Exodus 23:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G1473 P-GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G5442 V-AAS-3S φυλαξη G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3704 CONJ οπως G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G4771 P-DS σοι
HOT(i) 20 הנה אנכי שׁלח מלאך לפניך לשׁמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשׁר הכנתי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H7971 שׁלח send H4397 מלאך an Angel H6440 לפניך before H8104 לשׁמרך thee, to keep H1870 בדרך thee in the way, H935 ולהביאך and to bring H413 אל thee into H4725 המקום the place H834 אשׁר which H3559 הכנתי׃ I have prepared.
Vulgate(i) 20 ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi
Clementine_Vulgate(i) 20 Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi.
Wycliffe(i) 20 Lo! Y schal sende myn aungel, that schal go bifore thee, and schal kepe in the weie, and schal lede to the place which Y haue maad redi to thee.
Tyndale(i) 20 Beholde, I sende mine angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the in to the place which I haue prepared
Coverdale(i) 20 Beholde, I sende an angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the vnto the place, that I haue prepared.
MSTC(i) 20 "Behold, I send mine angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Matthew(i) 20 Beholde, I sende myne aungel before the to kepe the in the waye, & to bryng the into the place whych I haue prepared.
Great(i) 20 Beholde, I sende an Angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the into the place which I haue prepared.
Geneva(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keepe thee in the way, and to bring thee to the place which I haue prepared.
Bishops(i) 20 Behold I sende an angell before thee, to kepe thee in the way, and to bryng thee into the place whiche I haue prepared
DouayRheims(i) 20 Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared.
KJV(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
KJV_Cambridge(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Thomson(i) 20 Now behold I send my angel before thy face, that he may guard thee in the way, and bring thee to the land, which I have prepared for thee.
Webster(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Brenton(i) 20 And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι.
Leeser(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee on the way, and to bring thee unto the place which I have prepared.
YLT(i) 20 `Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared;
JuliaSmith(i) 20 Behold, I send a messenger before thee to guard thee in the way, and to bring thee to the place which I prepared.
Darby(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared.
ERV(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
ASV(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Rotherham(i) 20 Lo! I, am sending a messenger before thee, to guard thee in the way,––and to bring thee into the place which I have prepared.
CLV(i) 20 Behold, I shall be sending a messenger before you to keep you in the way and to bring you to the place which I have prepared.
BBE(i) 20 See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you.
MKJV(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared.
LITV(i) 20 Behold, I am about to send an Angel before you, to guard you in the way, and to bring you to the place which I have prepared.
ECB(i) 20
THE ANGEL OF YAH VEH
Behold, I send an angel at your face to guard you in the way; and to bring you to the place I prepared.
ACV(i) 20 Behold, I send an agent before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
WEB(i) 20 “Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
NHEB(i) 20 "Look, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
AKJV(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
KJ2000(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
UKJV(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
TKJU(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
EJ2000(i) 20 ¶ Behold, I send the Angel before thee, to keep thee in the way and to bring thee into the place which I have prepared.
CAB(i) 20 And behold, I send My angel before your face, that He may keep you in the way, that He may bring you into the land which I have prepared for you.
LXX2012(i) 20 And, behold, I send my angel before your face, that he may keep you in the way, that he may bring you into the land which I have prepared for you.
NSB(i) 20 »I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place that I have prepared.
ISV(i) 20 God Promises Help as the Israelis Enter Canaan“Look, I’m sending an angel in front of you to guard you on the way and to bring you to the place I’ve prepared.
LEB(i) 20 " 'Look, I am about to send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
BSB(i) 20 Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared.
MSB(i) 20 Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared.
MLV(i) 20 Behold, I send a messenger before you, to keep you by the way and to bring you into the place which I have prepared.
VIN(i) 20 "Look, I'm sending an angel in front of you to guard you on the way and to bring you to the place I've prepared.
Luther1545(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.
Luther1912(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.
ELB1871(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe.
ELB1905(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe.
DSV(i) 20 Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb.
Giguet(i) 20 ¶ Voilà que j’envoie devant toi mon ange, afin qu’il te protège dans la voie, et qu’il t’introduise en la terre que je t’ai préparée.
DarbyFR(i) 20
Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'amener au lieu que j'ai préparé.
Martin(i) 20 Voici, j'envoie un Ange devant toi, afin qu'il te garde dans le chemin, et qu'il t'introduise au lieu que je t'ai préparé.
Segond(i) 20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
SE(i) 20 He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.
ReinaValera(i) 20 He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.
JBS(i) 20 ¶ He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.
Albanian(i) 20 Ja, pra, unë po dërgoj një Engjëll para teje që të të ruajë gjatë rrugës, dhe të të futë në vendin që kam përgatitur.
RST(i) 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.
Arabic(i) 20 ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته.
ArmenianEastern(i) 20 «Եւ ահա ես իմ հրեշտակին ուղարկում եմ քեզ մօտ, որպէսզի նա քո առաջից գնալով՝ քեզ պահպանի ճանապարհին ու տանի այն երկիրը, որ պատրաստեցի քեզ համար:
Bulgarian(i) 20 Ето, изпращам Ангел пред теб да те пази по пътя и да те заведе на мястото, което съм приготвил.
Croatian(i) 20 "Šaljem, evo, svog anđela pred tobom da te čuva na putu i dovede te u mjesto koje sam priredio.
BKR(i) 20 Aj, já pošli anděla před tebou, aby ostříhal tebe na cestě, a přivedl tě na místo, kteréž jsem připravil.
Danish(i) 20 Se, jeg sender en Engel for dit Ansigt at bevare dig paa Vejen og føre dig til det Sted, som jeg har beredt.
CUV(i) 20 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 護 你 , 領 你 到 我 所 預 備 的 地 方 去 。
CUVS(i) 20 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 护 你 , 领 你 到 我 所 预 备 的 地 方 去 。
Esperanto(i) 20 Jen Mi sendas angxelon antaux vi, por gardi vin sur la vojo, kaj por venigi vin al la loko, kiun Mi pretigis.
Finnish(i) 20 Katso, minä lähetän enkelin sinun edelles varjelemaan sinua tiellä, ja johdattamaan sinun siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut.
FinnishPR(i) 20 Katso, minä lähetän enkelin sinun edellesi varjelemaan sinua tiellä ja johdattamaan sinua siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut.
Haitian(i) 20 Men m'ap voye yonn nan zanj mwen yo devan nou pou pwoteje nou sou wout la, pou l' fè nou rive san danje kote mwen pare pou nou an.
Hungarian(i) 20 Ímé én Angyalt bocsátok el te elõtted, hogy megõrízzen téged az útban, és bevigyen téged arra a helyre, a melyet elkészítettem.
Indonesian(i) 20 "Aku akan mengutus malaikat-Ku mendahului kamu untuk melindungi kamu dalam perjalanan dan membawa kamu ke tempat yang Kusediakan.
Italian(i) 20 ECCO, io mando un Angelo davanti a te, per guardarti per lo cammino, e per condurti al luogo che io ho preparato.
ItalianRiveduta(i) 20 Ecco, io mando un angelo davanti a te per proteggerti per via, e per introdurti nel luogo che ho preparato.
Korean(i) 20 내가 사자를 네 앞서 보내어 길에서 너를 보호하여 너로 내가 예비한 곳에 이르게 하리니
Lithuanian(i) 20 Aš siunčiu angelą pirma tavęs, kad saugotų tave kelyje ir nuvestų į vietą, kurią tau paruošiau.
PBG(i) 20 Oto ja posyłam Anioła przed tobą, aby cię strzegł w drodze, i wprowadził cię na miejsce, którem ci zgotował.
Portuguese(i) 20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
Norwegian(i) 20 Se, jeg sender en engel foran dig for å vokte dig på veien og for å føre dig til det sted jeg har utsett for dig.
Romanian(i) 20 Iată, Eu trimet un Înger înaintea ta, ca să te ocrotească pe drum, şi să te ducă în locul, pe care l-am pregătit.
Ukrainian(i) 20 Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив.