Ezekiel 20:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 them, G1538 Let each G3588 [2the G946 3abominations G3588   G3788 4of his eyes G1473   G641 1throw away]! G2532 and G1722 in G3588 the G2006.1 practices G* of Egypt G3361 be not G3392 defiled! G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  8 G2532 And G868 they revolted G575 from G1473 me, G2532 and G3756 wanted not G2309   G1522 to listen to G1473 me. G1538 Each G3588 [2the G946 3abominations G3588   G3788 4of their eyes G1473   G3756 1threw not away], G641   G2532 and G3588 the G2006.1 practices G* of Egypt G3756 they abandoned not. G1459   G2532 And G2036 I spoke G3588   G1632 to pour out G3588   G2372 my rage G1473   G1909 upon G1473 them; G3588   G4931 to complete G3588   G3709 my anger G1473   G1722 among G1473 them G1722 in G3319 the midst G3588   G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 αυτούς G1538 έκαστος G3588 τα G946 βδελύγματα G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473   G641 απορριψάτω G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν G* Αιγύπτου G3361 μη G3392 μιαίνεσθε G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  8 G2532 και G868 απέστησαν G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ ηθέλησαν G2309   G1522 εισακούσαί G1473 μου G1538 έκαστος G3588 τα G946 βδελύγματα G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G3756 ουκ απέρριψαν G641   G2532 και G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα G* Αιγύπτου G3756 ουκ εγκατέλιπον G1459   G2532 και G2036 είπα G3588 του G1632 εκχέαι G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 του G4931 συντελέσαι G3588 την G3709 οργήν μου G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου   V-AAD-3S απορριψατω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G125 N-GSF αιγυπτου G3165 ADV μη G3392 V-PMD-2P μιαινεσθε G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G1522 V-AAN εισακουσαι G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απερριψαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 7 ואמר אלהם אישׁ שׁקוצי עיניו השׁליכו ובגלולי מצרים אל תטמאו אני יהוה אלהיכם׃ 8 וימרו בי ולא אבו לשׁמע אלי אישׁ את שׁקוצי עיניהם לא השׁליכו ואת גלולי מצרים לא עזבו ואמר לשׁפך חמתי עליהם לכלות אפי בהם בתוך ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ואמר Then said H413 אלהם I unto H376 אישׁ every man H8251 שׁקוצי the abominations H5869 עיניו of his eyes, H7993 השׁליכו them, Cast ye away H1544 ובגלולי with the idols H4714 מצרים of Egypt: H408 אל and defile not yourselves H2930 תטמאו and defile not yourselves H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  8 H4784 וימרו But they rebelled H3808 בי ולא not H14 אבו against me, and would H8085 לשׁמע hearken H413 אלי unto H376 אישׁ every man H853 את   H8251 שׁקוצי the abominations H5869 עיניהם of their eyes, H3808 לא me: they did not H7993 השׁליכו cast away H853 ואת   H1544 גלולי the idols H4714 מצרים of Egypt: H3808 לא neither H5800 עזבו did they forsake H559 ואמר then I said, H8210 לשׁפך I will pour out H2534 חמתי my fury H5921 עליהם upon H3615 לכלות them, to accomplish H639 אפי my anger H8432 בהם בתוך against them in the midst H776 ארץ of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  7 H559 [H8799] Then said H7993 [H8685] I to them, Cast ye away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 [H8691] and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 [H8686] But they rebelled H14 [H8804] against me, and would H8085 [H8800] not hearken H376 to me: they did not every man H7993 [H8689] cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 [H8804] neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 [H8799] then I said, H8210 [H8800] I will pour out H2534 my hot anger H3615 [H8763] upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 7 et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat et in idolis Aegypti nolite pollui ego Dominus Deus vester 8 et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 7 Et dixi ad eos: Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester. 8 Et irritaverunt me, nolueruntque me audire: unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola Ægypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti.
Wycliffe(i) 7 And Y seide to hem, Ech man caste awei the offenciouns of hise iyen, and nyle ye be defoulid in the idols of Egipt; Y am youre Lord God. 8 And thei terriden me to wraththe, and nolden here me; ech man castide not awei the abhomynaciouns of hise iyen, nether thei forsoken the idols of Egipt.
Coverdale(i) 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euery man the abhominacions that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idols of Egipte, for I am the LORDE youre God. 8 But they rebelled agaynst me, and wolde not folowe me: to cast awaye euery man the abhominacions of his eyes, and to forsake the Idols of Egipte. Then I made me to poure my indignacion ouer them, and to satisfie my wrath vpon them: yee euen in the myddest of the londe of Egipte.
