Exodus 3:5

HOT(i) 5 ויאמר אל תקרב הלם שׁל נעליך מעל רגליך כי המקום אשׁר אתה עומד עליו אדמת קדשׁ הוא׃
Vulgate(i) 5 at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est
Clementine_Vulgate(i) 5 At ille: Ne appropies, inquit, huc: solve calceamentum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, terra sancta est.
Wycliffe(i) 5 And the Lord seide, Neiye thou not hidur, but vnbynde thou the scho of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli lond.
Tyndale(i) 5 And he sayde: come not hither, but put thy shooes off thi fete: for the place whereon thou stondest is holy grounde.
Coverdale(i) 5 He sayde: Come not hither, put thy shues of thy fete, for the place where vpon thou stondest, is an wholy groude.
MSTC(i) 5 And he said, "Come not hither, but put thy shoes off thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground."
Matthew(i) 5 And he sayed: Come not hyther, but put thy shooes of thy fete: for the place wheron thou standest is holy ground.
Great(i) 5 And he sayde: come not hyther, put thy shooes of thy fete: for the place where on thou stondest is holy grounde.
Geneva(i) 5 Then he saide, Come not hither, put thy shooes off thy feete: for the place whereon thou standest is holy ground.
Bishops(i) 5 And he said: Draw not nigh hither, put thy shoes of thy feete, for the place whereon thou standest, is holy ground
DouayRheims(i) 5 And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet; for the place, whereon thou standest, is holy ground.
KJV(i) 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
KJV_Cambridge(i) 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
Thomson(i) 5 And he said, Approach not hither. Loose the sandals from thy feet; for the place where thou standest is holy ground.
Webster(i) 5 And he said, Approach not hither: put off thy shoes from thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
Brenton(i) 5 And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
Brenton_Greek(i) 5 Ὁ δὲ εἶπε, μή ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστί.
Leeser(i) 5 And he said, Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet; for the place whereon thou standest is holy ground.
YLT(i) 5 And He saith, `Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.'
JuliaSmith(i) 5 And he will say, Thou shalt not draw near hither; draw off thy shoes from thy feet, for the place which thou standest upon it, this is holy land.
Darby(i) 5 And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
ERV(i) 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
ASV(i) 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'
Rotherham(i) 5 And he said––Do not draw nigh hither,––put off thy sandals from thy feet, for, the place whereon thou art standing, is, holy ground.
CLV(i) 5 Then he said: Do not come near hither! Ease your sandals off your feet, for the place on which you are standing, this is ground of holiness.
BBE(i) 5 And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
MKJV(i) 5 And He said, Do not come near here. Pull off your sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground.
LITV(i) 5 And He said, Do not come near here pull off your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
ECB(i) 5 And he says, Approach not here: put your shoes off your feet; for the place whereon you stand is holy soil.
ACV(i) 5 And he said, Do not draw near here. Put off thy shoes from off thy feet, for the place on which thou stand is holy ground.
WEB(i) 5 He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
NHEB(i) 5 He said, "Do not come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground."
AKJV(i) 5 And he said, Draw not near here: put off your shoes from off your feet, for the place where on you stand is holy ground.
KJ2000(i) 5 And he said, Draw not near here: put off your shoes from your feet, for the place on which you stand is holy ground.
UKJV(i) 5 And he said, Draw not nigh here: put off your shoes from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground.
TKJU(i) 5 And he said, "Do not draw near here: Put off your shoes from your feet, for the place on which you stand is holy ground."
EJ2000(i) 5 And he said, Do not come near; take off thy shoes from thy feet, for the place upon which thou dost stand is holy ground.
CAB(i) 5 And He said, Draw no closer! Loose your sandals from off your feet, for the place on which you stand is holy ground.
LXX2012(i) 5 And he said, Draw not near hither: loose your sandals from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground.
NSB(i) 5 God said: »Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground.
ISV(i) 5 “Do not come any closer,” God said. “Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground.”
LEB(i) 5 And he said, "You must not come near to here. Take off your sandals from on your feet, because the place on which you are standing, it is holy ground."
BSB(i) 5 “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
MSB(i) 5 “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
MLV(i) 5 And he said, Do not draw near here. Put off your shoes from your feet, because the place on which you stand is holy ground.
VIN(i) 5 "Do not come any closer," God said. "Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground."
Luther1545(i) 5 Er sprach: Tritt nicht herzu! Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, da du auf stehest, ist ein heilig Land.
Luther1912(i) 5 Er sprach: Tritt nicht herzu, zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist ein heilig Land!
ELB1871(i) 5 Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
ELB1905(i) 5 Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
DSV(i) 5 En Hij zeide: Nader hier niet toe; trek uw schoenen uit van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig land.
Giguet(i) 5 Et le Seigneur dit: Ne viens pas jusqu’ici: dénoue la chaussure de tes pieds; car le lieu où tu t’es arrêté est terre sainte.
DarbyFR(i) 5 Et il dit: N'approche pas d'ici; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Martin(i) 5 Et Dieu dit: n'approche point d'ici; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte.
Segond(i) 5 Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
SE(i) 5 Y dijo: No te llegues acá; quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es .
ReinaValera(i) 5 Y dijo: No te llegues acá: quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es.
JBS(i) 5 Y dijo: No te acerques; quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es.
Albanian(i) 5 Perëndia tha: "Mos u afro këtu: hiq sandalet nga këmbët, sepse vendi në të cilin ndodhesh është vend i shenjtë".
RST(i) 5 И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
Arabic(i) 5 فقال لا تقترب الى ههنا. اخلع حذائك من رجليك. لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة
ArmenianEastern(i) 5 Աստուած ասաց. «Մի՛ մօտեցիր այստեղ: Կօշիկներդ հանի՛ր քո ոտքերից, որովհետեւ այն վայրը, ուր կանգնած ես դու, սուրբ հող է»:
Bulgarian(i) 5 И каза: Да не се приближиш тук! Събуй обувките от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.
Croatian(i) 5 "Ne prilazi ovamo!" - reče. "Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš sveto je tlo.
BKR(i) 5 I řekl: Nepřistupuj sem, szuj obuv svou s noh svých; nebo místo, na kterémž ty stojíš, země svatá jest.
Danish(i) 5 Og han sagde: Kom ikke nær her hid, drag dine Sko af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, det er hellig Jord.
CUV(i) 5 神 說 : 不 要 近 前 來 。 當 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 , 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 ;
CUVS(i) 5 神 说 : 不 要 近 前 来 。 当 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 , 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 ;
Esperanto(i) 5 Kaj Li diris:Ne alproksimigxu cxi tien; deprenu viajn sxuojn de viaj piedoj, cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.
Finnish(i) 5 Hän sanoi: älä lähesty tänne; riisu kenkäs jalvoistas; sillä paikka, jossas seisot, on pyhä maa.
FinnishPR(i) 5 Hän sanoi: "Älä tule tänne! Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä maa."
Haitian(i) 5 Bondye di: -Rete kote ou ye a. Pa pwoche. Wete sapat nan pye ou, paske kote ou kanpe a se yon tè ki apa pou mwen.
Hungarian(i) 5 És monda: Ne jõjj ide közel, oldd le a te saruidat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld.
Indonesian(i) 5 Lalu Allah berkata, "Jangan dekat-dekat. Buka sandalmu, sebab engkau berdiri di tanah yang suci.
Italian(i) 5 E Iddio gli disse: Non appressarti in qua; tratti le scarpe da’ piedi, perciocchè il luogo, sopra il quale tu stai, è terra santa.
ItalianRiveduta(i) 5 E Dio disse: "Non t’avvicinar qua; togliti i calzari dai piedi, perché il luogo sul quale stai, e suolo sacro".
Korean(i) 5 하나님이 가라사대 이리로 가까이 하지 말라 너의 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라 !
Lithuanian(i) 5 Jis sakė: “Nesiartink prie šios vietos! Nusiauk nuo kojų apavą, nes vieta, ant kurios stovi, yra šventa žemė!
PBG(i) 5 Tedy rzekł: Nie przystępuj sam; zzuj buty twe z nóg twoich: albowiem miejsce, na którem ty stoisz, ziemia święta jest.
Portuguese(i) 5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
Norwegian(i) 5 Da sa han: Kom ikke nærmere, dra dine sko av dine føtter! For det sted du står på, er hellig jord.
Romanian(i) 5 Dumnezeu a zis:,,Nu te apropia de locul acesta; scoate-ţi încălţămintele din picioare, căci locul pe care calci este un pămînt sfînt.``
Ukrainian(i) 5 І сказав Він: Не зближайся сюди! Здійми взуття своє з ніг своїх, бо те місце, на якому стоїш ти, земля це свята!