Ezekiel 13:22

ABP_GRK(i)
  22 G446.2 ανθ΄ ων G1294 διεστρέφετε G2588 καρδίαν G1342 δικαίου G95 αδίκως G2532 και G1473 εγώ G3756 ου G1294 διέστρεφον G1473 αυτόν G2532 και G3588 του G2729 κατισχύσαι G5495 χείρας G459 ανόμου G3588 το G2527 καθόλου G3361 μη G654 αποστρέψαι G1473 αυτόν G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G2198 ζήσαι G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    22 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1294 V-IAI-2P διεστρεφετε G2588 N-ASF καρδιαν G1342 A-GSM δικαιου G94 ADV αδικως G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ου G1294 V-IAI-1S διεστρεφον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2729 V-AAN κατισχυσαι G5495 N-APF χειρας G459 A-GSM ανομου G3588 T-ASN το G2527 ADV καθολου G3165 ADV μη G654 V-AAN αποστρεψαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G2198 V-AAN ζησαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 22 יען הכאות לב צדיק שׁקר ואני לא הכאבתיו ולחזק ידי רשׁע לבלתי שׁוב מדרכו הרע להחיתו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3282 יען Because H3512 הכאות sad, H3820 לב ye have made the heart H6662 צדיק of the righteous H8267 שׁקר with lies H589 ואני whom I H3808 לא have not H3510 הכאבתיו made sad; H2388 ולחזק and strengthened H3027 ידי the hands H7451 רשׁע   H1115 לבלתי that he should not H7725 שׁוב return H1870 מדרכו   H7563 הרע of the wicked, H2421 להחיתו׃ by promising him life:
Vulgate(i) 22 pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter quem ego non contristavi et confortastis manus impii ut non reverteretur a via sua mala et viveret
Clementine_Vulgate(i) 22 Pro eo quod mœrere fecistis cor justi mendaciter, quem ego non contristavi, et confortastis manus impii, ut non reverteretur a via sua mala, et viveret:
Wycliffe(i) 22 For that that ye maden falsli the herte of a iust man to morene, whom Y made not sori; and ye coumfortiden the hondis of a wickid man, that he schulde not turne ayen fro his yuel weie, and lyue.
Coverdale(i) 22 Seinge yt with youre lyes ye discomforte the herte of the rightuous, whom I haue not discomforted: Agayne: For so moch as ye corage the honde of the wicked, so that he maye not turne from his wicked waye, & lyue:
MSTC(i) 22 Seeing that with your lies ye discomfort the heart of the righteous, whom I have not discomforted: Again, forsomuch as ye courage the hand of the wicked, so that he may not turn from his wicked way, and live:
Matthew(i) 22 Seynge that with youre lyes ye discomforte the herte of the ryghteous, whome I haue not discomforted: Agayne. For so muche as ye corage the hande of the wycked, so that he maye not turne from hys wicked waye, and lyue:
Great(i) 22 Seing that with youre lyes ye discomforte the herte of the ryghteous, whom I haue not discomforted: Agayne: For so moch as ye corage the hande of the wycked, so that he maye not turne from his wicked waye, and lyue:
Geneva(i) 22 Because with your lyes yee haue made the heart of the righteous sadde, whome I haue not made sad, and strengthened the hands of the wicked, that he should not returne from his wicked way, by promising him life,
Bishops(i) 22 Seeing that with your lyes you discomfort the heart of the righteous, who I haue not discomforted: Againe, forsomuche as ye encourage the hande of the wicked, so that he may not turne from his wicked way in promising hym life
DouayRheims(i) 22 Because with lies you have made the heart of the just to mourn, whom I have not made sorrowful: and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his evil way, and live.
