Ezekiel 17:23

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G2910 I will hang G1473 him G1722 on G3735 [2mountain G3349.2 1an elevated] G* of Israel; G2532 and G2707.3 I will plant it, G1473   G2532 and G1627 there shall be brought forth G986 a bud, G2532 and G4160 he shall produce G2590 fruit, G2532 and G1510.8.3 he will be G1519 for G2748 [2cedar G3173 1a great]; G2532 and G373 there shall rest G5270 underneath G1473 him G3956 every G3732 bird; G2532 and G3956 every G4071 winged creature G5259 [2under G3588 3the G4639 4shadow G3588   G2798 5of his tender branches G1473   G373 1shall rest]; G2532 and G3588   G2814 his vine branches G1473   G600 shall be restored.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2910 κρεμάσω G1473 αυτόν G1722 εν G3735 όρει G3349.2 μετεώρω G* Ισραήλ G2532 και G2707.3 καταφυτεύσω αυτό G1473   G2532 και G1627 εξοίσει G986 βλαστόν G2532 και G4160 ποιήσει G2590 καρπόν G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G2748 κέδρον G3173 μεγάλην G2532 και G373 αναπαύσεται G5270 υποκάτω G1473 αυτού G3956 παν G3732 όρνεον G2532 και G3956 παν G4071 πετεινόν G5259 υπό G3588 την G4639 σκιάν G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473   G373 αναπαύσεται G2532 και G3588 τα G2814 κλήματα αυτού G1473   G600 αποκατασταθήσεται
LXX_WH(i)
    23 G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει   A-DSN μετεωρω G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-1S καταφυτευσω G2532 CONJ και G1627 V-FAI-3S εξοισει G986 N-ASM βλαστον G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G2590 N-ASM καρπον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASF κεδρον G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G373 V-FMI-3S αναπαυσεται G5270 PREP υποκατω G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSN παν G2342 N-NSN θηριον G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4071 N-NSN πετεινον G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4639 N-ASF σκιαν G846 D-GSM αυτου G373 V-FMI-3S αναπαυσεται G3588 T-NPN τα G2814 N-NPN κληματα G846 D-GSM αυτου G600 V-FPI-3S αποκατασταθησεται
HOT(i) 23 בהר מרום ישׂראל אשׁתלנו ונשׂא ענף ועשׂה פרי והיה לארז אדיר ושׁכנו תחתיו כל צפור כל כנף בצל דליותיו תשׁכנה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H2022 בהר In the mountain H4791 מרום of the height H3478 ישׂראל of Israel H8362 אשׁתלנו will I plant H5375 ונשׂא it: and it shall bring forth H6057 ענף boughs, H6213 ועשׂה and bear H6529 פרי fruit, H1961 והיה and be H730 לארז cedar: H117 אדיר a goodly H7931 ושׁכנו it shall dwell H8478 תחתיו and under H3605 כל all H6833 צפור fowl H3605 כל of every H3671 כנף wing; H6738 בצל in the shadow H1808 דליותיו of the branches H7931 תשׁכנה׃ thereof shall they dwell.
Vulgate(i) 23 in monte sublimi Israhel plantabo illud et erumpet in germen et faciet fructum et erit in cedrum magnam et habitabunt sub eo omnes volucres universum volatile sub umbra frondium eius nidificabit
Clementine_Vulgate(i) 23 In monte sublimi Israël plantabo illud, et erumpet in germen, et faciet fructum, et erit in cedrum magnam: et habitabunt sub ea omnes volucres, et universum volatile sub umbra frondium ejus nidificabit:
Wycliffe(i) 23 In the hiy hil of Israel Y schal plaunte it; and it schal breke out in to buriownyng, and it schal make fruyt, and it schal be in to a greet cedre, and alle briddis schulen dwelle vndur it; ech volatil schal make nest vndur the schadewe of hise boowis.
Coverdale(i) 23 Namely, vpon the hie hill of Sion will I plante it: that it maye bringe forth twygges, and geue frute, and be a greate Cedre tre: so that all maner of foules maye byde in it, and make their nestes vnder the shadowe of his braunches.
MSTC(i) 23 Namely, upon the high hill of Zion will I plant it: that it may bring forth twigs, and give fruit, and be a great Cedar tree: so that all manner of fowls may bide in it, and make their nests under the shadow of his branches.
