should not sin! G264  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G* Μωυσήν G2980 λάλησον συ G1473   G1473 ημίν G2532 και G3361 μη G2980 λαλείτω G4314 προς G1473 ημάς G3588 ο G2316 θεός G3379 μήποτε G599 αποθάνωμεν
  20 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G* Μωυσής G2293 θαρσείτε G1752 ένεκεν γαρ G1063   G3588 του G3985 πειράσαι G1473 υμάς G3854 παρεγενήθη G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G1473 υμάς G3704 όπως G302 αν G1096 γένηται G3588 ο G5401 φόβος G1473 αυτού G1722 εν G1473 υμίν G2443 ίνα G3361 μη αμαρτάνητε G264  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2980 V-AAD-2S λαλησον G4771 P-NS συ G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2980 V-PAD-3S λαλειτω G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3379 ADV μηποτε G599 V-AAS-1P αποθανωμεν
    20 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης   V-PAD-2P θαρσειτε   PREP ενεκεν G1063 PRT γαρ G3588 T-GSN του G3985 V-AAN πειρασαι G4771 P-AP υμας G3854 V-API-3S παρεγενηθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G264 V-PAS-2P αμαρτανητε
HOT(i) 19 ויאמרו אל משׁה דבר אתה עמנו ונשׁמעה ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות׃ 20 ויאמר משׁה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1696 דבר Speak H859 אתה thou H5973 עמנו with H8085 ונשׁמעה us, and we will hear: H408 ואל but let not H1696 ידבר speak H5973 עמנו with H430 אלהים God H6435 פן us, lest H4191 נמות׃ we die.
  20 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H5971 העם the people, H408 אל not: H3372 תיראו Fear H3588 כי for H5668 לבעבור to H5254 נסות prove H853 אתכם   H935 בא is come H430 האלהים God H5668 ובעבור you, and that H1961 תהיה may be H3374 יראתו his fear H5921 על before H6440 פניכם your faces, H1115 לבלתי not. H2398 תחטאו׃ that ye sin
Vulgate(i) 19 dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur 20 et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis
Clementine_Vulgate(i) 19 dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. 20 Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis.
Wycliffe(i) 19 and seiden to Moises, Speke thou to vs, and we schulen here; the Lord speke not to vs, lest perauenture we dien. 20 And Moises seide to the puple, Nyle ye drede, for God cam to proue you, and that his drede schulde be in you, and that ye schulden not do synne.
Tyndale(i) 19 ad saide vnto Moses: talke thou with vs and we wil heare: but let not god talke with vs, lest we dye. 20 And Moses sayde vnto the people feare not, for God is come to proue you, and that his feare maye be amonge you that ye synne not.
Coverdale(i) 19 and sayde vnto Moses: Talke thou with vs, we wil heare: and let not God talke with vs, we might els dye. 20 And Moses sayde vnto the people: Be not afrayed, for God is come to proue you, and that his feare maye be before youre eyes, yt ye synne not.
MSTC(i) 19 And when the people saw it, they removed and stood afar off and said unto Moses, "Talk thou with us, and we will hear; but let not God talk with us, lest we die." 20 And Moses said unto the people, "Fear not, for God is come to prove you, and that his fear may be among you that ye sin not."
Matthew(i) 19 and sayde vnto Moyses: talke thou with vs & we wil heare but let not God talke with vs lest we dye. 20 And Moses sayd vnto the people fear not, for God is come to proue you, & that his feare maye be among you that ye sinne not.
Great(i) 19 and sayde vnto Moses: talke thou with vs, and we wyll heare: but let not God talke with vs, lest we dye. 20 And Moses sayde vnto the people: feare not, for God is come to proue you, and that his feare maye be in youre face, that ye synne not.
Geneva(i) 19 And sayde vnto Moses, Talke thou with vs, and we will heare: but let not God talke with vs, lest we die. 20 Then Moses sayde vnto the people, Feare not: for God is come to proue you, and that his feare may be before you, that ye sinne not.
Bishops(i) 19 And said vnto Moyses, Talke thou with vs, and we wyll heart: But let not God talke with vs, lest we dye 20 And Moyses sayde vnto the people: feare not, for God is come to proue you, and that his feare may be before your eyes, that ye sinne not
DouayRheims(i) 19 Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. 20 And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin.
