Ezekiel 22:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G2400 Behold, G3588 the ones G860.1 guiding G3624 the house G* of Israel G1538 each G4314 [2with G3588   G4773 3his relatives G1473   G4853.1 1blends together] G1722 against G1473 you, G3704 so as G1632 to shed G129 blood.
  7 G3962 [2father G2532 3and G3384 4mother G2551 1They spoke evil of] G1722 among G1473 you. G2532 And G4314 against G3588 the G4339 foreigner G390 they behaved G1722 with G93 injustice G1722 among G1473 you. G3737 Orphan G2532 and G5503 widow G2616 they tyrannize G1722 among G1473 you.
  8 G2532 And G3588   G39 my holy things G1473   G1847 they treat with contempt, G2532 and G3588   G4521 my Sabbaths G1473   G953 they profaned G1722 among G1473 you.
  9 G435 The men G3027 were robbers G1510.7.6   G1722 among G1473 you, G3704 so that G1632 they shed G129 blood G1722 among G1473 you. G2532 And G1909 [2upon G3588 3the G3735 4mountains to idols G2068 1they were eating] G1519 among G1473 you. G462 [2unholiness G4160 1They committed] G1722 in G3319 your midst. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G2400 ιδού G3588 οι G860.1 αφηγούμενοι G3624 οίκου G* Ισραήλ G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τους G4773 συγγενείς αυτού G1473   G4853.1 συνεφύροντο G1722 εν G1473 σοι G3704 όπως G1632 εκχέωσιν G129 αίμα
  7 G3962 πατέρα G2532 και G3384 μητέρα G2551 εκακολόγουν G1722 εν G1473 σοι G2532 και G4314 προς G3588 τον G4339 προσήλυτον G390 ανεστρέφοντο G1722 εν G93 αδικίαις G1722 εν G1473 σοι G3737 ορφανόν G2532 και G5503 χήραν G2616 κατεδυνάστευον G1722 εν G1473 σοι
  8 G2532 και G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G1847 εξουδένουν G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G953 εβεβήλουν G1722 εν G1473 σοι
  9 G435 άνδρες G3027 λησταί ήσαν G1510.7.6   G1722 εν G1473 σοι G3704 όπως G1632 εκχέωσιν G129 αίμα G1722 εν G1473 σοι G2532 και G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G2068 ήσθιον G1519 εν G1473 σοι G462 ανόσια G4160 εποίουν G1722 εν G3319 μέσω σου G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι   V-PMPNP αφηγουμενοι G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G846 D-GSM αυτου   V-IMI-3P συνανεφυροντο G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3704 CONJ οπως G1632 V-PAS-3P εκχεωσιν G129 N-ASN αιμα
    7 G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3384 N-ASF μητερα   V-IAI-3P εκακολογουν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4339 N-ASM προσηλυτον G390 V-IMI-3P ανεστρεφοντο G1722 PREP εν G93 N-DPF αδικιαις G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G2616 V-IAI-3P κατεδυναστευον G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    8 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου   V-IAI-3P εξουδενουν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G953 V-IAI-3P εβεβηλουν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    9 G435 N-NPM ανδρες G3027 N-NPM λησται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3704 CONJ οπως G1632 V-PAS-3P εκχεωσιν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2068 V-AAI-3P ησθοσαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G462 A-APN ανοσια G4160 V-IAI-3P εποιουν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GS σου
HOT(i) 6 הנה נשׂיאי ישׂראל אישׁ לזרעו היו בך למען שׁפך דם׃ 7 אב ואם הקלו בך לגר עשׂו בעשׁק בתוכך יתום ואלמנה הונו׃ 8 קדשׁי בזית ואת שׁבתתי חללת׃ 9 אנשׁי רכיל היו בך למען שׁפך דם ואל ההרים אכלו בך זמה עשׂו בתוכך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H2009 הנה Behold, H5387 נשׂיאי the princes H3478 ישׂראל of Israel, H376 אישׁ every one H2220 לזרעו in thee to their power H1961 היו were H4616 בך למען to H8210 שׁפך shed H1818 דם׃ blood.
  7 H1 אב by father H517 ואם and mother: H7043 הקלו In thee have they set light H1616 בך לגר with the stranger: H6213 עשׂו of thee have they dealt H6233 בעשׁק by oppression H8432 בתוכך in the midst H3490 יתום the fatherless H490 ואלמנה and the widow. H3238 הונו׃ in thee have they vexed
  8 H6944 קדשׁי mine holy things, H959 בזית Thou hast despised H853 ואת   H7676 שׁבתתי my sabbaths. H2490 חללת׃ and hast profaned
  9 H582 אנשׁי   H7400 רכיל that carry tales H1961 היו In thee are H4616 בך למען to H8210 שׁפך shed H1818 דם blood: H413 ואל upon H2022 ההרים the mountains: H398 אכלו and in thee they eat H2154 בך זמה lewdness. H6213 עשׂו of thee they commit H8432 בתוכך׃ in the midst
new(i)
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 every one H2220 were in thee to their power H8210 [H8800] to shed H1818 blood.
