Exodus 22:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G1437 And if G1161   G538 any should beguile G5100   G3933 a virgin G285.2 not betrothed, G2532 and G2837 should go to bed G3326 with G1473 her, G5340.1 [5 with a dowry G5340.2 1he shall endow G1473 2her G1438 3to himself G1135 4 as a wife].
  17 G1437 But if G1161   G365.2 in shaking G365.2 he shakes his head in dissent, G2532 and G3361 [2should not G1014 3be willing G3588   G3962 1her father] G1473   G1325 to give G1473 her G1473 to him G1135 as wife, G694 [4silver G661 1he shall pay G3588 2to the G3962 3father], G2596 according to G3745 as much as G1510.2.3 is G3588 the G5340.1 dowry G3588 of the G3933 virgins.
ABP_GRK(i)
  16 G1437 εάν δε G1161   G538 απατήση τις G5100   G3933 παρθένον G285.2 αμνήστευτον G2532 και G2837 κοιμηθή G3326 μετ΄ G1473 αυτής G5340.1 φερνή G5340.2 φερνιεί G1473 αυτήν G1438 εαυτώ G1135 γυναίκα
  17 G1437 εάν δε G1161   G365.2 ανανεύων G365.2 ανανεύση G2532 και G3361 μη G1014 βούληται G3588 ο G3962 πατήρ αυτής G1473   G1325 δούναι G1473 αυτήν G1473 αυτώ G1135 γυναίκα G694 αργύριον G661 αποτίσει G3588 τω G3962 πατρί G2596 καθ΄ G3745 όσον G1510.2.3 εστίν G3588 η G5340.1 φερνή G3588 των G3933 παρθένων
LXX_WH(i)
    16 G1437 CONJ [22:15] εαν G1161 PRT δε G538 V-AAS-3S απατηση G5100 I-NSM τις G3933 N-ASF παρθενον   A-ASF αμνηστευτον G2532 CONJ και G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης   N-DSF φερνη   V-FAI-3S φερνιει G846 D-ASF αυτην G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    17 G1437 CONJ [22:16] εαν G1161 PRT δε   V-PAPNS ανανευων   V-AAS-3S ανανευση G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1014 V-PMS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης G1325 V-AAN δουναι G846 D-ASF αυτην G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα G694 N-ASN αργυριον G661 V-FAI-3S αποτεισει G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2596 PREP καθ G3745 A-ASN οσον G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF φερνη G3588 T-GPF των G3933 N-GPF παρθενων
HOT(i) 16 (22:15) וכי יפתה אישׁ בתולה אשׁר לא ארשׂה ושׁכב עמה מהר ימהרנה לו לאשׁה׃ 17 (22:16) אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישׁקל כמהר הבתולת׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 וכי And if H6601 יפתה entice H376 אישׁ a man H1330 בתולה a maid H834 אשׁר that H3808 לא is not H781 ארשׂה betrothed, H7901 ושׁכב and lie H5973 עמה with H4117 מהר her, he shall surely endow H4117 ימהרנה her, he shall surely endow H802 לו לאשׁה׃ her to be his wife.
  17 H518 אם If H3985 מאן utterly refuse H3985 ימאן utterly refuse H1 אביה her father H5414 לתתה to give H3701 לו כסף money H8254 ישׁקל her unto him, he shall pay H4119 כמהר according to the dowry H1330 הבתולת׃ of virgins.
Vulgate(i) 16 si seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxorem 17 si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt
Clementine_Vulgate(i) 16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem. 17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.
Wycliffe(i) 16 If a man disseyueth a virgyn not yit weddid, and slepith with hir, he schal yyue dower to hir, and schal haue hir wijf. 17 If the fadir of the virgyn nyle yyue, he schal yelde money, bi the maner of dower, which virgyns weren wont to take.
Tyndale(i) 16 Yf a man begyle a mayde that is not betrouthed and lye with her, he shall endote her and take her to his wife: 17 Yf hir father refuse to geue her vnto him, he shall paye money acordynge to the dowrie of virgens.
Coverdale(i) 16 Yf a man begile a mayde, that is not yet spoused, and lye with her, the same shal geue her hir dowry, and take her to his wife. 17 But yf hir father refuse to geue her vnto him, the shall he weye there the money, acordinge to the dowry of virgins.
MSTC(i) 16 "If a man beguile a maid that is not betrothed and lie with her, he shall endote her and take her to his wife: 17 If her father refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Matthew(i) 16 If a man begyle a mayde that is not betrouthed and lie with her, he shall endote her and take her to his wyfe: 17 If hir father refuse to geue her vnto hym, he shall paye moneye accordynge to the dowrye of virgyns.
Great(i) 16 If a man entyse a mayde that is not betrouthed, and lye with her, he shall endote her, and take her to hys wyfe. 17 And yf hyr father refuse to geue her vnto hym, he shall paye money accordynge to the dowrie of virgens.
Geneva(i) 16 And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife. 17 If her father refuse to giue her to him, hee shall pay money, according to ye dowry of virgins.
Bishops(i) 16 If a man entice a mayde that is not betrouthed, and lye with her, he shall endowe her, and take her to his wyfe 17 And if her father refuse to geue her vnto him, he shal pay money, according to the dowrie of virgins
DouayRheims(i) 16 If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife. 17 If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive.
KJV(i) 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
KJV_Cambridge(i) 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Thomson(i) 16 If any man delude an unmarried virgin and lie with her, he shall by paying a dowry purchase her for a wife: 17 but if her father absolutely refuse and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay the father in money to the amount of the dowry paid for virgins.
Webster(i) 16 And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father shall utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dower of virgins.
Brenton(i) 16 And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself. 17 And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον, καὶ κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. 17 Ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ, καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτίσει τῷ πατρὶ καθʼ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων.
Leeser(i) 16 (22:15) And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 (22:16) If her father refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
YLT(i) 16 `And when a man doth entice a virgin who is not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife; 17 if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins.
JuliaSmith(i) 16 If a man shall seduce a virgin who was not betrothed, and lying with her, endowing, he shall endow her to him for a wife. 17 If her father refusing shall refuse to give her to him, he shall weigh the silver according to the dowry of virgins.
Darby(i) 16 And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
ERV(i) 16 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
ASV(i) 16 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (22:15) And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 (22:16) If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Rotherham(i) 16 And, when a man enticeth a virgin who is not betrothed, and lieth with her, he shall, surely pay a purchase–price, that she may be his wife. 17 If her father, utterly refuse, to give her to him, silver, shall he weigh out, according to the purchase–price of virgins.
CLV(i) 16 In case a man entices a virgin who is not betrothed and lies with her he shall pay, yea pay her bride-price as a wife for himself. 17 If her father refuses, yea refuses to give her to him, he shall weigh out silver according to the bride-price for virgins.
BBE(i) 16 If a man takes a virgin, who has not given her word to another man, and has connection with her, he will have to give a bride-price for her to be his wife. 17 If her father will not give her to him on any account, he will have to give the regular payment for virgins.
MKJV(i) 16 And if a man lures a virgin who is not promised, and lies with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
LITV(i) 16 And when a man lures a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay her dowry for a wife to himself. 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
ECB(i) 16
GENERAL JUDGMENTS
And if a man dupes a virgin who is not betrothed and lies with her, in endowing, he endows her as his woman. 17 If in refusing, her father refuses to give her to him, he weighs silver according to the dowry of virgins.
ACV(i) 16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
WEB(i) 16 “If a man entices a virgin who isn’t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
NHEB(i) 16 "If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
AKJV(i) 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
KJ2000(i) 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
UKJV(i) 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely secure her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
EJ2000(i) 16 ¶ If a man should entice a virgin that is not betrothed and lie with her, he shall surely endow her and take her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
CAB(i) 16 And if anyone deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself. 17 And if her father positively refuses, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
LXX2012(i) 16 And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself. 17 And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
NSB(i) 16 »When a man seduces a virgin who is not engaged to anyone and has sexual intercourse with her, he must pay the bride price and marry her. 17 »If her father refuses to give her to him, he must pay an amount of money equal to the bride price for virgins.
ISV(i) 16 Various Other Laws“When a man seduces a virgin who is not engaged to be married and has sexual relations with her, he must pay her bride price, and she is to become his wife. 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he is to pay an amount equal to the bride price for virgins.
LEB(i) 16 " 'If a man seduces a virgin who is not engaged and he lies with her, he surely will give her bride price to have her as his wife.* 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he will weigh out money according to the bride price for the virgin.
BSB(i) 16 If a man seduces a virgin who is not pledged in marriage and sleeps with her, he must pay the full dowry for her to be his wife. 17 If her father absolutely refuses to give her to him, the man still must pay an amount comparable to the bridal price of a virgin.
MSB(i) 16 If a man seduces a virgin who is not pledged in marriage and sleeps with her, he must pay the full dowry for her to be his wife. 17 If her father absolutely refuses to give her to him, the man still must pay an amount comparable to the bridal price of a virgin.
MLV(i) 16 And if a man entices a virgin who is not betrothed and lies with her, he will surely pay wedding-money for her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he will pay money according to the wedding-money of virgins.
VIN(i) 16 "When a man seduces a virgin who is not engaged to be married and lies with her, he must pay her bride-price, and she becomes his wife. 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay an amount equal to the bride-price for virgins.
Luther1545(i) 16 Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht vertrauet ist, und beschläft sie, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben. 17 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.
Luther1912(i) 16 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt. 17 Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.
ELB1871(i) 16 Und so jemand eine Jungfrau betört, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewißlich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen. 17 Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen. -
ELB1905(i) 16 Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen. 17 Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen.
DSV(i) 16 Wanneer nu iemand een maagd verlokt, die niet ondertrouwd is, en hij ligt bij haar, die zal haar zonder uitstel een bruidschat geven, dat zij hem ter vrouwe zij. 17 Indien haar vader ganselijk weigert haar aan hem te geven, zo zal hij geld geven naar den bruidschat der maagden.
DarbyFR(i) 16
Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot. 17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l'argent selon la dot des vierges.
Martin(i) 16 Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme. 17 Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.
Segond(i) 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
SE(i) 16 Cuando alguno engañare a alguna virgen que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer. 17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
ReinaValera(i) 16 Y si alguno engañare á alguna doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer. 17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
JBS(i) 16 ¶ Cuando alguno engañare a alguna virgen que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer. 17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme a la dote de las vírgenes.
Albanian(i) 16 Në qoftë se dikush mashtron një vajzë ende të pafejuar dhe bie në shtrat me të, duhet të paguajë për pajën e saj dhe ta marrë për grua. 17 Në qoftë se ati refuzon prerazi t'ia japë, ai do të paguajë shumën e kërkuar për pajën e vajzave të virgjëra.
RST(i) 16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену; 17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
Arabic(i) 16 واذا راود رجل عذراء لم تخطب فاضطجع معها يمهرها لنفسه زوجة. 17 ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى.
ArmenianEastern(i) 16 «Եթէ մէկը խաբի չնշանուած մի կոյսի եւ պառկի նրա հետ, գլխագին թող վճարի ու ամուսնանայ նրա հետ: 17 Եւ եթէ աղջկայ հայրը չհամաձայնի նրան կնութեան տալ իր աղջկան, խաբողը նրա հօրը արծաթ թող վճարի այնքան, ինչքան գլխագին է սահմանուած կոյսերի համար:
Bulgarian(i) 16 Ако някой прелъсти несгодена девица и лежи с нея, непременно да даде вено за нея и да я вземе за жена. 17 Но ако баща й съвсем откаже да му я даде, да плати в пари според веното на девиците.
Croatian(i) 16 Ako njezin otac odbije da mu je dadne, zavodnik mora odmjeriti srebra u vrijednosti ženidbene procjene za djevojku. 17 Ne dopuštaj da vračarica živi!
BKR(i) 16 Jestliže by kdo namluvil pannu, kteráž není zasnoubena, a spal by s ní: dáť jí věno, a vezme ji sobě za manželku. 17 Pakli by otec její nikoli nechtěl jí dáti jemu, odváží stříbra podlé obyčeje věna panenského.
Danish(i) 16 Og naar nogen lokker en Jomfru, som ikke er trolovet, og ligger hos hende, da skal han visselig give Morgengave for hende og tage sig hende til Hustru. 17 Men om hendes Fader vægrer sig ved at give ham hende, da skal han tilveje Penge efter Morgengave for en Jomfru.
CUV(i) 16 人 若 引 誘 沒 有 受 聘 的 處 女 , 與 他 行 淫 , 他 總 要 交 出 聘 禮 , 娶 他 為 妻 。 17 若 女 子 的 父 親 決 不 肯 將 女 子 給 他 , 他 就 要 按 處 女 的 聘 禮 , 交 出 錢 來 。
CUVS(i) 16 人 若 引 诱 没 冇 受 聘 的 处 女 , 与 他 行 淫 , 他 总 要 交 出 聘 礼 , 娶 他 为 妻 。 17 若 女 子 的 父 亲 决 不 肯 将 女 子 给 他 , 他 就 要 按 处 女 的 聘 礼 , 交 出 钱 来 。
Esperanto(i) 16 Se iu forlogos virgulinon, kiu ne estas fiancxinigita, kaj kusxos kun sxi, tiam li donu al sxi doton kaj prenu sxin al si kiel edzinon. 17 Se sxia patro ne volos doni sxin al li, tiam li pagu tiom da mono, kiom virgulinoj ordinare ricevas dote.
Finnish(i) 16 Jos joku viettelee neitseen, joka ei vielä ole kihlattu, ja makaa hänen, sen pitää kaiketi hänelle antaman huomenlahjan, ja ottaman hänen emännäksensä. 17 Jos hänen isänsä ei tahdo häntä antaa hänelle, niin hänen pitää antaman rahaa, niin paljo kuin neitseen huomenlahja on.
FinnishPR(i) 16 Jos joku viettelee neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja makaa hänet, maksakoon hänestä morsiamenhinnan ja ottakoon hänet vaimokseen. 17 Jos isä kieltäytyy antamasta häntä hänelle, maksakoon mies rahassa morsiamenhinnan niinkuin neitsyestä.
Haitian(i) 16 Si yon nonm pran tèt yon jenn fi ki poko fiyanse, epi li kouche avè l', li gen pou l' peye lajan yo konn bay pou yon maryaj, epi se pou l' marye ak jenn fi a. 17 Men, si papa jenn fi a refize kite l' marye avè l', tout jan se pou msye peye lajan yo bay lè yo pral marye ak yon fi ki tifi.
Hungarian(i) 16 Ha valaki hajadont csábít el, a ki nincs eljegyezve, és vele hál: jegyajándékkal jegyezze azt el magának feleségül. 17 Ha annak atyja nem akarja azt néki adni: annyi pénzt adjon, a mennyi a hajadonok jegyajándéka.
Indonesian(i) 16 "Siapa yang membujuk seorang anak perawan yang belum bertunangan untuk tidur bersamanya, harus membayar mas kawinnya dan mengawini dia. 17 Tetapi kalau ayahnya tidak mengizinkan lelaki itu kawin dengan anaknya, lelaki itu harus membayar kepada ayah itu uang sebanyak mas kawin untuk seorang anak perawan.
Italian(i) 16 E quando alcuno avrà sedotta una vergine, la qual non sia sposata, e sarà giaciuto con lei, del tutto dotila, e prendalasi per moglie. 17 Se pure il padre di essa del tutto ricusa di dargliela, paghi danari, secondo la dote delle vergini.
ItalianRiveduta(i) 16 Se uno seduce una fanciulla non ancora fidanzata e si giace con lei, dovrà pagare la sua dote e prenderla per moglie. 17 Se il padre di lei rifiuta del tutto di dargliela, paghi la somma che si suol dare per le fanciulle.
Korean(i) 16 사람이 정혼하지 아니한 처녀를 꾀어 동침하였으면 빙폐를 드려 아내로 삼을 것이요 17 만일 그 아비가 그로 그에게 주기를 거절하면 그는 처녀에게 빙폐하는 일례로 돈을 낼지니라 !
Lithuanian(i) 16 Jei kas suvedžioja mergaitę dar nesužadėtą, jis privalo ją vesti ir duoti jai kraitį. 17 Jei jos tėvas nesutinka jos išleisti už jo, tai jis sumokės tiek pinigų, kiek mokama kraičiui mergaitei.
PBG(i) 16 Jeźliby kto zwiódł pannę, która nie jest poślubiona, i spałby z nią, da jej koniecznie wiano, i weźmie ją sobie za żonę. 17 Jeźliby żadną miarą ojciec jej nie chciał mu jej dać, odważy srebra według zwyczaju wiana panieńskiego.
Portuguese(i) 16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher. 17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
Norwegian(i) 16 Når nogen forfører en jomfru som ikke er trolovet, og ligger hos henne, da skal han gi festegave for henne og ta henne til hustru. 17 Dersom faren ikke vil la ham få henne, da skal han gi så meget i pengebøter som en pleier å gi i festegave for en jomfru.
Romanian(i) 16 Dacă un om înşală pe o fată nelogodită, şi se culcă cu ea, îi va plăti zestrea şi o va lua de nevastă. 17 Dacă tatăl nu vrea să i -o dea, el va plăti în argint preţul zestrei cuvenite fetelor.
Ukrainian(i) 16 Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, нехай відважить срібла згідно з віном дівочим. 17 Чарівниці не зоставиш при житті.