Exodus 25:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2007 you shall place G3588 the G2435 atonement-seat G1909 upon G3588 the G2787 ark G509 from above. G2532 And G1519 into G3588 the G2787 ark G1685 you shall put G3588 the G3142 testimonies G3739 which G1325 I shall give G1473 to you.
  22 G2532 And G1097 I will be known G1473 to you G1564 from there, G2532 and G2980 I will speak G1473 to you G509 from above G3588 the G2435 atonement-seat G303.1 between G3588 the G1417 two G5502 cherubim G3588   G1510.6 being G1909 upon G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony, G2596 according to G3956 all G3745 as much G302 as G1781 I give charge G1473 to you G4314 for G3588 the G5207 sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 το G2435 ιλαστήριον G1909 επί G3588 την G2787 κιβωτόν G509 άνωθεν G2532 και G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G1685 εμβαλείς G3588 τα G3142 μαρτύρια G3739 α G1325 δώσω G1473 σοι
  22 G2532 και G1097 γνωσθήσομαί G1473 σοι G1564 εκείθεν G2532 και G2980 λαλήσω G1473 σοι G509 άνωθεν G3588 του G2435 ιλαστηρίου G303.1 αναμέσον G3588 των G1417 δύο G5502 χερουβίμ G3588 των G1510.6 όντων G1909 επί G3588 της G2787 κιβωτού G3588 του G3142 μαρτυρίου G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G509 ADV ανωθεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1685 V-FAI-2S εμβαλεις G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G3739 R-APN α G302 PRT αν G1325 V-AAS-1S δω G4771 P-DS σοι
    22 G2532 CONJ και G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G4771 P-DS σοι G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G2980 V-AAS-1S λαλησω G4771 P-DS σοι G509 ADV ανωθεν G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G5502 N-PRI χερουβιμ G3588 T-GPM των G1510 V-PAPGP οντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 21 ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה ואל הארן תתן את העדת אשׁר אתן אליך׃ 22 ונועדתי לך שׁם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שׁני הכרבים אשׁר על ארון העדת את כל אשׁר אצוה אותך אל בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5414 ונתת And thou shalt put H853 את   H3727 הכפרת the mercy seat H5921 על upon H727 הארן the ark; H4605 מלמעלה above H413 ואל and in H727 הארן the ark H5414 תתן thou shalt put H853 את   H5715 העדת the testimony H834 אשׁר that H5414 אתן   H413 אליך׃  
  22 H3259 ונועדתי I will meet H8033 לך שׁם And there H1696 ודברתי with thee, and I will commune H853 אתך   H5921 מעל thee from above H3727 הכפרת the mercy seat, H996 מבין from between H8147 שׁני the two H3742 הכרבים cherubims H834 אשׁר which H5921 על upon H727 ארון the ark H5715 העדת of the testimony, H853 את   H3605 כל of all H834 אשׁר which H6680 אצוה   H853 אותך   H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  21 H5414 [H8804] And thou shalt put H3727 the atonement cover H4605 above H727 upon the ark; H727 and in the ark H5414 [H8799] thou shalt put H5715 the testimony H5414 [H8799] that I shall give thee.
  22 H3259 [H8738] And there I will meet H1696 [H8765] with thee, and I will commune H3727 with thee from above the atonement cover, H996 from between H8147 the two H3742 cherubim H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony, H6680 [H8762] of all things which I will give thee in commandment H1121 to the sons H3478 of Israel.
Vulgate(i) 21 in qua pones testimonium quod dabo tibi 22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 21 in qua pones testimonium quod dabo tibi. 22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
Wycliffe(i) 21 in which arke thou schalt putte the `witnessyng, which Y schal yyue to thee. 22 Fro thennus Y schal comaunde, and schal speke to thee aboue the propiciatorie, that is, fro the myddis of twei cherubyns, that schulen be on the arke of witnessyng, alle thingis whiche Y schal comaunde `bi thee to the sones of Israel.
Tyndale(i) 21 And thou shalt put the mercyseate aboue apon the arke, ad in the arke thou shalt put the wytnesse which I will geue the. 22 There I will mete the and will comon with the from apon the mercyseate from betwene the two cherubyns which are apon the arke of witnesse, of all thynge which I will geue the in commaundment vnto the childern of Israel.
Coverdale(i) 21 And thou shalt set ye Mercyseate aboue vpon the Arke. And in the Arke thou shalt laye the wytnesse, yt I shal geue the. 22 From yt place wyll I testifie vnto ye, and talke with the, namely, from ye Mercyseate (betwixte the two Cherubyns) which is vpon the Arke of wytnesse, of all that I wyl comaunde ye vnto the children of Israel.