  7 H7043 [H8689] In thee have they set light H1 by father H517 and mother: H8432 in the midst H6213 [H8804] of thee have they dealt H6233 by oppression H1616 with the guest: H3238 [H8689] in thee have they oppressed H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 [H8804] Thou hast despised H6944 my holy things, H2490 [H8765] and hast profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In thee are men H7400 that carry tales H8210 [H8800] to shed H1818 blood: H398 [H8804] and in thee they eat H2022 upon the mountains: H8432 in the midst H6213 [H8804] of thee they commit H2154 lewdness.
Vulgate(i) 6 ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem 7 patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te 8 sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistis 9 viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui
Clementine_Vulgate(i) 6 Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem. 7 Patrem et matrem contumeliis affecerunt: in te advenam calumniati sunt in medio tui: pupillum et viduam contristaverunt apud te. 8 Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti. 9 Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te: scelus operati sunt in medio tui.
Wycliffe(i) 6 Lo! princes of Israel, alle in her arm, weren in thee, to schede out blood. 7 Thei punyschiden with wrongis fadir and modir in thee, thei calengiden falsli a comelyng in the myddis of thee, thei maden sori a fadirles child and a widewe at thee. 8 Ye dispisiden my seyntuaries, and ye defouliden my sabatis. 9 Men bacbiteris weren in thee, to schede out blood, and eten on hillis in thee; thei wrouyten greet trespas in the myddis of thee.
Coverdale(i) 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man his power, to shed bloude in the. 7 In the haue they despised father & mother, in the haue they oppressed the strauger, in the haue they vexed the wyddowe & the fatherlesse. 8 Thou hast despysed my Sactuary, and vnhalowed my Sabbath. 9 Murtherers are there in the, that shed bloude, & eate vpon the hilles, and in the they vse vnhappynesse.
MSTC(i) 6 Behold, the rulers of Israel have brought every man his power, to shed blood in thee. 7 In thee have they despised father and mother, in thee have they oppressed the stranger, in thee have they vexed the widow and the fatherless. 8 Thou hast despised my Sanctuary, and unhallowed my Sabbath. 9 Murderers are there in thee, that shed blood, and eat upon the hills, and in thee they use unhappiness.
Matthew(i) 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man his power, to shed bloud in the. 7 In the haue they dispysed father & mother, in the haue they oppressed the straunger, in the haue they vexed the widdowe and the fatherlesse. 8 Thou haste despysed my Sanctuarye, and vnhalowed my Sabboth. 9 Murtherers are there in the, that shede bloude, & eate vpon the hylles, and in the they vse vnhappynesse.
Great(i) 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man hys power, to shed bloude in the. 7 In the haue they despysed father & mother, in the haue they oppressed the straunger, in the haue they vexed the wydowe and the fatherlesse. 8 Thou hast despysed my Sanctuary, and vnhalowed my Sabbath. 9 Murtherers are there in the, that shede bloude, & eate vpon the hylles, and in the they vse abhominacyon.
Geneva(i) 6 Beholde, the princes of Israel euery one in thee was ready to his power, to shed blood. 7 In thee haue they despised father and mother: in the middes of thee haue they oppressed the stranger: in thee haue they vexed the fatherlesse and the widowe. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast polluted my Sabbaths. 9 In thee are men that cary tales to shed blood: in thee are they that eate vpon the mountaines: in ye mids of thee they comit abomination.
Bishops(i) 6 Beholde the rulers of Israel, euery one in thee [was redy] to his power to shed blood 7 In thee haue they dispised father and mother, in thee haue they oppressed the straunger, in thee haue they vexed the widowe and the fatherlesse 8 Thou hast dispised my holy thynges, and defiled my Sabbathes 9 Tale tellers are there in thee to shed blood, in thee are such as eate vpon the hylles, and in thee they commit abhomination
DouayRheims(i) 6 Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood. 7 They have abused father and mother in thee, they have oppressed the stranger in the midst of thee, they have grieved the fatherless and widow in thee. 8 Thou hast despised my sanctuaries, and profaned my sabbaths. 9 Slanderers have been in thee to shed blood, and they have eaten upon the mountains in thee, they have committed wickedness in the midst of thee.
KJV(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
KJV_Cambridge(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
KJV_Strongs(i)
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel H376 , every one H2220 were in thee to their power H8210 to shed [H8800]   H1818 blood.
  7 H7043 In thee have they set light [H8689]   H1 by father H517 and mother H8432 : in the midst H6213 of thee have they dealt [H8804]   H6233 by oppression H1616 with the stranger H3238 : in thee have they vexed [H8689]   H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 Thou hast despised [H8804]   H6944 mine holy things H2490 , and hast profaned [H8765]   H7676 my sabbaths.