Matthew(i) 23 Namely, vpon the hye hill of Syon wil I plante it: that it may brynge forth twigges, and geue frute, and be a greate Cedre tree: so that all maner of foules maye byde in it, and make their nestes vnder the shadowe of hys braunches.
Great(i) 23 Namely, vpon the hye hyll of Syon will I plante it: that it maye bringe forth twygges, & geue frute, and be a greate Cedre tree: so that all maner of foules maye bylde in it, & make their nestes vnder the shadow of his braunches.
Geneva(i) 23 Euen in the hie mountaine of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughes and beare fruite, and be an excellent cedar, and vnder it shall remaine all birds, and euery foule shall dwell in the shadow of the branches thereof.
Bishops(i) 23 [namely] vpon the hye hyll of Israel will I plant it, that it may bryng foorth bowes, and geue fruite, and be an excellent Cedar: and vnder it shall remayne all byrdes, and euery foule shall remaine vnder the shadowe of the braunches thereof
DouayRheims(i) 23 On the high mountains of Israel will I plant it, and it shall shoot forth into branches and shall bear fruit, and it shall become a great cedar: and all birds shall dwell under it, and every fowl shall make its nest under the shadow of the branches thereof.
KJV(i) 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
KJV_Cambridge(i) 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
Thomson(i) 23 I will cause it to be suspended on a lofty mountain of Israel; and I will plant it, and it shall blossom and bear fruit, and become a great cedar; and under it shall rest every bird, even all the winged tribe shall repose in its shade: its branches shall be renewed:
Webster(i) 23 In the mountain of the hight of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shade of its branches shall they dwell.
Brenton(i) 23 and I will hang it on a lofty mountain of Israel: yea, I will plant it, and it shall put forth shoots, and shall bear fruit, and it shall be a great cedar: and every bird shall rest beneath it, even every fowl shall rest under its shadow: its branches shall be restored.
Brenton_Greek(i) 23 καὶ κρεμάσω αὐτὸν ἐν ὄρει μετεώρῳ Ἰσραήλ· καὶ καταφυτεύσω, καὶ ἐξοίσει βλαστὸν, καὶ ποιήσει καρπὸν, καὶ ἔσται εἰς κέδρον μεγάλην· καὶ ἀναπαύσεται ὑποκάτω αὐτοῦ πᾶν θηρίον, καὶ πᾶν πετεινὸν ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ ἀναπαύσεται· τὰ κλήματα αὐτοῦ ἀποκατασταθήσεται.
Leeser(i) 23 On the mountain of the height of Israel will I plant it firmly; and it shall produce boughs, and bear fruit, and become an elegant cedar; and there shall dwell under it all fowls, every thing that hath wing; in the shadow of its light branches shall they dwell.
YLT(i) 23 In a mountain—the high place of Israel, I plant it, And it hath borne boughs, and yielded fruit, And become a goodly cedar, And dwelt under it have all birds of every wing, In the shade of its thin shoots they dwell.
JuliaSmith(i) 23 In the mountain of the height of Israel I will plant it: and it bare a branch, and it made fruit, and it was for a great cedar: and there dwelt under it all fowls of every wing; in the shadow of its branches shall they dwell.
Darby(i) 23 upon the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth branches, and bear fruit, and become a noble cedar; and under it shall dwell all birds of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
ERV(i) 23 in the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
ASV(i) 23 in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all birds of every wing; in the shade of the branches thereof shall they dwell.
JPS_ASV_Byz(i) 23 in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a stately cedar; and under it shall dwell all fowl of every wing, in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
Rotherham(i) 23 In the mountain of the height of Israel, will I plant it, And it shall put forth boughs, And bear fruit, And become a majestic, cedar,––And every bird of every wing shall dwell under it, In the shade of its branches, shall they dwell.
CLV(i) 23 In a mountain--the high place of Israel, I plant it, And it has borne boughs, and yielded fruit, And become a goodly cedar, And dwelt under it have all birds of every wing, In the shade of its thin shoots they dwell."
BBE(i) 23 It will be planted on the high mountain of Israel: it will put out branches and have fruit and be a fair cedar: under it all birds of every sort will make their living-place, resting in the shade of its branches.
MKJV(i) 23 In a mountain, in a high place of Israel, I will plant it. And it shall bear boughs, and bear fruit, and be a majestic cedar. And under it shall dwell every bird of every wing; in the shadow of its branches they shall dwell.
LITV(i) 23 I will plant it in a high mountain of Israel. And it will bear boughs and produce fruit and will become a majestic cedar. And every bird of every wing shall dwell under it; they shall dwell in the shadow of its branches.
ECB(i) 23 - transplant it in the mountain of the height of Yisra El: and it bears branches and works fruit and becomes a mighty cedar: and all birds of every wing tabernacle under it; in the shadow of the branches they tabernacle:
ACV(i) 23 I will plant it in the mountain of the height of Israel, and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar. And all birds of every wing shall dwell under it; they shall dwell in the shade of the branches thereof.
WEB(i) 23 I will plant it in the mountain of the height of Israel; and it will produce boughs, and bear fruit, and be a good cedar. Birds of every kind will dwell in the shade of its branches.
NHEB(i) 23 in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all birds of every wing; in the shade of its branches shall they dwell.
AKJV(i) 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
KJ2000(i) 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a splendid cedar: and under it shall dwell all fowl of every sort; in the shadow of its branches shall they dwell.
UKJV(i) 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
EJ2000(i) 23 in the high mountain of Israel I will plant it, and it shall bring forth boughs and bear fruit and become a magnificent cedar; and under it shall dwell every fowl; everything that flies shall dwell in the shadow of its branches.
CAB(i) 23 and I will hang it on a lofty mountain of Israel: yea, I will plant it, and it shall put forth shoots, and shall bear fruit, and it shall be a great cedar. And every bird shall rest beneath it, even every fowl shall rest under its shadow; its branches shall be restored.
LXX2012(i) 23 and I will hang it on a lofty mountain of Israel: yes, I will plant it, and it shall put forth shoots, and shall bear fruit, and it shall be a great cedar: and every bird shall rest beneath it, even every fowl shall rest under its shadow: its branches shall be restored.
NSB(i) 23 »‘All kinds of birds will find shelter under the tree, and they will rest in the shade of its branches.
ISV(i) 23 I’ll transplant it on Israel’s land, and it will grow branches, bear fruit, and become a majestic cedar. All sorts of birds will rest under it, and they’ll settle down in the shade of its branches.
LEB(i) 23 On the height of the mountain of Israel I will plant it, and it will carry* branches,* and it will bear fruit, and it will become a noble cedar,* and all of the birds of all wings* will dwell under it in the shade of its branches.
BSB(i) 23 I will plant it on the mountain heights of Israel so that it will bear branches; it will yield fruit and become a majestic cedar. Birds of every kind will nest under it, taking shelter in the shade of its branches.
MSB(i) 23 I will plant it on the mountain heights of Israel so that it will bear branches; it will yield fruit and become a majestic cedar. Birds of every kind will nest under it, taking shelter in the shade of its branches.
MLV(i) 23 I will plant it in the mountain of the height of Israel and it will bring forth branches and bear fruit and be a majestic cedar. And all birds of every wing will dwell under it; they will dwell in the shade of the branches of it.
VIN(i) 23 I will plant it in the mountain of the height of Israel; and it will produce boughs, and bear fruit, and be a good cedar. Birds of every kind will dwell in the shade of its branches.
Luther1545(i) 23 nämlich auf den hohen Berg Israel will ich's pflanzen, daß es Zweige gewinne und Früchte bringe und ein herrlicher Zedernbaum werde, also daß allerlei Vögel unter ihm wohnen und allerlei Fliegendes unter dem Schatten seiner Zweige bleiben möge.
Luther1912(i) 23 auf den hohen Berg Israels will ich's pflanzen, daß es Zweige gewinne und Früchte bringe und ein herrlicher Zedernbaum werde, also daß allerlei Vögel unter ihm wohnen und allerlei Fliegendes unter dem Schatten seiner Zweige bleiben möge.
ELB1871(i) 23 Auf den hohen Berg Israels werde ich ihn pflanzen; und er wird Zweige treiben und Frucht tragen und zu einer herrlichen Ceder werden; und unter ihr werden alle Vögel wohnen, alles Geflügelte: Im Schatten ihrer Zweige werden sie wohnen.