MSTC(i) 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark, and in the ark thou shalt put the witness which I will give thee. 22 "There I will meet thee and will commune with thee from upon the mercy seat from between the two cherubims which are upon the ark of witness, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
Matthew(i) 21 And thou shalte putte the mercyseate aboue vpon the arke, and in the arke thou shalt put the witnesse which I wil geue the. 22 There I wyll mete the and will comon with the from vpon the mercyseate from betwene the two Cherbyns whiche are vpon the arke of wytnesse, of all thynge whych I wyll geue the in commaundemente vnto the chyldren of Israel.
Great(i) 21 And thou shalt put the mercyseate aboue vpon the arke, and in the arke thou shalt put the witnesse which I wyll geue the. 22 And from thence I wyll testifye vnto the and wyll comon with the from vpon the mercyseate: from betwene the two Cherubins which are vpon the arke of witnesse, of all thynge which I wyll geue the in commaundement vnto the chyldren of Israel.
Geneva(i) 21 And thou shalt put the Mercieseate aboue vpon the Arke, and in the Arke thou shalt put the Testimonie, which I will giue thee, 22 And there I will declare my selfe vnto thee, and from aboue ye Mercieseate betweene ye two Cherubims, which are vpon ye Arke of ye Testimonie, I wil tel thee al things which I wil giue thee in comandement vnto ye children of Israel.
Bishops(i) 21 And thou shalt put the mercy seate aboue vpon the arke, and in the arke thou shalt put the witnesse that I shall geue thee 22 And from thence I wyll testifie vnto thee, and I wyll common with thee from vpon the mercy seate, from betweene the two Cherubins whiche are vpon the arke of witnesse, of all thinges whiche I wyll geue thee in commaundement vnto the chyldren of Israel
DouayRheims(i) 21 In which thou shalt put the testimony that I will give thee. 22 Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee.
KJV(i) 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
KJV_Strongs(i)
  21 H5414 And thou shalt put [H8804]   H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark H727 ; and in the ark H5414 thou shalt put [H8799]   H5715 the testimony H5414 that I shall give [H8799]   thee.
  22 H3259 And there I will meet [H8738]   H1696 with thee, and I will commune [H8765]   H3727 with thee from above the mercy seat H996 , from between H8147 the two H3742 cherubims H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony H6680 , of all things which I will give thee in commandment [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel.
Thomson(i) 21 And thou shalt put the propitiatory upon the ark; and into the ark thou shalt put the testimonies which I give thee. 22 And there I will make myself known to thee and speak to thee from above the propitiatory, from between the two cherubs which are on the ark of the testimony, touching all that I give thee in charge to the children of Israel.
Webster(i) 21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment to the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  21 H5414 [H8804] And thou shalt put H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark H727 ; and in the ark H5414 [H8799] thou shalt put H5715 the testimony H5414 [H8799] that I shall give thee.
  22 H3259 [H8738] And there I will meet H1696 [H8765] with thee, and I will commune H3727 with thee from above the mercy seat H996 , from between H8147 the two H3742 cherubim H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony H6680 [H8762] , of all things which I will give thee in commandment H1121 to the children H3478 of Israel.
Brenton(i) 21 And thou shalt set the propitiatory on the ark above, and thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee. 22 And I will make myself known to thee from thence, and I will speak to thee above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge thee concerning the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν, καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια, ἃ ἂν δῷ σοι. 22 Καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν, καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβὶμ, τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 21 And thou shalt put the cover above upon the ark; and in the ark shalt thou put the testimony which I will give unto thee. 22 And I will meet with thee there, and I will speak with thee from above the cover, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, all that which I will command thee unto the children of Israel.
YLT(i) 21 `And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee; 22 and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which are on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 21 And give the cover upon the ark from on high; and to the ark thou shalt give the testimony which I shall give to thee. 22 And I was known to thee there, and I spake to thee from above the cover, from between the two cherubs which are upon the ark of the testimony, all which I shall command thee to the sons of Israel.
Darby(i) 21 And thou shalt put the mercy-seat above on the ark, and shalt put in the ark the testimony that I shall give thee. 22 And there will I meet with thee, and will speak with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, everything that I will give thee in commandment unto the children of Israel.
