Exodus 33:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3708 V-IAI-3S εωρα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G2476 V-RAPAS εστωτα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G2476 V-AAPNP σταντες G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 10 וראה כל העם את עמוד הענן עמד פתח האהל וקם כל העם והשׁתחוו אישׁ פתח אהלו׃
Vulgate(i) 10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum
Clementine_Vulgate(i) 10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum.
Wycliffe(i) 10 while alle men sien that the piler of cloude stood at the `dore of tabernacle; and thei stoden, and worschipiden bi the dores of her tabernaclis.
Tyndale(i) 10 And when all the people sawe the clouden piler stonde in the tabernacle dore, they rose vp and worshipped: euery man in his tentdore.
Coverdale(i) 10 And all the people sawe the cloudy piler stonde in the dore of the Tabernacle, and rose vp, and worshiped, euery one in his tent dore.
MSTC(i) 10 And when all the people saw the clouden pillar stand in the tabernacle door, they rose up and worshipped: every man in his tent door.
Matthew(i) 10 And when all the people sawe the clouden piller stande in the tabernacle dore, they rose vp & worshypped: euery man in hys tent dore.
Great(i) 10 And all the people saw the clowdy pyller stande at the tabernacles dore, and they rose vp, and worshipped euery man in his tente dore.
Geneva(i) 10 Nowe when all the people saw the cloudie pillar stand at the Tabernacle doore, all the people rose vp, and worshipped euery man in his tent doore.
Bishops(i) 10 And all the people sawe the cloudie piller stand at the tabernacle doore, and they rose vp and worshipped euery man in his tent doore
DouayRheims(i) 10 And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tent.
KJV(i) 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
KJV_Cambridge(i) 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
Thomson(i) 10 And when all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle all the people as they were standing worshipped every one at his tent door.
Webster(i) 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose and worshiped, every man in his tent-door.
Brenton(i) 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped every one at the door of his tent.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στύλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς· καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς, προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 10 And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent: then all the people rose up and prostrated themselves, every man at the door of his tent.
YLT(i) 10 and all the people have seen the pillar of the cloud standing at the opening of the tent, and all the people have risen and bowed themselves, each at the opening of his tent.
JuliaSmith(i) 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing at the door of the tent: and all the people rose up and worshipped it, each at the door of his tent.
Darby(i) 10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent.
ERV(i) 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
ASV(i) 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
Rotherham(i) 10 And, when all the people beheld the pillar of cloud, standing at the opening of the tent, then all the people rose up, and bowed themselves down, every man at the entrance of his tent.
CLV(i) 10 When all the people saw the cloud column standing at the portal of the tent, all the people rose and bowed themselves down, each man at the portal of his tent.
BBE(i) 10 And all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent.
MKJV(i) 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door. And all the people rose up and worshiped, each man in his tent door.
LITV(i) 10 And all the people would see the pillar of the cloud standing at the door of the tabernacle. And all the people rose and bowed themselves, each one at the door of his tent.
ECB(i) 10 And all the people see the cloudy pillar standing at the tent opening: and all the people rise and prostrate - every man in his tent opening.
ACV(i) 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent. And all the people rose up and worshiped, every man at his tent door.
WEB(i) 10 All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door.
NHEB(i) 10 All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door.
AKJV(i) 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
KJ2000(i) 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshiped, every man in his tent door.
UKJV(i) 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
EJ2000(i) 10 And when all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door, all the people would rise up, each one in the door of their tent, and worship.
CAB(i) 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped, everyone at the door of his tent.
LXX2012(i) 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped every one at the door of his tent.
NSB(i) 10 The people would bow down as soon they saw the pillar of cloud at the door of the Tent.
ISV(i) 10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the doorway of the tent, all of them would get up and prostrate themselves in worship, each one at the doorway of his tent.
LEB(i) 10 And all the people would see the column of cloud standing at the opening of the tent, and all the people would rise and bow in worship, each at the opening of his tent.
BSB(i) 10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they would stand up and worship, each one at the entrance to his own tent.
MSB(i) 10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they would stand up and worship, each one at the entrance to his own tent.
MLV(i) 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent. And all the people rose up and worshiped, every man at his tent door.
VIN(i) 10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent.
Luther1545(i) 10 Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und stunden auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür.
Luther1912(i) 10 Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und standen auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür.
ELB1871(i) 10 Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes.
ELB1905(i) 10 Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes.
DSV(i) 10 Als het volk de wolkkolom zag staan in de deur der tent, zo stond al het volk op, en zij bogen zich, een ieder in de deur zijner tent.
Giguet(i) 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée devant la porte du tabernacle, et tout le peuple debout adorait, chacun de la porte de sa tente.
DarbyFR(i) 10 Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l'entrée de la tente; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l'entrée de sa tente.
Martin(i) 10 Et tout le peuple voyant la colonne de nuée s'arrêtant à la porte du pavillon, se levait, et chacun se prosternait à la porte de sa tente.
