Exodus 28:39-42

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 And G3588 the G2889.1 fringes G3588 of the G5509 inner garments G1537 shall be of G1040 linen; G2532 and G4160 you shall make G2787.1 a [2turban G1039 1fine linen]; G2532 and G2223 [2a belt G4160 1you shall make], G2041 the work G4164.1 of an embroiderer.
  40 G2532 And G3588 for the G5207 sons G* of Aaron G4160 you shall make G5509 inner garments, G2532 and G2223 belts; G2532 and G2787.1 [2turbans G4160 1you shall make] G1473 for them G1519 for G5092 honor G2532 and G1391 glory.
  41 G2532 And G1746 you shall put G1473 them on G* Aaron G3588   G80 your brother, G1473   G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G3326 with G1473 him. G2532 And G5548 you shall anoint G1473 them, G2532 and G1705 you shall fill G1473 their G3588   G5495 hands. G2532 And G37 you shall sanctify G1473 them G2443 that G2407 they should officiate as priests G1473 to me.
  42 G2532 And G4160 you shall make G1473 for them G4048.2 [2pants G3042.2 1flaxen linen] G2572 to cover G808 the indecency G5559 of their flesh -- G1473   G575 from G3751 the loin G2193 unto G3382 the thighs G1510.8.3 they shall be.
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G3588 οι G2889.1 κοσύμβοι G3588 των G5509 χιτώνων G1537 εκ G1040 βύσσου G2532 και G4160 ποιήσεις G2787.1 κίδαριν G1039 βυσσίνην G2532 και G2223 ζώνην G4160 ποιήσεις G2041 έργον G4164.1 ποικιλτού
  40 G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ααρών G4160 ποιήσεις G5509 χιτώνας G2532 και G2223 ζώνας G2532 και G2787.1 κιδάρεις G4160 ποιήσεις G1473 αυτοίς G1519 εις G5092 τιμήν G2532 και G1391 δόξαν
  41 G2532 και G1746 ενδύσεις G1473 αυτά G* Ααρών G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473   G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G5548 χρίσεις G1473 αυτούς G2532 και G1705 εμπλήσεις G1473 αυτών G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G37 αγιάσεις G1473 αυτούς G2443 ίνα G2407 ιερατεύσωσί G1473 μοι
  42 G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτοίς G4048.2 περισκέλη G3042.2 λινά G2572 καλύψαι G808 ασχημοσύνην G5559 χρωτός αυτών G1473   G575 από G3751 οσφύος G2193 έως G3382 μηρών G1510.8.3 έσται
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM κοσυμβοι G3588 T-GPM των G5509 N-GPM χιτωνων G1537 PREP εκ G1040 N-GSF βυσσου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις   N-ASF κιδαριν G1039 A-ASF βυσσινην G2532 CONJ και G2223 N-ASF ζωνην G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2041 N-ASN εργον   N-GSM ποικιλτου
    40 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2 N-PRI ααρων G4160 V-FAI-2S ποιησεις G5509 N-APM χιτωνας G2532 CONJ και G2223 N-APF ζωνας G2532 CONJ και   N-APF κιδαρεις G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν
    41 G2532 CONJ και G1746 V-FAI-2S ενδυσεις G846 D-APN αυτα G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5548 V-FAI-2S χρισεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-2S εμπλησεις G846 D-GPM αυτων G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G37 V-FAI-2S αγιασεις G846 D-APM αυτους G2443 CONJ ινα G2407 V-PAS-3P ιερατευωσιν G1473 P-DS μοι
    42 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DPM αυτοις   A-APN περισκελη   A-APN λινα G2572 V-AAN καλυψαι G808 N-ASF ασχημοσυνην G5559 N-GSM χρωτος G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3751 N-GSF οσφυος G2193 PREP εως G3313 N-GPM μηρων G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 39 ושׁבצת הכתנת שׁשׁ ועשׂית מצנפת שׁשׁ ואבנט תעשׂה מעשׂה רקם׃ 40 ולבני אהרן תעשׂה כתנת ועשׂית להם אבנטים ומגבעות תעשׂה להם לכבוד ולתפארת׃ 41 והלבשׁת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשׁחת אתם ומלאת את ידם וקדשׁת אתם וכהנו׃ 42 ועשׂה להם מכנסי בד לכסות בשׂר ערוה ממתנים ועד ירכים יהיו׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H7660 ושׁבצת And thou shalt embroider H3801 הכתנת the coat H8336 שׁשׁ of fine linen, H6213 ועשׂית and thou shalt make H4701 מצנפת the miter H8336 שׁשׁ fine linen, H73 ואבנט the girdle H6213 תעשׂה and thou shalt make H4639 מעשׂה needlework. H7551 רקם׃ needlework.
  40 H1121 ולבני sons H175 אהרן And for Aaron's H6213 תעשׂה thou shalt make H3801 כתנת coats, H6213 ועשׂית and thou shalt make H73 להם אבנטים for them girdles, H4021 ומגבעות and bonnets H6213 תעשׂה shalt thou make H3519 להם לכבוד for them, for glory H8597 ולתפארת׃ and for beauty.
  41 H3847 והלבשׁת   H853 אתם   H853 את   H175 אהרן Aaron H251 אחיך thy brother, H853 ואת   H1121 בניו and his sons H853 אתו   H4886 ומשׁחת him; and shalt anoint H853 אתם   H4390 ומלאת   H853 את   H3027 ידם   H6942 וקדשׁת them, and sanctify H853 אתם   H3547 וכהנו׃ them, that they may minister unto me in the priest's office.
  42 H6213 ועשׂה And thou shalt make H4370 להם מכנסי breeches H906 בד them linen H3680 לכסות to cover H1320 בשׂר their nakedness; H6172 ערוה their nakedness; H4975 ממתנים from the loins H5704 ועד even unto H3409 ירכים the thighs H1961 יהיו׃ they shall reach:
new(i)
  39 H7660 [H8765] And thou shalt embroider H3801 the coat H8336 of fine linen, H6213 [H8804] and thou shalt make H4701 the mitre H8336 of fine linen, H6213 [H8799] and thou shalt make H73 the waistband H7551 H4639 [H8802] of needlework.
  40 H175 And for Aaron's H1121 sons H6213 [H8799] thou shalt make H3801 coats, H6213 [H8804] and thou shalt make H73 for them waistbands, H4021 and headdresses H6213 [H8799] shalt thou make H3519 for them, for glory H8597 and for beauty.
  41 H3847 [H8689] And thou shalt put H175 them upon Aaron H251 thy brother, H1121 and on his sons H4886 [H8804] with him; and shalt anoint H4390 H3027 [H8765] them, and consecrate H6942 [H8765] them, and sanctify H3547 [H8765] them, that they may minister to me in the priest's office.
  42 H6213 [H8798] And thou shalt make H906 them linen H4370 breeches H3680 [H8763] to cover H1320 the flesh H6172 of their nakedess; H4975 from the loins H3409 even to the thighs they shall reach:
Vulgate(i) 39 stringesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii 40 porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem 41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo et cunctorum consecrabis manus sanctificabisque illos ut sacerdotio fungantur mihi 42 facies et feminalia linea ut operiant carnem turpitudinis suae a renibus usque ad femina
Clementine_Vulgate(i) 39 Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii. 40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem: 41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. 42 Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora:
Wycliffe(i) 39 And thou schalt bynde the coot of biis, and the myter of bijs, and thou schalt make also a girdil, `bi werk of broiderye. 40 Forsothe thou schalt make redi to `the sones of Aaron linnun cootis, and girdlis, and mytris, in to glorie and fairnesse. 41 And thou schalt clothe Aaron, thi brother, with alle these, and hise sones with hym. And thou schalt sacre the hondis of alle; and thou schalt halewe hem, that thei be set in preesthood to me. 42 Also thou schalt make lynnun brechis, that thei hile the fleisch of her filthe fro the reynes `til to the hipis.
