Ezekiel 16:21

HOT(i) 21 ותשׁחטי את בני ותתנים בהעביר אותם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7819 ותשׁחטי That thou hast slain H853 את   H1121 בני my children, H5414 ותתנים and delivered H5674 בהעביר them to cause them to pass through H853 אותם׃  
Vulgate(i) 21 immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eis
Wycliffe(i) 21 Thou offridist my sones, and yauest hem, and halewidist to tho.
Coverdale(i) 21 that thou slayest my children, and geuest them ouer, to be bret vnto them?
MSTC(i) 21 that thou slayest my children, and givest them over to be burnt unto them?
Matthew(i) 21 that thou slayest my children and geuest them ouer, to be brent vnto them?
Great(i) 21 that thou slayest my chyldren, and geuest them ouer, to be brent vnto them?
Geneva(i) 21 That thou hast slaine my children, and deliuered them to cause them to passe through fire for them?
Bishops(i) 21 And thou hast slayne my chyldren, and deliuered them, to cause them to passe [through the fire] for them
DouayRheims(i) 21 Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire.
KJV(i) 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
KJV_Cambridge(i) 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
Thomson(i) 21 thou didst slay thy children and offer them up, making them expiatory sacrifices to those images,
Webster(i) 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
Brenton(i) 21 and didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου, καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε αὐτὰ αὐτοῖς.
Leeser(i) 21 That thou didst slay my children, and give them up to cause them to pass through the fire for them?
YLT(i) 21 That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them?
JuliaSmith(i) 21 And thou wilt slaughter my sons and give them in causing them to pass through for them.
Darby(i) 21 that thou didst slay my children and give them up in passing them over to them?
ERV(i) 21 that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] unto them?
ASV(i) 21 that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] unto them?
JPS_ASV_Byz(i) 21 that thou hast slain My children, and delivered them up, in setting them apart unto them?
Rotherham(i) 21 Yea thou didst slay my children,––And didst deliver them up, that they should be caused to pass through [the fire] unto them.
CLV(i) 21 That you do slaughter My sons, And do give them up in causing them to pass over to them?
BBE(i) 21 That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them?
MKJV(i) 21 You have slaughtered My sons and gave them to cause these to pass through the fire for them.
LITV(i) 21 You have slaughtered My sons, and you gave them to cause these to pass through the fire for them.
ECB(i) 21 to slaughter my sons, and give them to pass through?
ACV(i) 21 that thou have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
WEB(i) 21 that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
NHEB(i) 21 that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
AKJV(i) 21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
KJ2000(i) 21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
UKJV(i) 21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
EJ2000(i) 21 that thou hast sacrificed my children and given them over to them that they might cause them to pass through the fire unto them?
CAB(i) 21 and slain your children, and gave them up, in offering them up as a sacrifice.
LXX2012(i) 21 and did kill your children, and gave them up in offering them to them for an expiation.
NSB(i) 21 »‘You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols.
ISV(i) 21 you also slaughtered my sons and offered them to idols, incinerating them in fire.
LEB(i) 21 And you slaughtered my children, and you gave them to be sacrificed to them.*
BSB(i) 21 You slaughtered My children and delivered them up through the fire to idols.
MSB(i) 21 You slaughtered My children and delivered them up through the fire to idols.
MLV(i) 21 that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
VIN(i) 21 "'You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols.
Luther1545(i) 21 daß du mir meine Kinder schlachtest und lässest sie denselben verbrennen?
Luther1912(i) 21 daß du meine Kinder schlachtest und läßt sie denselben verbrennen?
ELB1871(i) 21 War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest?
ELB1905(i) 21 War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest?
ELB1905_Strongs(i)
  21 H1121 War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder H5414 schlachtetest und sie H5674 hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest?
DSV(i) 21 Dat gij Mijn kinderen geslacht hebt, en hebt ze overgegeven, als gij dezelve voor hen door het vuur hebt doen gaan?
Giguet(i) 21 Tu as égorgé tes enfants pour les livrer à tes idoles, comme des victimes expiatoires.
DarbyFR(i) 21 Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant.
Martin(i) 21 Que tu aies égorgé mes fils, et que tu les aies livrés pour les faire passer par le feu, à l'honneur de ces idoles ?
Segond(i) 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
SE(i) 21 Y sacrificaste mis hijos, y los diste a ellas para que los hiciesen pasar por el fuego a ellas.
ReinaValera(i) 21 Y sacrificaste mis hijos, y dístelos á ellas para que los hiciesen pasar por el fuego.
JBS(i) 21 Y sacrificaste mis hijos, y los diste a ellas para que los hicieran pasar por el fuego a ellas.
Albanian(i) 21 që ti të therje bijtë e mi dhe t'ua ofroje atyre duke i kaluar nëpër zjarr?
RST(i) 21 Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь.
Arabic(i) 21 انك ذبحت بنيّ وجعلتهم يجوزون في النار لها.
Bulgarian(i) 21 че закла децата Ми и ги предаде да бъдат преведени през огъня за тях!
Croatian(i) 21 pa si čak i djecu moju davala da se njima na čast kroz oganj provedu!
BKR(i) 21 Žes i syny mé zabíjela a dávalas je, aby je provodili jim?
Danish(i) 21 saa at du ogsaa skulde slagte mine Børn? og hengive dem, idet du lod disse gaa igennern Ilden for dem?
CUV(i) 21 你 行 淫 亂 豈 是 小 事 , 竟 將 我 的 兒 女 殺 了 , 使 他 們 經 火 歸 與 他 麼 ?
CUVS(i) 21 你 行 淫 乱 岂 是 小 事 , 竟 将 我 的 儿 女 杀 了 , 使 他 们 经 火 归 与 他 么 ?
Esperanto(i) 21 Vi bucxis Miajn infanojn kaj pasigis ilin tra fajro por ili.
Finnish(i) 21 Ja sinä teuraaksi teit minun lapseni, ja annoit polttaa heitä heidän edessänsä.
FinnishPR(i) 21 kun vielä teurastit minun poikani ja annoit heidät poltettaviksi uhrina niille?
Haitian(i) 21 kifè ou te bezwen koupe kou pitit mwen yo, lèfini pou ou te boule yo nan dife pou zidòl ou yo?
Hungarian(i) 21 Hogy megölted fiaimat is, és oda adád õket, midõn [tûzben] nékik áldozád?
Indonesian(i) 21 Haruskah kauambil juga anak-anak-Ku dan mengurbankan mereka kepada berhala-berhala?
Italian(i) 21 che tu abbi ancora scannati i miei figliuoli, e li abbi dati a quelle, facendoli passare per lo fuoco?
ItalianRiveduta(i) 21 perché tu avessi anche a scannare i miei figliuoli, e a darli loro facendoli passare per il fuoco?
Korean(i) 21 나의 자녀들을 죽여 우상에게 붙여 불 가운데로 지나가게 하였느냐 ?
Lithuanian(i) 21 kad mano vaikus žudei ir aukojai jiems, leisdama per ugnį?
PBG(i) 21 Do tego i synóweś moich zabijała, a dawałaś ich, aby ich przenoszono przez ogień im kwoli.
Portuguese(i) 21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
Norwegian(i) 21 siden du slaktet mine barn og gav dem bort - lot dem gå igjennem ilden for dem?
Romanian(i) 21 de Mi-ai mai junghiat fiii, şi i-ai dat, trecîndu -i prin foc în cinstea lor?
Ukrainian(i) 21 що ти різала дітей Моїх і давала їм, перепроваджуючи через огонь для них?