Exodus 23:19

LXX_WH(i)
    19 G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G3588 T-GPN των   N-GPN πρωτογενηματων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G1533 V-FAI-2S εισοισεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3364 ADV ουχ   V-FAI-2S εψησεις   N-ASM αρνα G1722 PREP εν G1051 N-DSN γαλακτι G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ראשׁית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשׁל גדי בחלב אמו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7225 ראשׁית The first H1061 בכורי of the firstfruits H127 אדמתך of thy land H935 תביא thou shalt bring H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God. H3808 לא Thou shalt not H1310 תבשׁל seethe H1423 גדי a kid H2461 בחלב milk. H517 אמו׃ in his mother's
Vulgate(i) 19 primitias frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui nec coques hedum in lacte matris suae
Clementine_Vulgate(i) 19 Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.
Wycliffe(i) 19 Thou schalt bere the firste thingis of the fruytis of thi lond in to the hows of thi Lord God. Thou schalt not sethe a kide in the mylke of his modir.
Tyndale(i) 19 The first of the firstfrutes of thy lode thou shalt bringe in to the housse of the Lorde thy God thou shalt also not seth a kyde in his mothers mylke.
Coverdale(i) 19 The first of the first frutes of thy felde shalt thou brynge in to the house of the LORDE thy God. And shalt not seeth a kydd, whyle it is in his mothers mylke.
MSTC(i) 19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt also not seethe a kid in his mother's milk.
Matthew(i) 19 The first of the firstfrutes of thy lande thou shalt brynge into the house of the Lorde thye God thou shalt also not sethe a kydd in his mothers mylke.
Great(i) 19 The fyrst of the fyrst frutes of thy lande thou shalt brynge into the house of the Lord thy God thou shalt also not seth a kydd in hys mothers mylke.
Geneva(i) 19 The first of the first fruites of thy lande thou shalt bring into the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seeth a kid in his mothers milke.
Bishops(i) 19 The first of the first fruites of thy land, thou shalt bryng into the house of the Lorde thy God: thou shalt not seethe a kydde in his mothers mylke
DouayRheims(i) 19 Thou shalt carry the first-fruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
KJV(i) 19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
KJV_Cambridge(i) 19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Thomson(i) 19 The dedications of the first products of thy land thou shalt bring to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of its dam.
Webster(i) 19 The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Brenton(i) 19 Thou shalt bring the first-offerings of the first-fruits of thy land into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a lamb in its mother's milk.
Brenton_Greek(i) 19 Τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογεννημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 19 The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk.
YLT(i) 19 the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.
JuliaSmith(i) 19 The sacrifice of the first fruits of thy land thou shalt bring to the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother's milk.
Darby(i) 19 The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother`s milk.
ERV(i) 19 The first of the firstfruits of thy ground thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk.
ASV(i) 19 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
JPS_ASV_Byz(i) 19 The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
Rotherham(i) 19 The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh thy God. Thou shalt not boil a kid, in the milk of its dam.
CLV(i) 19 You shall bring the first of the firstfruits of your ground to the house of Yahweh your Elohim. You shall not cook a kid in the milk of its mother.
BBE(i) 19 The best of the first-fruits of your land are to be taken into the house of the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.
MKJV(i) 19 The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
LITV(i) 19 The first, the firstfruits of your ground you shall bring to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
ECB(i) 19 Bring the first of the firstfruits of your soil into the house of Yah Veh your Elohim. Stew not a kid in the milk of his mother.
ACV(i) 19 The first of the first-fruits of thy ground thou shall bring into the house of LORD thy God. Thou shall not boil a kid in its mother's milk.
WEB(i) 19 You shall bring the first of the first fruits of your ground into the house of Yahweh your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
NHEB(i) 19 The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.
AKJV(i) 19 The first of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
KJ2000(i) 19 The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
UKJV(i) 19 The first of the first-fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
EJ2000(i) 19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother’s milk.
CAB(i) 19 You shall bring the first offerings of the firstfruits of your land into the house of the Lord your God. You shall not boil a young lamb in its mother's milk.
LXX2012(i) 19 You shall bring the first-offerings of the first fruits of your land into the house of the Lord your God. You shall not seethe a lamb in its mother's milk.
NSB(i) 19 »Bring the choice first fruits of your soil into the house of Jehovah your God. Do not boil a young goat in the milk of its mother.
ISV(i) 19 “You are to bring the best of the first fruits of your soil to the house of the LORD your God.
“You are not to boil a young goat in its mother’s milk.”
LEB(i) 19 " 'The best of the firstfruits of your land you will bring to the house of Yahweh your God.