Tyndale(i) 39 And thou shalt make an albe of bysse, and thou shalt make a mytre of bysse ad a girdell of nedle worke. 40 And thou shalt make for Aarons sonnes also cotes, girdels and bonettes honourable and glorious, 41 and thou shalt put them vppon Aaron thy brother ad on his sonnes with him and shalt anoynte them and fyll theyr handes and consecrate them that they maye mynistre vnto me. 42 And thou shalt make them lynen breches to couer their preuyties: from the loynes vnto the thyes shall they reach.
Coverdale(i) 39 Thou shalt make an albe also of whyte sylke, and a myter of whyte sylke, and a gyrdle of nedle worke. 40 And for Aarons sonnes thou shalt make cotes, gyrdles and bonetes, honorable and glorious, 41 and shalt put them vpon thy brother Aaron and his sonnes, and shalt anoynte them, and fyll their handes, and consecrate them, that they maye be my prestes. 42 And thou shalt make them lynnen breches, to couer the flesh of their prenities, from the loynes vnto the thyes.
MSTC(i) 39 And thou shalt make an alb of bysse, and thou shalt make a mitre of bysse and a girdle of needle work. 40 And thou shalt make for Aaron's sons also coats, girdles and bonnets; honorable and glorious, 41 and thou shalt put them upon Aaron thy brother and on his sons with him and shalt anoint them and fill their hands and consecrate them, that they may minister unto me. 42 And thou shalt make them linen breeches to cover their privities: from the loins unto the thighs shall they reach.
Matthew(i) 39 And thou shalt make an albe of bysse, and thou shalt make a mytre of bysse & a gyrdell of nedle worde. 40 And thou shalt make for Aarons sonnes also cotes, gyrdels and bonettes honourable and glorious, 41 and thou shalt put them vppon Aaron thy brother and on hys sonnes wyth him & shalt anoynte them & fill their handes and consecrate them that they may ministre vnto me. 42 And thou shalte make them lynnen breches too couer their preuityes: from the loynes vnto the thyes shall they reach.
Great(i) 39 And thou shalt make a lynnen cote, and thou shalt make a mytre of lynnen and a girdell of nedle worke. 40 And thou shalt make for Aarons sonnes also cotes, gyrdelles and bonettes, glorious and bewtyfull: 41 and thou shalt put them vpon Aaron thy brother, and on hys sonnes with him: and shalt anoynte them, and fyll their handes, and sanctifye them, that they maye ministre vnto me. 42 And thou shalt make them lynnen breches to couer their preuityes, from the loynes vnto the thies shall they reach.
Geneva(i) 39 Likewise thou shalt embroyder the fine line coat, and thou shalt make a miter of fine line, but thou shalt make a girdell of needle worke. 40 Also thou shalt make for Aarons sonnes coates, and thou shalt make the girdels, and bonets shalt thou make them for glorie and comelinesse. 41 And thou shalt put them vpon Aaron thy brother, and on his sonnes with him, and shalt anoint them, and fill their handes, and sanctifie them, that they may minister vnto me in the Priestes office. 42 Thou shalt also make them linen breeches to couer their priuities: from the loynes vnto the thighs shall they reache.
Bishops(i) 39 And thou shalt make a coate of white sylke, embrodered with knottes, & thou shalt make a mytre of whyte sylke, and a gyrdle of needle worke 40 And thou shalt make for Aarons sonnes also coates, and thou shalt make for them gyrdles, & bonettes shalt thou make for them, glorious and bewtiful 41 And thou shalt put them vpon Aaron thy brother, & on his sonnes with hym, and shalt annoynt them, and fill their handes, & sanctifie them, that they may minister vnto me in the priestes office 42 And thou shalt make them lynnen sloppes to couer their priuities: fro the loynes vnto ye thighes they shal reache
DouayRheims(i) 39 And thou shalt gird the tunic with fine linen, and thou shalt make a fine linen mitre, and a girdle of embroidered work. 40 Moreover, for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunics, and girdles and mitres for glory and beauty: 41 And with all these things thou shalt vest Aaron thy brother, and his sons with him. And thou shalt consecrate the hands of them all, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me. 42 Thou shalt make also linen breeches, to cover the flesh of their nakedness, from the reins to the thighs:
KJV(i) 39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. 40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. 41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. 42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
KJV_Cambridge(i) 39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. 40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. 41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. 42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
KJV_Strongs(i)
  39 H7660 And thou shalt embroider [H8765]   H3801 the coat H8336 of fine linen H6213 , and thou shalt make [H8804]   H4701 the mitre H8336 of fine linen H6213 , and thou shalt make [H8799]   H73 the girdle H7551 of needlework [H8802]   H4639  .
  40 H175 And for Aaron's H1121 sons H6213 thou shalt make [H8799]   H3801 coats H6213 , and thou shalt make [H8804]   H73 for them girdles H4021 , and bonnets H6213 shalt thou make [H8799]   H3519 for them, for glory H8597 and for beauty.
  41 H3847 And thou shalt put [H8689]   H175 them upon Aaron H251 thy brother H1121 , and his sons H4886 with him; and shalt anoint [H8804]   H4390 them, and consecrate [H8765]   H3027   H6942 them, and sanctify [H8765]   H3547 them, that they may minister unto me in the priest's office [H8765]  .
  42 H6213 And thou shalt make [H8798]   H906 them linen H4370 breeches H3680 to cover [H8763]   H1320 their nakedness H6172   H4975 ; from the loins H3409 even unto the thighs they shall reach:
Thomson(i) 39 Now the embroideries of the vestures shall be of cotton and thou shalt make a tiara of cotton, and thou shalt make a girdle, the work of an embroiderer. 40 And for Aaron's sons thou shalt make vestures and girdles. Thou shalt also make tiaras for them for dignity and glory. 41 And with these thou shalt clothe Aaron thy brother and his sons with him. And thou shalt anoint them and fill their bands and consecrate them that they may minister to me in the priest's office. 42 Moreover thou shalt make for them linen drawers to cover their nakedness. These shall reach from the loins to the thighs,
Webster(i) 39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the miter of fine linen, and thou shalt make the girdle of needle-work. 40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. 41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and on his sons with him: and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. 42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness: from the loins even to the thighs they shall reach:
Webster_Strongs(i)
  39 H7660 [H8765] And thou shalt embroider H3801 the coat H8336 of fine linen H6213 [H8804] , and thou shalt make H4701 the mitre H8336 of fine linen H6213 [H8799] , and thou shalt make H73 the waistband H7551 H4639 [H8802] of needlework.
  40 H175 And for Aaron's H1121 sons H6213 [H8799] thou shalt make H3801 coats H6213 [H8804] , and thou shalt make H73 for them waistbands H4021 , and headdresses H6213 [H8799] shalt thou make H3519 for them, for glory H8597 and for beauty.
  41 H3847 [H8689] And thou shalt put H175 them upon Aaron H251 thy brother H1121 , and on his sons H4886 [H8804] with him; and shalt anoint H4390 H3027 [H8765] them, and consecrate H6942 [H8765] them, and sanctify H3547 [H8765] them, that they may minister to me in the priest's office.