MSTC(i) 7 Then said I unto them, 'Cast away every man the abominations that he hath before him, and defile not yourselves with the Idols of Egypt, for I am the LORD your God.' 8 But they rebelled against me, and would not follow me: to cast away every man the abominations of his eyes, and to forsake the Idols of Egypt. Then I made me to pour my indignation over them, and to satisfy my wrath upon them: Yea, even in the midst of the land of Egypt.
Matthew(i) 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euerye man the abhomynacyons that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idoles of Egipte, for I am the Lorde youre God. 8 But they rebelled agaynst me, and would not folowe me, to cast awaye euery man the abhominacions of his eyes, & to forsake the Idoles of Egipte. Then I made to poure my indignacion ouer them, and to satisfye my wrath vpon them, yea euen in the myddest of the lande of Egipte.
Great(i) 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euery man the abhominacions that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idoles of Egypte, for I am the Lorde youre God. 8 But they rebelled agaynst me, and wolde not folowe me: to cast awaye euery man the abhominacyons of hys eyes, and to forsake the Idoles of Egypte. Then I made me to poure myne indignacyon ouer them, & to satisfye my wrath vpon them: yee, euen in the myddest of the lande of Egypte.
Geneva(i) 7 Then sayd I vnto them, Let euery man cast away the abominations of his eyes, and defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lord your God. 8 But they rebelled against me, and would not heare me: for none cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idoles of Egypt: then I thought to powre out mine indignation vpon them, and to accomplish my wrath against them in the mids of the land of Egypt.
Bishops(i) 7 The said I vnto them, Cast away euery man the abhominations of his eyes, & defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lorde your God 8 But they rebelled against me, and woulde not hearken vnto me, they dyd not cast away euery man the abhominations of his eyes, neither dyd they forsake the idols of Egypt: then I said I woulde powre out mine indignation ouer them, and accomplishe my wrath vpon them, yea euen in the middest of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 7 And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt.
KJV(i) 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 Then said [H8799]   H7993 I unto them, Cast ye away [H8685]   H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes H2930 , and defile [H8691]   H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled [H8686]   H14 against me, and would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H376 unto me: they did not every man H7993 cast away [H8689]   H8251 the abominations H5869 of their eyes H5800 , neither did they forsake [H8804]   H1544 the idols H4714 of Egypt H559 : then I said [H8799]   H8210 , I will pour out [H8800]   H2534 my fury H3615 upon them, to accomplish [H8763]   H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 7 though I said to them let every one put away the abominations of his eyes and with the devices of Egypt be not polluted, I the Lord am your God; 8 yet they apostatized from me and would not hearken to me. They did not cast away the abominations of their eyes, nor did they utterly forsake the devices of Egypt; therefore I spoke of pouring out my wrath on them; of spending mine indignation on them in the midst of Egypt:
Webster(i) 7 Then said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8799] Then said H7993 [H8685] I to them, Cast ye away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes H2930 [H8691] , and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 [H8686] But they rebelled H14 [H8804] against me, and would H8085 [H8800] not hearken H376 to me: they did not every man H7993 [H8689] cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes H5800 [H8804] , neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt H559 [H8799] : then I said H8210 [H8800] , I will pour out H2534 my fury H3615 [H8763] upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 7 And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they revolted from me, and would not hearken to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, ἕκαστος βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀποῤῥιψάτω, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν Αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
8 Καὶ ἀπέστησαν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου, τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέῤῥιψαν, καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον· καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ συντελέσαι ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 7 And I said unto them, Cast ye away every one of the abominations of his eyes, and on the idols of Egypt shall ye not defile yourselves: I am the Lord your God. 8 But they rebelled against me, and they would not hearken unto me; they did not cast away every one the abominations of their eyes, and the idols of Egypt did they not forsake: and I thought then to pour out my fury over them, to let out all my anger against them in the midst of the land of Egypt.
YLT(i) 7 And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I am Jehovah your God. 8 And—they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say—to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 7 And saying to them, Cast ye away each the abominations of his eyes, an ye shall not be defiled with the blocks of Egypt: I am Jehovah your God. 8 And they will rebel against me, and they would not hear to me: they cast not away each the abominations of their eyes, and they forsook not the blocks of Egypt: and saying, To pour out my wrath upon them, to complete mine anger against them in the midst of the land of Egypt
Darby(i) 7 and I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] Jehovah your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: none of them cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I thought to pour out my fury upon them, so as to accomplish mine anger against them in the midst of the land of Egypt.
ERV(i) 7 And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
ASV(i) 7 And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  7 H559 And I said H7993 unto them, Cast ye away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt; H3068 I am Jehovah H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not hearken H376 unto me; they did not every man H7993 cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H3615 upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and I said unto them: Cast ye away every man the detestable things of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. 8 But they rebelled against Me, and would not hearken unto Me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said I would pour out My fury upon them, to spend My anger upon them in the midst of the land of Egypt.
Rotherham(i) 7 And I said unto them., Every one, the abomination of his eyes, cast ye away, And, with the manufactured gods of Egypt, let it not be that ye defile yourselves: I, Yahweh, am your God. 8 But they rebelled against me, And were not willing to hearken unto me, Every man, the abominations of their eyes, they cast not away, And, the manufactured gods of Egypt, forsook they not; Therefore spake I of pouring out mine indignation upon them, to bring mine anger to an end against them, in the midst of the land of Egypt.
CLV(i) 7 And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I [am] Yahweh your Elohim." 8 And--they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say--to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt."
BBE(i) 7 And I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God. 8 But they would not be controlled by me, and did not give ear to me; they did not put away the disgusting things to which their eyes were turned, or give up the images of Egypt: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the land of Egypt.
MKJV(i) 7 then I said to them, Let each man throw away the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Jehovah your God. 8 But they rebelled against Me and would not listen to Me. They did not each man throw away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. And I said, I will pour out My fury against them to fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt.
LITV(i) 7 Then I said to them, Let each man cast away the filthy idols of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God. 8 But they rebelled against Me and would not listen to Me. They did not each man throw away the filthy idols of their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. Then I said, I will pour out My fury against them, to fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt.
ECB(i) 7 and I say to them, You, every man cast away the abominations of his eyes and foul not yourselves with the idols of Misrayim: I - Yah Veh your Elohim. 8 And they rebel against me and will to not hearken to me: they - every man neither cast away the abominations of their eyes, nor forsake the idols of Misrayim. And I say, I pour my fury on them to finish off my wrath against them midst the land of Misrayim.
ACV(i) 7 And I said to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
WEB(i) 7 I said to them, ‘Each of you throw away the abominations of his eyes. Don’t defile yourselves with the idols of Egypt. I am Yahweh your God.’ 8 “‘“But they rebelled against me, and would not listen to me. They didn’t all throw away the abominations of their eyes. They also didn’t forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  7 H559 I said H7993 to them, Cast away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and don't defile H1544 yourselves with the idols H4714 of Egypt; H3068 I am Yahweh H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 to me; they each H7993 didn't throw away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H3615 on them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
NHEB(i) 7 I said to them, 'Cast away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.' 8 But they rebelled against me, and would not listen to me; they each didn't throw away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
AKJV(i) 7 Then said I to them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not listen to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  7 H559 Then said H7993 I to them, Cast H376 you away every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 to me: they did not every man H7993 cast H8251 away the abominations H5869 of their eyes, H3808 neither H5800 did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 then I said, H8210 I will pour H2534 out my fury H3615 on them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the middle H776 of the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 7 Then said I unto them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
UKJV(i) 7 Then said I unto them, Cast all of you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
TKJU(i) 7 Then I said to them, 'Let every man cast away the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.' 8 But they rebelled against Me, and would not listen to Me: Every man did not cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: Then I said, 'I will pour out My fury upon them, to accomplish My anger against them in the midst of the land of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  7 H559 Then said H7993 I unto them, Cast you away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt: H3068 I am the Lord H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 unto me: they did not every man H7993 cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 then I said, H8210 I will pour out H2534 my fury H3615 upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 7 then said I unto them, Cast away each one of you all worship of god fabricated by carnal appearance and do not defile yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me and did not desire to hearken unto me; each one did not cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
CAB(i) 7 And I said to them, Let everyone cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they revolted against Me, and would not hearken to Me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt. Then I said that I would pour out My wrath upon them, to accomplish My wrath upon them in the midst of Egypt.
LXX2012(i) 7 And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they revolted from me, and would not listen to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt.
NSB(i) 7 »I told them to throw away the disgusting idols they loved and not to make themselves unclean with the false gods of Egypt. I am Jehovah their God. 8 ‘»»They defied me and refused to listen. They did not throw away their disgusting idols or give up the Egyptian gods. I was ready to let them feel the full force of my anger there in Egypt.
ISV(i) 7 Then I told them, ‘Each of you are to abandon your detestable practices. You are not to defile yourselves with Egypt’s idols. I am the LORD your God.’”’”
8 A Brief History of Israel’s Rebellion“But they rebelled against me and weren’t willing to obey me. None of them abandoned their detestable practices or their Egyptian idols. So I said, ‘I’ll pour out my anger on them, extending my fury in the middle of the land of Egypt.’
LEB(i) 7 Then I said to them, 'Let each one throw away the detestable things of his eyes, and you must not make yourselves unclean with the idols of Egypt! I am Yahweh your God.' 8 But they rebelled against me, and they were not willing to listen to me; each one did not throw away* the detestable things of their eyes; and they did not abandon* the idols of Egypt, and I decided to pour out my rage on them, to fully vent my anger against them in the midst of the land of Egypt.
BSB(i) 7 And I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’ 8 But they rebelled against Me and refused to listen. None of them cast away the abominations before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the land of Egypt.
MSB(i) 7 And I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’ 8 But they rebelled against Me and refused to listen. None of them cast away the abominations before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the land of Egypt.
MLV(i) 7 And I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Jehovah your* God. 8 But they rebelled against me and would not listen to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
VIN(i) 7 And I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me and would not listen to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
Luther1545(i) 7 und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen und verunreiniget euch nicht an den Götzen Ägyptens; denn ich bin der HERR, euer Gott. 8 Sie aber waren mir ungehorsam und wollten mir nicht gehorchen, und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht. Da dachte ich meinen Grimm über sie auszuschütten und allen meinen Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 und sprach H376 zu ihnen: Ein H8251 jeglicher werfe weg die Greuel H5869 vor seinen Augen H7993 und verunreiniget euch H1544 nicht an den Götzen H4714 Ägyptens H3068 ; denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  8 H559 Sie H3615 aber waren H4784 mir ungehorsam H14 und wollten mir nicht H7993 gehorchen, und warf H376 ihrer keiner H8251 weg die Greuel H5869 vor seinen Augen H1544 und verließen die Götzen H4714 Ägyptens H2534 nicht. Da dachte ich meinen Grimm H8210 über sie auszuschütten H639 und allen meinen Zorn H8085 über sie gehen zu H5800 lassen H8432 noch in H776 Ägyptenland .
Luther1912(i) 7 und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen, und verunreinigt euch nicht an den Götzen Ägyptens! denn ich bin der HERR, euer Gott. 8 Sie aber waren mir ungehorsam und wollten nicht gehorchen und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht. Da dachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten und all mein Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 und sprach H376 zu ihnen: Ein jeglicher H7993 werfe H7993 weg H8251 die Greuel H5869 vor seinen Augen H2930 , und verunreinigt H1544 euch nicht an den Götzen H4714 Ägyptens H3068 ! denn ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  8 H4784 Sie aber waren mir ungehorsam H14 und wollten H8085 mir nicht gehorchen H7993 und warf H376 ihrer keiner H7993 weg H8251 die Greuel H5869 vor seinen Augen H5800 und verließen H1544 die Götzen H4714 Ägyptens H559 nicht. Da dachte H2534 ich meinen Grimm H8210 über sie auszuschütten H639 und all meinen Zorn H3615 über sie gehen H3615 zu lassen H8432 noch in H4714 H776 Ägyptenland .
ELB1871(i) 7 Und ich sprach zu ihnen: Werfet ein jeder die Scheusale seiner Augen weg, und verunreiniget euch nicht mit den Götzen Ägyptens; ich bin Jehova, euer Gott. 8 Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande Ägypten.
ELB1905(i) 7 Und ich sprach zu ihnen: Werfet ein jeder die Scheusale seiner Augen weg, und verunreiniget euch nicht mit den Götzen Ägyptens; ich bin Jahwe, euer Gott. 8 Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande Ägypten.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 Und ich sprach H376 zu ihnen: Werfet ein H5869 jeder die Scheusale seiner Augen H7993 weg, und verunreiniget euch H1544 nicht mit den Götzen H4714 Ägyptens H3068 ; ich bin Jehova H430 , euer Gott .
  8 H5800 Aber sie H376 waren widerspenstig gegen H559 mich und H14 wollten nicht H3615 auf H8085 mich hören H7993 ; keiner warf H5869 die Scheusale seiner Augen H1544 weg, und von den Götzen H4714 Ägyptens H2534 ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm H639 über sie auszugießen, meinen Zorn H8432 an ihnen zu vollenden mitten im H776 Lande H4714 Ägypten .
