Exodus 37:27

ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G1417 δύο G1146 δακτυλίους G5552 χρυσούς G2513 καθαρούς G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G5259 υπό G3588 την G4734.1 στεφάνην G3588 την G4761.2 στρεπτήν G1473 αυτού G1519 εις G3588 τα G1417 δύο G2827.1 κλίτη G1473 αυτού G1722 εν G3588 τοις G1417 δυσί G4125.1 πλευροίς G1473 αυτού G1519 εις G2336 θήκας G3588 τοις G399.2 αναφορεύσιν G142 αίρειν G1473 αυτό G1722 εν G1473 αυτοίς
HOT(i) 27 ושׁתי טבעת זהב עשׂה לו מתחת לזרו על שׁתי צלעתיו על שׁני צדיו לבתים לבדים לשׂאת אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H8147 ושׁתי two H2885 טבעת rings H2091 זהב of gold H6213 עשׂה And he made H8478 לו מתחת for it under H2213 לזרו the crown H5921 על thereof, by H8147 שׁתי the two H6763 צלעתיו corners H5921 על of it, upon H8147 שׁני the two H6654 צדיו sides H1004 לבתים thereof, to be places H905 לבדים for the staves H5375 לשׂאת to bear H853 אתו׃  
Vulgate(i) 27 fecitque ei coronam aureolam per gyrum et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et possit altare portari
Clementine_Vulgate(i) 27 Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
Wycliffe(i) 27 and he made to it a litil goldun coroun bi cumpas, and twei goldun ryngis vndur the coroun, bi ech syde, that barris be put in to tho, and the auter mow be borun.
Tyndale(i) 27 And he made two rynges of golde vnto it, euen vnder the croune apon ether syde of it, to put staues in for to bere it with al:
Coverdale(i) 27 and the hornes therof, and made a crowne vnto it rounde aboute of pure golde, & two golde rynges vnder the crowne on both the sydes, to put the staues therin, and to beare it withall:
MSTC(i) 27 And he made two rings of gold unto it, even under the crown upon either side of it, to put staves in for to bear it withal:
Matthew(i) 27 and the hornes of it, & made vnto it a crowne of golde round about. And he made two ringes of golde vnto it, euen vnder the croune vpon ether syde of it, to put staues in for to beare it wyth all:
Great(i) 27 and the hornes of it, & made vnto it a crowne of golde rounde about. And he made two rynges of golde for it, euen vnder the croune therof in the two corners of it and in the two sydes therof to put barres in, for to bere it withall:
Geneva(i) 27 And he made two rings of gold for it, vnder the crowne thereof in the two corners of the two sides thereof, to put barres in for to beare it therewith.
Bishops(i) 27 And he made two rynges of golde for it [euen] vnder the crowne therof in the two corners of it, & in the two sides therof, to put barres in, for to beare it withal
DouayRheims(i) 27 And he made to it a crown of gold round about, and two golden rings under the crown at each side, that the bars might be put into them, and the altar be carried.
KJV(i) 27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
KJV_Cambridge(i) 27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
Webster(i) 27 And he made two rings of gold for it under its crown, by the two corners of it, upon its two sides, to be places for the staffs to bear it with.
Leeser(i) 27 And two rings of gold he made for it beneath its crown, on its two corners, upon both its sides, as receptacles for the staves to bear it by means of them.
YLT(i) 27 and two rings of gold he hath made for it under its wreath, at its two corners, at its two sides, for places for staves to bear it with them.
JuliaSmith(i) 27 And two rings of gold he made to it from underneath for its wreath, upon its two ribs, upon its two sides for the inner parts for the poles to lift it up by them.
Darby(i) 27 And he made two rings of gold for it under its border, by its two corners, on the two sides thereof, as receptacles for the staves with which to carry it.
ERV(i) 27 And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves to bear it withal.
ASV(i) 27 And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves wherewith to bear it.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for holders for staves wherewith to bear it.
Rotherham(i) 27 And, two rings of gold, made he thereto––beneath the rim thereof, upon the two corners thereof, upon the two sides thereof,––as receptacles for the staves, to lift it therewith.
CLV(i) 27 Two rings of gold he made for it beneath its flange on its two angle walls on its two sides for housings for the poles, to carry it with them.
