Exodus 3:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-2S εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3960 V-FAI-1S παταξω G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2297 A-DPM θαυμασιοις G1473 P-GS μου G3739 R-DPM οις G4160 V-AAS-1S ποιησω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G4771 P-AP υμας
HOT(i) 20 ושׁלחתי את ידי והכיתי את מצרים בכל נפלאתי אשׁר אעשׂה בקרבו ואחרי כן ישׁלח אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7971 ושׁלחתי And I will stretch out H853 את   H3027 ידי my hand, H5221 והכיתי and smite H853 את   H4713 מצרים   H3605 בכל with all H6381 נפלאתי my wonders H834 אשׁר which H6213 אעשׂה I will do H7130 בקרבו in the midst H310 ואחרי thereof: and after H3651 כן that H7971 ישׁלח he will let you go. H853 אתכם׃  
Vulgate(i) 20 extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos
Clementine_Vulgate(i) 20 Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum: post hæc dimittet vos.
Wycliffe(i) 20 for Y schal holde forthe myn hond, and I schal smyte Egipt in alle my marueils, whiche Y schal do in the myddis of hem; aftir these thingis he schal delyuere you.
Tyndale(i) 20 ye ad I will therfore stretche out myne honde, and smyte Egipte with all my woders which I wil do therin. And after that he will let you goo.
Coverdale(i) 20 For I will stretch out myne hande, & smyte Egipte wt all maner of wonders which I will do therin: after yt shal he let you go.
MSTC(i) 20 yea and I will therefore stretch out mine hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do therein. And after that he will let you go.
Matthew(i) 20 yea, & I wil therfore stretche out myne hand & smyte Egypt wyth al my wonders which I wyll do therin. And after that he wyll lett you goo.
Great(i) 20 and I wyll stretche out myne hande and smyte Egypte wyth all my wonders which I will do in the myddes therof. And after that he wyll let you goo.
Geneva(i) 20 Therefore will I stretch out mine hande and smite Egypt with all my wonders, which I will doe in the middes thereof: and after that shall he let you goe.
Bishops(i) 20 And I wyll stretche out my hande, & smyte Egypt with al my wonders whiche I wyll do in the middes therof, and after that he wyll let you go
DouayRheims(i) 20 For I will stretch forth my hand, and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go.
KJV(i) 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
KJV_Cambridge(i) 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
Thomson(i) 20 Therefore I will stretch forth my hand and smite the Egyptians with all my wonders which I will do among them. And after these he will dismiss you.
Webster(i) 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
Brenton(i) 20 and I will stretch out my hand, and smite the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου, οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς.
Leeser(i) 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go.
YLT(i) 20 and I have put forth My hand, and have smitten Egypt with all My wonders, which I do in its midst—and afterwards he doth send you away.
JuliaSmith(i) 20 And I sent my hand and struck Egypt with all my wonders which I will do in its midst: and after that he will send you forth.
Darby(i) 20 And I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go.
ERV(i) 20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
ASV(i) 20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
Rotherham(i) 20 So then I will put forth my hand, and smite Egypt, with all my wonders, which I will do in the midst thereof,––and, after that, he will send you forth.
CLV(i) 20 Hence I will put forth My hand and smite Egypt with all My marvels which I shall do within it, and afterward he shall dismiss you.
BBE(i) 20 But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go.
MKJV(i) 20 And I will stretch out My hand and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst of it. And after that he will let you go.
LITV(i) 20 And I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders, which I will do in its midst, and afterward he will send you away.
ECB(i) 20 And I spread my hand and smite Misrayim with all the marvels I work in their midst: and after that he sends you away.
ACV(i) 20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it, and after that he will let you go.
WEB(i) 20 I will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do among them, and after that he will let you go.
NHEB(i) 20 I will put forth my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in its midst, and after that he will let you go.
AKJV(i) 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the middle thereof: and after that he will let you go.
KJ2000(i) 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it: and after that he will let you go.
UKJV(i) 20 And I will stretch out my hand, and strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
EJ2000(i) 20 But I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof, and after that he will let you go.
CAB(i) 20 and I will stretch out My hand, and smite the Egyptians with all My wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth.
LXX2012(i) 20 and I will stretch out my hand, and strike the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth.
NSB(i) 20 »So I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do in it’s midst. After that he will let you go.
ISV(i) 20 so I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do there. After that he will release you.
LEB(i) 20 And I will stretch out my hand, and I will strike Egypt with all of my wonders that I will do in its midst, and afterward* he will release you.
BSB(i) 20 So I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you.
MSB(i) 20 So I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you.
MLV(i) 20 And I will put forth my hand and kill* Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it and after that he will let you* go.
VIN(i) 20 "So I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do in it’s midst. After that he will let you go.
Luther1545(i) 20 Denn ich werde meine Hand aus strecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich drinnen tun werde. Danach wird er euch ziehen lassen.
Luther1912(i) 20 Denn ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich darin tun werde. Darnach wird er euch ziehen lassen.
ELB1871(i) 20 Und ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch ziehen lassen.
ELB1905(i) 20 Und ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch ziehen lassen.
DSV(i) 20 Want Ik zal Mijn hand uitstrekken, en Egypte slaan met al Mijn wonderen, die Ik in het midden van hetzelve doen zal; daarna zal hij ulieden laten vertrekken.
Giguet(i) 20 Alors, étendant mon bras, je frapperai les Égyptiens par toutes sortes de prodiges opérés sur eux, et après cela le roi vous laissera partir.
DarbyFR(i) 20 Et j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela il vous renverra.
Martin(i) 20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes les merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller.
Segond(i) 20 J'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller.
SE(i) 20 Pero yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.
ReinaValera(i) 20 Empero yo extenderé mi mano, y heriré á Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.
JBS(i) 20 Pero yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.
Albanian(i) 20 Atëherë unë do të shtrij dorën time dhe do të godas Egjiptin me të gjitha mrekullitë që unë do të bëj në mes tyre; pas kësaj ai do t'ju lërë të ikni.
RST(i) 20 и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которыесделаю среди его; и после того он отпустит вас.
Arabic(i) 20 فامدّ يدي واضرب مصر بكل عجائبي التي اصنع فيها. وبعد ذلك يطلقكم.
ArmenianEastern(i) 20 Ես ձեռքս մեկնելով պիտի հարուածեմ Եգիպտոսին իմ բոլոր զարմանահրաշ գործերով, որ պիտի գործեմ նրանց մէջ, եւ դրանից յետոյ միայն նա պիտի ազատ արձակի ձեզ:
Bulgarian(i) 20 А като простра ръката Си, ще поразя Египет с всичките Си чудеса, които ще извърша сред него; след това той ще ви пусне.
Croatian(i) 20 Zato ću ja pružiti svoju šaku i pritisnuti Egipat svakovrsnim čudesima što ću ih u njemu izvesti. Poslije će vas pustiti.
BKR(i) 20 Protož vztáhnu ruku svou, a bíti budu Egypt divnými věcmi svými, kteréž činiti budu u prostřed něho; a potom propustí vás.
Danish(i) 20 Og jeg skal udstrække min Haand og slaa Ægypten med alle mine underlige Ting, som jeg vil gøre midt i det, og derefter skal han lade eder fare.
CUV(i) 20 我 必 伸 手 在 埃 及 中 間 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 擊 那 地 , 然 後 他 纔 容 你 們 去 。
CUVS(i) 20 我 必 伸 手 在 埃 及 中 间 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 击 那 地 , 然 后 他 纔 容 你 们 去 。
Esperanto(i) 20 Kaj Mi etendos Mian manon, kaj Mi batos Egiptujon per cxiuj Miaj mirakloj, kiujn Mi faros meze de gxi; kaj poste li lasos vin iri.
Finnish(i) 20 Silloin minä ojennan käteni, ja lyön Egyptin kaikkinaisilla minun ihmeilläni, joita minä tekevä olen heidän keskellänsä, ja sitte pitää hänen teidät päästämän.
FinnishPR(i) 20 Mutta minä ojennan käteni ja lyön Egyptiä kaikenkaltaisilla ihmeilläni, joita minä olen siellä tekevä, ja sitten hän päästää teidät.
Haitian(i) 20 Se poutèt sa, m'ap lonje men m', m'ap frape peyi Lejip. M'ap fè tout kalite mirak nan peyi a. Apre sa, l'a kite nou ale.
Hungarian(i) 20 Kinyújtom azért az én kezemet és megverem Égyiptomot mindenféle csudáimmal, melyeket véghez viszek benne; így azután elbocsát titeket.
Indonesian(i) 20 Tetapi Aku akan memakai kekuasaan-Ku, dan menghukum Mesir dengan bencana-bencana hebat yang Kudatangkan di sana. Sesudah itu, ia akan mengizinkan kamu berangkat.
Italian(i) 20 Ed io stenderò la mia mano, e percuoterò l’Egitto con tutte le mie maravigliose opere, che io farò in mezzo di esso. Dopo ciò egli vi lascerà andare.
ItalianRiveduta(i) 20 E io stenderò la mia mano e percoterò l’Egitto con tutti i miracoli che io farò in mezzo ad esso; e, dopo questo, vi lascerà andare.
Korean(i) 20 내가 내 손을 들어 애굽 중에 여러가지 이적으로 그 나라를 친 후에야 그가 너희를 보내리라
Lithuanian(i) 20 Aš ištiesiu savo ranką ir ištiksiu Egiptą visais savo stebuklais, kuriuos darysiu jų tarpe. Po to jis išleis jus.
PBG(i) 20 A tak wyciągnę rękę moję, i uderzę Egipt wszystkiemi cudami mojemi, które będę czynił w pośrodku jego: a potem wypuści was.
Portuguese(i) 20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egipto com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
Norwegian(i) 20 Derfor vil jeg rekke ut min hånd og slå Egypten med alle mine under, som jeg vil gjøre midt iblandt dem; så skal han la eder fare.
Romanian(i) 20 Eu Îmi voi întinde mîna, şi voi lovi Egiptul cu tot felul de minuni, pe cari le voi face în mijlocul lui. După aceea, are să vă lase să plecaţi.`
Ukrainian(i) 20 І Я витягну Свою руку, та й поб'ю Єгипет усіма чудами Моїми, що вчиню серед нього, а потому він відпустить вас.