Exodus 4:3

HOT(i) 3 ויאמר השׁליכהו ארצה וישׁלכהו ארצה ויהי לנחשׁ וינס משׁה מפניו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר And he said, H7993 השׁליכהו Cast H776 ארצה it on the ground. H7993 וישׁלכהו And he cast H776 ארצה it on the ground, H1961 ויהי and it became H5175 לנחשׁ a serpent; H5127 וינס fled H4872 משׁה and Moses H6440 מפניו׃ from before
Vulgate(i) 3 ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixitque Dominus: Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.
Wycliffe(i) 3 And the Lord seide, Caste it forth into erthe; and he castide forth, and it was turned in to a serpent, so that Moises fledde.
Tyndale(i) 3 And he sayde, cast it on the grounde, and it turned vnto a serpent. And Moses ra awaye from it.
Coverdale(i) 3 He sayde: Cast it from the vpon the grounde. And he cast it fro him: then was it turned to a serpent. And Moses fled fro it.
MSTC(i) 3 And he said, "Cast it on the ground." And it turned unto a serpent. And Moses ran away from it.
Matthew(i) 3 And he sayd cast it on the grounde, and it turned into a serpente. And Moyses ranne away from it.
Great(i) 3 And he sayde: cast it on the grounde. And he cast it on the grounde, and it became a serpent. And Moses fled from the syght of it.
Geneva(i) 3 Then said he, Cast it on the ground. So he cast it on the grounde, and it was turned into a serpent: and Moses fled from it.
Bishops(i) 3 And he sayde: Cast it on the grounde. And he cast it on the grounde, and it became a serpent: and Moyses fled fro the syght of it
DouayRheims(i) 3 And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it.
KJV(i) 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
KJV_Cambridge(i) 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Thomson(i) 3 Then he said, Cast it on the ground. So he cast it on the ground and it became a serpent: and Moses fled from it.
Webster(i) 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent: and Moses fled from before it.
Brenton(i) 3 And he said, Cast it on the ground: and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν, ῥίψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις· καὶ ἔφυγε Μωυσῆς ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 And he said, Cast it on the ground; and he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
YLT(i) 3 and He saith, `Cast it to the earth;' and he casteth it to the earth, and it becometh a serpent—and Moses fleeth from its presence.
JuliaSmith(i) 3 And he will say, Cast it upon the earth. And he will cast it upon the earth and it will be into a serpent, and Moses will flee from before it
Darby(i) 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
ERV(i) 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
ASV(i) 3 And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And He said: 'Cast it on the ground.' And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Rotherham(i) 3 Then said he––Cast it to the earth. And he cast it to the earth, and it became a serpent,––and Moses fled from the face thereof.
CLV(i) 3 Then He said: Fling it to the earth. So he flung it to the earth, and it became a serpent. And Moses fled from its presence.
BBE(i) 3 And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.
MKJV(i) 3 And He said, Throw it on the ground. And he threw it on the ground. And it became a serpent. And Moses ran from it.
LITV(i) 3 And He said, Throw it to the ground. And he threw it to the ground, and it became a snake. And Moses fled before it.
ECB(i) 3 And he says, Cast it on the earth. - and he casts it on the earth and it becomes a serpent; and Mosheh flees from its face.
ACV(i) 3 And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground. And it became a serpent, and Moses fled from before it.
WEB(i) 3 He said, “Throw it on the ground.” He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
NHEB(i) 3 He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses ran away from it.
AKJV(i) 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
KJ2000(i) 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
UKJV(i) 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
TKJU(i) 3 And he said, "Cast it on the ground." And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
EJ2000(i) 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from before it.
CAB(i) 3 And He said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it.
LXX2012(i) 3 And he said, Cast it on the ground: and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it.
NSB(i) 3 Jehovah said: »Throw it on the ground.« When Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran away from it.
ISV(i) 3 Then God said, “Throw it to the ground.” He threw it to the ground and it became a snake. Moses ran away from it.
LEB(i) 3 And he said, "Throw it onto the ground." And he threw it onto the ground, and it became a snake, and Moses fled from it.
BSB(i) 3 “Throw it on the ground,” said the LORD. So Moses threw it on the ground, and it became a snake, and he ran from it.
MSB(i) 3 “Throw it on the ground,” said the LORD. So Moses threw it on the ground, and it became a snake, and he ran from it.
MLV(i) 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground. And it became a serpent and Moses fled from before it.
VIN(i) 3 the LORD said: "Throw it on the ground." When Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran away from it.
Luther1545(i) 3 Er sprach: Wirf ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr.
Luther1912(i) 3 Er sprach: Wirf ihn vor dir auf die Erde. Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange, und Mose floh vor ihr.
ELB1871(i) 3 Und er sprach: Wirf ihn auf die Erde. Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zur Schlange; und Mose floh vor ihr.