BBE(i) 27 And he made two gold rings, placing them on the two opposite sides under the edge, to take the rods for lifting it.
MKJV(i) 27 And he made two rings of gold for it under the crown of it, by the two corners of it, upon the two sides of it, to be places for the staves to bear it with.
LITV(i) 27 And he made for it two rings of gold, from beneath its wreath, on its two corners, on its two sides, for housings for poles, to lift it.
ECB(i) 27 and he works two signets of gold for it under the moulding thereof by its two sides on its two sides, to be housings for the staves to bear it.
ACV(i) 27 And he made for it two golden rings under the crown of it, upon the two ribs of it, upon the two sides of it, for places for staves with which to bear it.
WEB(i) 27 He made two golden rings for it under its molding crown, on its two ribs, on its two sides, for places for poles with which to carry it.
NHEB(i) 27 He made two golden rings for it under its molding crown, on its two ribs, on its two sides, for places for poles with which to carry it.
AKJV(i) 27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, on the two sides thereof, to be places for the staves to bear it with.
KJ2000(i) 27 And he made two rings of gold for it under its molding, by the two corners of it, upon the two sides of it, to be places for the poles to bear it.
UKJV(i) 27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it likewise.
TKJU(i) 27 And he made two rings of gold for it under its crown, by the two corners of it, upon the two sides of it, to be places for the staffs to bear it with.
EJ2000(i) 27 He also made two rings of gold for it under the moulding thereof, by the two corners of it, upon its two sides, to be places for the staves to bear it with.
NSB(i) 27 He made two gold rings and put them below the molding on opposite sides to hold the poles for carrying it.
ISV(i) 27 He made two gold rings for it under its molding, on its two opposite sides, as holders for poles by which to carry it.
LEB(i) 27 And he made for it two gold rings under its molding on two opposite sides* as holders* for poles to carry it with them.
BSB(i) 27 He made two gold rings below the molding on opposite sides to hold the poles used to carry it.
MSB(i) 27 He made two gold rings below the molding on opposite sides to hold the poles used to carry it.
MLV(i) 27 And he made for it two golden rings under the crown of it, upon the two ribs of it, upon the two sides of it, for places for staves with which to bear it.
VIN(i) 27 He made two gold rings and put them below the molding on opposite sides to hold the poles for carrying it.
Luther1545(i) 27 und zween güldene Rinken unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen drein täte und ihn damit trüge.
Luther1912(i) 27 und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
ELB1871(i) 27 Und er machte ihm zwei Ringe von Gold, unter seine Leiste, an seine beiden Seiten, an seine beiden Wände, zu Behältern für die Stangen, um ihn mit denselben zu tragen.
ELB1905(i) 27 Und er machte ihm zwei Ringe von Gold, unter seinen Kranz, an seine beiden Seiten, an seine beiden Wände, zu Behältern für die Stangen, um ihn mit denselben zu tragen.
DSV(i) 27 Hij maakte ook twee gouden ringen daaraan, onder zijn krans, aan zijn twee hoeken, aan zijn beide zijden, tot plaatsen voor de handbomen, dat men het daarmede droeg.
DarbyFR(i) 27 Et il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, a ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.
Martin(i) 27 Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d'or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter avec elles.
Segond(i) 27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
SE(i) 27 Le hizo también dos anillos de oro debajo de la corona en las dos esquinas a los dos lados, para pasar por ellos las varas con que había de ser llevado.
ReinaValera(i) 27 Hízole también dos anillos de oro debajo de la corona en las dos esquinas á los dos lados, para pasar por ellos las varas con que había de ser conducido.
JBS(i) 27 Le hizo también dos anillos de oro debajo de la cornisa en las dos esquinas a los dos lados, para pasar por ellos las varas con que había de ser llevado.
Albanian(i) 27 I bëri edhe dy unaza ari, nën kurorë, në të dy krahët e tij; i vuri në të dy krahët për të kaluar shtizat. Këto shtiza shërbenin për ta mbartur atë.
RST(i) 27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; сдвух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
Arabic(i) 27 وصنع له حلقتين من ذهب تحت اكليله على جانبيه. على الجانبين بيتين لعصوين لحمله بهما.
