Ezekiel 16:20

HOT(i) 20 ותקחי את בניך ואת בנותיך אשׁר ילדת לי ותזבחים להם לאכול המעט מתזנתך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3947 ותקחי Moreover thou hast taken H853 את   H1121 בניך thy sons H853 ואת   H1323 בנותיך and thy daughters, H834 אשׁר whom H3205 ילדת thou hast borne H2076 לי ותזבחים unto me, and these hast thou sacrificed H398 להם לאכול unto them to be devoured. H4592 המעט a small matter, H8457 מתזנתך׃ thy whoredoms
Vulgate(i) 20 et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua
Clementine_Vulgate(i) 20 Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua?
Wycliffe(i) 20 And thou tokist thi sones and thi douytris, whiche thou gendridist to me, and offridist to tho, for to be deuourid. Whether thi fornicacioun is litil?
Coverdale(i) 20 Thou hast take thine owne sonnes & doughters, whom thou haddest begotten vnto me: and these hast thou offred vp vnto them, to be their meate. Is this but a small whordome of thine (thinkest thou)
MSTC(i) 20 Thou hast taken thine own sons and daughters, whom thou hast begotten unto me: and these hast thou offered up to them, to be their meat. Is this but a small whoredom of thine, thinkest thou,
Matthew(i) 20 Thou haste taken thyne owne sonnes & doughters, whom thou hast begotten vnto me, and these haste thou offered vp vnto them, to be theyr meate. Is this but a smal whordome of thine (thinckest thou)
Great(i) 20 Thou hast taken thine awne sonnes & daughters, whom thou haddest begotten vnto me: and these hast thou offred vp vnto them, to be their meate. Is this but a small whordome of thine (thinckest thou)
Geneva(i) 20 Moreouer thou hast taken thy sonnes and thy daughters, whome thou hast borne vnto me, and these hast thou sacrificed vnto them, to be deuoured: is this thy whoredome a small matter?
Bishops(i) 20 Thou hast taken thyne owne sonnes and daughters whom thou hast begotten vnto me, and these hast thou offred vp vnto them to be deuoured: is this but a small whordome of thyne
DouayRheims(i) 20 And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small?
KJV(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
KJV_Cambridge(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
Thomson(i) 20 That thou didst take thy sons and thy daughters whom thou hadst born and didst sacrifice these to them to be devoured. As if it had been a small matter to commit fornication,
Webster(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. Is this of thy lewdness a small matter,
Brenton(i) 20 And thou tookest thy sons and thy daughters, whom thou borest, land didst sacrifice these to them to be destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little,
Brenton_Greek(i) 20 καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν· ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας,
Leeser(i) 20 And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst born unto me, and didst slaughter these unto them to be devoured; but were thy acts of lewdness not yet enough?
YLT(i) 20 And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms,
JuliaSmith(i) 20 And thou wilt take thy sons and thy daughters which thou didst bear to me, and thou wilt sacrifice them for these to eat From thy fornication is it small?
Darby(i) 20 And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst borne unto me, and these didst thou sacrifice unto them, to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
ERV(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
ASV(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
JPS_ASV_Byz(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy harlotries a small matter,
Rotherham(i) 20 And thou didst take thy sons and thy daughters, Whom thou hadst borne unto me, And didst sacrifice them unto them, to be devoured,––Is this, of thine unchastity, a light thing?
CLV(i) 20 And you do take your sons and your daughters Whom you have born to Me, And do sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of your whoredoms,
BBE(i) 20 And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing,
MKJV(i) 20 And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small?
LITV(i) 20 And you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small?
ECB(i) 20 And you take your sons and your daughters, whom you birthed to me, and you sacrifice them to be eaten. Are these trifling - your whoredoms,
ACV(i) 20 Moreover thou have taken thy sons and thy daughters, whom thou have borne to me, and thou have sacrificed these to them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
WEB(i) 20 “‘“Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
NHEB(i) 20 "'Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
AKJV(i) 20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Is this of your prostitutions a small matter,
KJ2000(i) 20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Is this act of your harlotries a small matter,
UKJV(i) 20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Is this of your whoredoms a small matter,
TKJU(i) 20 "Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you have sacrificed these ones to them to be devoured. Are your whoredoms a small matter,
EJ2000(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
CAB(i) 20 And you took your sons and your daughters, whom you bore, and sacrificed these to them to be destroyed. You went a-whoring as if that were little,
LXX2012(i) 20 And you took your sons and your daughters, whom you bore, and did sacrifice [these] to them to be destroyed. You did go a-whoring as [if that were] little,
NSB(i) 20 »‘You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough?
ISV(i) 20 “Then you took your sons and daughters whom you bore for me and sacrificed them for your idols to eat. As though your prostitutions were an insignificant thing,
LEB(i) 20 'And you took your sons and your daughters whom you had borne for me, and you sacrificed them to them to be eaten,* as if your whorings were not enough.*
BSB(i) 20 You even took the sons and daughters you bore to Me and sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough?
MSB(i) 20 You even took the sons and daughters you bore to Me and sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough?
MLV(i) 20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me and you have sacrificed these to them to be devoured. Were your prostitutions a small matter,
VIN(i) 20 »‘You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough?
Luther1545(i) 20 daß du nahmest deine Söhne und Töchter, die du mir gezeuget hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinest du denn, daß ein Geringes sei um deine Hurerei,
Luther1912(i) 20 daß du nahmst deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinst du denn, daß es eine Geringes sei um deine Hurerei,
ELB1871(i) 20 Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß.
ELB1905(i) 20 Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß.
DSV(i) 20 Verder hebt gij uw zonen en uw dochteren, die gij Mij gebaard hadt, genomen, en hebt ze denzelven geofferd om te verteren; is het wat kleins van uw hoererijen,
Giguet(i) 20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu avais engendrés, et tu les leur as sacrifiés, pour qu’ils soient consumés par le feu. Et comme si c’était peu de t’être ainsi prostituée,
DarbyFR(i) 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution?
Martin(i) 20 Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères;
Segond(i) 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?
SE(i) 20 Además de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste a ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones?
ReinaValera(i) 20 Demás de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste á ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones?
JBS(i) 20 Además de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste a ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones?
Albanian(i) 20 "Përveç kësaj more bijtë e tu e bijat e tua që më kishe lindur dhe i sakrifikove ata, që të gëlltiten. Mos vallë ishin pak gjë kurvërimet e tua,
RST(i) 20 И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
Arabic(i) 20 اخذت بنيك وبناتك الذين ولدتهم لي وذبحتهم لها طعاما. أهو قليل من زناك
Bulgarian(i) 20 И взе синовете си и дъщерите си, които Ми роди, и им ги пожертва да бъдат изядени. Малко ли бяха блудствата ти,
Croatian(i) 20 Sinove si svoje i kćeri uzimala koje meni porodi i njima ih za hranu klala. Malo ti bijaše tvoga bludničenja,
BKR(i) 20 Bralas i syny své a dcery své, kteréž jsi mně zplodila, a obětovalas jim k spálení. Cožť se ještě zdálo málo, taková smilství tvá,
Danish(i) 20 Og du tog dine Sønner og dine Døtre, som du fødte mig, og ofrede dem disse til at fortæres; var det dig for lidet med din Bolen?
CUV(i) 20 並 且 你 將 給 我 所 生 的 兒 女 焚 獻 給 他 。
CUVS(i) 20 并 且 你 将 给 我 所 生 的 儿 女 焚 献 给 他 。
Esperanto(i) 20 Vi prenis viajn filojn kaj viajn filinojn, kiujn vi naskis al Mi, kaj vi bucxis ilin al ili kiel mangxajxon. CXu malgranda estas via malcxasteco?
Finnish(i) 20 Ja sinä otit poikas ja tyttäres, jotka minulle synnyttänyt olit, ja uhrasit ne heille syötää; luuletkos niin halvaksi huoruutes?
FinnishPR(i) 20 Sinä otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja teurastit heidät niiden syödä. Eikö riittänyt sinulle haureutesi,
Haitian(i) 20 Apre sa, ou pran pitit gason ak pitit fi ou te fè pou mwen yo, ou al ofri yo bay zidòl yo pou zidòl yo te manje yo. Sa pa t' ase pou ou te lage kò ou nan tout dezòd sa yo
Hungarian(i) 20 És vevéd a te fiaidat és leányaidat, kiket nékem szültél vala, és megáldozád õket azoknak eledelül. Avagy nem volt-é már elég paráznaságodból,
Indonesian(i) 20 Kemudian kaupersembahkan anak-anak kita, laki-laki dan perempuan, menjadi kurban kepada berhala-berhala. Belum cukupkah bahwa engkau tidak setia kepada-Ku?
Italian(i) 20 Oltre a ciò, tu hai presi i tuoi figliuoli, e le tue figliuole, che tu mi avevi partoriti, e li hai sacrificati a quelle per essere consumati. Era egli poca cosa delle tue fornicazioni,
ItalianRiveduta(i) 20 Prendesti inoltre i tuoi figliuoli e le tue figliuole che mi avevi partoriti, e li offristi loro in sacrificio, perché li divorassero. Non bastavan esse le tue prostituzioni,
Korean(i) 20 또 네가 나를 위하여 낳은 네 자녀를 가져 그들에게 드려 제물을 삼아 불살랐느니라 네가 너의 음행을 작은 일로 여겨서
Lithuanian(i) 20 Net savo sūnus ir dukteris, kuriuos man pagimdei, aukojai jiems praryti. Ar dar neužteko tau paleistuvystės,
PBG(i) 20 Brałaś też synów swoich, i córki swoje, którycheś mi narodziła, a oneś im ofiarowała ku pożarciu; izali to jeszcze małe wszeteczeństwa twoje?
Portuguese(i) 20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
Norwegian(i) 20 Du tok dine sønner og dine døtre, som du hadde født mig, og ofret dem til mat for dem. Var det ikke nok at du drev hor,
Romanian(i) 20 ,,Apoi ţi-ai luat fiii şi fiicele, pe cari Mi -i născusei, şi i-ai jertfit lor, ca să le slujească de mîncare. Nu erau oare de ajuns curviile tale,
Ukrainian(i) 20 І брала ти синів своїх та дочок своїх, що породила Мені, і приносила їх на їжу їм. Чи мало було розпусти твоєї,