Ezekiel 22:2

HOT(i) 2 ואתה בן אדם התשׁפט התשׁפט את עיר הדמים והודעתה את כל תועבותיה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H859 ואתה Now, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H8199 התשׁפט wilt thou judge, H8199 התשׁפט wilt thou judge H853 את   H5892 עיר city? H1818 הדמים the bloody H3045 והודעתה yea, thou shalt show H853 את   H3605 כל her all H8441 תועבותיה׃ her abominations.
Vulgate(i) 2 et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum
Wycliffe(i) 2 and he seide, And thou, sone of man, whether thou demest not the citee of bloodis?
Coverdale(i) 2 Thou sonne of man, wilt thou not reproue this bloudthurstie cite? Shewe the their abhominacios,
MSTC(i) 2 "Thou son of man, wilt thou not reprove this bloodthirsty city? Show them their abominations,
Matthew(i) 2 thou sonne of man, wilt thou not reproue his bluodthursty citye? Shewe hem their abhomynacions,
Great(i) 2 thou sonne of man, wylt thou not reproue thys bloudthurstye cyte? Shew them their abhominacyons,
Geneva(i) 2 Now thou sonne of man, wilt thou iudge, wilt thou iudge this bloody citie? wilt thou shew her all her abominations?
Bishops(i) 2 Thou sonne of man, wylt thou not iudge, wylt thou not iudge this blooddy citie? wylt thou not shewe her all her abhominations
DouayRheims(i) 2 And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood?
KJV(i) 2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
KJV_Cambridge(i) 2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
Thomson(i) 2 Now, son of man, if thou will judge this bloody city, then point out to it all its iniquities
Webster(i) 2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yes, thou shalt show her all her abominations.
Brenton(i) 2 And thou, son of man, wilt thou judge the bloody city? yea, declare thou to her all her iniquities.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων; καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς,
Leeser(i) 2 And thou, son of man, wilt thou take to task, wilt thou take to task the city of blood? and wilt thou make her know all her abominations?
YLT(i) 2 `And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations,
JuliaSmith(i) 2 Thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the city of bloods, and make her to know all her abominations?
Darby(i) 2 And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations,
ERV(i) 2 And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
ASV(i) 2 And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Now, thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
Rotherham(i) 2 Thou, therefore, son of man, Wilt thou judge, wilt thou judge, the city of bloodshed; and cause her to know all her abominations?
CLV(i) 2 `And you, son of man, do you judge? do you judge the city of blood? then you have caused it to know all its abominations,
BBE(i) 2 And you, son of man, will you be a judge, will you be a judge of the town of blood? then make clear to her all her disgusting ways.
MKJV(i) 2 And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? And you shall make her know all her abominations.
LITV(i) 2 And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
ECB(i) 2 You, son of humanity, Judge you? Judge you the city of blood? Yes, have her know all her abhorrences,
ACV(i) 2 And thou, son of man, will thou judge, will thou judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
WEB(i) 2 “You, son of man, will you judge? Will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
NHEB(i) 2 "You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
AKJV(i) 2 Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yes, you shall show her all her abominations.
KJ2000(i) 2 Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yea, you shall show her all her abominations.
UKJV(i) 2 Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yea, you shall show her all her abominations.
TKJU(i) 2 "Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Yes, you shall show her all her abominations.
EJ2000(i) 2 Now, thou son of man, wilt thou not judge, wilt thou not judge the city that spills innocent blood and cause her to know all her abominations?
CAB(i) 2 And you, son of man, will you judge the bloody city? Yea, declare to her all her iniquities.
LXX2012(i) 2 And you, son of man, will you judge the bloody city? yes, declare you to her all her iniquities.
NSB(i) 2 Son of man will you judge? Will you judge the city of murderers (the bloodguilty)? Then tell it about all the disgusting things that it has done.
ISV(i) 2 “Now, Son of Man, will you truly judge that blood-stained city? Then make her aware of all of her detestable practices.
LEB(i) 2 "And you, son of man,* will you judge? Will you judge the bloody city?* Then you must make known to her all of her detestable things!
BSB(i) 2 “As for you, son of man, will you judge her? Will you pass judgment on the city of bloodshed? Then confront her with all her abominations
MSB(i) 2 “As for you, son of man, will you judge her? Will you pass judgment on the city of bloodshed? Then confront her with all her abominations
MLV(i) 2 And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
VIN(i) 2 You, son of man, will you judge, will you judge the city of blood? So now cause her to know all her abominations.
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, willst du nicht strafen die mörderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel?
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, willst du nicht strafen die mörderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel?
ELB1871(i) 2 Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel
ELB1905(i) 2 Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel und sprich:
DSV(i) 2 Gij nu, mensenkind, zoudt gij der bloedstad recht geven? Zoudt gij ze recht geven? Ja, maak haar bekend al haar gruwelen.