DSV(i) 7 En Ik zeide tot hen: Een ieder werpe de verfoeiselen zijner ogen weg; en verontreinigt ulieden niet met de drekgoden van Egypte; Ik, de HEERE, ben uw God. 8 Maar zij waren wederspannig tegen Mij, en wilden naar Mij niet horen; niemand wierp de verfoeiselen zijner ogen weg, noch verliet de drekgoden van Egypte; daarom zeide Ik, dat Ik Mijn grimmigheid over hen uitgieten zou, om Mijn toorn tegen hen te volbrengen in het midden van Egypteland.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 En Ik zeide H376 tot hen: Een ieder H7993 H0 werpe H8251 de verfoeiselen H5869 zijner ogen H7993 H8685 weg H2930 H8691 ; en verontreinigt H1544 ulieden niet met de drekgoden H4714 van Egypte H3068 ; Ik, de HEERE H430 , ben uw God.
  8 H4784 H8686 Maar zij waren wederspannig H14 H8804 tegen Mij, en wilden H8085 H8800 naar Mij niet horen H376 ; niemand H7993 H0 wierp H8251 de verfoeiselen H5869 zijner ogen H7993 H8689 weg H5800 H8804 , noch verliet H1544 de drekgoden H4714 van Egypte H559 H8799 ; daarom zeide Ik H2534 , dat Ik Mijn grimmigheid H8210 H8800 over hen uitgieten zou H639 , om Mijn toorn H3615 H8763 tegen hen te volbrengen H8432 in het midden H776 H4714 van Egypteland.
Giguet(i) 7 Et je leur dis: Que chacun de vous rejette loin de ses yeux les abominations; gardez-vous de vous souiller par les idoles de l’Égypte: je suis le Seigneur votre Dieu. 8 Et ils s’éloignèrent de moi, et ils ne voulurent point m’obéir, et ils ne rejetèrent pas loin de leurs yeux les abominations, et ils n’abandonnèrent pas les idoles de l’Égypte. Et je résolus de faire tomber sur eux ma fureur, et, au milieu même de l’Égypte, d’assouvir contre eux ma colère.
DarbyFR(i) 7 Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu. 8 Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'Égypte; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d'Égypte.
Martin(i) 7 Alors je leur dis : que chacun de vous rejette de devant ses yeux les abominations, et ne vous souillez point par les idoles d'Egypte; je suis l'Eternel votre Dieu. 8 Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n'agréèrent point de m'écouter; pas un d'eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d'Egypte; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux au pays d'Egypte.
Segond(i) 7 Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'Egypte! Je suis l'Eternel, votre Dieu. 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n'abandonnèrent point les idoles de l'Egypte. J'eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d'épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  7 H559 Je leur dis H8799   H7993  : Rejetez H8685   H376 chacun H8251 les abominations H5869 qui attirent vos regards H2930 , et ne vous souillez H8691   H1544 pas par les idoles H4714 de l’Egypte H3068  ! Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  8 H4784 Et ils se révoltèrent H8686   H14 contre moi, et ils ne voulurent H8804   H8085 pas m’écouter H8800   H376 . Aucun H7993 ne rejeta H8689   H8251 les abominations H5869 qui attiraient ses regards H5800 , et ils n’abandonnèrent H8804   H1544 point les idoles H4714 de l’Egypte H559 . J’eus la pensée H8799   H8210 de répandre H8800   H2534 ma fureur H3615 sur eux, d’épuiser H8763   H639 contre eux ma colère H8432 , au milieu H776 du pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 7 entonces les dije: Cada uno eche de sí todo culto de dios fabricado por su carnal parecer, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron obedecerme; no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 7 Entonces les dije: Cada uno eche de sí cada uno de las abominaciones de sus ojos, y no os contaminéis en los ídolos de Egipto. Yo soy Jehová vuestro Dios. 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron obedecerme: no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto.
JBS(i) 7 entonces les dije: Cada uno eche de sí todo culto de dios fabricado por su carnal parecer, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron escucharme; no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 7 Pastaj u thashë atyre: Secili të flakë gjërat e neveritshme që janë para syve të tij dhe mos u ndotni me idhujt e Egjiptit. Unë jam Zoti, Perëndia juaj. 8 Por ata u rebeluan kundër meje dhe nuk deshën të më dëgjojnë; asnjë prej tyre nuk flaku gjërat e neveritshme që ishin para syve të tyre dhe nuk braktisi idhujt e Egjiptit. Atëherë vendosa të derdh mbi ta tërbimin tim dhe të shfryj mbi ta zemërimin tim në mes të vendit të Egjiptit.