ERV(i) 21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
ASV(i) 21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
ASV_Strongs(i)
  21 H5414 And thou shalt put H3727 the mercy-seat H4605 above H727 upon the ark; H727 and in the ark H5414 thou shalt put H5715 the testimony H5414 that I shall give thee.
  22 H3259 And there I will meet H1696 with thee, and I will commune H3727 with thee from above the mercy-seat, H996 from between H8147 the two H3742 cherubim H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony, H6680 of all things which I will give thee in commandment H1121 unto the children H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And thou shalt put the ark-cover above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will speak with thee from above the ark-cover, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
Rotherham(i) 21 And thou shalt put the propitiatory upon the ark, above,––and, in the ark, shalt thou put the testimony, which I will give unto thee. 22 And I will meet with thee there, and will speak with thee from off the propitiatory, from between the two cherubim, which are upon the ark of the testimony,––whatsoever I may give thee in charge, for the sons of Israel.
CLV(i) 21 Then you will put the propitiatory shelter on the coffer from above; and you shall put the testimony which I shall give to you into the coffer. 22 I will keep appointment with you there, and I will speak with you above the propitiatory shelter from between the two cherubim which are over the coffer of the testimony of all which I am instructing you for the sons of Israel.
BBE(i) 21 And put the cover over the ark, and in the ark the record which I will give you. 22 And there, between the two winged ones on the cover of the ark, I will come to you, face to face, and make clear to you all the orders I have to give you for the children of Israel.
MKJV(i) 21 And you shall put the mercy-seat above, upon the ark. And in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And I will meet with you there, and I will talk with you from above the mercy-seat, from between the two cherubs on the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the sons of Israel.
LITV(i) 21 And you shall put the mercyseat on the ark from above. And you shall put the testimony into the ark, which I shall give to you. 22 And I will meet you there, and will speak with you, above the mercyseat, from between the two cherubs which are on the ark of testimony, all which I shall command you concerning the sons of Israel.
ECB(i) 21 And give the kapporeth above on the ark; and give the witness I gave you in the ark. 22 And there I congregate with you and I word with you from above the kapporeth, from between the two cherubim on the ark of the witness, of all I misvah you to the sons of Yisra El.
ACV(i) 21 And thou shall put the mercy-seat above upon the ark. And in the ark thou shall put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee. And I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment to the sons of Israel.
WEB(i) 21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the covenant that I will give you. 22 There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the covenant, all that I command you for the children of Israel.
NHEB(i) 21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I will give you. 22 There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, all that I command you for the children of Israel.
AKJV(i) 21 And you shall put the mercy seat above on the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the children of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  21 H5414 And you shall put H3727 the mercy H4605 seat above H727 on the ark; H727 and in the ark H5414 you shall put H5715 the testimony H5414 that I shall give you.
  22 H3259 And there I will meet H1696 with you, and I will commune H5921 with you from above H3727 the mercy H996 seat, from between H8147 the two H3742 cherubim H834 which H727 are on the ark H5715 of the testimony, H3605 of all H834 things which H6680 I will give you in commandment H1121 to the children H3478 of Israel.
KJ2000(i) 21 And you shall put the mercy seat on top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubim that are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment unto the children of Israel.
UKJV(i) 21 And you shall put the mercy seat above upon the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment unto the children of Israel.
TKJU(i) 21 And you shall put the mercy seat above upon the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the children of Israel.
EJ2000(i) 21 And thou shalt put the seat of reconciliation above upon the ark, and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will speak with thee from above the seat of reconciliation, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the sons of Israel.
CAB(i) 21 And you shall set the mercy seat on the ark above, and you shall put into the ark the testimonies which I shall give you. 22 And I will make Myself known to you from there, and I will speak to you from above the mercy seat between the two cherubim, which are upon the Ark of Testimony, even in all things which I shall charge you concerning the children of Israel.
LXX2012(i) 21 And you shall set the propitiatory on the ark above, and you shall put into the ark the testimonies which I shall give you. 22 And I will make myself known to you from thence, and I will speak to you above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge you concerning the children of Israel.
NSB(i) 21 »After you put into the ark the words of my covenant that I will give you, place the throne of mercy on top. 22 »I will be above the throne of mercy between the angels whenever I meet with you. I will give you all my commandments for the Israelites.
ISV(i) 21 You are to put the Mercy Seat on top of the ark, and put the Testimony that I’ll give you into the ark. 22 I’ll meet with you there, and I’ll tell you all my commandments for the Israelis from above the Mercy Seat, from between the two cherubim that are on the Ark of the Testimony.”