ELB1905(i) 3 Und er sprach: Wirf ihn auf die Erde. Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zur Schlange; und Mose floh vor ihr.
DSV(i) 3 En Hij zeide: Werp hem ter aarde. En hij wierp hem ter aarde! Toen werd hij tot een slang; en Mozes vlood van haar.
Giguet(i) 3 Le Seigneur reprit: Jette-la à terre. Il la jeta à terre et elle devint serpent, et Moïse s’en éloigna bien vite.
DarbyFR(i) 3 Et il dit: Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent; et Moïse fuyait devant lui.
Martin(i) 3 Et Dieu lui dit : jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s'enfuyait de devant lui.
Segond(i) 3 L'Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
SE(i) 3 Y él le dijo: Echala en tierra. Y él la echó en tierra, y se tornó una culebra; y Moisés huía de ella.
ReinaValera(i) 3 Y él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella.
JBS(i) 3 Y él le dijo: Echala en tierra. Y él la echó en tierra, y se tornó una culebra; y Moisés huía de ella.
Albanian(i) 3 Zoti tha: "Hidhe për tokë". Ai e hodhi për tokë, dhe ai u bë një gjarpër, para të cilit Moisiu iku me vrap.
RST(i) 3 Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, ижезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
Arabic(i) 3 فقال اطرحها الى الارض. فطرحها الى الارض. فصارت حية. فهرب موسى منها.
ArmenianEastern(i) 3 Նա ասաց. «Գետի՛ն գցիր դա»: Մովսէսը գետին գցեց գաւազանը, այն օձ դարձաւ, եւ Մովսէսը փախաւ դրանից:
Bulgarian(i) 3 И каза: Хвърли го на земята. И той го хвърли на земята и жезълът стана змия и Мойсей побягна от нея.
Croatian(i) 3 "Baci ga na zemlju!" - naredi mu Jahve. On ga baci na zemlju, a štap se pretvori u zmiju. Mojsije pred njom uzmače.
BKR(i) 3 I řekl: Vrz ji na zem. I povrhl ji na zem, a obrácena jest v hada; a utíkal Mojžíš před ním.
Danish(i) 3 Og han sagde: Kast den paa Jorden; og han kastede den paa Jorden; saa blev den til en Slange, og Mose flyede for den.
CUV(i) 3 耶 和 華 說 : 丟 在 地 上 。 他 一 丟 下 去 , 就 變 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 開 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 说 : 丢 在 地 上 。 他 一 丢 下 去 , 就 变 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 幵 。
Esperanto(i) 3 Kaj Li diris:JXetu gxin sur la teron. Kaj li jxetis gxin sur la teron, kaj gxi farigxis serpento; kaj Moseo forkuris de gxi.
Finnish(i) 3 Ja hän sanoi: heitä se maahan, ja hän heitti sen maahan, ja se muuttui kärmeeksi. Ja Moses pakeni häntä.
FinnishPR(i) 3 Hän sanoi: "Heitä se maahan". Ja hän heitti sen maahan, ja se muuttui käärmeeksi; ja Mooses pakeni sitä.
Haitian(i) 3 Seyè a di l': -Jete l' atè. Moyiz jete baton an atè. Baton an tounen yon koulèv. Lè Moyiz wè sa, li pran kouri.
Hungarian(i) 3 Vesd azt - úgymond - a földre. És veté azt a földre és lõn kígyóvá; és Mózes elfutamodék elõle.
Indonesian(i) 3 Kata TUHAN, "Lemparkan itu ke tanah." Musa melemparkannya, lalu tongkat itu berubah menjadi ular dan Musa lari menjauhinya.
Italian(i) 3 E il Signore gli disse: Gittala in terra. Ed egli la gittò in terra; ed ella divenne un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello.
ItalianRiveduta(i) 3 E l’Eterno disse: "Gettalo in terra". Egli lo gettò in terra, ed esso diventò un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello.
Korean(i) 3 여호와께서 가라사대 그것을 땅에 던지라 ! 곧 땅에 던지니 그것이 뱀이 된지라 모세가 뱀 앞에서 피하매
Lithuanian(i) 3 “Mesk žemėn!”­tarė Dievas. Jis numetė ją ir ji pavirto gyvate; Mozė ėmė bėgti nuo jos.
PBG(i) 3 I rzekł: Porzuć ją na ziemię; i porzucił ją na ziemię, a obróciła się w węża, i uciekał Mojżesz przed nim.
Portuguese(i) 3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
Norwegian(i) 3 Da sa han: Kast den på jorden! Og han kastet den på jorden, og den blev til en slange; og Moses flyktet for den.
Romanian(i) 3 Domnul a zis:,Aruncă -l la pămînt.` El l -a aruncat la pămînt, şi toiagul s'a prefăcut într'un şarpe. Moise fugea de el.
Ukrainian(i) 3 І сказав Він: Кинь її на землю! І той кинув її на землю, і вона стала вужем. І втік Мойсей від нього.