  9 H582 In thee are men H7400 that carry tales H8210 to shed [H8800]   H1818 blood H398 : and in thee they eat [H8804]   H2022 upon the mountains H8432 : in the midst H6213 of thee they commit [H8804]   H2154 lewdness.
Thomson(i) 6 Behold in thee the princes of the house of Israel banded themselves, every one with his relations, that they might shed blood. 7 In thee they reviled father and mother; and in thee practised injustice against the stranger. They oppressed the widow and the orphan; 8 and in thee they despised my holy things and profaned my sabbaths. 9 In thee men became robbers, that in thee they might shed blood. And they ate upon the mountains near thee; and in the midst of thee committed abominable things.
Webster(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they oppressed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
Webster_Strongs(i)
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel H376 , every one H2220 were in thee to their power H8210 [H8800] to shed H1818 blood.
  7 H7043 [H8689] In thee have they set light H1 by father H517 and mother H8432 : in the midst H6213 [H8804] of thee have they dealt H6233 by oppression H1616 with the stranger H3238 [H8689] : in thee have they oppressed H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 [H8804] Thou hast despised H6944 my holy things H2490 [H8765] , and hast profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In thee are men H7400 that carry tales H8210 [H8800] to shed H1818 blood H398 [H8804] : and in thee they eat H2022 upon the mountains H8432 : in the midst H6213 [H8804] of thee they commit H2154 lewdness.
Brenton(i) 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in thee each one with his kindred, that they might shed blood. 7 In thee they have reviled father and mother; and in thee they have behaved unjustly toward the stranger: they have oppressed the orphan and widow. 8 And they have set at nought my holy things, and in thee they have profaned my sabbaths. 9 There are robbers in thee, to shed blood in thee; and in thee they have eaten upon the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of thee.
Brenton_Greek(i) 6 Ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου Ἰσραὴλ, ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ συνανεφύροντο ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα· 7 Πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοί, καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί, ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον. 8 Καὶ τὰ ἅγιά μου ἐξουθένουν, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν ἐν σοί. 9 Ἄνδρες λῃσταὶ ἦσαν ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθιον ἐν σοί, ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου.
Leeser(i) 6 Behold, the princes of Israel were each ready with his arm within thee, in order to shed blood. 7 Father and mother they esteemed lightly within thee, toward the stranger they acted with extortion in the midst of thee, the fatherless and the widow they oppressed within thee. 8 My holy things thou didst despise, and my sabbaths thou didst profane. 9 Tale-bearers also were within thee, in order to shed blood; and upon the mountains did they eat within thee; incest did they commit in the midst of thee.
YLT(i) 6 Lo, princes of Israel—each according to his arm Have been in thee to shed blood. 7 Father and mother made light of in thee, To a sojourner they dealt oppressively in thy midst, Fatherless and widow they oppressed in thee. 8 My holy things thou hast despised, And My sabbaths thou hast polluted. 9 Men of slander have been in thee to shed blood, And on the mountains they have eaten in thee, Wickedness they have done in thy midst.
JuliaSmith(i) 6 Behold, the princes of Israel they were a man to his arm to pour out;blood in thee. 7 They made light of father and mother in thee: they did with violence to the stranger in the midst of thee: they oppresed the orphan and the widow in thee. 8 Thou didst despise my holy place, and thou didst profane my Sabbaths 9 Men of slander were in thee to pour forth blood: and they ate upon the mountains in thee: they did wickedness in the midst of thee.
Darby(i) 6 Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power. 7 In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee there have been slanderous men to shed blood; and in thee have they eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness;
ERV(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee, have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they wronged the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 Slanderous men have been in thee to shed blood: and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
ASV(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
ASV_Strongs(i)
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 every one H2220 according to his power, H8210 have been in thee to shed H1818 blood.
  7 H7043 In thee have they set light H1 by father H517 and mother; H8432 in the midst H6213 of thee have they dealt H6233 by oppression H1616 with the sojourner; H3238 in thee have they wronged H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 Thou hast despised H6944 my holy things, H2490 and hast profaned H7676 my sabbaths.
  9 H7400 Slanderous H582 men H8210 have been in thee to shed H1818 blood; H398 and in thee they have eaten H2022 upon the mountains: H8432 in the midst H6213 of thee they have committed H2154 lewdness.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one according to his might, have been in thee to shed blood. 7 In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they wronged the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised My holy things, and hast profaned My sabbaths. 9 In thee have been talebearers to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness.
