Ezekiel 20:17

HOT(i) 17 ותחס עיני עליהם משׁחתם ולא עשׂיתי אותם כלה במדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2347 ותחס spared H5869 עיני Nevertheless mine eye H5921 עליהם spared H7843 משׁחתם them from destroying H3808 ולא them, neither H6213 עשׂיתי did I make H853 אותם   H3617 כלה an end H4057 במדבר׃ of them in the wilderness.
Vulgate(i) 17 et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto
Clementine_Vulgate(i) 17 Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos: nec consumpsi eos in deserto.
Wycliffe(i) 17 And myn iye sparide on hem, that Y killide not hem, nether Y wastide hem in the desert.
Coverdale(i) 17 Neuertheles myne eye spared the, so yt I wolde not vtterly slaye the, & cosume the in the wildernes.
MSTC(i) 17 Nevertheless, mine eye spared them, so that I would not utterly slay them, and consume them in the wilderness.
Matthew(i) 17 Neuerthelesse myne eye spared them so that I woulde not vtterly slaye them, and consume them in the wyldernes.
Great(i) 17 Neuerthelesse, myne eye spared them, so that I wolde not vtterly slaye them and consume them in the wyldernes.
Geneva(i) 17 Neuerthelesse, mine eye spared them, that I would not destroye them, neither would I consume them in the wildernes.
Bishops(i) 17 Neuerthelesse mine eye spared them, so that I woulde not destroy them, nor consume them in the wildernesse
DouayRheims(i) 17 Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert.
KJV(i) 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
Thomson(i) 17 But mine eye had compassion on them so as not to blot them out entirely; so I did not bring them to utter destruction in the wilderness.
Webster(i) 17 Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
Brenton(i) 17 Yet mine eyes spared them, so as not to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the wilderness.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Leeser(i) 17 Nevertheless my eye looked pityingly on them, so as not to destroy them, and I did not make an end of them in the wilderness.
YLT(i) 17 And Mine eye hath pity on them—against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.
JuliaSmith(i) 17 And mine eye will spare for them from destroying them, and I made not a completion with them in the desert
Darby(i) 17 But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
ERV(i) 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
ASV(i) 17 Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Nevertheless Mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
Rotherham(i) 17 Nevertheless mine eye, threw a shield, over them, that they should not be destroyed; So I made not of them a full end, in the desert.
CLV(i) 17 And Mine eye has pity on them--against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness."
BBE(i) 17 But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.
MKJV(i) 17 But My eye spared them from destroying them, nor did I make an end of them in the wilderness.
LITV(i) 17 And My eye spared them, from destroying them, and I did not make an end of them in the wilderness.
ECB(i) 17 and my eye spared them from ruin: and I worked not their final finish in the wilderness.
ACV(i) 17 Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them, nor did I make a full end of them in the wilderness.
WEB(i) 17 Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness.
NHEB(i) 17 Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
AKJV(i) 17 Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
KJ2000(i) 17 Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
UKJV(i) 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
EJ2000(i) 17 With all this, my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
CAB(i) 17 Yet My eyes spared them, so as not to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the wilderness.
LXX2012(i) 17 Yet mine eyes spared them, so as [not] to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the wilderness.
NSB(i) 17 ‘»»But I had compassion on them. I did not destroy them or completely wipe them out in the desert.
ISV(i) 17 Even then, I looked on them with compassion and didn’t completely destroy them in the wilderness.
LEB(i) 17 But my eye took pity on them by not destroying them, and I did not completely destroy them* in the desert.
BSB(i) 17 Yet I looked on them with pity and did not destroy them or bring them to an end in the wilderness.
MSB(i) 17 Yet I looked on them with pity and did not destroy them or bring them to an end in the wilderness.
MLV(i) 17 Nevertheless my eye spared them and I did not destroy them, nor did I make a full end of them in the wilderness.
VIN(i) 17 '""But I had compassion on them. I did not destroy them or completely wipe them out in the desert.
Luther1545(i) 17 Aber mein Auge verschonete ihrer, daß ich sie nicht verderbete noch gar umbrächte in der Wüste.
Luther1912(i) 17 Aber mein Auge verschonte sie, daß ich sie nicht verderbte noch ganz umbrächte in der Wüste.