LEB(i) 21 And you will put the atonement cover above onto the ark, and into the ark you will put the testimony that I will give you. 22 And I will meet you there, and I will speak with you from over the atonement cover, from between the two cherubim that are to be on the ark of the testimony—all that I will command you to the Israelites.*
BSB(i) 21 Set the mercy seat atop the ark, and put the Testimony that I will give you into the ark. 22 And I will meet with you there above the mercy seat, between the two cherubim that are over the ark of the Testimony; I will speak with you about all that I command you regarding the Israelites.
MSB(i) 21 Set the mercy seat atop the ark, and put the Testimony that I will give you into the ark. 22 And I will meet with you there above the mercy seat, between the two cherubim that are over the ark of the Testimony; I will speak with you about all that I command you regarding the Israelites.
MLV(i) 21 And you will put the mercy-seat above upon the ark. And in the ark you will put the testimony that I will give you. 22 And there I will meet with you. And I will speak with you from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the sons of Israel.
VIN(i) 21 And put the cover over the ark, and in the ark the record which I will give you. 22 "I will be above the throne of mercy between the angels whenever I meet with you. I will give you all my commandments for the Israelites.
Luther1545(i) 21 Und sollt den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Von dem Ort will ich dir zeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zween Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
Luther1912(i) 21 Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
ELB1871(i) 21 Und lege den Deckel oben über die Lade; und in die Lade sollst du das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Und daselbst werde ich mit dir zusammenkommen und von dem Deckel herab, zwischen den zwei Cherubim hervor, die auf der Lade des Zeugnisses sind, alles zu dir reden, was ich dir an die Kinder Israel gebieten werde.
ELB1905(i) 21 Und lege den Deckel oben über die Lade; und in die Lade sollst du das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Und daselbst werde ich mit dir zusammenkommen und von dem Deckel herab, zwischen den zwei Cherubim hervor, die auf der Lade des Zeugnisses sind, alles zu dir reden, was ich dir an die Kinder Israel gebieten werde.
DSV(i) 21 En gij zult het verzoendeksel boven op de ark zetten, nadat gij in de ark de getuigenis, die Ik u geven zal, zult gelegd hebben. 22 En aldaar zal Ik bij u komen, en Ik zal met u spreken van boven het verzoendeksel af, van tussen de twee cherubim, die op de ark der getuigenis zijn zullen, alles, wat Ik u gebieden zal aan de kinderen Israëls.
DSV_Strongs(i)
  21 H3727 En gij zult het verzoendeksel H4605 boven H727 op de ark H5414 H8804 zetten H727 , nadat gij in de ark H5715 de getuigenis H5414 H8799 , die Ik u geven zal H5414 H8799 , zult gelegd hebben.
  22 H3259 H8738 En aldaar zal Ik bij u komen H1696 H8765 , en Ik zal met u spreken H3727 van boven het verzoendeksel H996 af, van tussen H8147 de twee H3742 cherubim H5921 , die op H727 de ark H5715 der getuigenis H6680 H8762 zijn zullen, alles, wat Ik u gebieden zal H1121 aan de kinderen H3478 Israels.
Giguet(i) 21 Et tu placeras le propitiatoire au haut de l’arche, et, dans l’arche, tu mettras les témoignages que je te donnerai. 22 De cette arche, je me manifesterai à toi, je te parlerai du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, et je te donnerai tous mes ordres pour les fils d’Israël.
DarbyFR(i) 21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai. 22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins, qui seront sur l'arche du témoignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.
Martin(i) 21 Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai. 22 Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
Segond(i) 21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai. 22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  21 H5414 Tu mettras H8804   H3727 le propitiatoire H4605 sur H727 l’arche H5414 , et tu mettras H8799   H727 dans l’arche H5715 le témoignage H5414 , que je te donnerai H8799  .
  22 H3259 C’est là que je me rencontrerai H8738   H1696   H8765   H3727 avec toi ; du haut du propitiatoire H996 , entre H8147 les deux H3742 chérubins H5921 placés sur H727 l’arche H5715 du témoignage H6680 , je te donnerai tous mes ordres H8762   H1121 pour les enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 21 Y pondrás la cubierta sobre el arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré. 22 Y de allí me testificaré a ti, y hablaré contigo de sobre la cubierta, de entre los dos querubines que estarán sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 21 Y pondrás la cubierta encima del arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré. 22 Y de allí me declararé á ti, y hablaré contigo de sobre la cubierta, de entre los dos querubines que están sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel.