KJV(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
KJV_Cambridge(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
Thomson(i) 19 And they said to Moses, Speak thou to us: and let not God speak to us lest we die. 20 Whereupon Moses said to them, Take courage; for God is come to you to prove you, that the dread of him may be in you, that you may not sin.
Webster(i) 19 And they said to Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
Brenton(i) 19 and said to Moses, Speak thou to us, and let not God speak to us, lest we die. 20 And Moses says to them, Be of good courage, for God is come to you to try you, that his fear may be among you, that ye sin not.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν, λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, μὴ ἀποθάνωμεν. 20 Καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς, θαρσεῖτε· ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε.
Leeser(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not; for in order to prove you, did God come, and in order that his fear may be before your faces, that ye sin not.
YLT(i) 19 and say unto Moses, `Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.' 20 And Moses saith unto the people, `Fear not, for to try you hath God come, and in order that His fear may be before your faces—that ye sin not.'
JuliaSmith(i) 19 And they will say to Moses, Speak thou with us and we will hear: and God shall not speak with us lest we shall die. 20 And Moses will say to the people, Ye shall not fear; for for this cause God came to try you, that his fear shall be to your faces, so that ye shall not sin.
Darby(i) 19 and said to Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Fear not; for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
ERV(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
ASV(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (20:16) And they said unto Moses: 'Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.' 20 (20:17) And Moses said unto the people: 'Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that ye sin not.'
Rotherham(i) 19 And they said unto Moses, Speak, thou, with us, and we will hear,––but let not God speak, with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people––Do not fear, for, to the end he may prove you, hath God come,––and to the end the reverence of him may be upon your faces, that ye sin not.
CLV(i) 19 They said to Moses: Speak you with us that we may hear; yet Elohim must not speak with us lest we die. 20 Then Moses said to the people: Do not fear, for in order to probe you the One, Elohim has come, and in order that the fear of Him should come over your faces, that you may not sin.
BBE(i) 19 And they said to Moses, To your words we will give ear, but let not the voice of God come to our ears, for fear death may come on us. 20 And Moses said to the people, Have no fear: for God has come to put you to the test, so that fearing him you may be kept from sin.
MKJV(i) 19 And they said to Moses, You speak with us, and we will hear. But let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Do not fear, for God has come to test you, and so that His fear may be before your faces, so that you may not sin.
LITV(i) 19 And they said to Moses, You speak with us, and we will hear. And let us not speak with God, that we not die. 20 And Moses said to the people, Do not be afraid, for God has come in order to test you, and so that His fear may be on your faces, that you may not sin.
ECB(i) 19 And they say to Mosheh, Word with us and we hear: but have not Elohim word with us, lest we die. 20 And Mosheh says to the people, Awe not: for Elohim comes so as to test you and that his awe be in front of your faces so that you sin not.
ACV(i) 19 And they said to Moses, Speak thou with us, and we will hear, but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Fear not, for God has come to prove you, and that his fear may be before you, that ye not sin.
WEB(i) 19 They said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.” 20 Moses said to the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won’t sin.”
NHEB(i) 19 They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but do not let God speak with us, lest we die." 20 Moses said to the people, "Do not be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin."
AKJV(i) 19 And they said to Moses, Speak you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that you sin not.
KJ2000(i) 19 And they said unto Moses, Speak you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God has come to prove you, and that his fear may be before your faces, that you sin not.
UKJV(i) 19 And they said unto Moses, Speak you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God has come to prove you, and that his fear may be before your faces, that all of you sin not.
TKJU(i) 19 And they said to Moses, "You speak with us, and we will hear: But do not let God speak with us, lest we die." 20 And Moses said to the people, "Do not fear: For God has come to prove you, and that His fear may be before your faces, that you do not sin."
EJ2000(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us lest we die. 20 Then Moses said unto the people, Fear not, for God is come to prove you and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
CAB(i) 19 and said to Moses, You speak to us, but let not God speak to us, lest we die. 20 And Moses said to them, Be of good courage, for God has come to you to test you, that His fear may be among you, that you sin not.
LXX2012(i) 19 and said to Moses, Speak you to us, and let not God speak to us, lest we die. 20 And Moses says to them, Be of good courage, for God is come to you to try you, that his fear may be among you, that you⌃ sin not.