Giguet(i) 2 Et toi, fils de l’homme, ne jugeras-tu pas une ville de sang?
DarbyFR(i) 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations?
Martin(i) 2 Et toi, fils d'homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations ?
Segond(i) 2 Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!
SE(i) 2 Y tú, hijo de hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú a la ciudad derramadora de la sangre inocente, y le mostrarás todas sus abominaciones?
ReinaValera(i) 2 Y tú, hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú á la ciudad derramadora de sangre, y le mostrarás todas sus abominaciones?
JBS(i) 2 Y tú, hijo de hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú a la ciudad derramadora de la sangre inocente, y le mostrarás todas sus abominaciones?
Albanian(i) 2 "Tani, bir njeriu, nuk do të gjykosh ti, nuk do ta gjykosh qytetin gjakatar? Bëji, pra, të njohura të gjitha veprimet e tij të neveritshme.
RST(i) 2 и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей?выскажи ему все мерзости его.
Arabic(i) 2 وانت يا ابن آدم هل تدين هل تدين مدينة الدماء. فعرّفها كل رجاساتها
Bulgarian(i) 2 И ти, сине човешки, ще съдиш ли, ще съдиш ли града на кръвопролитието? Тогава извести му всичките му мерзости.
Croatian(i) 2 "Sine čovječji, hoćeš li suditi, hoćeš li suditi gradu krvničkom? Pokaži mu sve gnusobe njegove!
BKR(i) 2 Ty pak synu člověčí, zastával-li bys, zastával-liž bys toho města vražedlného? Raději mu oznam všecky ohavnosti jeho,
Danish(i) 2 Og du Menneskesøn! vil du drømme, vil du dømme den blodskyldige Stad? ja, kundgør den alle dens Vederstyggeligheder!
CUV(i) 2 人 子 啊 , 你 要 審 問 審 問 這 流 人 血 的 城 麼 ? 當 使 他 知 道 他 一 切 可 憎 的 事 。
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 你 要 审 问 审 问 这 流 人 血 的 城 么 ? 当 使 他 知 道 他 一 切 可 憎 的 事 。
Esperanto(i) 2 CXu vi, ho filo de homo, volas jugxi la urbon de sango kaj montri al gxi cxiujn gxiajn abomenindajxojn?
Finnish(i) 2 Sinä, ihmisen poika, etkös tahdo nuhdella, etkös tahdo nuhdella murhakaupunkia ja hänelle näyttää kaikkia hänen kauhistuksiansa?
FinnishPR(i) 2 "Sinä, ihmislapsi, etkö tuomitse, etkö tuomitse verivelkojen kaupunkia? Tee sille tiettäviksi kaikki sen kauhistukset
Haitian(i) 2 -Nonm o! Eske ou vle jije lavil ki renmen fè san koule a? W'a fè l' konnen tout vye bagay derespektan li te fè yo.
Hungarian(i) 2 És te, embernek fia, ítélni akarsz? meg akarod-é ítélni a vérontó várost? add tudtára minden útálatosságait,
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, sudah siapkah engkau menghakimi kota yang penuh dengan pembunuh itu. Tunjukkanlah kepadanya segala perbuatannya yang menjijikkan."
Italian(i) 2 E tu, figliuol d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu la città di sangue, e non le farai tu conoscere tutte le sue abbominazioni? Di’ adunque:
ItalianRiveduta(i) 2 "Ora, figliuol d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu questa città di sangue? Falle dunque conoscere tutte le sue abominazioni! e di’:
Korean(i) 2 인자야 네가 국문하려느냐 ? 이 피 흘린 성읍을 국문하려느냐 ? 그리하거든 자기의 모든 가증한 일을 그들로 알게 하라
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, ar tu neteisi ir neskelbsi sprendimo kruvinam miestui? Paskelbk jam visas jo bjaurystes.
PBG(i) 2 A ty, synu człowieczy! izalibyś się zastawiał, izalibyś się zastawiał za to miasto krwi? Raczej mu oznajmij wszystkie obrzydliwości jego.
Portuguese(i) 2 Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faz-lhe conhecer todas as suas abominações,
Norwegian(i) 2 Og du menneskesønn! Vil du dømme, vil du dømme blodstaden? Forehold den alle dens vederstyggeligheter!
Romanian(i) 2 ,,Şi tu, fiul omului, vrei să judeci? Vrei să judeci cetatea setoasă de sînge? Pune -i înainte toate urîciunile ei!
Ukrainian(i) 2 А ти, сину людський, чи будеш судити, чи судитимеш ти місто крови? І завідом його про всі гидоти його,