ELB1905(i) 23 Auf den hohen Berg Israels werde ich ihn pflanzen; und er wird Zweige treiben und Frucht tragen und zu einer herrlichen Zeder werden; und unter ihr werden alle Vögel wohnen, alles Geflügelte: Im Schatten ihrer Zweige werden sie wohnen.
DSV(i) 23 Op den berg der hoogte van Israël zal Ik hem planten; en hij zal takken voortbrengen, en vrucht dragen, en hij zal tot een heerlijken ceder worden, dat onder hem wonen zal alle gevogelte van allerlei vleugel; in de schaduw zijner takken zullen zij wonen.
Giguet(i) 23 Je la suspendrai sur la haute montagne d’Israël, et je la planterai; elle produira un rejeton, elle portera son fruit et deviendra un grand cèdre. Et chaque oiseau s’arrêtera sous ses branches, et tout ce qui vole se reposera sous son ombre, et ses rameaux seront pleins de force.
DarbyFR(i) 23 Je le planterai sur la haute montagne d'Israël; et il portera des branches et produira du fruit, et il sera un cèdre magnifique; et tout oiseau de toute aile demeurera sous lui; ils habiteront à l'ombre de ses branches.
Martin(i) 23 Je le planterai sur la haute montagne d'Israël, et là il produira des branches, et fera du fruit, et il deviendra un excellent cèdre; et des oiseaux de tout plumage demeureront sous lui, et habiteront sous l'ombre de ses branches.
Segond(i) 23 Je le planterai sur une haute montagne d'Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l'ombre de ses rameaux.
SE(i) 23 en el monte alto de Israel lo plantaré, y alzará ramas, y llevará fruto, y se hará magnífico cedro; y habitarán debajo de él todas las aves, toda cosa que vuela habitará a la sombra de sus ramas.
ReinaValera(i) 23 En el monte alto de Israel lo plantaré, y alzará ramos, y llevará fruto, y haráse magnífico cedro; y habitarán debajo de él todas las aves, toda cosa que vuela habitará á la sombra de sus ramos.
JBS(i) 23 en el monte alto de Israel lo plantaré, y alzará ramas, y llevará fruto, y se hará magnífico cedro; y habitarán debajo de él todas las aves, toda cosa que vuela habitará a la sombra de sus ramas.
Albanian(i) 23 Do ta mbjell mbi malin e lartë të Izraelit; do të lëshoj degë, do të bëj fryte dhe do të bëhet një kedër i mrekullueshëm. Nën të do të banojnë zogj të çdo lloji; ata do të banojnë nën hijen e degëve të tij.
RST(i) 23 На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его.
Arabic(i) 23 في جبل اسرائيل العالي اغرسه فينبت اغصانا ويحمل ثمرا ويكون ارزا واسعا فيسكن تحته كل طائر كل ذي جناح يسكن في ظل اغصانه.
Bulgarian(i) 23 На издигнатата израилева планина ще го посадя. И то ще покара клончета, ще дава плод и ще стане великолепен кедър. Под него ще живеят всякакви птици, всякакви пернати — под сянката на клоните му ще живеят.
Croatian(i) 23 Na najvišoj gori izraelskoj nju ću zasaditi: razgranat će se ona, plodom uroditi.
BKR(i) 23 Na hoře vysoké Izraelské štípím ji, i vypustí ratolesti, a ponese ovoce, a tak učiněna bude cedrem slavným, a bude bydliti pod ním všeliké ptactvo; všecko, což křídla má, v stínu ratolestí jeho bydliti bude.
Danish(i) 23 Paa Israels høje Bjerg vil jeg plante det, og det skal faa Grene og bære Frugt og blive til et herligt Cedertræ; og alle Haande Fugle lblandt alt det bevingede skulle bo under det, de skulle bo under dets Grenes Skygge.