KJV(i) 22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
KJV_Cambridge(i) 22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
Thomson(i) 22 Because you turned aside the heart of the righteous, whom I turned not aside, in order that you might strengthen the hands of a transgressor that he should by no means turn from his evil way and live;
Webster(i) 22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
Brenton(i) 22 Because ye have perverted the heart of the righteous, whereas I perverted him not, and that in order to strengthen the hands of the wicked, that he should not at all turn from his evil way and live:
Brenton_Greek(i) 22 Ἀνθʼ ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου, καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν, καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ ζῆσαι αὐτόν·
Leeser(i) 22 Because ye grieve the heart of the righteous with falsehood, when I have not given him pain; and strengthen the hands of the wicked, so that he should not return from his wicked way, through which he might live.
YLT(i) 22 Because of paining the heart of the righteous with falsehood, And I have not pained it, And strengthening the hands of the wicked, So as not to turn back from his evil way, To keep him alive,
JuliaSmith(i) 22 Because ye afflicted the heart of the just one with falsehood, and I afflicted him not; and to strengthen the hands of the evil one not to turn back from his evil way, to preserve him alive.
Darby(i) 22 Because with falsehood ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, to save his life:
ERV(i) 22 Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive:
ASV(i) 22 Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive:
JPS_ASV_Byz(i) 22 Because with lies ye have cowed the heart of the righteous, when I have not grieved him; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, that he be saved alive;
Rotherham(i) 22 Because of the paining of the heart of the righteous man with falsehood, whom, I, have not pained,––And strengthening the hands of the lawless man, that he should not turn from his wicked way, by letting him live.
CLV(i) 22 Because of paining the heart of the righteous with falsehood, And I have not pained it, And strengthening the hands of the wicked, So as not to turn back from his evil way, To keep him alive,
BBE(i) 22 Because with your false words you have given pain to the heart of the upright man when I had not made him sad; in order to make strong the hands of the evil-doer so that he may not be turned from his evil way and get life:
MKJV(i) 22 Because with lies you have saddened the heart of the righteous, whom I have not made sad; and have made the hands of the wicked strong, so that he should not turn from his wicked way, by promising him life;
LITV(i) 22 Because you have saddened the heart of the righteous with lies, and I have not made him sad, and you have made the hands of the wicked strong, so that he should not turn from his evil way, to keep him alive.
ECB(i) 22 Because with falsehoods you pain the heart of the just, whom I pain not; and strengthen the hands of the evil that he not return from his wicked way, by enlivening him:
ACV(i) 22 Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad, and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive.
WEB(i) 22 Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive.
NHEB(i) 22 Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive:
AKJV(i) 22 Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
KJ2000(i) 22 Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not turn from his wicked way, to save his life:
UKJV(i) 22 Because with lies all of you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
EJ2000(i) 22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and ye strengthen the hands of the wicked that he should not leave his wicked way, encouraging him:
CAB(i) 22 Because you have perverted the heart of the righteous, whereas I perverted him not, and that in order to strengthen the hands of the wicked, that he should not at all turn from his evil way and live:
LXX2012(i) 22 Because you⌃ have perverted the heart of the righteous, whereas I perverted him not, and [that] in order to strengthen the hands of the wicked, that he should not at all turn from his evil way and live:
NSB(i) 22 ‘»You have discouraged righteous people with your lies, even though I had not brought them any grief. You encouraged wicked people not to turn from their wicked ways to save their lives.
ISV(i) 22 “‘“Because you’ve dismayed the heart of the righteous—whom I never intended to dismay—with lies, and because you’ve encouraged the wicked so that he wouldn’t abandon his evil behavior and by doing so live,
LEB(i) 22 Because you disheartened the heart of the righteous by deception, and I have not* caused him pain, and strengthened the hands of the wicked so that he did not turn* from his wicked way to save his life.
BSB(i) 22 Because you have disheartened the righteous with your lies, even though I have caused them no grief, and because you have encouraged the wicked not to turn from their evil ways to save their lives,
MSB(i) 22 Because you have disheartened the righteous with your lies, even though I have caused them no grief, and because you have encouraged the wicked not to turn from their evil ways to save their lives,
MLV(i) 22 Because with lies you* have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way and be saved alive.
VIN(i) 22 ‘»You have discouraged righteous people with your lies, even though I had not brought them any grief. You encouraged wicked people not to turn from their wicked ways to save their lives.