  42 H6213 [H8798] And thou shalt make H906 them linen H4370 breeches H3680 [H8763] to cover H1320 H6172 their nakedness H4975 ; from the loins H3409 even to the thighs they shall reach:
Brenton(i) 39 (28:35) And the fringes of the garments shall be of fine linen; and thou shalt make a tire of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer. 40 (28:36) And for the sons of Aaron thou shalt make tunics and girdles, and thou shalt make for them tires for honour and glory. 41 (28:37) And thou shalt put them on Aaron thy brother, and his sons with him, and thou shalt anoint them and fill their hands: and thou shalt sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. 42 (28:38) And thou shalt make for them linen drawers to cover the nakedness of their flesh; they shall reach from the loins to the thighs.
Brenton_Greek(i) 39 35 Καὶ οἱ κοσυμβωτοὶ τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου· καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην· καὶ ζώνην ποιήσεις, ἔργον ποικιλτοῦ. 40 36 Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας, καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. 41 37 Καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· καὶ χρίσεις αὐτοὺς, καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας· καὶ ἁγιάσεις αὐτούς, ἵνα ἱερατεύωσί μοι. 42 38 Καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν, ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται.
Leeser(i) 39 And thou shalt make the coat of linen checkered, and thou shalt make a mitre of linen, and a girdle shalt thou make of embroiderer’s work. 40 And for Aaron’s sons shalt thou make coats, and thou shalt make for them girdles; and bonnets thou shalt make for them, for glory and for ornament. 41 And thou shalt clothe therewith Aaron thy brother, and his sons with him; and thou shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may be priests unto me. 42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs shall they reach.
YLT(i) 39 `And thou hast embroidered the coat of linen, and hast made a mitre of linen, and a girdle thou dost make—work of an embroiderer.
40 `And for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty; 41 and thou hast clothed Aaron thy brother with them, and his sons with him, and hast anointed them, and hast consecrated their hand, and hast sanctified them, and they have been priests to Me. 42 `And make thou for them linen trousers to cover the naked flesh: they are from the loins even unto the thighs;
JuliaSmith(i) 39 And interweave the tunic of byssus, and make the turban of byssus, and the girdle thou shalt make of variegated work. 40 And for Aaron's sons thou shalt make tunics, and make for them girdles, and caps shalt thou make for them, for glory and for beauty. 41 And put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him: and anoint them, and fill their hand And consecrate them, and they shall be priests to me. 42 And make for them drawers of linen to cover the flesh of nakedness: from the loins and even to the thighs they shall be.
Darby(i) 39 And thou shalt weave the vest of byssus; and thou shalt make a turban of byssus; and thou shalt make a girdle of embroidery. 40 And for Aaron`s sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament. 41 And thou shalt clothe with them Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and hallow them, that they may serve me as priests. 42 And thou shalt make them linen trousers to cover the flesh of nakedness; from the loins even to the hips shall they reach.
ERV(i) 39 And thou shalt weave the coat in chequer work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer. 40 And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and headtires shalt thou make for them, for glory and for beauty. 41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office. 42 And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
ASV(i) 39 And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.
40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty. 41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. 42 And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
ASV_Strongs(i)
  39 H7660 And thou shalt weave H3801 the coat H8336 in checker work of fine linen, H6213 and thou shalt make H4701 a mitre H8336 of fine linen, H6213 and thou shalt make H73 a girdle, H7551 the work of the embroiderer.
  40 H175 And for Aaron's H1121 sons H6213 thou shalt make H3801 coats, H6213 and thou shalt make H73 for them girdles, H4021 and head-tires H6213 shalt thou make H3519 for them, for glory H8597 and for beauty.
  41 H3847 And thou shalt put H175 them upon Aaron H251 thy brother, H1121 and upon his sons H4886 with him, and shalt anoint H4390 them, and consecrate H6942 them, and sanctify H3547 them, that they may minister unto me in the priest's office.
  42 H6213 And thou shalt make H906 them linen H4370 breeches H3680 to cover H1320 the flesh of their nakedness; H4975 from the loins H3409 even unto the thighs they shall reach:
JPS_ASV_Byz(i) 39 And thou shalt weave the tunic in chequer work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the weaver in colours. 40 And for Aaron's sons thou shalt make tunics, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for splendour and for beauty. 41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto Me in the priest's office. 42 And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach.
Rotherham(i) 39 And thou shalt weave, in checker work, the tunic of fine linen, and shalt make a turban of fine linen,––and, a girdle, shalt thou make, the work of an embroiderer.
40 And, for the sons of Aaron, shalt thou make tunics, and shalt make for them girdles,––and, caps, shalt thou make for them, for glory and for beauty. 41 And thou shalt clothe therewith, Aaron thy brother, and his sons, with him,––and shalt anoint them, and install them, and hallow them, so shall they minister as priests unto me. 42 And thou shalt make for them, breeches of linen, to cover their unseemliness, from the loins even unto the thighs, shall they be;
CLV(i) 39 You will mount the tunic in cambric, and you will make a turban of cambric, and a sash shall you make, a handiwork of embroidery. 40 Also you shall make tunics for the sons of Aaron. Then you will make sashes for them, and you shall make caps for them, for glory and for beauty. 41 You will put them on Aaron, your brother, and his sons with him, and you will anoint them. You will fill their hands and hallow them, and they will serve as priests for Me. 42 Make for them linen breeches to cover the maked flesh. From the waists and unto the thighs shall they come to be;
BBE(i) 39 The coat is to be made of the best linen, worked in squares; and you are to make a head-dress of linen, and a linen band worked in needlework. 40 And for Aaron's sons you are to make coats, and bands, and head-dresses, so that they may be clothed with glory and honour. 41 These you are to put on Aaron, your brother, and on his sons, putting oil on them, separating them and making them holy, to do the work of priests to me. 42 And you are to make them linen trousers, covering their bodies from the middle to the knee;
MKJV(i) 39 And you shall weave the tunic of bleached linen, and you shall make the miter of bleached linen, and you shall make the girdle of needlework. 40 And you shall make tunics for Aaron's sons, and you shall make for them girdles, and turbans you shall make for them, for glory and for beauty. 41 And you shall clothe Aaron your brother with them, and his sons with him. And you shall anoint them, and you shall consecrate them, and you shall sanctify them, so that they may minister to Me in the priest's office. 42 And you shall make them linen breeches to cover the naked flesh; from the loins even to the thighs they shall reach.
LITV(i) 39 And you shall weave the tunic of bleached linen, and you shall make a miter of bleached linen, and you shall make a girdle, the work of an embroiderer. 40 And you shall make tunics for the sons of Aaron; and you shall make girdles for them; and you shall make turbans for them, for glory and for beauty. 41 And you shall clothe your brother Aaron with them, and his sons with him; and you shall anoint them, and you shall consecrate them, and you shall sanctify them. And they shall minister as priests to Me. 42 And make linen breeches for them, to cover the naked flesh, from the loins as far as the thighs they shall be.
ECB(i) 39 And embroider the coat of white linen and work the tiara of white linen and work the girdle of embroidery work. 40 And work coats for the sons of Aharon and work girdles for them and work turbans for them for honor and for adornment. 41 And put them on Aharon your brother and his sons with him; and anoint them and fill their hand and hallow them, to priest the priesthood to me. 42 And work them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; reaching from the loins even to the flank:
ACV(i) 39 And thou shall weave the tunic in checker work of fine linen. And thou shall make a miter of fine linen. And thou shall make a sash, the work of the embroiderer. 40 And for Aaron's sons thou shall make tunics. And thou shall make for them sashes, and head-coverings thou shall make for them, for glory and for beauty. 41 And thou shall put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. 42 And thou shall make for them linen breeches to cover the flesh of their nakedness, from the loins even to the thighs they shall reach.
WEB(i) 39 You shall weave the tunic with fine linen. You shall make a turban of fine linen. You shall make a sash, the work of the embroiderer. 40 “You shall make tunics for Aaron’s sons. You shall make sashes for them. You shall make headbands for them, for glory and for beauty. 41 You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest’s office. 42 You shall make them linen pants to cover their naked flesh. They shall reach from the waist even to the thighs.
WEB_Strongs(i)
  39 H7660 You shall weave H3801 the coat H8336 in checker work of fine linen, H6213 and you shall make H4701 a turban H8336 of fine linen, H6213 and you shall make H73 a sash, H7551 the work of the embroiderer.
  40 H6213 "You shall make H3801 coats H175 for Aaron's H1121 sons, H6213 and you shall make H73 sashes H6213 for them and you shall make H4021 headbands H3519 for them, for glory H8597 and for beauty.
  41 H3847 You shall put H175 them on Aaron H251 your brother, H1121 and on his sons H4886 with him, and shall anoint H4390 them, and consecrate H6942 them, and sanctify H3547 them, that they may minister to me in the priest's office.
  42 H6213 You shall make H906 them linen H4370 breeches H3680 to cover H1320 the flesh of their nakedness; H4975 from the waist H3409 even to the thighs they shall reach:
NHEB(i) 39 You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer. 40 "You shall make coats for Aaron's sons, and you shall make sashes for them and you shall make headbands for them, for glory and for beauty. 41 You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. 42 You shall make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the waist even to the thighs they shall reach:
AKJV(i) 39 And you shall embroider the coat of fine linen, and you shall make the turban of fine linen, and you shall make the girdle of needlework. 40 And for Aaron's sons you shall make coats, and you shall make for them girdles, and bonnets shall you make for them, for glory and for beauty. 41 And you shall put them on Aaron your brother, and his sons with him; and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. 42 And you shall make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even to the thighs they shall reach:
AKJV_Strongs(i)
  39 H7660 And you shall embroider H3801 the coat H8336 of fine linen, H6213 and you shall make H4701 the turban H8336 of fine linen, H6213 and you shall make H73 the girdle H7551 of needlework.
  40 H175 And for Aaron’s H1121 sons H6213 you shall make H3801 coats, H6213 and you shall make H73 for them girdles, H4021 and bonnets H6213 shall you make H3519 for them, for glory H8597 and for beauty.
  41 H3847 And you shall put H175 them on Aaron H251 your brother, H1121 and his sons H4886 with him; and shall anoint H4390 them, and consecrate H3027 H6942 them, and sanctify H3547 them, that they may minister to me in the priest’s office.
  42 H6213 And you shall make H906 them linen H4370 breeches H3680 to cover H6172 their nakedness; H4975 from the loins H3409 even to the thighs H1961 they shall reach:
KJ2000(i) 39 And you shall embroider the coat of fine linen, and you shall make the turban of fine linen, and you shall make the belt of needlework. 40 And for Aaron's sons you shall make coats, and you shall make for them belts, and turbans shall you make for them, for glory and for beauty. 41 And you shall put them upon Aaron your brother, and his sons with him; and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. 42 And you shall make them linen trousers to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
UKJV(i) 39 And you shall embroider the coat of fine linen, and you shall make the turban of fine linen, and you shall make the girdle of needlework. 40 And for Aaron's sons you shall make coats, and you shall make for them girdles, and bonnets shall you make for them, for glory and for beauty. 41 And you shall put them upon Aaron your brother, and his sons with him; and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. 42 And you shall make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
CKJV_Strongs(i)
  39 H7660 And you shall embroider H3801 the coat H8336 of fine linen, H6213 and you shall make H4701 the turban H8336 of fine linen, H6213 and you shall make H73 the belt H7551 of needlework.
  40 H175 And for Aaron's H1121 sons H6213 you shall make H3801 coats, H6213 and you shall make H73 for them girdles, H4021 and caps H6213 shall you make H3519 for them, for glory H8597 and for beauty.
  41 H3847 And you shall put H175 them upon Aaron H251 your brother, H1121 and his sons H4886 with him; and shall anoint H4390 them, and consecrate H6942 them, and sanctify H3547 them, that they may minister unto me in the priest's office.
  42 H6213 And you shall make H906 them linen H4370 underwear H3680 to cover H1320 their nakedness; H4975 from the body H3409 even unto the thighs they shall reach:
EJ2000(i) 39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. 40 ¶ And for Aaron’s sons thou shalt make coats; thou shalt also make girdles for them, and tiaras shalt thou make for them, for honour and for beauty. 41 And with these thou shalt clothe Aaron, thy brother, and his sons with him and shalt anoint them and fill their hands and sanctify them that they may be my priests. 42 And thou shalt make them linen underwear to cover their nakedness; they shall reach from the loins even unto the thighs;
CAB(i) 39 And the fringes of the garments shall be of fine linen; and you shall make a tire of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer. 40 And for the sons of Aaron you shall make tunics and sashes, and you shall make headpieces for them for honor and glory. 41 And you shall put them on Aaron your brother, and his sons with him, and you shall anoint them and fill their hands; and you shall sanctify them, that they may minister to Me in the priest's office. 42 And you shall make for them linen trousers to cover the nakedness of their flesh; they shall reach from the loins to the thighs.
LXX2012(i) 39 And Aaron shall have them, and his sons, whenever they enter into the tabernacle of witness, or when they shall advance to the altar of the sanctuary to minister, so they shall not bring sin upon themselves, lest they die: [it is] a perpetual statute for him, and for his seed after him.
NSB(i) 39 »Weave the tunic of checkered work of fine linen. Make a turban of fine linen and a sash, the work of a weaver. 40 »Make linen robes, belts, and turbans for Aaron’s sons. These clothes will give them dignity and honor. 41 »Dress your brother Aaron and his sons in these clothes and anoint them, ordain them, and set them apart to serve me as priests. 42 »Make linen undergarments to cover them down to their thighs.
ISV(i) 39 “You are to weave the checkered tunic of fine linen, you are to make a turban of fine linen, and you are to make an embroidered sash. 40 “You are to make tunics for the sons of Aaron, you are to make sashes for them, and you are to make head coverings for them for dignity and beauty. 41 You are to put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and you are to anoint them, ordain them, and consecrate them to serve as my priests.
42 “You are to make linen undergarments for them to cover their naked flesh, and they are to reach from the loins to the thighs.
LEB(i) 39 "And you will weave the tunic of fine linen, and you will make a turban of fine linen, and you will make a sash, the work of an embroiderer. 40 And for the sons of Aaron you will make tunics, and you will make for them sashes and headdresses; you will make them for glory and for splendor.* 41 And you will clothe them—Aaron, your brother, and his sons with him—and you will anoint them and ordain them* and consecrate them, and they will serve as priests for me. 42 And make for them undergarments of linen to cover naked flesh; they will be from loins to thigh.
BSB(i) 39 You are to weave the tunic with fine linen, make the turban of fine linen, and fashion an embroidered sash. 40 Make tunics, sashes, and headbands for Aaron’s sons, to give them glory and splendor. 41 After you put these garments on your brother Aaron and his sons, anoint them, ordain them, and consecrate them so that they may serve Me as priests. 42 Make linen undergarments to cover their bare flesh, extending from waist to thigh.