NSB(i) 19 They said to Moses: »If you speak to us, we will listen. However, we are afraid that if God speaks to us, we will die.« 20 Moses responded: »Do not be afraid. God has only come to test you and to inspire you to obey him, so that you will not sin.«
ISV(i) 19 They told Moses, “You speak to us and we will listen, but don’t let God speak with us, or we may die.
20 Moses told the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, so that you may fear him in order that you don’t sin.”
LEB(i) 19 And they said to Moses, "You speak with us, and we will listen, but let not God speak with us, lest we die." 20 And Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you so that his fear will be before you so that you do not sin."
BSB(i) 19 “Speak to us yourself and we will listen,” they said to Moses. “But do not let God speak to us, or we will die.” 20 “Do not be afraid,” Moses replied. “For God has come to test you, so that the fear of Him may be before you, to keep you from sinning.”
MSB(i) 19 “Speak to us yourself and we will listen,” they said to Moses. “But do not let God speak to us, or we will die.” 20 “Do not be afraid,” Moses replied. “For God has come to test you, so that the fear of Him may be before you, to keep you from sinning.”
MLV(i) 19 And they said to Moses, Speak with us and we will hear, but do not let God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Do not fear, because God has come to prove you* and that his fear may be before you*, that you* not sin.
VIN(i) 19 They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but do not let God speak with us, lest we die." 20 And Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you so that his fear will be before you so that you do not sin."
Luther1545(i) 19 und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen, und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben. 20 Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist kommen, daß er euch versuchte, und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündiget.
Luther1912(i) 19 und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben. 20 Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt.
ELB1871(i) 19 und sie sprachen zu Mose: Rede du mit uns, und wir wollen hören; aber Gott möge nicht mit uns reden, daß wir nicht sterben! 20 Da sprach Mose zu dem Volke: Fürchtet euch nicht; denn um euch zu versuchen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht vor eurem Angesicht sei, daß ihr nicht sündiget.
ELB1905(i) 19 und sie sprachen zu Mose: Rede du mit uns, und wir wollen hören; aber Gott möge nicht mit uns reden, daß wir nicht sterben! 20 Da sprach Mose zu dem Volke: Fürchtet euch nicht; denn um euch zu versuchen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht vor eurem Angesicht sei, daß ihr nicht sündiget.
DSV(i) 19 En zij zeiden tot Mozes: Spreek gij met ons, en wij zullen horen; en dat God met ons niet spreke, opdat wij niet sterven! 20 En Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, want God is gekomen, opdat Hij u verzocht, en opdat Zijn vreze voor uw aangezicht zou zijn, dat gij niet zondigdet.
Giguet(i) 19 Et ils dirent à Moise, parle-nous, toi; que le Seigneur cesse de nous parler, de peur que nous ne mourions. 20 Et Moïse leur répondit: Rassurez-vous; c’est pour vous éprouver que Dieu est venu, afin que la crainte de Dieu soit en vous, et que vous ne péchiez pas.
DarbyFR(i) 19 Toi, parle avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. 20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez pas; car c'est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point.
Martin(i) 19 Et ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. 20 Et Moïse dit au peuple : ne craignez point; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point.
Segond(i) 19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. 20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
Segond_Strongs(i)
  19 H559 Ils dirent H8799   H4872 à Moïse H1696  : Parle H8761   H8085 -nous toi-même, et nous écouterons H8799   H430  ; mais que Dieu H1696 ne nous parle H8762   H4191 point, de peur que nous ne mourions H8799  .
  20 H4872 Moïse H559 dit H8799   H5971 au peuple H3372  : Ne vous effrayez H8799   H5668 pas ; car c’est pour H5254 vous mettre à l’épreuve H8763   H430 que Dieu H935 est venu H8804   H3374 , et c’est pour que vous ayez sa crainte H6440 devant les yeux H2398 , afin que vous ne péchiez H8799   point.
SE(i) 19 Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; y no hable Dios con nosotros, para que no muramos. 20 Entonces Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis.
ReinaValera(i) 19 Y dijeron á Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, porque no muramos. 20 Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por probaros vino Dios, y porque su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis.
JBS(i) 19 Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; y no hable Dios con nosotros, para que no muramos. 20 Entonces Moisés respondió al pueblo: No temáis; que para probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis.
Albanian(i) 19 Prandaj ata i thanë Moisiut: "Fol ti me ne dhe ne do të të dëgjojmë, por të mos na flasë Perëndia që të mos vdesim". 20 Moisiu i tha popullit: "Mos u trembni, sepse Perëndia erdhi që t'ju provojë, dhe me qëllim që frika e tij të jetë gjithmonë para jush, dhe kështu të mos mëkatoni".