Rotherham(i) 6 Lo! the, princes of Israel, every man for his own arm, have they been in thee, For the sake of shedding blood. 7 Father and mother, have they despised in thee, To the sojourner, have they dealt with oppression, in the midst of thee,––The fatherless and the widow, have they maltreated in thee: 8 My holy things, hast thou despised,––And, my sabbaths, hast thou profaned: 9 Slanders, have arisen in thee, For the sake of shedding blood,––And, unto the mountains, have they eaten in thee, Lewdness, have they practised in the midst of thee:
CLV(i) 6 Lo, princes of Israel--each according to his arm Have been in you to shed blood." 7 Father and mother made light of in you, To a sojourner they dealt oppressively in your midst, Fatherless and widow they oppressed in you." 8 My holy things you have despised, And My sabbaths you have polluted." 9 Men of slander have been in you to shed blood, And on the mountains they have eaten in you, Wickedness they have done in your midst."
BBE(i) 6 See, the rulers of Israel, every one in his family, have been causing death in you. 7 In you they have had no respect for father and mother; in you they have been cruel to the man from a strange land; in you they have done wrong to the child without a father and to the widow. 8 You have made little of my holy things, and have made my Sabbaths unclean. 9 In you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect.
MKJV(i) 6 Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood. 7 In you they have despised father and mother. In your midst they have dealt with the stranger by oppression. In you they oppressed the orphan and the widow. 8 You have despised My holy things, and have profaned My sabbaths. 9 In you are men of slander to shed blood; and in you they eat on the mountains; in your midst they do unchaste acts.
LITV(i) 6 Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood. 7 In you they have despised father and mother. In your midst they have dealt with the alien by oppression. In you they oppressed the widow and the orphan. 8 You have despised My holy things and have profaned My sabbaths. 9 In you are men of slander in order to shed blood, and in you they eat on the mountains. In your midst they do unchaste acts.
ECB(i) 6 Behold, the hierarchs of Yisra El, every man of you, according to his arm, pours blood: 7 in you they abase father and mother: in your midst they worked oppression with the sojourner: in you they vex the orphan and the widow. 8 You despise my holies and you profane my shabbaths: 9 in you are men - talebearers to pour blood: and in you they eat on the mountains: in your midst they work intrigue:
ACV(i) 6 Behold, the rulers of Israel, each one according to his power, have been in thee to shed blood. 7 In thee they have made light of father and mother. In the midst of thee they have dealt with the sojourner by oppression. In thee they have wronged the fatherless and the widow. 8 Thou have despised my holy things, and have profaned my sabbaths. 9 Slanderous men have been in thee to shed blood, and in thee they have eaten upon the mountains. In the midst of thee they have committed lewdness.
WEB(i) 6 “‘“Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood. 7 In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths. 9 Slanderous men have been in you to shed blood. In you they have eaten on the mountains. They have committed lewdness among you.
WEB_Strongs(i)
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 everyone H2220 according to his power, H8210 have been in you to shed H1818 blood.
  7 H7043 In you have they set light H1 by father H517 and mother; H8432 in the midst H6213 of you have they dealt H6233 by oppression H1616 with the foreigner; H3238 in you have they wronged H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 You have despised H6944 my holy things, H2490 and have profaned H7676 my Sabbaths.
  9 H7400 Slanderous H582 men H8210 have been in you to shed H1818 blood; H398 and in you they have eaten H2022 on the mountains: H8432 in the midst H6213 of you they have committed H2154 lewdness.
NHEB(i) 6 "'"Look, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood. 7 In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you have they wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths. 9 Slanderous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: in the midst of you they have committed lewdness.
AKJV(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood. 7 In you have they set light by father and mother: in the middle of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they vexed the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my sabbaths. 9 In you are men that carry tales to shed blood: and in you they eat on the mountains: in the middle of you they commit lewdness.
AKJV_Strongs(i)
  6 H2009 Behold, H5387 the princes H3478 of Israel, H376 every H376 one H2220 were in you to their power H8210 to shed H1818 blood.
  7 H7043 In you have they set light H1 by father H517 and mother: H8432 in the middle H6213 of you have they dealt H6233 by oppression H1616 with the stranger: H3238 in you have they vexed H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 You have despised H6944 my holy H2490 things, and have profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In you are men H7400 that carry H7400 tales H8210 to shed H1818 blood: H398 and in you they eat H2022 on the mountains: H8432 in the middle H6213 of you they commit H2154 lewdness.
KJ2000(i) 6 Behold, the princes of Israel, each one in you used his power to shed blood. 7 In you have they made light of father and mother: in the midst of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my sabbaths. 9 In you are men that slander to shed blood: and in you they eat upon the mountains: in the midst of you they commit lewdness.
UKJV(i) 6 Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood. 7 In you have they set light by father and mother: in the midst of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they vexed the fatherless and the widow. 8 You have despised mine holy things, and have profaned my sabbaths. 9 In you are men that carry tales to shed blood: and in you they eat upon the mountains: in the midst of you they commit lewdness.
TKJU(i) 6 Behold, the princes of Israel, everyone in you has used their power to shed blood. 7 In you they have set light by father and mother: In the midst of you they have dealt with the stranger by oppression: In you they have vexed the fatherless and the widow. 8 You have despised My holy things, and have profaned My Sabbaths. 9 In you are men who carry tales to shed blood: And in you they eat upon the mountains: In the midst of you they commit lewdness.
CKJV_Strongs(i)
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 every one H2220 were in you to their power H8210 to shed H1818 blood.
  7 H7043 In you have they set light H1 by father H517 and mother: H8432 in the midst H6213 of you have they dealt H6233 by oppression H1616 with the stranger: H3238 in you have they troubled H3490 the fatherless H490 and the widow.
  8 H959 You have despised H6944 my holy things, H2490 and have profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In you are men H7400 that carry tales H8210 to shed H1818 blood: H398 and in you they eat H2022 upon the mountains: H8432 in the midst H6213 of you they commit H2154 lewdness.
EJ2000(i) 6 Behold, the princes of Israel, each one according to their power, were in thee to shed blood. 7 In thee they have despised father and mother; in the midst of thee they have dealt by oppression with the stranger; in thee they have vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised my holy things and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood; and in thee they eat upon the mountains; in the midst of thee they commit lewdness.
CAB(i) 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in you each one with his kindred, that they might shed blood. 7 In you they have reviled father and mother; and in you they have behaved unjustly toward the stranger; they have oppressed the orphan and widow. 8 And they have set at nought My holy things, and in you they have profaned My Sabbaths. 9 There are robbers in you, to shed blood in you; and in you they have eaten upon the mountains; they have wrought ungodliness in the midst of you.
LXX2012(i) 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in you each one with his kindred, that they might shed blood. 7 In you they have reviled father and mother; and in you they have behaved unjustly toward the stranger: they have oppressed the orphan and widow. 8 And they have set at nothing my holy things, and in you they have profaned my sabbaths. 9 [There are] robbers in you, to shed blood in you; and in you they have eaten upon the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of you.
NSB(i) 6 »‘»See how all the princes of Israel who live in you have used their power to shed blood (murder people). 7 »‘»People in you hate their fathers and mothers. They oppress foreigners in you. They oppress orphans and widows in you.«’« 8 »You have despised my holy things and dishonored (profaned the Sabbath) the day to worship me. 9 »Your people tell lies about others in order to have them put to death. They eat sacrifices offered to idols. They always satisfy their lusts.
ISV(i) 6 “‘“Watch out! Each of the princes of Israel has misused his authority to shed blood. 7 They’ve treated mothers and fathers among you with contempt. They’ve oppressed the foreigner among you. They’ve maltreated the orphan and the widow among you.
8 “‘“You have despised my sacred things and profaned my Sabbaths. 9 Slanderous men live among you, intent on shedding blood. They’ve eaten at the top of mountain shrines. They’ve crafted plans to do evil things among you.
LEB(i) 6 Look! The princes of Israel, each one according to his strength,* they are in you for the shedding of blood.* 7 They have treated father and mother with contempt in you; they violated* the alien with* extortion; in the midst of you they mistreated the orphan and widow. 8 You despised my holy objects; my Sabbaths you profaned. 9 Slanderous men are among you* to shed blood, and they, among you,* eat upon the mountains; they do wickedness in the midst of you.
BSB(i) 6 See how every prince of Israel within you has used his power to shed blood. 7 Father and mother are treated with contempt. Within your walls the foreign resident is exploited, the fatherless and the widow are oppressed. 8 You have despised My holy things and profaned My Sabbaths. 9 Among you are slanderous men bent on bloodshed; within you are those who eat on the mountain shrines and commit acts of indecency.
MSB(i) 6 See how every prince of Israel within you has used his power to shed blood. 7 Father and mother are treated with contempt. Within your walls the foreign resident is exploited, the fatherless and the widow are oppressed. 8 You have despised My holy things and profaned My Sabbaths. 9 Among you are slanderous men bent on bloodshed; within you are those who eat on the mountain shrines and commit acts of indecency.
MLV(i) 6 Behold, the rulers of Israel, each one according to his power, have been in you to shed blood. 7 In you they have made light of father and mother. In the midst of you they have dealt with the traveler by oppression. In you they have wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things and have profaned my Sabbaths. 9 Slanderers have been in you to shed blood and in you they have eaten upon the mountains. In the midst of you they have committed lewdness.
VIN(i) 6 Behold, the princes of Israel, each one in you used his power to shed blood. 7 In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths. 9 In you are men of slander to shed blood; and in you they eat on the mountains; in your midst they do unchaste acts.
Luther1545(i) 6 Siehe die Fürsten in Israel! Ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen. 7 Vater und Mutter verachten sie; den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht; die Witwen und Waisen schinden sie. 8 Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligest meine Sabbate. 9 Verräter sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwilliglich in dir;
Luther1545_Strongs(i)
  6 H5387 Siehe die Fürsten H3478 in Israel H376 ! Ein H2220 jeglicher ist mächtig bei dir H1818 , Blut H8210 zu vergießen .
  7 H1 Vater H7043 und H517 Mutter H8432 verachten sie H1616 ; den Fremdlingen H6213 tun H6233 sie Gewalt H490 und Unrecht; die Witwen H3490 und Waisen H3238 schinden sie.
  8 H959 Du verachtest H6944 meine Heiligtümer H7676 und entheiligest meine Sabbate .
  9 H8432 Verräter sind in H8210 dir, auf H582 daß sie H1818 Blut H398 vergießen. Sie essen H2022 auf den Bergen H6213 und handeln mutwilliglich in dir;
Luther1912(i) 6 Siehe, die Fürsten in Israel, ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen. 7 Vater und Mutter verachten sie, den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht, die Witwen und die Waisen schinden sie. 8 Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligst meine Sabbate. 9 Verräter sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwillig in dir;
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5387 Siehe, die Fürsten H3478 in Israel H376 , ein jeglicher H2220 ist mächtig H1818 bei dir, Blut H8210 zu vergießen .
  7 H1 Vater H517 und Mutter H7043 verachten H1616 H8432 sie, den Fremdlingen H6213 tun H6233 sie Gewalt H490 und Unrecht, die Witwen H3490 und die Waisen H3238 schinden sie.
  8 H959 Du verachtest H6944 meine Heiligtümer H2490 und entheiligst H7676 meine Sabbate .
  9 H7400 H582 Verräter H1818 sind in dir, auf daß sie Blut H8210 vergießen H398 . Sie essen H2022 auf den Bergen H6213 und handeln H2154 mutwillig H8432 in dir;
ELB1871(i) 6 Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen. 7 Vater und Mutter verachteten sie in dir, an dem Fremdling handelten sie gewalttätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückten sie in dir. 8 Meine heiligen Dinge hast du verachtet und meine Sabbathe entweiht. 9 Verleumder waren in dir, um Blut zu vergießen; und auf den Bergen in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt.
ELB1905(i) 6 Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen. 7 Vater und Mutter verachteten sie in dir, an dem Fremdling handelten sie gewalttätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückten sie in dir. 8 Meine heiligen Dinge hast du verachtet und meine Sabbathe entweiht. 9 Verleumder waren in dir, um Blut zu vergießen; und auf den Bergen in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H2220 Siehe, in dir H5387 waren die Fürsten H3478 Israels H376 , ein H1818 jeder nach seiner Kraft, um Blut H8210 zu vergießen .
  7 H1 Vater H7043 und H517 Mutter H3238 verachteten sie H8432 in H1616 dir, an dem Fremdling H3490 handelten sie gewalttätig in deiner Mitte, Waisen H6213 und H490 Witwen bedrückten sie in dir.
  8 H6944 Meine heiligen H959 Dinge hast du verachtet H7676 und H2490 meine Sabbathe entweiht .
  9 H7400 Verleumder H8432 waren in H1818 dir, um Blut H6213 zu H8210 vergießen H2022 ; und auf den Bergen H398 in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt.
DSV(i) 6 Ziet, de vorsten Israëls zijn in u geweest, een ieder naar zijn kracht, om bloed te vergieten. 7 Vader en moeder hebben zij in u licht geacht; met den vreemdeling hebben zij in het midden van u door verdrukking gehandeld; zij hebben in u den wees en de weduwe verdrukt. 8 Mijn heilige dingen hebt gij veracht, en Mijn sabbatten hebt gij ontheiligd. 9 Achterklappers zijn in u geweest om bloed te vergieten, en in u hebben zij op de bergen gegeten, zij hebben schandelijkheid in het midden van u gedaan.
DSV_Strongs(i)
  6 H5387 Ziet, de vorsten H3478 Israels H376 zijn in u geweest, een ieder H2220 naar zijn kracht H1818 , om bloed H8210 H8800 te vergieten.
  7 H1 Vader H517 en moeder H7043 H8689 hebben zij in u licht geacht H1616 ; met den vreemdeling H8432 hebben zij in het midden H6233 van u door verdrukking H6213 H8804 gehandeld H3490 ; zij hebben in u den wees H490 en de weduwe H3238 H8689 verdrukt.
  8 H6944 Mijn heilige dingen H959 H8804 hebt gij veracht H7676 , en Mijn sabbatten H2490 H8765 hebt gij ontheiligd.
  9 H582 H7400 Achterklappers H1818 zijn in u geweest om bloed H8210 H8800 te vergieten H2022 , en in u hebben zij op de bergen H398 H8804 gegeten H2154 , zij hebben schandelijkheid H8432 in het midden H6213 H8804 van u gedaan.
Giguet(i) 6 Voilà que les princes de la maison d’Israël, chacun avec sa famille, ont conspiré en toi, afin de verser le sang. 7 C’est chez toi qu’ils ont médit de leur père et de leur mère, qu’ils ont été iniques envers l’étranger, et qu’ils ont opprimé l’orphelin et la veuve. 8 Et ils ont méprisé mes choses saintes, et ils ont profané mes sabbats. 9 Chez toi il est des voleurs prompts à verser le sang; chez toi ils ont mangé sur les hauts lieux, et ils ont commis des crimes au milieu de toi.
DarbyFR(i) 6 Voici, les princes d'Israël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. 7 Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi; ils ont agi oppressivement envers l'étranger au milieu de toi; ils ont foulé l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats. 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis des infamies au milieu de toi; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d'un père;
Martin(i) 6 Voici, les Princes d'Israël ont contribué au dedans de toi, chacun selon sa force, à répandre le sang. 7 On a méprisé père et mère au dedans de toi; on a usé de tromperie à l'égard de l'étranger au dedans de toi; on a opprimé l'orphelin et la veuve au dedans de toi. 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes Sabbats. 9 Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes; on a commis des actions énormes au milieu de toi.
Segond(i) 6 Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang; 7 au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats. 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.
Segond_Strongs(i)
  6 H376 Voici, au dedans de toi, tous H5387 les princes H3478 d’Israël H2220 usent de leur force H8210 pour répandre H8800   H1818 le sang ;
  7 H8432 au dedans H7043 de toi, l’on méprise H8689   H1 père H517 et mère H6213 , on maltraite H8804   H6233   H1616 l’étranger H3238 , on opprime H8689   H3490 l’orphelin H490 et la veuve.
  8 H959 Tu dédaignes H8804   H6944 mes sanctuaires H2490 , tu profanes H8765   H7676 mes sabbats.
  9 H582 Il y a chez toi des calomniateurs H7400   H8210 pour répandre H8800   H1818 le sang H398  ; chez toi, l’on mange H8804   H2022 sur les montagnes H6213  ; on commet H8804   H2154 le crime H8432 dans ton sein.
SE(i) 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre. 7 Al padre y a la madre despreciaron en ti; al extranjero trataron con calumnia en medio de ti; al huérfano y a la viuda despojaron en ti. 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado. 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti; hicieron en medio de ti suciedades.
ReinaValera(i) 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre. 7 Al padre y á la madre despreciaron en ti: al extranjero trataron con calumnia en medio de ti: al huérfano y á la viuda despojaron en ti. 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado. 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti: hicieron en medio de ti suciedades.
JBS(i) 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre. 7 Al padre y a la madre despreciaron en ti; al extranjero trataron con calumnia en medio de ti; al huérfano y a la viuda despojaron en ti. 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado. 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti; hicieron en medio de ti suciedades.
Albanian(i) 6 Ja princat e Izraelit: secili ka përdorur pushtetin e tij për të derdhur gjak te ti. 7 Te ti përçmohet ati dhe nëna, në mes teje shtypet i huaji, te ti keqtrajtohet jetimi dhe e veja. 8 Ti ke përçmar gjërat e mia të shtrënjta dhe ke përdhour të shtunat e mia. 9 Te ti ka njerëz që shpifin për të derdhur gjak, te ti ka njerëz që hanë mbi male, në mes teje ka njerëz që kryejnë kobe.
RST(i) 6 Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь. 7 У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя. 8 Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь. 9 Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едяту тебя идоложертвенное , среди тебя производят гнусность.
Arabic(i) 6 هوذا رؤساء اسرائيل كل واحد حسب استطاعته كانوا فيك لاجل سفك الدم. 7 فيك اهانوا ابا واما. في وسطك عاملوا الغريب بالظلم. فيك اضطهدوا اليتيم والارملة. 8 ازدريت اقداسي ونجست سبوتي. 9 كان فيك اناس وشاة لسفك الدم وفيك اكلوا على الجبال. في وسطك عملوا رذيلة.
Bulgarian(i) 6 Ето, израилевите първенци бяха в теб, всеки според силата си, за да проливат кръв. 7 В теб презираха баща и майка, сред теб вършеха насилие над чужденеца, в теб угнетяваха сираче и вдовица. 8 Ти презря светите Ми неща и оскверни съботите Ми. 9 Мъже клеветници бяха в теб, за да проливат кръв, в теб ядоха по планините, сред теб вършиха позорни неща.
Croatian(i) 6 Eto, knezovi izraelski - svaki na svoju ruku - u tebi krv prolijevaju. 7 I u tebi se više ne poštuje ni otac ni majka, došljake tlače, siročad i udovice u tebi zlostavljaju! 8 Svetinje moje prezireš, subote oskvrnjuješ. 9 U tebi su klevetnici zbog kojih se krv prolijeva; u tebi se po gorama blaguje, posred tebe čine sramote.