Luther1545(i) 22 darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübet habe, und habt gestärket die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben.
Luther1912(i) 22 Darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübt habe, und habt gestärkt die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben:
ELB1871(i) 22 Weil ihr das Herz des Gerechten mit Lüge kränket, da ich ihn doch nicht betrübt habe, und weil ihr die Hände des Gesetzlosen stärket, damit er von seinem bösen Wege nicht umkehre, um sein Leben zu erhalten:
ELB1905(i) 22 Weil ihr das Herz des Gerechten mit Lüge kränket, da ich ihn doch nicht betrübt habe, und weil ihr die Hände des Gesetzlosen stärket, damit er von seinem bösen Wege nicht umkehre, um sein Leben zu erhalten:
DSV(i) 22 Omdat gijlieden het hart des rechtvaardigen door valsheid hebt bedroefd gemaakt, daar Ik hem geen smart aangedaan heb; en omdat gij de handen des goddelozen gesterkt hebt, opdat hij zich van zijn bozen weg niet afkeren zou, dat Ik hem in het leven behield;
Giguet(i) 22 En punition de ce que vous pervertissez le coeur du juste que je n’avais point perverti, de ce que vous avez fortifié les mains du méchant pour qu’il fût entièrement incapable de revenir de sa voie mauvaise et de vivre;
DarbyFR(i) 22 Parce que vous avez chagriné par la fausseté le coeur du juste, que moi je n'ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu'il ne se détournât pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,
Martin(i) 22 Parce que vous avez affligé sans sujet le coeur du juste, lequel je ne contristais point, et que vous avez renforcé les mains du méchant, afin qu'il ne se détournât point de son mauvais train, et que je lui sauvasse la vie.
Segond(i) 22 Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l'ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l'empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,
SE(i) 22 Por cuanto entristecisteis con mentira el corazón del justo, al cual yo no entristecí, y fortalecisteis las manos del impío, para que no se apartase de su mal camino, infundiéndole ánimo;
ReinaValera(i) 22 Por cuanto entristecisteis con mentira el corazón del justo, al cual yo no entristecí, y esforzasteis las manos del impío, para que no se apartase de su mal camino, infundiéndole ánimo;
JBS(i) 22 Por cuanto entristecisteis con mentira el corazón del justo, al cual yo no entristecí, y fortalecisteis las manos del impío, para que no se apartare de su mal camino, infundiéndole ánimo;
Albanian(i) 22 Në fakt e keni brengosur zemrën e të drejtit me gënjeshtra, kur unë nuk e brengosja, dhe keni fortësuar duart e të pabesit, që të mos shmanget nga rruga e tij e keqe për të mbetur në jetë.
RST(i) 22 За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился отпорочного пути своего и не сохранил жизни своей, –
Arabic(i) 22 لانكنّ احزنتنّ قلب الصدّيق كذبا وانا لم احزنه وشددّتنّ ايدي الشرير حتى لا يرجع عن طريقه الرديئة فيحيا
Bulgarian(i) 22 Защото наскърбихте сърцето на праведния с лъжа, а Аз не съм го наскърбил; и укрепихте ръцете на безбожния, за да не се върне от злия си път и да се запази животът му.
Croatian(i) 22 Jer vi lažju ražalostiste srce pravednika, koje ja ražalostiti ne htjedoh, a okrijepiste ruke bezbožnika da se ne obrati od zla puta bezbožničkog pa da život spasi.
BKR(i) 22 Proto že kormoutíte srdce spravedlivého lžmi, ješto jsem já ho nekormoutil, a posilujete rukou bezbožného, aby se neodvrátil od zlé cesty své, obživujíce jej.