RST(i) 7 и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш. 8 Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал:изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
Arabic(i) 7 وقلت لهم اطرحوا كل انسان منكم ارجاس عينيه ولا تتنجسوا باصنام مصر. انا الرب الهكم. 8 فتمردوا عليّ ولم يريدوا ان يسمعوا لي ولم يطرح الانسان منهم ارجاس عينيه ولم يتركوا اصنام مصر. فقلت اني اسكب رجزي عليهم لأتمّ عليهم سخطي في وسط ارض مصر.
Bulgarian(i) 7 И им казах: Отхвърлете всеки мерзостите, които е поставил пред очите си, и не се осквернявайте с египетските идоли! Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 8 Но те се разбунтуваха против Мен и не искаха да Ме послушат, не отхвърлиха всеки мерзостите, които беше поставил пред очите си, и не оставиха египетските идоли. Тогава си казах да излея яростта Си върху тях, за да изпълня гнева Си над тях сред египетската земя.
Croatian(i) 7 I rekoh im: Odbacite od sebe sve gadosti što vam oči privlače i ne kaljajte se kumirima egipatskim jer - ja sam Jahve, Bog vaš!' 8 Ali se oni odvrgoše od mene i ne htjedoše me poslušati: nijedan ne odbaci gadosti koje mu oči zaniješe i ne okani se kumira egipatskih. Tad odlučih izliti gnjev svoj na njih i iskaliti srdžbu na njima u zemlji egipatskoj.
BKR(i) 7 A řekl jsem jim: Jeden každý ohavnosti očí svých zavrzte, a ukydanými bohy Egyptskými se nepoškvrňujte, nebo já jsem Hospodin Bůh váš. 8 Ale zpurně se postavovali proti mně, aniž mne chtěli slyšeti, aniž kdo ohavnosti očí svých zavrhl, a ukydaných bohů Egyptských nezanechali.Protož jsem řekl: Vyleji prchlivost svou na ně, a vyplním hněv svůj na nich u prostřed země Egyptské.
Danish(i) 7 Og jeg sagde til dem: Bortkaster hver sine øjnes Vederstyggeligheder og besmitter eder ikke ved Ægypternes Afguder; jeg er HERREN eders Gud. 8 Men de vare genstridige imod mig og vilde ikke høre mig. Ingen af dem bortkastede deres øjnes Vederstyggeligheder, og de forlode ikke Ægyptens Afguder; da sagde jeg, at jeg vilde udøse min Harme over dem for at fuldbyrde min Vrede paa dem midt i Ægyptens Land.
CUV(i) 7 我 對 他 們 說 , 你 們 各 人 要 拋 棄 眼 所 喜 愛 那 可 憎 之 物 , 不 可 因 埃 及 的 偶 像 玷 污 自 己 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 8 他 們 卻 悖 逆 我 , 不 肯 聽 從 我 , 不 拋 棄 他 們 眼 所 喜 愛 那 可 憎 之 物 , 不 離 棄 埃 及 的 偶 像 。 我 就 說 , 我 要 將 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 , 在 埃 及 地 向 他 們 成 就 我 怒 中 所 定 的 。
CUV_Strongs(i)
  7 H559 我對他們說 H376 ,你們各人 H7993 要拋棄 H5869 H8251 所喜愛那可憎之物 H4714 ,不可因埃及 H1544 的偶像 H2930 玷污 H3068 自己。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  8 H4784 他們卻悖逆 H14 我,不肯 H8085 聽從 H7993 我,不拋棄 H5869 他們眼 H8251 所喜愛那可憎之物 H5800 ,不離棄 H4714 埃及 H1544 的偶像 H559 。我就說 H2534 ,我要將我的忿怒 H8210 H8432 在他們身上,在 H4714 埃及 H776 H3615 向他們成就 H639 我怒中所定的。
CUVS(i) 7 我 对 他 们 说 , 你 们 各 人 要 抛 弃 眼 所 喜 爱 那 可 憎 之 物 , 不 可 因 埃 及 的 偶 象 玷 污 自 己 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 8 他 们 却 悖 逆 我 , 不 肯 听 从 我 , 不 抛 弃 他 们 眼 所 喜 爱 那 可 憎 之 物 , 不 离 弃 埃 及 的 偶 象 。 我 就 说 , 我 要 将 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 , 在 埃 及 地 向 他 们 成 就 我 怒 中 所 定 的 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H559 我对他们说 H376 ,你们各人 H7993 要抛弃 H5869 H8251 所喜爱那可憎之物 H4714 ,不可因埃及 H1544 的偶象 H2930 玷污 H3068 自己。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  8 H4784 他们却悖逆 H14 我,不肯 H8085 听从 H7993 我,不抛弃 H5869 他们眼 H8251 所喜爱那可憎之物 H5800 ,不离弃 H4714 埃及 H1544 的偶象 H559 。我就说 H2534 ,我要将我的忿怒 H8210 H8432 在他们身上,在 H4714 埃及 H776 H3615 向他们成就 H639 我怒中所定的。