" 'You will not boil a young goat* in its mother's milk.
BSB(i) 19 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.
MSB(i) 19 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.
MLV(i) 19 The first of the first-fruits of your ground you will bring into the house of Jehovah thy God. You will not boil a kid in its mother's milk.
VIN(i) 19 "You shall bring the best of the first fruits of your soil to the house of the LORD your God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk."
Luther1545(i) 19 Das Erstling von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen, dieweil es an seiner Mutter Milch ist.
Luther1912(i) 19 Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
ELB1871(i) 19 Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. - Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
ELB1905(i) 19 Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
DSV(i) 19 De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.
Giguet(i) 19 Tu feras offrande à la maison du Seigneur ton Dieu des prémices de ton champ; tu ne feras point cuire d’agneau dans le lait de sa mère.
DarbyFR(i) 19 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Martin(i) 19 Tu apporteras en la maison de l'Eternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
Segond(i) 19 Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
SE(i) 19 Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la Casa del SEÑOR tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.
ReinaValera(i) 19 Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás á la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.
JBS(i) 19 Los principios de las primicias de tu tierra traerás a la Casa del SEÑOR tu Dios. No guisarás el cabrito en la leche de su madre.
Albanian(i) 19 Do të çosh në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, të parat fruta të tokës. Nuk do ta ziesh kecin me qumështin e nënës së tij.
RST(i) 19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Невари козленка в молоке матери его.
Arabic(i) 19 اول ابكار ارضك تحضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه
ArmenianEastern(i) 19 Քո առաջին բերքի արդիւնքը կը բերես քո տէր Աստծու տունը: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»:
Bulgarian(i) 19 Първото от първите плодове на земята си да принасяш в дома на ГОСПОДА, своя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му.
Croatian(i) 19 Donosi u kuću Jahve, svoga Boga, najbolje prvine sa svoje zemlje. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke."
BKR(i) 19 Prvotiny prvních úrod země své přinášeti budeš do domu Hospodina Boha svého. Nebudeš vařiti kozelce v mléku mateře jeho.
Danish(i) 19 Det første, din Jords Førstegrøde, skal du føre til HERREN din Guds Hus; du skal ikke koge et Kid i dets Moders Mælk.
CUV(i) 19 地 裡 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 華 ─ 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。
CUVS(i) 19 地 里 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 华 ― 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。
Esperanto(i) 19 La komencajxon de la unuaj fruktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de gxia patrino.
Finnish(i) 19 Uutista ensimäisestä sinun maas hedelmästä pitää sinun tuoman sinun Herras Jumalas huoneesen. Ei sinun pidä keittämän vohlaa emänsä rieskassa.
FinnishPR(i) 19 Parhaat maasi uutisesta tuo Herran, Jumalasi, huoneeseen. Älä keitä vohlaa emänsä maidossa.
Haitian(i) 19 N'a pran pi bèl fwi nan premye rekòt jaden nou, n'a pote yo bay Seyè a, Bondye nou an, lakay li, Piga ou kwit yon ti kabrit nan lèt manman li.
Hungarian(i) 19 A te földed zsengéjének elsejét vidd el a te Uradnak Istenednek házába. Ne fõzd meg a gödölyét az õ anyjának tejében.
Indonesian(i) 19 Setiap tahun kamu harus membawa ke rumah TUHAN Allahmu gandum pertama yang kamu tuai. Daging anak domba atau anak kambing tak boleh dimasak dengan air susu induknya."
Italian(i) 19 Porta nella Casa del Signore Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocere il capretto nel latte di sua madre.
ItalianRiveduta(i) 19 Porterai alla casa dell’Eterno, ch’è il tuo Dio, le primizie de’ primi frutti della terra. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre.
Korean(i) 19 너의 토지에서 처음 익은 열매의 첫것을 가져다가 너의 하나님 여호와의 전에 드릴지니라 너는 염소 새끼를 그 어미의 젖으로 삶지 말지니라
Lithuanian(i) 19 Pirmuosius savo dirvos vaisius atgabenk į Viešpaties, tavo Dievo, namus. Nevirk ožiuko jo motinos piene.
PBG(i) 19 Pierwiastki pierwszych urodzajów ziemi twej przyniesiesz w dom Pana Boga twego; nie będziesz warzył koźlęcia w mleku matki jego.
Portuguese(i) 19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Norwegian(i) 19 Det første av din jords førstegrøde skal du bære til Herrens, din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk.
Romanian(i) 19 Să aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, pîrga celor dintîi roade ale pămîntului.
Ukrainian(i) 19 Початки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.