Danish(i) 22 Fordi I ved Løgn gjorde den retfærdiges Hjerte forsagt, skønt jeg ikke havde bedrøvet det, og styrkede den ugudeliges Hænder, saa at han ikke omvendte sig fra sin onde Vej, at jeg kunde holde ham i Live:
CUV(i) 22 我 不 使 義 人 傷 心 , 你 們 卻 以 謊 話 使 他 傷 心 , 又 堅 固 惡 人 的 手 , 使 他 不 回 頭 離 開 惡 道 得 以 救 活 。
CUVS(i) 22 我 不 使 义 人 伤 心 , 你 们 却 以 谎 话 使 他 伤 心 , 又 坚 固 恶 人 的 手 , 使 他 不 回 头 离 幵 恶 道 得 以 救 活 。
Esperanto(i) 22 CXar vi mensoge afliktas la koron de virtulo, kiun Mi ne afliktis, kaj vi fortigas la manojn de malvirtulo, por ke li ne returnu sin de sia malbona vojo, per kio li konservus sian vivon-
Finnish(i) 22 Että te petollisesti saatatte surulliseksi vanhurskaan sydämen, jota en minä ole surulliseksi tehnyt, ja olette vahvistaneet jumalattoman kädet, niin ettei se palajaisi pahasta tiestänsä, ja sais elää.
FinnishPR(i) 22 Koska olette valheella murehduttaneet vanhurskaan sydämen, vaikka minä en tahtonut häntä murehduttaa, ja olette vahvistaneet jumalattoman käsiä, ettei hän kääntyisi pahalta tieltänsä ja saisi elää,
Haitian(i) 22 Mwen pa ta renmen anyen rive bon moun yo. Men nou menm, avèk manti n'ap bay yo, n'ap dekouraje yo. N'ap ankouraje mechan yo pou yo pa chanje. Nou pa ba yo chans sove lavi yo.
Hungarian(i) 22 Mivelhogy megszomorítjátok az igaznak szívét hazugsággal, holott én õt bántani nem akartam, s megerõsítitek a hitetlen kezeit, hogy meg ne térjen gonosz útjáról, hogy õt életben megtartsam.
Indonesian(i) 22 Orang-orang baik yang tidak mau Kuapa-apakan, kamu buat kecil hati dengan kebohonganmu. Orang-orang jahat kamu buat besar hati supaya tetap berdosa dan tidak diselamatkan.
Italian(i) 22 Perciocchè voi avete falsamente contristato il cuor del giusto, il quale io non avea contristato; ed avete fortificate le mani dell’empio, acciocchè non si convertisse dalla sua via malvagia, per far ch’egli vivesse.
ItalianRiveduta(i) 22 Poiché avete contristato il cuore del giusto con delle menzogne, quand’io non lo contristavo, e avete fortificate le mani dell’empio perché non si convertisse dalla sua via malvagia per ottenere la vita,
Korean(i) 22 내가 슬프게 하지 아니한 의인의 마음을 너희가 거짓말로 근심하게 하며 너희가 또 악인의 손을 굳게 하여 그 악한 길에서 돌이켜 떠나 삶을 얻지 못하게 하였은즉
Lithuanian(i) 22 Kadangi savo melais jūs nuliūdinote teisiojo širdį, kurios Aš nenorėjau liūdinti, o nedorėlio rankas sustiprinote, kad neatsiverstų nuo savo pikto kelio ir gyventų,
PBG(i) 22 Przeto, że zasmucacie serce sprawiedliwego kłamstwy, chociażem go Ja nie zasmucił, a zmacniacie ręce niezbożnego, aby się nie odwrócił od złej drogi swojej, ożywiając go;
Portuguese(i) 22 Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho, e vivesse;
Norwegian(i) 22 Fordi I ved løgn gjør den rettferdiges hjerte motløst, uten at jeg har bedrøvet ham, og styrker den ugudeliges hender, så han ikke vender om fra sin onde vei, og jeg kan la ham leve,
Romanian(i) 22 Pentrucă întristaţi prin minciuni inima celui neprihănit, cînd Eu însumi nu l-am întristat, şi pentrucă întăriţi mînile celui rău ca să -l împedecaţi să se lase de calea lui cea rea, făgăduindu -i viaţa, -
Ukrainian(i) 22 За те, що ви лжею заподіяли біль серцю праведного, хоч Я не зробив йому болю, і за те, що ви зміцнюєте руки безбожного, щоб він не відвернувся від своєї злої дороги, щоб спасти його при житті,