MSB(i) 39 You are to weave the tunic with fine linen, make the turban of fine linen, and fashion an embroidered sash. 40 Make tunics, sashes, and headbands for Aaron’s sons, to give them glory and splendor. 41 After you put these garments on your brother Aaron and his sons, anoint them, ordain them, and consecrate them so that they may serve Me as priests. 42 Make linen undergarments to cover their bare flesh, extending from waist to thigh.
MLV(i) 39 And you will weave the tunic in checker work of fine linen. And you will make a miter of fine linen. And you will make a sash, the work of the embroiderer.
40 And for Aaron's sons you will make tunics. And you will make for them sashes and head-coverings you will make for them, for glory and for beauty. 41 And you will put them upon Aaron your brother and upon his sons with him and will anoint them and consecrate them and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
42 And you will make for them linen breeches to cover the flesh of their nakedness, from the loins even to the thighs they will reach.
VIN(i) 39 You shall weave the tunic with fine linen. You shall make a turban of fine linen. You shall make a sash, the work of the embroiderer. 40 "Make linen robes, belts, and turbans for Aaron's sons. These clothes will give them dignity and honor. 41 »Dress your brother Aaron and his sons in these clothes and anoint them, ordain them, and set them apart to serve me as priests. 42 "Make linen undergarments to cover them down to their thighs.
Luther1545(i) 39 Du sollst auch den engen Rock machen von weißer Seide und einen Hut von weißer Seide machen und einen gestickten Gürtel 40 Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien. 41 Und sollst sie deinem Bruder Aaron samt seinen Söhnen anziehen und sollst sie salben und ihre Hände füllen und sie weihen, daß sie meine Priester seien. 42 Und sollst ihnen leinene Niederkleider machen, zu bedecken das Fleisch der Scham, von den Lenden bis an die Hüften.
Luther1545_Strongs(i)
  39 H7660 Du sollst auch den engen H3801 Rock H6213 machen H4639 von weißer Seide und H4701 einen Hut H6213 von weißer Seide machen H7551 und einen gestickten H73 Gürtel
  40 H6213 Und H1121 den Söhnen H175 Aarons H3801 sollst du Röcke H73 , Gürtel H6213 und H4021 Hauben H6213 machen H3519 , die herrlich H8597 und schön seien.
  41 H251 Und sollst sie deinem Bruder H175 Aaron H1121 samt seinen Söhnen H3847 anziehen H4886 und sollst sie salben H3027 und ihre Hände H4390 füllen H6942 und sie weihen H3547 , daß sie meine Priester seien .
  42 H906 Und H6213 sollst ihnen leinene Niederkleider machen H3680 , zu bedecken H6172 das Fleisch der Scham H4975 , von den Lenden H3409 bis an die Hüften .
Luther1912(i) 39 Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel. 40 Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien. 41 Und sollst sie deinem Bruder Aaron samt seinen Söhnen anziehen; und sollst sie salben und ihre Hände füllen und sie weihen, daß sie meine Priester seien. 42 Und sollst ihnen leinene Beinkleider machen, zu bedecken die Blöße des Fleisches von den Lenden bis an die Hüften.
Luther1912_Strongs(i)
  39 H7660 Du sollst auch den engen H3801 Rock H6213 machen H8336 von weißer Leinwand H4701 und einen Hut H8336 von weißer Leinwand H6213 machen H4639 H7551 und einen gestickten H73 Gürtel .
  40 H1121 Und den Söhnen H175 Aarons H6213 sollst H3801 du Röcke H73 , Gürtel H4021 und Hauben H6213 machen H3519 , die herrlich H8597 und schön seien.
  41 H3847 Und sollst H251 sie deinem Bruder H175 Aaron H1121 samt seinen Söhnen H3847 anziehen H4886 ; und sollst sie salben H3027 und ihre Hände H4390 füllen H6942 und sie weihen H3547 , daß sie meine Priester seien.
  42 H6213 Und sollst H906 ihnen leinene H4370 Beinkleider H6213 machen H3680 , zu bedecken H6172 die Blöße H1320 des Fleisches H4975 von den Lenden H3409 bis an die Hüften .
ELB1871(i) 39 Und mache den Leibrock von zellenförmigem Gewebe von Byssus, und mache einen Kopfbund von Byssus; und einen Gürtel sollst du machen in Buntwirkerarbeit. 40 Und den Söhnen Aarons sollst du Leibröcke machen und sollst ihnen Gürtel machen, und hohe Mützen sollst du ihnen machen zur Herrlichkeit und zum Schmuck. 41 Und du sollst deinen Bruder Aaron damit bekleiden und seine Söhne mit ihm; und du sollst sie salben und sie weihen und sie heiligen, daß sie mir den Priesterdienst ausüben. 42 Und mache ihnen Beinkleider von Linnen, um das Fleisch der Blöße zu bedecken; von den Hüften bis an die Schenkel sollen sie reichen.
ELB1905(i) 39 Und mache den Leibrock von zellenförmigen Gewebe von Byssus, und mache einen Kopfbund von Byssus; und einen Gürtel sollst du machen in Buntwirkerarbeit. 40 Und den Söhnen Aarons sollst du Leibröcke machen und sollst ihnen Gürtel machen, und hohe Mützen sollst du ihnen machen zur Herrlichkeit und zum Schmuck. 41 Und du sollst deinen Bruder Aaron damit bekleiden und seine Söhne mit ihm; und du sollst sie salben und sie weihen W. ihre Hand füllen. So auch [Kap. 29,9.33.35]; [32,29] u. a. St.; vergl. die Anm. zu [3.Mose 8,7] und sie heiligen, daß sie mir den Priesterdienst ausüben. 42 Und mache ihnen Beinkleider von Linnen, um das Fleisch der Blöße zu bedecken; von den Hüften bis an die Schenkel sollen sie reichen.
ELB1905_Strongs(i)
  39 H6213 Und mache H4639 den Leibrock von H73 zellenförmigen Gewebe von Byssus, und mache einen Kopfbund von Byssus; und einen Gürtel H6213 sollst du machen in Buntwirkerarbeit.
  40 H1121 Und den Söhnen H175 Aarons H6213 sollst du Leibröcke machen H73 und sollst ihnen Gürtel H6213 machen H6213 , und hohe Mützen sollst du ihnen machen H3519 zur Herrlichkeit H8597 und zum Schmuck .
  41 H4390 Und du H251 sollst deinen Bruder H175 Aaron H3027 damit bekleiden und seine H1121 Söhne H3847 mit ihm H4886 ; und du sollst sie salben H6942 und sie weihen und sie heiligen, daß sie mir den Priesterdienst ausüben.
  42 H906 Und H6213 mache H4370 ihnen Beinkleider H6172 von Linnen, um das Fleisch der Blöße H3680 zu bedecken H3409 ; von den Hüften bis an die Schenkel sollen sie reichen.
DSV(i) 39 Gij zult ook een rok vol oogjes maken, van fijn linnen; gij zult ook den hoed van fijn linnen maken; maar den gordel zult gij van geborduurd werk maken. 40 Voor de zonen van Aäron zult gij ook rokken maken, en gij zult voor hen gordels maken; ook zult gij voor hen mutsen maken, tot heerlijkheid en sieraad. 41 En gij zult die uw broeder Aäron en ook zijn zonen aantrekken; en gij zult hen zalven, en hun hand vullen, en hen heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen. 42 Maak hun ook linnen onderbroeken, om het vlees der schaamte te bedekken; zij zullen zijn van de lenden tot de dijen.
