Exodus 28:28

ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G4969.6 σφίγξεις G3588 το G3051 λογείον G575 από G3588 των G1146 δακτυλίων G3588 των G1909 επ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 τους G1146 δακτυλίους G3588 της G2036.1 επωμίδος G4912 συνεχομένους G1537 εκ G3588 της G5192 υακίνθου G4844.3 συμπεπλεγμένους G1519 εις G3588 το G5307.1 ύφασμα G3588 της G2036.1 επωμίδος G2443 ίνα G3361 μη χαλάται G5465   G3588 το G3051 λογείον G575 από G3588 της G2036.1 επωμίδος
HOT(i) 28 וירכסו את החשׁן מטבעתו אל טבעת האפוד בפתיל תכלת להיות על חשׁב האפוד ולא יזח החשׁן מעל האפוד׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H7405 וירכסו And they shall bind H853 את   H2833 החשׁן the breastplate H2885 מטבעתו by the rings H413 אל thereof unto H2885 טבעת the rings H646 האפוד of the ephod H6616 בפתיל with a lace H8504 תכלת of blue, H1961 להיות that may be H5921 על above H2805 חשׁב the curious girdle H646 האפוד of the ephod, H3808 ולא be not H2118 יזח loosed H2833 החשׁן and that the breastplate H5921 מעל from H646 האפוד׃ the ephod.
Vulgate(i) 28 et stringatur rationale anulis suis cum anulis superumeralis vitta hyacinthina ut maneat iunctura fabrefacta et a se invicem rationale et superumerale nequeant separari
Clementine_Vulgate(i) 28 et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari.
Wycliffe(i) 28 And the racional be boundun bi hise ryngis with the ryngis of the `cloth on the schuldre, with a lace of iacynt, that the ioyning maad craftili dwelle, and that the racional and `cloth on the schuldre moun not be departid ech fro other.
Tyndale(i) 28 And they shall bynde the brestlappe by his rynges vnto the rynges of the Ephod with a lace of Iacyncte, that it maye lye closse vnto the brodered girdell of the Ephod, that the breastlappe be not lowsed from the Ephod.
Coverdale(i) 28 And the brestlappe shall be fastened by his rynges vnto the rynges of the ouerbody cote with a yalow lace, that it maye lye close vpon the ouerbody cote, and that the brestlappe be not lowsed from the ouerbody cote.
MSTC(i) 28 And they shall bind the breastlap by his rings unto the rings of the ephod with a lace of jacinth, that it may lie close unto the broidered girdle of the ephod, that the breastlap be not loosed from the ephod.
Matthew(i) 28 And they shall bynde the brestlappe by hys ringes vnto the ringes of the Ephod with a lace of Iacyncte, that it maye lye close vnto the brodered gyrdell of the Ephod, that the brestlappe be not loosed from the Ephod.
Great(i) 28 And they shall bynde the brestlappe by hys rynges vnto the ringes of the Ephod with a lace of yelow silke, that it maye lye closse aboue the broderd gyrdell of the Ephod, and that the brestlap be not losed from the Ephod.
Geneva(i) 28 Thus they shall binde the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it may be fast vpon the broydred garde of the Ephod, and that the brest plate be not loosed from the Ephod.
Bishops(i) 28 And they shall bynde the brestlap by his ringes, vnto ye ringes of the Ephod, with a lase of blewe silke, that it may lye close aboue the brodered gyrdle of the Ephod, and that the brestlap be not loosed from the Ephod
DouayRheims(i) 28 And may be fastened by the rings thereof unto the rings of the ephod with a violet fillet, that the joining artificially wrought may continue, and the rational and the ephod may not be loosed one from the other.
KJV(i) 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
KJV_Cambridge(i) 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
Thomson(i) 28 And from the two rings which are on it thou shalt bind the oracle to the two rings of the ephod, which are fastened with blue yarn and plaited into the texture of the ephod, that the oracle may not be loosed from the ephod.
Webster(i) 28 And they shall bind the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate be not loosed from the ephod.
Leeser(i) 28 And they shall fasten the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may remain on the girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
YLT(i) 28 and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from the ephod.
JuliaSmith(i) 28 And they rings shall bind the breastplate from the to the rings of the ephod by a thread of cerulean purple, to be upon the girdle of the ephod; and the breast-plate shall not be moved from the ephod.
Darby(i) 28 And they shall bind the breastplate with its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
ERV(i) 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
ASV(i) 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
Rotherham(i) 28 that they may bind the breastpiece, by the rings thereof, unto the rings of the ephod, with a cord of blue, so that it may remain upon the curious band of the ephod,––and the breastpiece not be removed from of the ephod.
CLV(i) 28 Then they shall lace the breastplate by its rings to the rings of the vestment with blue twine, to come to be over the designed band of the vestment, so that the breastplate not be displaced from the vestment.
BBE(i) 28 So that the rings on the bag may be fixed to the rings of the ephod by a blue cord and on to the band of the ephod, so that the bag may not come loose from the ephod.
MKJV(i) 28 And they shall bind the breast-pocket by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the band of the ephod, and so that the breast-pocket may not be loosed from the ephod.
LITV(i) 28 And they shall fasten the breast pocket from its rings to the rings of the ephod with a blue ribbon, to be above the band; and the breast pocket may not move itself from the ephod.
ECB(i) 28 And they bind the breastplate by its signets to the signets of the ephod with a braid of blue, so that it be above the fabricated girdle of the ephod and so that the breastplate be not removed from the ephod.
ACV(i) 28 And they shall bind the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
WEB(i) 28 They shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod.
NHEB(i) 28 They shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod.
AKJV(i) 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
KJ2000(i) 28 And they shall bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate not come loose from the ephod.
UKJV(i) 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
TKJU(i) 28 And they shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate may not be loosed from the ephod.
EJ2000(i) 28 And they shall bind the pectoral by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the special girdle of the ephod and that the pectoral not be loosed from the ephod.
LXX2012(i) 28 And the opening of it shall be in the middle having a fringe round about the opening, the work of the weaver, woven together in the joining of the same piece that it might not be tore.
NSB(i) 28 »Then the breastplate should be fastened by its rings to the rings of the ephod with a violet cord. Attach it just above the belt of the ephod. This will hold the breastplate in place.
ISV(i) 28 They are to fasten the rings on the breast piece to the rings on the ephod with a blue cord so it will rest on the skillfully woven band of the ephod and so the breast piece won’t come loose from the ephod.
LEB(i) 28 And they will tie the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord to be on the waistband of the ephod, and the breast piece will not come loose from the ephod.
BSB(i) 28 The rings of the breastpiece shall be tied to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece is above the waistband of the ephod and does not swing out from the ephod.
MSB(i) 28 The rings of the breastpiece shall be tied to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece is above the waistband of the ephod and does not swing out from the ephod.
MLV(i) 28 And they will bind the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skillfully woven band of the ephod and that the breastplate is not loosed from the ephod.
VIN(i) 28 And they will tie the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord to be on the waistband of the ephod, and the breast piece will not come loose from the ephod.
Luther1545(i) 28 Und man soll das Schildlein mit feinen Ringen mit einer gelben Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es auf dem künstlich gemachten Leibrock hart anliege und das Schildlein sich nicht von dem Leibrock losmache.
Luther1912(i) 28 Und man soll das Schild mit seinen Ringen mit einer blauen Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anliege und das Schild sich nicht vom Leibrock losmache.
ELB1871(i) 28 Und man soll das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods binden mit einer Schnur von blauem Purpur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods sei und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrücke.
ELB1905(i) 28 Und man soll das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods binden mit einer Schnur von blauem Purpur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods sei und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrücke.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H2885 Und man soll das Brustschild mit seinen Ringen H2885 an die Ringe H6616 des Ephods binden mit einer Schnur H8504 von blauem H2833 Purpur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods sei und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrücke.
DSV(i) 28 En zij zullen den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod opwaarts binden, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod zij; en de borstlap zal van den efod niet afgescheiden worden.
DarbyFR(i) 28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il soit au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l'éphod.
Martin(i) 28 Et ils joindront le Pectoral élevé par ses anneaux, aux anneaux de l'Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod, et que le Pectoral ne bouge point de dessus l'Ephod.
Segond(i) 28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.
SE(i) 28 Y juntarán el pectoral con sus anillos a los anillos del efod con un cordón de cárdeno, para que esté sobre el cinto del efod, y no se aparte el pectoral del efod.
ReinaValera(i) 28 Y juntarán el racional con sus anillos á los anillos del ephod con un cordón de jacinto, para que esté sobre el cinto del ephod, y no se aparte el racional del ephod.
JBS(i) 28 Y juntarán el pectoral con sus anillos a los anillos del efod con un cordón de cárdeno, para que esté sobre el cinto especial del efod, y no se aparte el pectoral del efod.
Albanian(i) 28 Dhe pektorali do të fiksohet me anë të dy unazave të tij në unazat e efodit me një kordon ngjyrë vjollce, në mënyrë që pektorali të ndodhet mbi brezin e punuar artistikisht të efodit dhe të mos shkëputet dot prej këtij të fundit.
RST(i) 28 и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода.
Arabic(i) 28 ويربطون الصدرة بحلقتيها الى حلقتي الرداء بخيط من اسمانجوني لتكون على زنار الرداء. ولا تنزع الصدرة عن الرداء.