ELB1871(i) 17 Aber mein Auge schonte ihrer, daß ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der Wüste.
ELB1905(i) 17 Aber mein Auge schonte ihrer, daß ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der Wüste.
DSV(i) 17 Doch Mijn oog verschoonde hen, dat Ik hen niet verdierf, en geen voleinding met hen maakte in de woestijn.
Giguet(i) 17 Mais mon oeil s’apitoya sur eux quand je les fis périr, et je ne les détruisis pas tous entièrement dans le désert.
DarbyFR(i) 17 Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
Martin(i) 17 Toutefois mon oeil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.
Segond(i) 17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
SE(i) 17 Con todo, los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;
ReinaValera(i) 17 Con todo los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;
JBS(i) 17 Con todo, los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;
Albanian(i) 17 Megjithatë syri im i fali nga shkatërrimi dhe nuk i shfarosa krejt në shkretëtirë.
RST(i) 17 Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
Arabic(i) 17 لكن عيني اشفقت عليهم عن اهلاكهم فلم افنهم في البرية.
Bulgarian(i) 17 Но окото Ми ги пощади да не ги изтребя и не ги довърших напълно в пустинята.
Croatian(i) 17 Oči se moje ipak sažališe da ih ne zatrem. I tako ih u pustinji ne uništih,
BKR(i) 17 Však odpustilo jim oko mé, tak že jsem jich nezahladil, a neučinil jim konce na poušti.
Danish(i) 17 Men mit Øje sparede dem, saa at jeg ikke ødelagde dem; og jeg gjorde ikke Ende paa dem i Ørken.
CUV(i) 17 雖 然 如 此 , 我 眼 仍 顧 惜 他 們 , 不 毀 滅 他 們 , 不 在 曠 野 將 他 們 滅 絕 淨 盡 。
CUVS(i) 17 虽 然 如 此 , 我 眼 仍 顾 惜 他 们 , 不 毁 灭 他 们 , 不 在 旷 野 将 他 们 灭 绝 净 尽 。
Esperanto(i) 17 Tamen Mia okulo indulgis ilin, por ne pereigi ilin, kaj Mi ne faris al ili finon en la dezerto.
Finnish(i) 17 Mutta minun silmäni armahti heitä, etten minä heitä kadottanut, enkä peräti tyhjäksi tehnyt heitä korvessa.
FinnishPR(i) 17 Mutta minä säälin heitä, niin etten heitä hävittänyt enkä tehnyt heistä loppua erämaassa.
Haitian(i) 17 Men apre sa, kè m' te fè m' mal pou yo, mwen pran desizyon mwen p'ap touye yo. Se konsa, mwen pa t' disparèt yo tout nan dezè a.
Hungarian(i) 17 Mindazáltal kedvezett szemem nékik, hogy el ne veszessem õket, és nem vetettem nékik véget a pusztában.
Indonesian(i) 17 Tetapi kemudian Aku kasihan kepada mereka, sehingga mereka tidak jadi Kubunuh di padang pasir itu.
Italian(i) 17 pur nondimeno, l’occhio mio li risparmiò, per non distruggerli; e non ne feci un finale sterminio nel deserto.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma l’occhio mio li risparmiò dalla distruzione, e io non li sterminai del tutto nel deserto.
Korean(i) 17 그러나 내가 그들을 아껴 보아 광야에서 멸하여 아주 없이 하지 아니하였었노라
Lithuanian(i) 17 Aš pasigailėjau jų ir visų nesunaikinau ir nepadariau jiems galo dykumoje.
PBG(i) 17 Ale im przecie przepuściło oko moje, tak, żem ich nie wytracił, i nie wygładził do szczętu na puszczy.
Portuguese(i) 17 Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
Norwegian(i) 17 Men jeg viste dem skånsel og ødela dem ikke; jeg gjorde ikke aldeles ende på dem i ørkenen.
Romanian(i) 17 Dar m'am uitat cu milă la ei, nu i-am nimicit, şi nu i-am stîrpit în pustie.
Ukrainian(i) 17 І змилувалось Моє око над ними, щоб не нищити їх, і не зробив Я з ними кінця на пустині.