Segond(i) 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente.
SE(i) 10 Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba a la puerta del tabernáculo, se levantaba todo el pueblo, cada uno a la puerta de su tienda y adoraba.
ReinaValera(i) 10 Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba á la puerta del tabernáculo, levantábase todo el pueblo, cada uno á la puerta de su tienda y adoraba.
JBS(i) 10 Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba a la puerta del tabernáculo, se levantaba todo el pueblo, cada uno a la puerta de su tienda y adoraba.
Albanian(i) 10 Tërë populli e shihte shtyllën e resë së ndaluar në hyrjen e çadrës; kështu tërë populli ngrihej dhe secili përkulej në hyrje të çadrës së vet.
RST(i) 10 И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.
Arabic(i) 10 فيرى جميع الشعب عمود السحاب واقفا عند باب الخيمة. ويقوم كل الشعب ويسجدون كل واحد في باب خيمته ً.
ArmenianEastern(i) 10 Ողջ ժողովուրդը, տեսնելով վրանի դռան մօտ կանգնած ամպի սիւնը, ոտքի էր կանգնում, իւրաքանչիւրը երկրպագում էր իր վրանի դռան մօտ:
Bulgarian(i) 10 И целият народ гледаше облачния стълб, който стоеше на входа на шатъра, и целият народ ставаше и се покланяше, всеки при входа на шатрата си.
Croatian(i) 10 Videći kako stup oblaka stoji na ulazu Šatora, sav bi se narod tada dizao i svatko bi se duboko klanjao na vratima svoga šatora.
BKR(i) 10 A všecken lid vida sloup oblakový, an stojí u dveří stánku, povstávali všickni, a klaněli se každý u dveří stanu svého.
Danish(i) 10 Og alt Folket saa Skystøtten staa i Teltets Dør, og alt Folket rejste sig, og de bøjede sig, hver i sit Telts Dør.
CUV(i) 10 眾 百 姓 看 見 雲 柱 立 在 會 幕 門 前 , 就 都 起 來 , 各 人 在 自 己 帳 棚 的 門 口 下 拜 。
CUVS(i) 10 众 百 姓 看 见 云 柱 立 在 会 幕 门 前 , 就 都 起 来 , 各 人 在 自 己 帐 棚 的 门 口 下 拜 。
Esperanto(i) 10 Kaj la tuta popolo vidadis la nuban kolonon, kiu staris cxe la pordo de la tabernaklo; kaj la tuta popolo levigxadis kaj adorklinigxadis cxiu cxe la pordo de sia tendo.
Finnish(i) 10 Ja koska kaikki kansa näki pilven patsaan seisovan majan oven edessä, niin kaikki kansa nousi ja itsekukin kumarsi itsensä majan ovella.
FinnishPR(i) 10 Ja kaikki kansa näki pilvenpatsaan seisovan majan ovella; niin kaikki kansa nousi, ja he kumartuivat itsekukin majansa ovella.
Haitian(i) 10 Lè tout moun wè poto nwaj la kanpe nan papòt tant lan, yo leve, yo bese tèt yo jouk atè devan papòt kay pa yo.
Hungarian(i) 10 És látá az egész nép, hogy a felhõ-oszlop a sátornak ajtaján áll, és felkele az egész nép, és kiki meghajlék az õ sátorának ajtajában.
Indonesian(i) 10 Pada waktu orang Israel melihat tiang awan di pintu Kemah TUHAN, mereka semua bangkit dan sujud di pintu kemah masing-masing.
Italian(i) 10 E tutto il popolo, veggendo la colonna della nuvola fermarsi all’entrata del Tabernacolo, si levò, e adorò, ciascuno all’entrata del suo padiglione.
ItalianRiveduta(i) 10 Tutto il popolo vedeva la colonna di nuvola ferma all’ingresso della tenda; e tutto il popolo si alzava, e ciascuno si prostrava all’ingresso della propria tenda.
Korean(i) 10 모든 백성이 회막문에 구름 기둥이 섰음을 보고 다 일어나 각기 장막문에 서서 경배하며
Lithuanian(i) 10 Visa tauta matė debesies stulpą prie palapinės įėjimo, ir visi žmonės pakildavo ir pagarbindavo savo palapinių angose.
PBG(i) 10 A widząc wszystek lud słup obłokowy, stojący u drzwi namiotu, powstawał wszystek lud i kłaniał się każdy u drzwi namiotu swego.
Portuguese(i) 10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
Norwegian(i) 10 Og alt folket så skystøtten stå i døren til teltet, og alt folket reiste sig og bøide sig hver i døren til sitt telt.
Romanian(i) 10 Tot poporul vedea stîlpul de nor oprindu-se la uşa cortului; tot poporul se scula şi se arunca cu faţa la pămînt la uşa cortului lui.
Ukrainian(i) 10 І ввесь народ бачив стовпа хмари, що стояв при вході скинії. І ввесь народ підводився, та й вклонялися, кожен при вході намету свого.