CUV(i) 23 在 以 色 列 高 處 的 山 栽 上 。 它 就 生 枝 子 , 結 果 子 , 成 為 佳 美 的 香 柏 樹 , 各 類 飛 鳥 都 必 宿 在 其 下 , 就 是 宿 在 枝 子 的 蔭 下 。
CUVS(i) 23 在 以 色 列 高 处 的 山 栽 上 。 它 就 生 枝 子 , 结 果 子 , 成 为 佳 美 的 香 柏 树 , 各 类 飞 鸟 都 必 宿 在 其 下 , 就 是 宿 在 枝 子 的 荫 下 。
Esperanto(i) 23 Sur la alta monto de Izrael Mi gxin plantos, kaj gxi elkreskigos brancxojn kaj donos fruktojn kaj farigxos belega cedro; kaj logxos sub gxi cxiaspecaj birdoj, cxiaspecaj flugiluloj nestos en la ombro de gxiaj brancxoj.
Finnish(i) 23 Minä tahdon sen korkialle Israelin vuorelle istuttaa, että sen pitää oksia saaman, ja hedelmän kantaman, ja suureksi sedripuuksi tuleman: niin että kaikkinaiset linnut pitää taitaman asua hänen allansa, ja hänen oksainsa varjon alla lepäämän.
FinnishPR(i) 23 Israelin vuoren korkeuteen minä sen istutan: ja se kantaa lehviä ja tekee hedelmää, ja siitä tulee mahtava setri. Ja sen alla asuvat kaikki linnut, kaikki, mitä siivekästä on; ne asuvat sen oksain varjossa.
Haitian(i) 23 sou tèt mòn ki pi wo nan peyi Izrayèl la. L'ap fè branch, l'ap donnen. L'ap vin fè yon bèl bèl pye sèd. Tout kalite zwezo pral rete ladan l'. Y'ap pare solèy nan lonbraj branch li yo.
Hungarian(i) 23 Izráel magasságos hegyén plántálom õt, és ágat nevel és gyümölcsöt terem s nagyságos czédrussá nevekedik, hogy lakjanak alatta, mindenféle szárnyas madarak ágainak árnyékában fognak lakozni.
Indonesian(i) 23 Di gunung tertinggi di Israel, ia Kutancapkan. Di sana ia akan bertunas, dan menghasilkan buah, lalu menjadi pohon cemara yang megah. Segala jenis unggas akan bersarang di dalamnya dan berlindung di bawah naungannya.
Italian(i) 23 Io lo pianterò nell’alto monte d’Israele, ed egli alzerà i suoi rami, e porterà frutto, e diverrà cedro eccellente; e sotto esso, all’ombra dei suoi rami, si ripareranno gli uccelli d’ogni specie.
ItalianRiveduta(i) 23 Lo pianterò sull’alto monte d’Israele; ed esso metterà rami, porterà frutto, e diventerà un cedro magnifico. Gli uccelli d’ogni specie faranno sotto di lui la loro dimora; faran la loro dimora all’ombra dei suoi rami.
Korean(i) 23 이스라엘 높은 산에 심으리니 그 가지가 무성하고 열매를 맺어서 아름다운 백향목을 이룰 것이요 각양 새가 그 아래 깃들이며 그 가지 그늘에 거할지라
Lithuanian(i) 23 Jis, pasodintas aukštame Izraelio kalne, išleis šakas, neš vaisių ir išaugs didingu kedru. Įvairūs sparnuočiai gyvens po juo, paukščiai kraus lizdus jo šakų ūksmėje.
PBG(i) 23 Na wysokiej górze Izraelskiej wszczepię ją, i wypuści gałązki, i wyda owoc, i będzie cedrem zacnym; i będzie pod nim mieszkać wszelkie ptastwo, i wszystko, co ma skrzydła, pod cieniem gałęzia jego mieszkać będzie.
Portuguese(i) 23 No monte alto de Israel o plantarei; e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente. Habitarão debaixo dele aves de toda a sorte; à sombra dos seus ramos habitarão.
Norwegian(i) 23 På Israels høie fjell vil jeg plante det, og det skal skyte grener og bære frukt og bli til en herlig seder, og alle slags fugler, alt som har vinger, skal bo under det; i skyggen av dets grener skal de bo.
Romanian(i) 23 Şi anume, o voi sădi pe un munte înalt al lui Israel; ea va da lăstari, va aduce rod, şi se va face un cedru măreţ. Păsări de tot felul se vor odihni supt umbra ramurilor lui.
Ukrainian(i) 23 На високій горі Ізраїлевій посаджу її, і вона випустить галузку й принесе плід, і стане сильною кедриною. І буде пробувати під ними усяке птаство, усяке крилате буде перебувати в тіні його галузок.