DSV_Strongs(i)
  39 H3801 Gij zult ook een rok H7660 H8765 vol oogjes maken H8336 , van fijn linnen H4701 ; gij zult ook den hoed H8336 van fijn linnen H6213 H8804 maken H73 ; maar den gordel H7551 H8802 zult gij van geborduurd H4639 werk H6213 H8799 maken.
  40 H1121 Voor de zonen H175 van Aaron H3801 zult gij ook rokken H6213 H8799 maken H73 , en gij zult voor hen gordels H6213 H8804 maken H4021 ; ook zult gij voor hen mutsen H6213 H8799 maken H3519 , tot heerlijkheid H8597 en sieraad.
  41 H251 En gij zult die uw broeder H175 Aaron H1121 en ook zijn zonen H3847 H8689 aantrekken H4886 H8804 ; en gij zult hen zalven H3027 , en hun hand H4390 H8765 vullen H6942 H8765 , en hen heiligen H3547 H8765 , dat zij Mij het priesterambt bedienen.
  42 H6213 H8798 Maak H906 hun ook linnen H4370 onderbroeken H1320 , om het vlees H6172 der schaamte H3680 H8763 te bedekken H4975 ; zij zullen zijn van de lenden H3409 tot de dijen.
DarbyFR(i) 39 Et tu broderas la tunique de fin coton; et tu feras la tiare de fin coton; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur. 40
Et pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement. 41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; et tu les oindras, et tu les consacreras, et tu les sanctifieras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi. 42 Et tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité de leur chair; ils iront des reins jusqu'aux cuisses.
Martin(i) 39 Tu feras aussi une chemise de fin lin qui s'appliquera sur le corps, et tu feras aussi la Tiare de fin lin; mais tu feras le baudrier d'ouvrage de broderie. 40 Tu feras aussi aux enfants d'Aaron des chemises, des baudriers, et des calottes pour leur gloire et pour leur ornement. 41 Et tu en revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les consacreras et tu les sanctifieras; puis ils m'exerceront la Sacrificature. 42 Et tu leur feras des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité, qui tiendront depuis les reins jusqu'au bas des cuisses.
Segond(i) 39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. 40 Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. 41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce. 42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.
Segond_Strongs(i)
  39 H7660 Tu feras H8765   H3801 la tunique H8336 de fin lin H6213  ; tu feras H8804   H4701 une tiare H8336 de fin lin H6213 , et tu feras H8799   H73 une ceinture H7551 brodée H8802   H4639  .
  40 H1121 ¶ Pour les fils H175 d’Aaron H6213 tu feras H8799   H3801 des tuniques H6213 , tu leur feras H8804   H73 des ceintures H6213 , et tu leur feras H8799   H4021 des bonnets H3519 , pour marquer leur dignité H8597 et pour leur servir de parure.
  41 H3847 Tu en revêtiras H8689   H175 Aaron H251 , ton frère H1121 , et ses fils H4886 avec lui. Tu les oindras H8804   H4390 , tu les consacreras H8765   H3027   H6942 , tu les sanctifieras H8765   H3547 , et ils seront à mon service dans le sacerdoce H8765  .
  42 H6213 Fais H8798   H4370 -leur des caleçons H906 de lin H3680 , pour couvrir H8763   H1320 leur nudité H6172   H4975  ; ils iront depuis les reins H3409 jusqu’aux cuisses.
SE(i) 39 Y bordarás una túnica de lino, y harás una mitra de lino; harás también un cinto de obra de recamador. 40 Y para los hijos de Aarón harás túnicas; también les harás cintos, y les formarás chapeos tiaras para honra y hermosura. 41 Y con ellos vestirás a Aarón tu hermano, y a sus hijos con él; y los ungirás, y llenarás sus manos, y santificarás, para que sean mis sacerdotes. 42 Y les harás calzoncillos de lino para cubrir la carne vergonzosa; serán desde los lomos hasta los muslos:
ReinaValera(i) 39 Y bordarás una túnica de lino, y harás una mitra de lino; harás también un cinto de obra de recamador. 40 Y para los hijos de Aarón harás túnicas; también les harás cintos, y les formarás chapeos (tiaras) para honra y hermosura. 41 Y con ellos vestirás á Aarón tu hermano, y á sus hijos con él: y los ungirás, y los consagrarás, y santificarás, para que sean mis sacerdotes. 42 Y les harás pañetes de lino para cubrir la carne vergonzosa; serán desde los lomos hasta los muslos:
JBS(i) 39 Y bordarás la túnica de lino, y harás la mitra de lino; harás también el cinto de obra de recamador. 40 ¶ Y para los hijos de Aarón harás túnicas; también les harás cintos, y les formarás chapeos tiaras para honra y hermosura. 41 Y con ellos vestirás a Aarón tu hermano, y a sus hijos con él; y los ungirás, y llenarás sus manos, y los santificarás, para que sean mis sacerdotes. 42 Y les harás calzoncillos de lino para cubrir la carne vergonzosa; serán desde los lomos hasta los muslos:
Albanian(i) 39 Do të endësh gjithashtu tunikën prej liri të hollë, të punuar me shtiza; do të bësh një çallmë prej liri të hollë dhe një brez, një punë qëndistari. 40 Për bijtë e Aaronit do të bësh disa tunika, breza dhe mbulesa koke, me qëllim që t'u japësh atyre nder dhe hijeshi. 41 Me ato do të veshësh më vonë vëllanë tënd Aaronin dhe bijtë e tij bashkë me të; ti do t'i vajosësh, do t'i shugurosh dhe do t'i shenjtërosh, që të më shërbejnë si priftërinj. 42 Do t'u bësh gjithashtu disa pantallona prej liri për të mbuluar lakuriqësinë e tyre; ato do të shkojnë nga ijët deri te kofshët.
RST(i) 39 И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы; 40 сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия, 41 и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне. 42 И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытиятелесной наготы от чресл до голеней,
Arabic(i) 39 وتخرم القميص من بوص. وتصنع العمامة من بوص. والمنطقة تصنعها صنعة الطراز 40 ولبني هرون تصنع اقمصة وتصنع لهم مناطق وتصنع لهم قلانس للمجد والبهاء. 41 وتلبس هرون اخاك اياها وبنيه معه وتمسحهم وتملأ اياديهم وتقدسهم ليكهنوا لي. 42 وتصنع لهم سراويل من كتان لستر العورة. من الحقوين الى الفخذين تكون.
ArmenianEastern(i) 39 Մինչեւ ոտքի թաթերը հասնող երկարաւուն պատուճանը բեհեզից կը պատրաստես: Բեհեզից կը պատրաստես նաեւ ապարօշն ու նախշազարդ գօտին: 40 Ահարոնի որդիների համար պատմուճաններ, գօտիներ եւ խոյրեր կը պատրաստես պատուի եւ փառքի համար: 41 Դրանք կը հագցնես քո եղբայր Ահարոնին ու նրա որդիներին: Կ՚օծես նրանց, կ՚օրհնես ու կը սրբագործես նրանց, որպէսզի ինձ համար քահանայութիւն անեն: 42 Նրանց համար կտաւից անդրավարտիքներ կը պատրաստես, որպէսզի դրանք նրանց մէջքից մինչեւ սրունքները հասնելով՝ ծածկեն նրանց ամօթոյքը:
Bulgarian(i) 39 И да направиш пъстротъкания хитон от висон, да направиш митра от висон и да направиш пояс, везана изработка. 40 А за синовете на Аарон да направиш хитони и да им направиш пояси, и да им направиш тюрбани, за слава и великолепие. 41 С тези одежди да облечеш брат си Аарон и синовете му с него и да ги помажеш, да ги посветиш и да ги осветиш, за да Ми свещенодействат. 42 Да им направиш и ленени гащи, които да покриват голотата на тялото им; нека стигат от кръста до бедрата им.