JBS(i) 21 Y pondrás el asiento de la reconciliación sobre el arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré. 22 Y de allí me testificaré a ti, y hablaré contigo de sobre el asiento de la reconciliación, de entre los dos querubines que estarán sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel.
Albanian(i) 21 Do ta vësh pastaj pajtuesin lart, mbi arkën; dhe në arkë do të futësh Dëshminë që do të të jap. 22 Aty unë do të të takoj, nga lart, mbi pajtuesin, midis dy kerubinëve që janë mbi arkën e dëshmisë, do të të njoftoj tërë urdhërat që do të të jap për bijtë e Izraelit.
RST(i) 21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; 22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
Arabic(i) 21 وتجعل الغطاء على التابوت من فوق. وفي التابوت تضع الشهادة التي اعطيك. 22 وانا اجتمع بك هناك واتكلم معك من على الغطاء من بين الكروبين اللذين على تابوت الشهادة بكل ما اوصيك به الى بني اسرائيل
ArmenianEastern(i) 21 Տապանակի մէջ կը դնես այն պատուիրանները, որ ես պիտի տամ քեզ: 22 Ես քեզ կը յայտնուեմ այնտեղ եւ վկայութեան տապանակի կափարիչի վրայ գտնուող երկու քերովբէների արանքից քեզ հետ կը խօսեմ այն ամենի մասին, ինչ պատուիրելու եմ քեզ Իսրայէլի որդիների վերաբերեալ»:
Bulgarian(i) 21 Да положиш умилостивилището върху ковчега, а в ковчега да сложиш свидетелството, което ще ти дам. 22 Там ще се срещам с теб; и отгоре на умилостивилището измежду двата херувима, които са върху ковчега на свидетелството, ще говоря с теб за всичко, което ще ти заповядам за израилевите синове.
Croatian(i) 21 Stavi na Kovčeg Pomirilište, a u Kovčeg položi ploče Svjedočanstva što ću ti ih dati. 22 Tu ću se ja s tobom sastajati i ozgo ću ti, iznad Pomirilišta - između ona dva kerubina što su na Kovčegu ploča Svjedočanstva - saopćavati sve zapovijedi namijenjene Izraelcima."
BKR(i) 21 Dáš pak slitovnici svrchu na truhlu, a do truhly vložíš svědectví, kteréž dám tobě. 22 A tam budu přicházeti k tobě, a s tebou z té slitovnice, z prostředku dvou cherubínů, kteříž jsou nad truhlou svědectví, mluviti o všecko, cožť bych poroučeti chtěl k synům Izraelským.
Danish(i) 21 Og du skal sætte Naadestolen oven paa Arken og læbge det Vidnesbyrd, som jeg vil give dig, i Arken. 22 Og der vil jeg komme til dig og tale rned dig oven fra Naadestolen, imellem de to Keruber, som ere paa Vidnesbyrdets Ark, alt det, jeg vil byde dig angaaende Israels Børn.
CUV(i) 21 要 將 施 恩 座 安 在 櫃 的 上 邊 , 又 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 放 在 櫃 裡 。 22 我 要 在 那 裡 與 你 相 會 , 又 要 從 法 櫃 施 恩 座 上 二 基 路 伯 中 間 , 和 你 說 我 所 要 吩 咐 你 傳 給 以 色 列 人 的 一 切 事 。
CUVS(i) 21 要 将 施 恩 座 安 在 柜 的 上 边 , 又 将 我 所 要 赐 给 你 的 法 版 放 在 柜 里 。 22 我 要 在 那 里 与 你 相 会 , 又 要 从 法 柜 施 恩 座 上 二 基 路 伯 中 间 , 和 你 说 我 所 要 吩 咐 你 传 给 以 色 列 人 的 一 切 事 。
Esperanto(i) 21 Kaj metu la fermoplaton sur la keston supre, kaj en la keston metu la ateston, kiun Mi donos al vi. 22 Kaj Mi aperados al vi tie, kaj Mi parolados kun vi super la fermoplato, el inter la du keruboj, kiuj estos super la kesto de atesto, pri cxio, kion Mi ordonos al vi por la Izraelidoj.
Finnish(i) 21 Ja sinun pitää asettaman armo-istuimen arkin päälle, ja paneman arkkiin sen todistuksen, jonka minä sinulle annan. 22 Ja siinä minä sinulle olen saapuvilla, ja puhuttelen sinua armo-istuimelta, kahden Kerubimin väliltä, jotka ovat todistuksen arkin päällä, kaikista mitä minä sinun käsken sanoa Israelin lapsille.