Esperanto(i) 7 Kaj Mi diris al ili:CXiu el vi forjxetu la fiajxojn, kiuj estas antaux liaj okuloj, kaj ne malpurigu vin per la idoloj de Egiptujo:Mi, la Eternulo, estas via Dio. 8 Sed ili malobeis Min kaj ne volis auxskulti Min, kaj neniu el ili forjxetis la fiajxojn, kiuj estis antaux liaj okuloj, kaj la idolojn de Egiptujo ili ne forlasis. Kaj Mi intencis elversxi sur ilin Mian koleron, kontentigi sur ili Mian indignon meze de la lando Egipta.
Finnish(i) 7 Ja sanoin heille: heittäkään jokainen kauhistuksen pois silmäinsä edestä, ja älkäät saastuttako itsiänne Egyptin epäjumalista; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. 8 Mutta he olivat minulle kovakorvaiset ja ei tahtoneet kuulla minua; ja ei yksikään heistä heittänyt kauhistustansa pois silmäinsä edestä, ja ei hyljänneet Egyptin epäjumalia. Niin minä ajattelin vuodattaa vihani heidän päällensä, ja antaa minun hirmuisuuteni käydä heidän ylitsensä Egyptin maassa.
FinnishPR(i) 7 Ja minä sanoin heille: 'Heittäkää, itsekukin, pois silmienne iljetykset älkääkä saastuttako itseänne Egyptin kivijumalilla: minä olen Herra, teidän Jumalanne'. 8 Mutta he niskoittelivat minua vastaan eivätkä tahtoneet minua kuulla; eivät heittäneet pois itsekukin silmiensä iljetyksiä eivätkä hyljänneet Egyptin kivijumalia. Niin minä ajattelin vuodattaa kiivauteni heidän ylitsensä ja panna vihani täytäntöön heissä keskellä Egyptin maata.
Haitian(i) 7 Mwen te di yo se pou yo te voye jete tout vye zidòl derespektan yo te renmen yo. Se pa pou yo avili tèt yo nan sèvi vye zidòl peyi Lejip yo. Paske se mwen menm Seyè a ki Bondye yo. 8 Men, yo te kenbe tèt avè m', yo derefize koute m'. Yo yonn pa t' voye vye zidòl derespektan yo te renmen yo jete. Yo tout te derefize kite vye zidòl peyi Lejip yo. Lè sa a, la menm nan peyi Lejip la, m' te fè lide pou m' te fè yo wè jan m' te move, pou m' te fè yo santi sa m' ta ka fè yo lè m' fache.
Hungarian(i) 7 És mondék nékik: Kiki az õ szemei útálatosságait elvesse, és Égyiptom bálványaival meg ne fertéztessétek magatokat; én vagyok az Úr, a ti Istentek! 8 De pártot ütének ellenem, s nem akarának hallgatni reám. Senki az õ szeme útálatosságait el nem veté és Égyiptom bálványait el nem hagyá. Mondám azért, hogy kiöntöm búsulásomat rájok, teljessé teszem haragomat rajtok Égyiptom földjének közepette.
Indonesian(i) 7 Kusuruh mereka membuang patung-patung menjijikkan yang mereka sukai itu, dan Kularang mereka menajiskan diri dengan menyembah berhala-berhala dari Mesir, sebab Akulah TUHAN Allah mereka. 8 Tetapi mereka melawan Aku dan tidak mau mendengarkan Aku. Mereka tidak mau membuang patung-patung yang menjijikkan itu dan juga tidak mau berhenti menyembah berhala-berhala Mesir. Pada waktu mereka masih di sana, Aku sudah siap hendak melepaskan kemarahan-Ku terhadap mereka.
Italian(i) 7 E dissi loro: Gettate via ciascuno le abbominazioni de’ suoi occhi, e non vi contaminate negl’idoli di Egitto; io sono il Signore Iddio vostro. 8 Ma essi si ribellarono contro a me, e non vollero ascoltarmi; non gettarono via ciascuno le abbominazioni de’ suoi occhi, e non lasciarono gl’idoli di Egitto; laonde io dissi di volere spandere sopra loro l’ira mia, e d’adempiere il mio cruccio sopra loro, in mezzo del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 7 E dissi loro: Gettate via, ognun di voi, le abominazioni che attirano i vostri sguardi, e non vi contaminate con gl’idoli d’Egitto; io sono l’Eterno, il vostro Dio! 8 Ma essi si ribellarono contro di me, e non mi vollero dare ascolto; nessun d’essi gettò via le abominazioni che attiravano il suo sguardo, e non abbandonò gl’idoli d’Egitto; allora parlai di voler riversare su loro il mio furore e sfogare su loro la mia ira in mezzo al paese d’Egitto.
Korean(i) 7 또 그들에게 이르기를 너희는 눈을 드는바 가증한 것을 각기 버리고 애굽의 우상들로 스스로 더럽히지 말라 나는 여호와 너희 하나님이니라 하였으나 8 그들이 내게 패역하여 내 말을 즐겨 듣지 아니하고 그 눈을 드는 바 가증한 것을 각기 버리지 아니하며 애굽의 우상들을 떠나지 아니하므로 내가 말하기를 내가 애굽 땅에서 나의 분을 그들의 위에 쏟으며 노를 그들에게 이루리라 하였었노라
Lithuanian(i) 7 Aš jiems sakiau: ‘Kiekvienas pašalinkite bjaurystes nuo savo akių ir nesusitepkite Egipto stabais. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas’. 8 Bet jie buvo maištingi ir neklausė manęs, nė vienas nepašalino nuo savo akių bjaurysčių ir nepaliko Egipto stabų. Tuomet Aš ketinau išlieti savo rūstybę ant jų dar Egipto krašte.
PBG(i) 7 I rzekłem im: Każdy z was niech porzuci obrzydliwości oczów swoich, a nie kalajcie się plugawemi bałwanami egipskiemi; bom Ja Pan, Bóg wasz. 8 Ale mi byli odpornymi, i nie chcieli mię słuchać; żaden z nich obrzydliwości oczów swoich nie odrzucił, i plugawych bałwanów egipskich nie opóścił; prztożem rzekł: Wyleję gniew mój na nich, a wypęłnie popędliwość moję nad nimi w pośrodku ziemi egipskiej.
Portuguese(i) 7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egipto; eu sou o Senhor vosso Deus. 8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egipto; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egipto.
Norwegian(i) 7 Og jeg sa til dem: Enhver av eder kaste bort de vederstyggeligheter hans øine henger ved, og gjør eder ikke urene med Egyptens motbydelige avguder! Jeg er Herren eders Gud. 8 Men de var gjenstridige mot mig og vilde ikke høre på mig; de kastet ikke bort de vederstyggeligheter som deres øine hang ved, og forlot ikke Egyptens motbydelige avguder. Da sa jeg at jeg vilde utøse min harme over dem, fullbyrde min vrede på dem midt i Egyptens land.
Romanian(i) 7 Atunci le-am zis:,,Lepădaţi fiecare urîciunile cari vă atrag privirile, şi nu vă spurcaţi cu idolii Egiptului! Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru!`` 8 Dar ei s'au răzvrătit împotriva Mea, şi n'au vrut să Mă asculte. Niciunul n'a lepădat urîciunile, cari îi atrăgeau privirile, şi n'au părăsit idolii Egiptului. Atunci am pus de gînd să-Mi vărs mînia peste ei, să-Mi sleiesc mînia împotriva lor, în mijlocul ţării Egiptului.
Ukrainian(i) 7 І сказав Я до них: Відкидайте кожен гидоти від очей своїх, і не занечищуйтеся божками Єгипту. Я Господь, Бог ваш! 8 Та були вони ворохобні проти Мене, і не хотіли слухатися Мене, не відкидали кожен гидот від очей своїх, і не покинули єгипетських божків. І подумав Я, що виллю на них Свою лютість, що докінчу на них Свій гнів посеред єгипетського краю.