Croatian(i) 39 Košulju s resama napravi od lana, od lana napravi i mitru, a pas vezom izvezi. 40 I za Aronove sinove napravi haljine, pasove i turbane, njima na čast i ukras. 41 U njih odjeni svoga brata Arona i njegove sinove; onda ih pomaži, ispuni im ruke vlašću i posveti ih da mi služe kao svećenici. 42 Napravi za njih gaćice od lana da im pokriju golo tijelo. Neka sežu od bedara do stegna.
BKR(i) 39 Uděláš také sukni z hedbáví bílého vázanou s oky; uděláš i čepici z hedbáví bílého; pás také uděláš dílem krumpéřským. 40 Synům také Aronovým zděláš sukně; pasy také jim uděláš a klobouky k slávě a k ozdobě. 41 A oblečeš v ně Arona bratra svého a syny jeho s ním, a pomažeš jich, a naplníš ruce jejich, a posvětíš mi jich, aby úřad kněžský konali přede mnou. 42 Nadělej jim i košilek lněných k zakrytí nahoty těla; od bedr až do stehen budou.
Danish(i) 39 Du skal og knytte en Underkjortel af hvidt Linned og gøre en Hue af hvidt Linned, og du skal gøre et Bælte med stukket Arbejde. 40 Du skal og gøre Arons Sønner Kjortler og gøre dem Bælter, og du skal gøre dem høje Huer til ære og til Prydelse. 41 Og du skal iføre Aron din Broder dem og hans Sønner med ham og du skal salve dem og fylde deres Hænder og hellige dem, og de skulle gøre Præstetjeneste for mig. 42 Og du skal gøre dem linnede Underklæder til at skjule deres Blusel, fra Lænderne indtil Laarene skulle de naa.
CUV(i) 39 要 用 雜 色 細 麻 線 織 內 袍 , 用 細 麻 布 做 冠 冕 , 又 用 繡 花 的 手 工 做 腰 帶 。 40 你 要 為 亞 倫 的 兒 子 做 內 袍 、 腰 帶 、 裹 頭 巾 , 為 榮 耀 , 為 華 美 。 41 要 把 這 些 給 你 的 哥 哥 亞 倫 和 他 的 兒 子 穿 戴 , 又 要 膏 他 們 , 將 他 們 分 別 為 聖 , 好 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 42 要 給 他 們 做 細 麻 布 褲 子 , 遮 掩 下 體 ; 褲 子 當 從 腰 達 到 大 腿 。
CUV_Strongs(i)
  39 H8336 要用雜色細麻線 H7660 H3801 內袍 H8336 ,用細麻布 H6213 H4701 冠冕 H7551 ,又用繡花 H4639 的手工 H6213 H73 腰帶。
  40 H175 你要為亞倫 H1121 的兒子 H6213 H3801 內袍 H73 、腰帶 H4021 、裹頭巾 H3519 ,為榮耀 H8597 ,為華美。
  41 H251 要把這些給你的哥哥 H175 亞倫 H1121 和他的兒子 H3847 穿戴 H4886 ,又要膏 H4390 H3027 H6942 他們,將他們分別為聖 H3547 ,好給我供祭司的職分。
  42 H6213 要給他們做 H906 細麻布 H4370 褲子 H3680 ,遮掩 H1320 H6172 下體 H4975 ;褲子當從腰 H3409 達到大腿。
CUVS(i) 39 要 用 杂 色 细 麻 线 织 内 袍 , 用 细 麻 布 做 冠 冕 , 又 用 绣 花 的 手 工 做 腰 带 。 40 你 要 为 亚 伦 的 儿 子 做 内 袍 、 腰 带 、 裹 头 巾 , 为 荣 耀 , 为 华 美 。 41 要 把 这 些 给 你 的 哥 哥 亚 伦 和 他 的 儿 子 穿 戴 , 又 要 膏 他 们 , 将 他 们 分 别 为 圣 , 好 给 我 供 祭 司 的 职 分 。 42 要 给 他 们 做 细 麻 布 裤 子 , 遮 掩 下 体 ; 裤 子 当 从 腰 达 到 大 腿 。
CUVS_Strongs(i)
  39 H8336 要用杂色细麻线 H7660 H3801 内袍 H8336 ,用细麻布 H6213 H4701 冠冕 H7551 ,又用绣花 H4639 的手工 H6213 H73 腰带。
  40 H175 你要为亚伦 H1121 的儿子 H6213 H3801 内袍 H73 、腰带 H4021 、裹头巾 H3519 ,为荣耀 H8597 ,为华美。
  41 H251 要把这些给你的哥哥 H175 亚伦 H1121 和他的儿子 H3847 穿戴 H4886 ,又要膏 H4390 H3027 H6942 他们,将他们分别为圣 H3547 ,好给我供祭司的职分。
  42 H6213 要给他们做 H906 细麻布 H4370 裤子 H3680 ,遮掩 H1320 H6172 下体 H4975 ;裤子当从腰 H3409 达到大腿。
Esperanto(i) 39 Kaj teksu la hxitonon el bisino, kaj faru la cidaron el bisino, kaj faru broditan zonon. 40 Kaj por la filoj de Aaron faru hxitonojn, kaj faru por ili zonojn, kaj mitrojn faru por ili, por honoro kaj ornamo. 41 Kaj vestu per ili vian fraton Aaron kaj liajn filojn kune kun li; kaj sanktoleu ilin kaj konsekru ilin kaj sanktigu ilin, por ke ili estu pastroj al Mi. 42 Kaj faru por ili linajn pantalonojn, por kovri la nudecon de ilia karno; de la lumbo gxis la femuroj ili estu.
Finnish(i) 39 Sinun pitää myös tekemän ahtaan hameen kalliista liinasta, ja hiipan kalliista liinasta: ja taitavasti ommellun vyön pitää myös tekemän. 40 Ja Aaronin pojille pitää sinun tekemän hameita, vöitä ja hiippoja, kunniaksi ja kaunistukseksi. 41 Ja sinun pitää ne puettaman veljes Aaronin ja hänen poikainsa ylle, ja pitää voiteleman heitä, ja täyttämän heidän kätensä, ja pyhittämän heitä, että he olisivat minun pappini. 42 Ja pitää tekemän heille liinaiset alusvaatteet, peittääksensä häpylihansa: kupeista niin reisiin asti pitää ne oleman.
FinnishPR(i) 39 Kudo myös ruutuinen ihokas valkoisista pellavalangoista, ja tee käärelakki valkoisista pellavalangoista, ja tee vyö kirjokudoksesta. 40 Ja Aaronin pojille tee ihokkaat ja vyöt; ja tee heille päähineet kunniaksi ja kaunistukseksi. 41 Ja pue ne veljesi Aaronin ja hänen poikiensa ylle; ja voitele heidät ja vihi heidät virkaansa ja pyhitä heidät pappeina palvelemaan minua. 42 Ja tee heille pellavakaatiot hävyn peitteeksi; ulottukoot ne lanteilta reisiin asti.
Haitian(i) 39 W'a fè chemiz la ak mouchwa tèt la ak twal fen blan, ansanm ak yon sentiwon bwode byen bèl. 40 W'a fè rad, sentiwon ak bonnèt pou pitit gason Arawon yo tou, pou yo ka byen abiye pou moun ka rekonèt grad yo. 41 Apre sa, w'a mete rad yo sou Arawon, frè ou la, ansanm ak pitit gason l' yo. Lèfini, w'a vide lwil sou tèt yo, w'a ba yo pouvwa pou yo fè sèvis Bondye. W'a mete yo apa pou mwen pou yo ka sèvi m' prèt. 42 W'a fè kalson ak twal fen pou yo pou kò yo pa parèt anba rad la. Kalson yo va pran depi nan ren desann wotè jenou yo.
Hungarian(i) 39 A lenköntöst pedig koczkásan készítsd, és a süveget lenbõl csináld, az övet meg hímzõ munkával készítsd. 40 Az Áron fiainak is csinálj köntösöket, és csinálj nékik öveket is, meg süvegeket is csinálj nékik, dicsõségökre és ékességökre. 41 És öltöztesd fel azokba Áront a te atyádfiát, és az õ fiait vele együtt, és kend fel õket, iktasd be õket tisztjökbe, és szenteld fel õket, hogy papjaimmá legyenek. 42 Csinálj nékik lábravalókat is gyolcsból, hogy befödjék [azoknak ]mezítelen testét, és az ágyéktól a tomporig érjenek.
Indonesian(i) 39 Kemeja Harun harus ditenun dari linen halus. Buatlah juga sebuah serban dari linen halus dan ikat pinggang yang disulam. 40 Buatlah kemeja, ikat pinggang dan serban untuk anak-anak Harun supaya mereka kelihatan terhormat. 41 Kenakanlah pakaian itu pada Harun saudaramu dan anak-anaknya. Minyakilah mereka dengan minyak zaitun; dengan itu mereka ditahbiskan dan dikhususkan untuk melayani Aku sebagai imam. 42 Lalu buatlah untuk mereka celana pendek dari kain linen, panjangnya dari pinggang sampai ke paha untuk menutupi bagian badan yang tidak pantas dilihat.
Italian(i) 39 Fa’ ancora la Tonica di fin lino, trapunta; fa’ parimente la Benda di fin lino; e fa’ la Cintura di lavoro di ricamatore. 40 Fa’ ancora a’ figliuoli di Aaronne, delle toniche, e delle cinture, e delle mitrie, a gloria ed ornamento. 41 E vesti di questi vestimenti Aaronne, tuo fratello, e i suoi figliuoli; e ungili, e consacrali, e santificali, acciocchè mi esercitino il sacerdozio. 42 Fa’ loro ancora delle mutande line, per coprir la carne delle vergogne; giungano quelle mutande dai lombi fino al disotto delle cosce.
ItalianRiveduta(i) 39 Farai pure la tunica di lino fino, lavorata a maglia; farai una mitra di lino fino, e farai una cintura in lavoro di ricamo. 40 E per i figliuoli d’Aaronne farai delle tuniche, farai delle cinture, e farai delle tiare, come insegne della loro dignità e come ornamento. 41 E ne vestirai Aaronne, tuo fratello, e i suoi figliuoli con lui; e li ungerai, li consacrerai e li santificherai perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti. 42 Farai anche loro delle brache di lino per coprire la loro nudità; esse andranno dai fianchi fino alle cosce.
Korean(i) 39 너는 가는 베실로 반포 속옷을 짜고 가는 베실로 관을 만드고 띠를 수 놓아 만들지니라 ! 40 너는 아론의 아들들을 위하여 속옷을 만들며 그들을 위하여 띠를 만들며 그들을 위하여 관을 만들어서 영화롭고 아름답게 하되 41 너는 그것들로 네 형 아론과 그와 함께한 그 아들들에게 입히고 그들에게 기름을 부어 위임하고 거룩하게 하여 그들로 제사장 직분을 내게 행하게 할지며 42 또 그들을 위하여 베로 고의를 만들어 허리에서부터 넓적다리까지 이르게 하여 하체를 가리게 하라
Lithuanian(i) 39 Padarysi siaurą jupą iš baltos plonos drobės, mitrą iš tokios pat drobės ir juostą, margai išsiuvinėtą. 40 Aarono sūnums padarysi drobines jupas, juostas ir kunigiškus gobtuvus, kad atrodytų iškilmingai ir gražiai. 41 Šitais apdarais apvilksi savo brolį Aaroną ir jo sūnus. Patepsi juos, pašventinsi ir įšventinsi, kad jie galėtų būti mano kunigais. 42 Padarysi jiems trumpas drobines kelnes, kad pridengtų jų kūno nuogumą. Jos bus nuo strėnų iki šlaunų.
PBG(i) 39 Sprawisz też szatę z białego jedwabiu dzianą; także uczynisz czapkę z jedwabiu białego, pas też uczynisz robotą haftarską. 40 Synom także Aaronowym poczynisz szaty; i poczynisz im pasy, i czapki im poczynisz na cześć i na ozdobę. 41 A ubierzesz w nie Aarona, brata twego, i syny jego z nim; i pomażesz je, a napełnisz ręce ich, i poświęcisz je, aby mi urząd kapłański sprawowali. 42 Urobisz im też ubiory lniane, dla zakrycia nagości ciała; od biódr aż do udów będą.
Portuguese(i) 39 Também tecerás a túnica enxadrezada de linho fino; bem como de linho fino farás a mitra; e farás o cinto, obra de bordador. 40 Também para os filhos de Arão farás túnicas; e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento. 41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos, e os ungirás e consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio. 42 Faz-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; estender-se-ão desde os lombos até as coxas.
Norwegian(i) 39 Så skal du veve en ternet underkjortel av fint lin og gjøre en hue av fint lin, og et belte med utsydd arbeid. 40 Og til Arons sønner skal du gjøre underkjortler, og du skal gjøre dem belter, og du skal gjøre dem høie huer, til ære og til pryd. 41 Med dette skal du klæ Aron, din bror, og likeså hans sønner, og du skal salve dem og fylle deres hender* og hellige dem, så de kan tjene mig som prester. / {* d.e. innvie dem ved å overgi visse offerstykker i deres hender, se 2MO 29, 22 fg.} 42 Så skal du gjøre dem benklær av lerret til å skjule deres blusel; fra lendene ned til lårene skal de nå.
Romanian(i) 39 Tunica s'o faci de in subţire; să faci o mitră de in subţire, şi să faci un brîu lucrat la gherghef. 40 Fiilor lui Aaron să le faci tunici, să le faci brîne, şi să le faci scufii, spre cinste şi podoabă. 41 Să îmbraci cu ele pe fratele tău Aaron, şi pe fiii lui împreună cu el. Să -i ungi, să -i închini în slujbă, să -i sfinţeşti, şi-Mi vor sluji ca preoţi. 42 Fă-le ismene de in, ca să-şi acopere goliciunea, dela brîu pînă la glesne.
Ukrainian(i) 39 І витчеш хітона з віссону, і зробиш завоя з віссону, і зробиш пояса роботою гаптяра. 40 І для синів Ааронових поробиш хітони, і поробиш їм пояси, і поробиш їм покриття голови на славу й красу. 41 І понадягаєш їх на брата свого Аарона та на синів його з ним. І помажеш їх, і рукоположиш їх, і посвятиш їх, і будуть вони священиками Мені. 42 І пороби їм льняну спідню одіж, щоб закрити тілесну наготу, від стегон аж до голінок нехай будуть вони.