ArmenianEastern(i) 28 Լանջապանակի ու վակասի օղակների միջով կապոյտ թել անցկացնելով՝ դրանք թող պինդ ամրացուեն իրար այնպէս, որ լանջապանակը լինի վակասի գօտու վրայ եւ վակասից չառանձնանայ:
Bulgarian(i) 28 И да връзват нагръдника с халките му за халките на ефода със син ширит, за да бъде над препаската на ефода и за да не се отделя нагръдникът от ефода.
Croatian(i) 28 Neka se naprsnik sveže za svoje kolutiće s kolutićima oplećka vrpcom od modroga grimiza, tako da naprsnik stoji iznad tkanice i da se ne može odvajati od oplećka.
BKR(i) 28 Tak svíží náprsník ten, kroužky jeho s kroužky náramenníka, tkanicí z postavce modrého, aby byl nad přepásaním náramenníka, a neodevstával náprsník od náramenníka.
Danish(i) 28 Og de skulle ombinde Brystspannet ved dets Ringe, til Ringene paa Livkjortlen, med en blaa ulden Snor, at det skal være over Livkjortlens Bælte; og Brystspannet skal ikke skilles fra Livkjortlen.
CUV(i) 28 要 用 藍 細 帶 子 把 胸 牌 的 環 子 與 以 弗 得 的 環 子 繫 住 , 使 胸 牌 貼 在 以 弗 得 巧 工 織 的 帶 子 上 , 不 可 與 以 弗 得 離 縫 。
CUVS(i) 28 要 用 蓝 细 带 子 把 胸 牌 的 环 子 与 以 弗 得 的 环 子 繫 住 , 使 胸 牌 贴 在 以 弗 得 巧 工 织 的 带 子 上 , 不 可 与 以 弗 得 离 缝 。
Esperanto(i) 28 Kaj oni alligu la surbrustajxon per gxiaj ringoj al la ringoj de la efodo per lacxo el blua sxtofo, por ke gxi estu super la zono de la efodo kaj por ke la surbrustajxo ne forsxovigxu de sur la efodo.
Finnish(i) 28 Ja rintavaate pitää yhdistettämän renkaillansa sinisellä siteellä päällisvaatteen renkaisiin, niin että se olis päällisvaatetta liki, ettei rintavaate eriäis päällisvaatteesta.
FinnishPR(i) 28 Ja rintakilpi solmittakoon renkaistaan punasinisellä nauhalla kasukan renkaisiin, niin että se on kasukan vyön yläpuolella; näin rintakilpi ei irtaudu kasukasta.
Haitian(i) 28 y'a mare de bag plastwon an ak de bag jile a ansanm ak yon kòdon ble pou plastwon an bat sou sentiwon jile a. Konsa, plastwon an p'ap ka soti detache sou jile a.
Hungarian(i) 28 És csatolják a hósent az õ karikáinál fogva az efód karikáihoz, kék zsinórral, hogy az efód öve felett legyen, és el ne váljék a hósen az efódtól.
Indonesian(i) 28 Gelang tutup dada harus dihubungkan dengan tali biru pada gelang efod supaya tutup dada itu tetap ada di atas ikat pinggang dan tidak terlepas.
Italian(i) 28 E giungasi il Pettorale serrato da’ suoi anelli agli anelli dell’Efod, con una bendella di violato, acciocchè stia disopra al fregio lavorato dell’Efod, e non sia il Pettorale rimosso d’in su l’Efod.
ItalianRiveduta(i) 28 E si fisserà il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell’efod con un cordone violaceo, affinché il pettorale sia al di sopra della cintura artistica dell’efod, e non si possa staccare dall’efod.
Korean(i) 28 청색 끈으로 흉패 고리와 에봇 고리에 꿰어 흉패로 공교히 짠 에봇 띠 위에 붙여 떠나지 않게 하라
Lithuanian(i) 28 Efodo žiedai bus surišti mėlyna juosta su krūtinės skydelio žiedais, kad krūtinės skydelis tvirtai prigultų ir negalėtų būti atskirtas nuo efodo.
PBG(i) 28 Tak zwiążą napierśnik ten kolce jego z kolcami naramiennika sznurem hijacyntowym, aby był nad przepasaniem naramiennika, żeby nie odstawał napierśnik od naramiennika.
Portuguese(i) 28 E ligarão o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, de modo que fique sobre o cinto de obra esmerada do éfode e não se separe o peitoral do éfode.
Norwegian(i) 28 Så skal ringene på brystduken bindes til ringene på livkjortelen med en snor av blå ull, så brystduken kommer til å sitte ovenfor livkjortelens belte og ikke kan skilles fra livkjortelen.
Romanian(i) 28 Pieptarul cu verigile lui, să -l lege de verigile efodului cu o sfoară albastră, pentruca pieptarul să stea ţapăn deasupra brîului efodului, şi să nu poată să se mişte de pe efod.
Ukrainian(i) 28 І прив'яжуть нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, і не буде рухатись нагрудник із-над ефоду.