Exodus 8:32

HOT(i) 32 (8:28) ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שׁלח את העם׃
Vulgate(i) 32 et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum
Wycliffe(i) 32 And the herte of Farao was maad hard, so that he delyueride not the puple, sothli nethir in this tyme.
Tyndale(i) 32 But for all that, Pharao hardened his herte euen then also and wolde not let the people goo,
Coverdale(i) 32 But Pharao hardened his hert eue then also, and let not ye people go.
MSTC(i) 32 But for all that, Pharaoh hardened his heart even then also and would not let the people go.
Matthew(i) 32 But for all that Pharao hardened his hert euen then also and would not let the people go.
Great(i) 32 And Pharao hardened his herte euen then also, and dyd not let the people go.
Geneva(i) 32 Yet Pharaoh hardened his heart at this time also, and did not let the people goe.
Bishops(i) 32 And Pharao hardened his heart once more at this time, and dyd not let the people go
DouayRheims(i) 32 And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.
KJV(i) 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
KJV_Cambridge(i) 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Thomson(i) 32 But Pharao emboldened his heart at this time also and would not let the people go.
Webster(i) 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Brenton(i) 32 And Pharao hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἐβάρυνε Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
Leeser(i) 32 (8:28) But Pharaoh hardened his heart at this time also, and he did not let the people go.
YLT(i) 32 and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.
JuliaSmith(i) 32 And Pharaoh will make his heart heavy also in this time; he sent not forth the people.
Darby(i) 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.
ERV(i) 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
ASV(i) 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
JPS_ASV_Byz(i) 32 (8:28) And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Rotherham(i) 32 And Pharaoh made his heart dull, this time also,––and did not let the people go.
CLV(i) 32 Yet Pharaoh gloried in his heart, even at this time, and he did not dismiss the people.
BBE(i) 32 But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.
MKJV(i) 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
LITV(i) 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not send away the people.
ECB(i) 32 And Paroh callouses his heart at this time also, and sends not the people away.
ACV(i) 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
WEB(i) 32 Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
NHEB(i) 32 Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
AKJV(i) 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
KJ2000(i) 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
UKJV(i) 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
EJ2000(i) 32 And Pharaoh even hardened his heart this time and did not let the people go.
CAB(i) 32 And Pharaoh hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
LXX2012(i) 32 And Pharao hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
NSB(i) 32 Again Pharaoh was stubborn and did not let the people go.
ISV(i) 32 But this time also Pharaoh hardened his heart, and he did not let the people go.
LEB(i) 32 And Pharaoh made his heart insensitive* also this time, and he did not release the people.
BSB(i) 32 But Pharaoh hardened his heart this time as well, and he would not let the people go.
MSB(i) 32 But Pharaoh hardened his heart this time as well, and he would not let the people go.
MLV(i) 32 And Pharaoh hardened his heart this time also and he did not let the people go.

VIN(i) 32 But this time also Pharaoh hardened his heart, and he did not let the people go.
Luther1545(i) 32 Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dasselbe Mal und ließ das Volk nicht.
ELB1871(i) 32 Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.
DSV(i) 32 Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.
DarbyFR(i) 32 Et le Pharaon endurcit son coeur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Martin(i) 32 Mais Pharaon endurcit son coeur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Segond(i) 32 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.
SE(i) 32 Mas el Faraón agravó aun esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
ReinaValera(i) 32 Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
JBS(i) 32 Mas el Faraón agravó aun esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
Albanian(i) 32 Por edhe këtë herë Faraoni e fortësoi zemrën e tij dhe nuk e la popullin të shkojë.
RST(i) 32 Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
Arabic(i) 32 ولكن اغلظ فرعون قلبه هذه المرة ايضا فلم يطلق الشعب
ArmenianEastern(i) 32 Բայց դրանից յետոյ էլ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ, եւ նա չուզեց արձակել ժողովրդին:
Bulgarian(i) 32 Но фараонът и този път закорави сърцето си и не пусна народа.
BKR(i) 32 Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu.
Danish(i) 32 Men Farao forhærdede sit Hjerte end denne Gang og lod ikke Folket fare.
CUV(i) 32 這 一 次 法 老 又 硬 著 心 , 不 容 百 姓 去 。
CUVS(i) 32 这 一 次 法 老 又 硬 着 心 , 不 容 百 姓 去 。
Esperanto(i) 32 Sed Faraono obstinigis sian koron ankaux cxi tiun fojon, kaj ne forliberigis la popolon.
Finnish(i) 32 Mutta Pharao paadutti sydämensä vielä nyt tälläkin haavaa ja ei päästänyt kansaa.
FinnishPR(i) 32 Mutta farao kovensi sydämensä tälläkin kerralla eikä päästänyt kansaa.
Haitian(i) 32 Men, menm jou sa a, farawon an fè tèt di ankò, li pa t' vle kite pèp la ale.
Hungarian(i) 32 De a Faraó ezúttal is megkeményíté az õ szívét és nem bocsátá el a népet.
Indonesian(i) 32 Tetapi kali ini pun raja berkeras kepala dan tidak mengizinkan bangsa itu pergi.
Italian(i) 32 Ma Faraone ancora questa volta aggravò il suo cuore, e non lasciò andare il popolo.
ItalianRiveduta(i) 32 Ma anche questa volta Faraone si ostinò in cuor suo, e non lasciò andare il popolo.
Korean(i) 32 그러나 바로가 이 때에도 마음을 완강케 하여 백성을 보내지 아니하였더라
Lithuanian(i) 32 Bet ir šįkart faraonas užkietino savo širdį ir neišleido tautos.
PBG(i) 32 Jednak Farao obciążył serce swe i tym razem, a nie wypuścił ludu.
Portuguese(i) 32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
Norwegian(i) 32 Men Farao forherdet sitt hjerte også denne gang; han lot ikke folket fare.
Romanian(i) 32 Dar Faraon, şi de data aceasta, şi -a împietrit inima, şi n'a lăsat pe popor să plece.