ArmenianEastern(i) 27 Դրա չորս կողմերի համար պատրաստեց ոսկէ պսակներ, պսակների տակ, երկու կողմերին երկու ոսկէ օղակներ ամրացրեց, որպէսզի այն բարձրացնելիս լծակները մտցնեն այդ օղակների մէջ:
Bulgarian(i) 27 И му направи две златни халки под венеца му, близо при двата му ъгъла, от двете му страни, за да се провират прътовете, за да го носят с тях.
Croatian(i) 27 Na njemu načini i dva zlatna koluta na oprečnim stranama, ispod završnog pojasa, da služe motkama za kvake kad se na njima nosi.
BKR(i) 27 Po dvou podobně kruzích zlatých udělal u něho, pod korunou ve dvou úhlech jeho, po dvou stranách jeho, skrze něž by provlačováni byli sochorové, aby nošen byl na nich.
Danish(i) 27 Og han gjorde to Guldringe dertil, under dets Krans paa begge Sidestykkerne deraf, paa begge Sider derpaa, til at stikke Stængerne deri, for at bære det med dem.
CUV(i) 27 做 兩 個 金 環 , 安 在 牙 子 邊 以 下 , 在 壇 的 兩 旁 、 兩 根 橫 撐 上 , 作 為 穿 杠 的 用 處 , 以 便 抬 壇 。
CUVS(i) 27 做 两 个 金 环 , 安 在 牙 子 边 以 下 , 在 坛 的 两 旁 、 两 根 横 撑 上 , 作 为 穿 杠 的 用 处 , 以 便 抬 坛 。
Esperanto(i) 27 Kaj du orajn ringojn li faris al gxi sub gxia krono, sur gxiaj du flankoj, kiel ingojn por stangoj, per kiuj oni portu gxin.
Finnish(i) 27 Ja kaksi kultaista rengasta vanteen alle molemmin puolin, niin että korennot siihen sysättiin, kannettaa niillä.
FinnishPR(i) 27 Ja hän teki siihen kaksi kultarengasta reunuksen alle molemmin puolin, molempiin sivuihin, niiden korentojen pitimiksi, joilla alttari oli kannettava.
Haitian(i) 27 Li fè de bag an lò, li moute yo anba bòdi a sou de kote lòtèl la. Se nan bag sa yo pou yo pase manch ki pou sèvi pou pote lòtèl la.
Hungarian(i) 27 És két arany karikát csinála hozzá, a pártázata alá, a két oldalán, mindkét oldalára, hogy legyenek rúdtartókul, hogy azokon hordozhassák azt.
Indonesian(i) 27 Dibuatnya juga dua gelang di bawah bingkai emas pada kedua sisinya untuk menahan kayu pengusung mezbah itu.
Italian(i) 27 Gli fece ancora due anelli d’oro, disotto a quella sua corona, a’ due suoi cantoni, da due de’ suoi lati, i quali erano per mettervi dentro le stanghe, per portar quell’Altare con esse.
ItalianRiveduta(i) 27 Gli fece pure due anelli d’oro, sotto la ghirlanda, ai suoi due lati; li mise ai suoi due lati per passarvi le stanghe che servivano a portarlo.
Korean(i) 27 그 테 아래 양 편에 금고리 둘을 만들었으되 곧 그 양 편에 만들어 단을 메는 채를 꿰게 하였으며
Lithuanian(i) 27 ir dvi auksines grandis po apvadu dviejuose kampuose kartims įkišti, kad jį būtų galima nešti.
PBG(i) 27 Po dwu także kolcach złotych uczynił u niego, pod koroną jego, we dwu kątach jego, po obu stronach jego przez które przewłaczano drążki, aby był noszony na nich.
Portuguese(i) 27 Fez-lhe também duas argolas de ouro debaixo da sua moldura, nos dois cantos de ambos os lados, como lugares dos varais, para com eles se levar o altar.
Norwegian(i) 27 Og han gjorde to gullringer til det og satte dem nedenfor kransen, på begge sider av det, to på hver side; de skulde være til å stikke stenger i, så alteret kunde bæres på dem.
Romanian(i) 27 Subt cunună a făcut două verigi de aur, pe cari le -a pus în cele două unghiuri din cele două laturi, ca să se vîre în ele drugii, cari slujeau la ducerea lui.
Ukrainian(i) 27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, зробив на обох боках його, на вкладання для держаків, щоб ними носити його.