Exodus 8:25
Clementine_Vulgate(i)
25 Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis: Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac.
DouayRheims(i)
25 And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land.
KJV_Cambridge(i)
25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
Brenton_Greek(i)
25 Ἐκάλεσε δὲ Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, ἐλθόντες θύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ.
JuliaSmith(i)
25 And Pharaoh will call to Moses, and to Aaron, and will say, Go, sacrifice to your God in the land.
JPS_ASV_Byz(i)
25 (8:21) And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said: 'Go ye, sacrifice to your God in the land.'
Luther1545(i)
25 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott hie im Lande.
Luther1545_Strongs(i)
25
H4872
Mose
H559
sprach
H3318
: Siehe, wenn ich hinaus von
H3068
dir komme so will ich den HErrn
H6279
bitten
H6157
, daß dies Ungeziefer
H1115
von
H6547
Pharao
H6547
und
H5650
seinen Knechten
H5971
und von seinem Volk
H5493
genommen werde
H4279
, morgen des Tages
H7535
; allein
H2048
täusche
H7971
mich
H3254
nicht
H5971
mehr, daß du das Volk
H3068
nicht lassest, dem HErrn
H2076
zu opfern .
Luther1912(i)
25 Mose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme, so will ich den HERRN bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und seinem Volk genommen werde morgen des Tages; allein täusche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern.
Luther1912_Strongs(i)
25
H4872
Mose
H559
sprach
H3318
: Siehe, wenn ich hinaus
H6279
von
H3068
dir komme, so will ich den HERRN
H6279
bitten
H6157
, daß dies Ungeziefer
H6547
von Pharao
H5650
und seinen Knechten
H5971
und seinem Volk
H5493
genommen
H4279
werde morgen
H7535 H6547
des Tages; allein
H2048
täusche
H3254
mich nicht mehr
H5971
, daß du das Volk
H1115
nicht
H5971 H7971
lassest
H3068
, dem HERRN
H2076
zu opfern .
ELB1905_Strongs(i)
25
H559
Da sprach
H4872
Mose
H3318
: Siehe, ich gehe von
H3068
dir hinaus und will zu Jehova
H4279
flehen; und morgen
H5493
werden
H1115
die Hundsfliegen von
H6547
dem Pharao
H5650
weichen, von seinen Knechten
H5971
und von seinem Volke
H7535
; nur
H6547
handle der Pharao
H3254
ferner nicht
H5971
betrüglich, daß er das Volk
H7971
nicht ziehen lasse
H3068
, um Jehova
H2076
zu opfern .
ReinaValera(i)
25 Entonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Andad, sacrificad á vuestro Dios en la tierra.
ArmenianEastern(i)
25 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Գնացէ՛ք, այս երկրում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն»:
Indonesian(i)
25 Kemudian raja memanggil Musa dan Harun lalu berkata, "Pergilah mempersembahkan kurban kepada Allahmu, tetapi di negeri ini saja."
ItalianRiveduta(i)
25 Faraone chiamò Mosè ed Aaronne e disse: "Andate, offrite sacrifizi al vostro Dio nel paese".
Lithuanian(i)
25 Faraonas, pasišaukęs Mozę ir Aaroną, jiems tarė: “Eikite, aukokite savo Dievui šioje šalyje!”
Portuguese(i)
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.