RST(i) 19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. 20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел,чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.
Arabic(i) 19 وقالوا لموسى تكلم انت معنا فنسمع. ولا يتكلم معنا الله لئلا نموت. 20 فقال موسى للشعب لا تخافوا. لان الله انما جاء لكي يمتحنكم ولكي تكون مخافته امام وجوهكم حتى لا تخطئوا.
ArmenianEastern(i) 19 Մարդիկ ասացին Մովսէսին. «Դո՛ւ խօսիր մեզ հետ, եւ մենք կը հնազանդուենք: Աստուած թող չխօսի մեզ հետ, թէ չէ կարող ենք մեռնել: 20 Մովսէսն ասաց նրանց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, որովհետեւ Աստուած ձեզ փորձելու համար եկաւ ձեզ մօտ, որպէսզի նրա երկիւղը լինի ձեր մէջ, եւ դուք մեղք չգործէք»:
Bulgarian(i) 19 И казаха на Мойсей: Ти ни говори и ние ще слушаме; а Бог да не ни говори, за да не умрем! 20 Но Мойсей каза на народа: Не се бойте. Бог дойде, за да ви изпита и за да бъде страхът от Него пред лицето ви, за да не съгрешавате.
Croatian(i) 19 Onda rekoše Mojsiju: "Ti nam govori, a mi ćemo slušati. Neka nam Bog ne govori, da ne pomremo!" 20 "Ne bojte se", reče Mojsije narodu. "Bog je došao da vas samo iskuša; da strah pred njim ostane s vama te da ne griješite."
BKR(i) 19 A řekli Mojžíšovi: Mluv ty s námi, a poslouchati budeme; a nechť nemluví s námi Bůh, abychom nezemřeli. 20 Odpověděl Mojžíš lidu: Nebojte se; nebo pro zkušení vás sám Bůh přišel, aby bázeň jeho byla mezi vámi, abyste nehřešili.
Danish(i) 19 Og de sagde til Mose: Tal du med os, og vi ville være lydige; og lad Gud ikke tale med os, at vi ikke dø. 20 Og Mose sagde til Folket: Frygter ikke, thi Gud er kommen for at forsøge eder, og for at hans Frygt skal være over eders Ansigt, at I ikke skulle synde.
CUV(i) 19 對 摩 西 說 : 求 你 和 我 們 說 話 , 我 們 必 聽 ; 不 要   神 和 我 們 說 話 , 恐 怕 我 們 死 亡 。 20 摩 西 對 百 姓 說 : 不 要 懼 怕 ; 因 為   神 降 臨 是 要 試 驗 你 們 , 叫 你 們 時 常 敬 畏 他 , 不 至 犯 罪 。
CUVS(i) 19 对 摩 西 说 : 求 你 和 我 们 说 话 , 我 们 必 听 ; 不 要   神 和 我 们 说 话 , 恐 怕 我 们 死 亡 。 20 摩 西 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 ; 因 为   神 降 临 是 要 试 验 你 们 , 叫 你 们 时 常 敬 畏 他 , 不 至 犯 罪 。
Esperanto(i) 19 Kaj ili diris al Moseo:Parolu vi kun ni, kaj ni auxskultos, sed Dio ne parolu kun ni, por ke ni ne mortu. 20 Kaj Moseo diris al la popolo:Ne timu; cxar por vin elprovi venis Dio, kaj por ke la timo antaux Li estu antaux via vizagxo, por ke vi ne peku.
Finnish(i) 19 Niin he sanoivat Mosekselle: puhu sinä meidän kanssamme, ja me kuulemme: ja älkään Jumala meidän kanssamme puhuko, ettemme kuolisi. 20 Ja Moses sanoi kansalle: älkäät peljätkö; sillä Jumala on tullut teitä koettelemaan, ja että hänen pelkonsa olis teidän edessänne, ettette syntiä tekisi.
FinnishPR(i) 19 Ja he sanoivat Moosekselle: "Puhu sinä meidän kanssamme, niin me kuulemme. Älköön Jumala puhuko meidän kanssamme, ettemme kuolisi." 20 Mutta Mooses vastasi kansalle: "Älkää peljätkö, sillä Jumala on tullut koettelemaan teitä, että Herran pelko olisi teidän silmäinne edessä ja ettette syntiä tekisi".
Haitian(i) 19 Yo di Moyiz konsa: -Pito se ou menm ki pale ak nou, n'a koute sa w'ap di. Men, si se Bondye ki pou pale avèk nou, n'a mouri. 20 Moyiz di pèp la: -Nou pa bezwen pè. Bondye vini pou wè kote nou ye avèk li. Li vle pou nou toujou gen krentif pou li, pou nou pa lage kò nou nan fè peche.
Hungarian(i) 19 És mondának Mózesnek: Te beszélj velünk, és mi hallgatunk; de az Isten ne beszéljen velünk, hogy meg ne haljunk. 20 Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek; mert azért jött az Isten, hogy titeket megkísértsen, és hogy az õ félelme legyen elõttetek, hogy ne vétkezzetek.
Indonesian(i) 19 Kata mereka kepada Musa, "Engkau saja berbicara kepada kami, kami akan mendengarkan; tetapi janganlah Allah berbicara kepada kami, nanti kami mati." 20 Jawab Musa, "Jangan takut. Allah datang hanya untuk mencobai kamu supaya kamu tetap mentaati-Nya, dan tidak berdosa."
Italian(i) 19 e disse a Mosè: Parla tu con noi, e noi ascolteremo; e non parli Iddio con noi, chè talora noi non muoiamo. 20 E Mosè disse al popolo: Non temiate; perciocchè Iddio è venuto per provarvi, e affinchè il suo timore sia davanti agli occhi vostri, acciocchè non pecchiate.
ItalianRiveduta(i) 19 E disse a Mosè: "Parla tu con noi, e noi t’ascolteremo; ma non ci parli Iddio, che non abbiamo a morire". 20 E Mosè disse al popolo: "Non temete, poiché Dio è venuto per mettervi alla prova, e affinché il suo timore vi stia dinanzi, e così non pecchiate".
Korean(i) 19 모세에게 이르되 `당신이 우리에게 말씀하소서 우리가 들으리이다 하나님이 우리에게 말씀하시지 말게 하소서 우리가 죽을까 하나이다' 20 모세가 백성에게 이르되 `두려워 말라 ! 하나님이 강림하심은 너희를 시험하고 너희로 경외하여 범죄치 않게 하려 하심이니라'
Lithuanian(i) 19 Jie sakė Mozei: “Tu kalbėk su mumis! Mes klausysime. Tačiau tenekalba su mumis Dievas, kad nemirtume!” 20 Mozė atsakė žmonėms: “Nebijokite! Dievas atėjo tam, kad jus išmėgintų, ir kad Jo baimė būtų prieš jus ir jūs nenusidėtumėte”.
PBG(i) 19 I mówili do Mojżesza: Mów ty z nami, a będziemy słuchać; a niech nie mówi do nas Bóg, byśmy snać nie pomarli. 20 I odpowiedział Mojżesz ludowi: Nie bójcie się; bo aby was doświadczył, przyszedł Bóg, żeby bojaźń jego była przed obliczem waszem, byście nie grzeszyli.
Portuguese(i) 19 E disseram a Moisés: Fala-nos tu mesmo, e ouviremos; mas não fale Deus connosco, para que não morramos. 20 Respondeu Moisés ao povo: Não temais, porque Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
Norwegian(i) 19 Og de sa til Moses: Tal du med oss, så vil vi høre; men la ikke Gud tale med oss, forat vi ikke skal dø! 20 Men Moses sa til folket: Frykt ikke! Gud er kommet for å prøve eder, og forat frykt for ham skal være over eder, så I ikke synder.
Romanian(i) 19 Ei au zis lui Moise:,,Vorbeşte-ne tu însuţi, şi te vom asculta: dar să nu ne mai vorbească Dumnezeu, ca să nu murim.`` 20 Moise a zis poporului:,,Nu vă spăimîntaţi; căci Dumnezeu a venit tocmai ca să vă pună la încercare, şi ca să aveţi frica Lui înaintea ochilor voştri, pentru ca să nu păcătuiţi.``
Ukrainian(i) 19 І сказали вони до Мойсея: Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали. 20 І промовив Мойсей до народу: Не бійтеся, бо Бог прибув для випробування вас, і щоб страх Його був на ваших обличчях, щоб ви не грішили.