FinnishPR(i) 21 Ja aseta armoistuin arkin päälle ja pane arkkiin laki, jonka minä sinulle annan. 22 Ja siinä minä ilmestyn sinulle ja puhun sinulle armoistuimelta, niiden kahden kerubin välistä, jotka ovat lain arkin päällä, kaiken sen, minkä minä sinun kauttasi israelilaisille säädän.
Haitian(i) 21 W'a mete kouvèti a sou bwat la. Nan bwat la menm, w'a mete de ròch plat mwen pral ba ou pou nou ka toujou chonje mwen. 22 Se la m'a toujou kontre avè ou. m'a rete anwo kouvèti a, nan mitan de zanj cheriben yo, m'a ba ou tout lòd mwen gen pou m' ba ou yo pou moun Izrayèl yo.
Hungarian(i) 21 A fedelet pedig helyezd a ládára felül, a ládába pedig tedd a bizonyságot, a melyet adok néked. 22 Ott jelenek meg néked, és szólok hozzád a fedél tetejérõl, a két Kérub közül, melyek a bizonyság ládája felett vannak, mindazokról, a miket általad parancsolok az Izráel fiainak.
Indonesian(i) 21 Taruhlah kedua batu di dalam peti itu dan pasanglah tutupnya di atasnya. 22 Di tempat itu Aku akan bertemu dengan engkau, dan dari atas tutupnya, di antara kedua kerub itu, engkau akan Kuberi hukum-hukum-Ku untuk bangsa Israel."
Italian(i) 21 E metti il Coperchio in su l’Arca disopra, e nell’Arca metti la Testimonianza che io ti darò. 22 Ed io mi troverò quivi presente teco, e parlerò teco d’in sul Coperchio, di mezzo i due Cherubini che saranno sopra l’Arca della Testimonianza; e ti dirò tutte le cose che ti comanderò di proporre a’ figliuoli di Israele.
ItalianRiveduta(i) 21 E metterai il propiziatorio in alto, sopra l’arca; e nell’arca metterai la testimonianza che ti darò. 22 Quivi io m’incontrerò teco; e di sul propiziatorio, di fra i due cherubini che sono sull’arca della testimonianza, ti comunicherò tutti gli ordini che avrò da darti per i figliuoli d’Israele.
Korean(i) 21 속죄소를 궤 위에 얹고 내가 네게 줄 증거판을 궤 속에 넣으라 22 거기서 내가 너와 만나고 속죄소 위 곧 증거궤 위에 있는 두 그룹 사이에서 내가 이스라엘 자손을 위하여 네게 명할 모든 일을 네게 이르리라
Lithuanian(i) 21 Į skrynią įdėsi liudijimą, kurį tau duosiu, ir užvoši dangčiu. 22 Ten Aš susitiksiu su tavimi ir Aš kalbėsiu su tavimi nuo dangčio viršaus tarp abiejų cherubų, kurie yra ant Liudijimo skrynios, ir duosiu tau įsakymus Izraelio vaikams.
PBG(i) 21 I włożysz ubłagalnię na wierzch skrzyni, a do skrzyni włożysz świadectwo, któreć dam. 22 Tam się z tobą schodzić będę, i z tobą rozmawiać z ubłagalni, z pośrodku dwu Cherubów, którzy będą nad skrzynią świadectwa, o wszystkiem, coć rozkażę synom Izraelskim.
Portuguese(i) 21 E porás o propiciatório em cima da arca; e dentro da arca porás o testemunho que eu te darei. 22 E ali virei a ti, e de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, falarei contigo a respeito de tudo o que eu te ordenar no tocante aos filhos de Israel.
Norwegian(i) 21 Så skal du sette nådestolen ovenpå arken, og i arken skal du legge vidnesbyrdet, som jeg vil gi dig. 22 Og jeg vil komme sammen med dig der; fra nådestolen mellem begge kjerubene som er på vidnesbyrdets ark, vil jeg tale med dig om alt det jeg vil byde dig å si Israels barn.
Romanian(i) 21 Să pui capacul ispăşirii pe chivot, şi în chivot să pui mărturia, pe care ţi -o voi da. 22 Acolo Mă voi întîlni cu tine; şi dela înălţimea capacului ispăşirii, dintre cei doi heruvimi aşezaţi pe chivotul mărturiei, îţi voi da toate poruncile Mele pentru copiii lui Israel.
Ukrainian(i) 21 І покладеш те віко згори на ковчега, а до цього ковчега покладеш свідоцтво, яке Я тобі дам. 22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковчегом свідоцтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих.