Exodus 22:26-27

ABP_Strongs(i)
  26 G1437 And if G1161   G1757.3 for collateral G1757.2 you should take for security G3588 the G2440 cloak G3588 of your G4139 neighbor, G4253 before G1424 the descent G2246 of the sun G591 you shall give it back G1473   G1473 to him,
  27 G1510.2.3 [3is G1063 1for G3778 2this] G4018 his wrap-around garment, G1473   G3441 this alone is G3778   G3588   G2440 [2cloak G808 3for indecency G1473 1his]; G1722 in G5100 what manner G2837 shall he go to bed? G1437 If G3767 then G2601.3 he should yell out G4314 to G1473 me, G1522 I will listen to G1473 him, G1655 [3merciful G1063 1for G1510.2.1 2I am].
ABP_GRK(i)
  26 G1437 εάν δε G1161   G1757.3 ενεχυράσμα G1757.2 ενεχυράσης G3588 το G2440 ιμάτιον G3588 του G4139 πλησίον G4253 προ G1424 δυσμών G2246 ηλίου G591 αποδώσεις αυτό G1473   G1473 αυτώ
  27 G1510.2.3 έστι G1063 γαρ G3778 τούτο G4018 περιβόλαιον αυτού G1473   G3441 μόνον τούτο G3778   G3588 το G2440 ιμάτιον G808 ασχημοσύνης G1473 αυτού G1722 εν G5100 τίνι G2837 κοιμηθήσεται G1437 εάν G3767 ουν G2601.3 καταβόηση G4314 προς G1473 με G1522 εισακούσομαι G1473 αυτού G1655 ελεήμων G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι
LXX_WH(i)
    26 G1437 CONJ [22:25] εαν G1161 PRT δε   N-ASN ενεχυρασμα   V-AAS-2S ενεχυρασης G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4253 PREP προ G1424 N-GPF δυσμων G2246 N-GSM ηλιου G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-DSM αυτω
    27 G1510 V-PAI-3S [22:26] εστιν G1063 PRT γαρ G3778 D-NSN τουτο G4018 N-NSN περιβολαιον G846 D-GSM αυτου G3441 A-NSN μονον G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2440 N-NSN ιματιον G808 N-GSF ασχημοσυνης G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν   V-AAS-3S καταβοηση G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G846 D-GSM αυτου G1655 A-NSM ελεημων G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι
HOT(i) 26 (22:25) אם חבל תחבל שׂלמת רעך עד בא השׁמשׁ תשׁיבנו׃ 27 (22:26) כי הוא כסותה לבדה הוא שׂמלתו לערו במה ישׁכב והיה כי יצעק אלי ושׁמעתי כי חנון אני׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H518 אם If H2254 חבל   H2254 תחבל   H8008 שׂלמת   H7453 רעך   H5704 עד it unto him by that H935 בא goeth down: H8121 השׁמשׁ the sun H7725 תשׁיבנו׃ thou shalt deliver
  27 H3588 כי For H1931 הוא that H3682 כסותה his covering H905 לבדה only, H1931 הוא it H8071 שׂמלתו his raiment H5785 לערו for his skin: H4100 במה wherein H7901 ישׁכב shall he sleep? H1961 והיה and it shall come to pass, H3588 כי when H6817 יצעק he crieth H413 אלי unto H8085 ושׁמעתי me, that I will hear; H3588 כי for H2587 חנון gracious. H589 אני׃ I
Vulgate(i) 26 si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei 27 ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum
Clementine_Vulgate(i) 26 Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. 27 Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat: si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum.
Wycliffe(i) 26 If thou takist of thi neiybore `a wed a clooth, thou schalt yelde to hym bifore the goyng doun of the sunne; 27 for that aloone is the cloothing of his fleisch, with which he is hilid, nether he hath another, in which he slepith; if he crieth to me, Y schal here hym; for Y am mercyful.
Tyndale(i) 26 Yf thou take thi neghbours raymet to pledge, se that thou delyuer it vnto him agayne by that the sonne goo doune. 27 For that is his couerlet only: eue the rayment for his skynne wherin he slepeth: or els he will crye vnto me ad I will heare him, for I am mercyfull.
Coverdale(i) 26 Yf thou take a garment of thy neghboure to pledge, thou shalt geue it him agayne before the Sonne go downe: 27 for his raymet is his onely couerynge of his skynne: wherin he slepeth. But yf he shall crie vnto me, I wyll heare him: for I am mercifull.
MSTC(i) 26 If thou take thy neighbor's raiment to pledge, see that thou deliver it unto him again by that the sun go down. 27 For that is his coverlet only: even the raiment for his skin wherein he sleepeth: or else he will cry unto me and I will hear him, for I am merciful.
Matthew(i) 26 If thou take thy neyghboures rayment to pledge, that thou delyuer it vnto him agayne by that the sunne go downe. 27 For that is hys couerlet onely: euen the raymente for his skynne wherein he slepeth: or els he wyll crye vnto me and I wyl heare him, for I am mercyfull.
Great(i) 26 If thou take thy neyghbours rayment to pledge, thou shalt delyuer it vnto hym agayne by that the sonne goo doune. 27 For that is hys coueringe onely: euen the rayment for hys skynne, wherin he slepeth. And whan he crieth vnto me, I will heare hym, for I am mercyfull.
Geneva(i) 26 If thou take thy neighbours rayment to pledge, thou shalt restore it vnto him before the sunne go downe: 27 For that is his couering only, and this is his garment for his skin: wherin shall he sleepe? therefore when he crieth vnto mee, I will heare him: for I am mercifull.
Bishops(i) 26 If thou take thy neyghbours rayment to pledge, thou shalt deliuer it vnto him by that the sunne go downe 27 For that is his couering only, euen the rayment for his skinne, wherein he slepeth: and when he cryeth vnto me, I wyll heare him, for I am mercyfull
DouayRheims(i) 26 If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset. 27 For that same is the only thing, wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate.
KJV(i) 26 If thou at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
KJV_Cambridge(i) 26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
Thomson(i) 26 And if thou hast taken the mantle of thy neighbour as a pledge, thou shalt restore it to him before the setting of the sun; 27 for it is his covering. This mantle is the only covering of his nakedness. In what can he sleep? If therefore he cry to me, I will hear him; for I am merciful.
Webster(i) 26 If thou shalt at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it to him by the setting of the sun. 27 For that is his only covering, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth to me, that I will hear; for I am gracious.
Brenton(i) 26 And if thou take thy neighbour's garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset. 27 For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful.
Brenton_Greek(i) 26 Ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ. 27 Ἔστι γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι.
Leeser(i) 26 (22:25) If thou take at all thy neighbor’s raiment in pledge, thou shalt restore it unto him by the time the sun goeth down; 27 (22:26) For it is his only covering, it is his raiment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
YLT(i) 26 if thou dost at all take in pledge the garment of thy neighbour, during the going in of the sun thou dost return it to him: 27 for it alone is his covering, it is his garment for his skin; wherein doth he lie down? and it hath come to pass, when he doth cry unto Me, that I have heard, for I am gracious.
JuliaSmith(i) 26 If taking in pledge, thou shalt take in pledge the garment of thy friend, at the going down of the sun thou shalt turn it back to him. 27 For it is his covering alone; his garment for his nakedness in which he shall lie; and it was when he shall cry to me, and I heard, for I am compassionate.
Darby(i) 26 -- If thou at all take thy neighbour`s garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down; 27 for that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
ERV(i) 26 If thou at all take thy neighbour’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down: 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
ASV(i) 26 If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down: 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
JPS_ASV_Byz(i) 26 (22:25) If thou at all take thy neighbour's garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down; 27 (22:26) for that is his only covering, it is his garment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto Me, that I will hear; for I am gracious.
Rotherham(i) 26 If thou, do take in pledge, the mantle of thy neighbour, by the going in of the sun, shalt thou restore it to him; 27 for, that, is his only covering, that, is his mantle, for his skin,––wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he maketh outcry unto me, then will I hear, because, gracious, I am.
CLV(i) 26 If you take in pledge, yea in pledge the raiment of your associate, previous to sunset you shall restore it to him, 27 for it is his only covering. It is his garment for his skin: wherein shall he lie? When it comes to be that he is crying to Me, then I will hear, for I am gracious.
BBE(i) 26 If ever you take your neighbour's clothing in exchange for the use of your money, let him have it back before the sun goes down: 27 For it is the only thing he has for covering his skin; what is he to go to sleep in? and when his cry comes up to me, I will give ear, for my mercy is great.
MKJV(i) 26 If you at all take your neighbor's clothing as a pledge, you shall deliver it to him by the time the sun goes down. 27 For that is his covering only, it is his clothing for his skin. In what shall he sleep? And it will be, when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.
LITV(i) 26 If you indeed take the clothing of your neighbor as a pledge, you shall return it to him by the going of the sun, 27 for that is his only covering, that is his covering for his skin. In what shall he lie down? And it shall be, when he cries to Me, I will hear, for I am compassionate.
ECB(i) 26 If in pledging, you pledge the clothes of your friend, return it to him until the sun goes down: 27 for that is his only covering; it is his clothes for his skin: Wherein lies he down? And so be it, when he cries to me, I hearken; for I am charismatic.
ACV(i) 26 If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shall restore it to him before the sun goes down, 27 for that is his only covering. It is his garment for his skin. How shall he sleep? And it shall come to pass, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
WEB(i) 26 If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down, 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
NHEB(i) 26 If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down, 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
AKJV(i) 26 If you at all take your neighbor's raiment to pledge, you shall deliver it to him by that the sun goes down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries to me, that I will hear; for I am gracious.
KJ2000(i) 26 If you at all take your neighbor's clothing as pledge, you shall deliver it unto him by the time the sun goes down: 27 For that is his only covering, it is his clothing for his skin: in what shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear; for I am gracious.
UKJV(i) 26 If you at all take your neighbour's raiment to pledge, you shall deliver it unto him by that the sun goes down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear; for I am gracious.
TKJU(i) 26 If you take any of your neighbor's clothing to pledge, you shall deliver it to him by that time the sun goes down: 27 For that is his only covering, it is his clothing for his skin: In what shall he sleep? And it shall come to pass, when he cries to Me, that I will hear; for I am gracious.
EJ2000(i) 26 If thou at all take thy neighbour’s clothing as a pledge, thou shalt deliver it unto him before the sun goes down; 27 for only that is his covering, it is his clothing to cover his flesh, in which he must sleep; and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear, for I am merciful.
CAB(i) 26 And if you take your neighbor's garment for a pledge, you shall restore it to him before sunset. 27 For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; how shall he sleep? If then he shall cry to Me, I will hearken to him, for I am merciful.
LXX2012(i) 26 And if you take your neighbor's garment for a pledge, you shall restore it to him before sunset. 27 For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will listen to him, for I am merciful.
NSB(i) 26 »If you take someone’s cloak as a pledge that he will pay you, you must give it back to him before the sunsets, 27 for it is the only covering he has to keep him warm. What else can he sleep in? When he cries out to me for help, I will answer him because I am merciful.
ISV(i) 26 If you take your neighbor’s coat as collateral, you are to return it to him by sunset, 27 for it’s his only covering; it’s his outer garment, for what else can he sleep in? And when he cries out to me, I’ll hear him, for I am gracious.
LEB(i) 26 If indeed you require the cloak of your neighbor as a pledge, you will return it to him at sundown, 27 because it is his only garment; it is his cloak for his skin. In what will he sleep? And* when he cries out to me, I will hear, because I am gracious.
BSB(i) 26 If you take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him by sunset, 27 because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? And if he cries out to Me, I will hear, for I am compassionate.
MSB(i) 26 If you take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him by sunset, 27 because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? And if he cries out to Me, I will hear, for I am compassionate.
MLV(i) 26 If you at all take your neighbor's garment to pledge, you will restore it to him before the sun goes down, 27 because that is his only covering. It is his garment for his skin. How will he sleep? And it will happen, when he cries to me, that I will hear, because I am gracious.
VIN(i) 26 If you take your neighbor's coat as collateral, you shall return it to him by sunset, 27 because it is his only garment; it is his cloak for his skin. In what will he sleep? And when he cries out to me, I will hear, because I am gracious.
Luther1545(i) 26 Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergehet. 27 Denn sein Kleid ist seine einige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig.
Luther1912(i) 26 denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig. 27 Den "Göttern" sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern.
ELB1871(i) 26 Wenn du irgend deines Nächsten Mantel zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht; 27 denn es ist seine einzige Decke, sein Kleid für seine Haut; worin soll er liegen? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit, so werde ich ihn erhören, denn ich bin gnädig. -
ELB1905(i) 26 denn es ist seine einzige Decke, sein Kleid für seine Haut; worin soll er liegen? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit, so werde ich ihn erhören, denn ich bin gnädig. 27 Die Richter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen.
ELB1905_Strongs(i)
  26 H8071 denn es ist seine einzige Decke H3682 , sein Kleid H5785 für seine Haut H7901 ; worin soll er liegen H6817 ? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit H8085 , so werde H2587 ich ihn erhören, denn ich bin gnädig . -
  27 H779 Die Richter sollst du nicht lästern H5387 , und einem Fürsten H5971 deines Volkes H7043 sollst du nicht fluchen .
DSV(i) 26 Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat; 27 Want dat alleen is zijn deksel, het is zijn kleed over zijn huid; waarin zou hij liggen? Het zal dan geschieden, wanneer hij tot Mij roept, dat Ik het zal horen; want Ik ben genadig!
DarbyFR(i) 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; 27 car c'est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l'écouterai; car je suis miséricordieux.
Martin(i) 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché. 27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau; où coucherait-il ? S'il arrive donc qu'il crie à moi, je l'entendrai; car je suis miséricordieux.
Segond(i) 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; 27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.
SE(i) 26 Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a puestas del sol se lo volverás; 27 porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir; y será que cuando él a mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.
ReinaValera(i) 26 Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás: 27 Porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir: y será que cuando él á mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.
JBS(i) 26 Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a puestas del sol se lo devolverás; 27 porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir; y será que cuando él a mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.
Albanian(i) 26 Në qoftë se merr peng rrobën e fqinjit tënd, do t'ia kthesh para se të perëndojë dielli, 27 sepse ajo është e vetmja mbulesë e tij dhe veshja me të cilën mbështjell trupin. Me se tjetër mund të flinte ai? Dhe po të ndodhë që ai të më drejtohet mua, unë do ta dëgjoj, sepse jam mëshirëplotë.
RST(i) 26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, 27 ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
Arabic(i) 26 ان ارتهنت ثوب صاحبك فالى غروب الشمس ترده له. 27 لانه وحده غطاؤه. هو ثوبه لجلده. في ماذا ينام. فيكون اذا صرخ اليّ اني اسمع. لاني رؤوف
ArmenianEastern(i) 26 Եթէ գրաւ վերցնես մէկի բաճկոնը, մինչեւ արեւի մայր մտնելը վերադարձրո՛ւ այն, 27 որովհետեւ դա նրա եւ՛ վերարկուն է, եւ՛ նրա մերկութիւնը ծածկող հանդերձը, որով եւ նա քնում է: Եւ եթէ նա բողոքի ինձ, ես կը լսեմ նրան, որովհետեւ ողորմած եմ:
Bulgarian(i) 26 Ако вземеш в залог дрехата на ближния си, до залеза на слънцето да му я върнеш, 27 защото това е едничката му завивка, това е дрехата за кожата му; с какво ще спи? И като викне към Мен, Аз ще чуя, защото съм милостив.
Croatian(i) 26 TÓa to mu je jedini pokrivač kojim omata svoje tijelo i u kojem može leći. Ako k meni zavapi, uslišat ću ga jer sam ja milostiv! 27 Ne huli Boga i ne psuj glavara svoga naroda.
BKR(i) 26 Pakli v základu vezmeš roucho bližního svého, do západu slunce jemu je navrátíš. 27 Nebo ten jediný má oděv, to jest roucho, jímž přikrývá tělo své, a na němž spí. Když bude volati ke mně, tedy uslyším, nebo jsem milosrdný.
Danish(i) 26 Dersom du tager din Næstes Klædebon til Pant, da skal du give ham det igen, førend Solen gaar ned. 27 Thi det er hans eneste Skjul, det er hans Klædebon for hans Krop; deri ligger han; og det skal ske, naar han raaber til mig, da skal jeg høre det, thi jeg er naadig.
CUV(i) 26 你 即 或 拿 鄰 舍 的 衣 服 作 當 頭 , 必 在 日 落 以 先 歸 還 他 ; 27 因 他 只 有 這 一 件 當 蓋 頭 , 是 他 蓋 身 的 衣 服 , 若 是 沒 有 , 他 拿 甚 麼 睡 覺 呢 ? 他 哀 求 我 , 我 就 應 允 , 因 為 我 是 有 恩 惠 的 。
CUVS(i) 26 你 即 或 拿 邻 舍 的 衣 服 作 当 头 , 必 在 日 落 以 先 归 还 他 ; 27 因 他 只 冇 这 一 件 当 盖 头 , 是 他 盖 身 的 衣 服 , 若 是 没 冇 , 他 拿 甚 么 睡 觉 呢 ? 他 哀 求 我 , 我 就 应 允 , 因 为 我 是 冇 恩 惠 的 。
Esperanto(i) 26 Se vi prenos de via proksimulo veston kiel garantiajxon, tiam antaux la subiro de la suno redonu gxin al li; 27 cxar gxi estas lia sola kovro, gxi estas la vesto por lia korpo; en kio li dormos? kaj kiam li krios al Mi, Mi auxdos, cxar Mi estas favorkora.
Finnish(i) 26 Koska sinä lähimmäiseltäs vaatteet otat pantiksi, niin sinun pitää antaman sen hänelle jällensä, ennen kuin aurinko laskee. 27 Sillä se on hänen ainoa verhonsa, ja vaate hänen ihollansa: missästä hän makais? Ja tapahtuu, että hän huutaa minun tyköni, niin minä kuulen häntä; sillä minä olen laupias.
FinnishPR(i) 26 Jos sinä olet lähimmäiseltäsi ottanut pantiksi vaipan, anna se hänelle takaisin, ennenkuin aurinko laskee; 27 sillä se on hänen ainoa peitteensä, johon hän käärii ruumiinsa. Missä hän muutoin makaisi? Ja jos hän huutaa minua avukseen, kuulen minä häntä, sillä minä olen laupias.
Haitian(i) 26 Si yon nonm plane levit li lakay ou pou ou prete l' yon ti kòb, se pou ou renmèt li rad li anvan solèy kouche. 27 Paske, se sèl rad li gen pou l' mete sou li pou fredi pa bat li. Kisa pou l' mete sou li pou l' kouvri aswè? Si li rele mande m' sekou, m'a reponn li paske mwen gen bon kè.
Hungarian(i) 26 Ha zálogba veszed a te felebarátod felsõ ruháját: naplemente elõtt visszaadd azt néki: 27 Mert egyetlen takarója, testének ruhája az: miben háljon? Bizony, ha én hozzám kiált, meghallgatom; mert én irgalmas vagyok.
Indonesian(i) 26 Kalau kamu mengambil jubah orang lain sebagai jaminan hutangnya, jubah itu harus kamu kembalikan sebelum matahari terbenam, 27 sebab kain itu adalah milik satu-satunya untuk menghangatkan tubuhnya. Kalau tidak dikembalikan kepadanya, apalagi yang harus dipakainya untuk selimut waktu tidur? Kalau ia berseru minta tolong kepada-Ku, maka Aku akan mendengarnya karena Aku berbelaskasihan.
Italian(i) 26 Se pur tu togli in pegno il vestimento del tuo prossimo, rendiglielo infra il tramontar del sole. 27 Perciocchè quello solo è la sua copritura, ed è il suo vestire per coprir la sua pelle; in che giacerebbe egli? se dunque egli avviene che egli gridi a me, io l’esaudirò; perciocchè io son pietoso.
ItalianRiveduta(i) 26 Se prendi in pegno il vestito del tuo prossimo, glielo renderai prima che tramonti il sole; 27 perché esso è l’unica sua coperta, è la veste con cui si avvolge il corpo. Su che dormirebb’egli? E se avverrà ch’egli gridi a me, io l’udrò; perché sono misericordioso.
Korean(i) 26 네가 만일 이웃의 옷을 전당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려보내라 27 그 몸을 가릴 것이 이뿐이라 이는 그 살의 옷인즉 그가 무엇을 입고 자겠느냐 ? 그가 내게 부르짖으면 내가 들으리니 나는 자비한자임이니라
Lithuanian(i) 26 Jei paimsi kaip užstatą savo artimo apsiaustą, privalai jam grąžinti jį iki saulės laidos. 27 Nes tai yra jo vienintelis apsiaustas kūnui pridengti. Kuo kitu jis apsidengs miegodamas? Ir kai jis šauksis manęs, išklausysiu, nes esu gailestingas.
PBG(i) 26 Jeźli w zastawie weźmiesz szatę bliźniego twego, przed zachodem słońca wrócisz mu ją; 27 Bo to odzienie jego tylko to jest nakrycie ciała jego, na którem sypia; będzieli do mnie wołał, wysłucham go, bom Ja miłosierny.
Portuguese(i) 26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol; 27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
Norwegian(i) 26 Dersom du tar din næstes kappe i pant, skal du gi ham den igjen før solen går ned; 27 for den er det eneste dekke han har, det er den han skal klæ sitt legeme med; hvad skal han ellers ligge i? Og når han roper til mig, vil jeg høre; for jeg er barmhjertig.
Romanian(i) 26 Dacă iei zălog haina aproapelui tău, să i -o dai înapoi înainte de apusul soarelui; 27 căci este singura lui învelitoare, este haina cu care îşi înveleşte trupul: cu ce are să se culce? Dacă strigă spre Mine după ajutor, Eu îl voi auzi, căci Eu sînt milostiv.
Ukrainian(i) 26 бо вона єдине накриття його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний. 27 Бога не будеш лихословити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.