BKR(i) 6 Aj, knížata Izraelská jeden každý vší silou na to se vydali, aby krev v tobě prolévali. 7 Otce i matku zlehčují v tobě, pohostinnému činí nátisk u prostřed tebe, sirotka a vdovu utiskují v tobě. 8 Svatými věcmi mými zhrdáš, a sobot mých poškvrňuješ. 9 Utrhači jsou v tobě, aby prolévali krev, a na horách jídají v tobě; nešlechetnost páší u prostřed tebe.
Danish(i) 6 Se, Israels Fyrster, hver efter sin Arms Styrke, vare hos dig for at udøse Blod. 7 Man ringeagtede Fader og Moder hos dig, man handlede med Vold imod den fremmede i din Midte, man forfordelte den faderløse og Enken hos dig. 8 Du foragtede mine Helligdomme og vanhelligede mine Sabbater. 9 Bagvadskere var der hos dig, paa det de kunde udøse Blod; og man holdt Maaltid paa Bjergene hos dig, man gjorde skændige Ting i din Midte.
CUV(i) 6 看 哪 , 以 色 列 的 首 領 各 逞 其 能 , 在 你 中 間 流 人 之 血 。 7 在 你 中 間 有 輕 慢 父 母 的 , 有 欺 壓 寄 居 的 , 有 虧 負 孤 兒 寡 婦 的 。 8 你 藐 視 了 我 的 聖 物 , 干 犯 了 我 的 安 息 日 。 9 在 你 中 間 有 讒 謗 人 、 流 人 血 的 ; 有 在 山 上 吃 過 祭 偶 像 之 物 的 , 有 行 淫 亂 的 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3478 看哪,以色列 H5387 的首領 H376 H2220 逞其能 H8210 ,在你中間流 H1818 人之血。
  7 H8432 在你中間 H7043 有輕慢 H1 H517 H6213 的,有欺 H6233 H1616 寄居的 H3238 ,有虧負 H3490 孤兒 H490 寡婦的。
  8 H959 你藐視了 H6944 我的聖物 H2490 ,干犯了 H7676 我的安息日。
  9 H7400 在你中間有讒謗 H582 H8210 、流 H1818 人血 H2022 的;有在山 H8432 H398 吃過 H6213 祭偶像之物的,有行 H2154 淫亂的。
CUVS(i) 6 看 哪 , 以 色 列 的 首 领 各 逞 其 能 , 在 你 中 间 流 人 之 血 。 7 在 你 中 间 冇 轻 慢 父 母 的 , 冇 欺 压 寄 居 的 , 冇 亏 负 孤 儿 寡 妇 的 。 8 你 藐 视 了 我 的 圣 物 , 干 犯 了 我 的 安 息 日 。 9 在 你 中 间 冇 谗 谤 人 、 流 人 血 的 ; 冇 在 山 上 吃 过 祭 偶 象 之 物 的 , 冇 行 淫 乱 的 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3478 看哪,以色列 H5387 的首领 H376 H2220 逞其能 H8210 ,在你中间流 H1818 人之血。
  7 H8432 在你中间 H7043 有轻慢 H1 H517 H6213 的,有欺 H6233 H1616 寄居的 H3238 ,有亏负 H3490 孤儿 H490 寡妇的。
  8 H959 你藐视了 H6944 我的圣物 H2490 ,干犯了 H7676 我的安息日。
  9 H7400 在你中间有谗谤 H582 H8210 、流 H1818 人血 H2022 的;有在山 H8432 H398 吃过 H6213 祭偶象之物的,有行 H2154 淫乱的。
Esperanto(i) 6 Jen la estroj de Izrael, cxiu el ili laux sia potenco, estis cxe vi, por versxi sangon. 7 Patron kaj patrinon oni malsxatis cxe vi, fremdulon oni premis inter vi, al orfo kaj vidvino oni faris maljustajxon cxe vi. 8 Miajn sanktajxojn vi malestimis, kaj Miajn sabatojn vi malsanktigis. 9 Kalumniantoj estis cxe vi, por versxi sangon; sur la montoj oni mangxis cxe vi, malcxastajxojn oni faris meze de vi.
Finnish(i) 6 Katso, Israelin päämiehet ovat kukin väkevä sinussa verta vuodattamaan. 7 Isänsä ja äitinsä he katsovat ylön sinussa: muukalaisille he väkivaltaa ja vääryyttä tekevät; orpoja ja leskiä he sortavat sinussa. 8 Sinä katsot minun pyhyyteni ylön, ja turmelet minun sabbatini. 9 Pettäjät ovat sinussa verta vuodattamaan; he syövät vuorilla, ja tekevät ylöllistä sinussa.
FinnishPR(i) 6 Katso, Israelin ruhtinaat sinussa luottavat kukin omaan käsivarteensa vuodattaaksensa verta. 7 Isää ja äitiä sinussa ylenkatsotaan, muukalaiselle sinun keskelläsi tehdään väkivaltaa, orpoa ja leskeä sinussa sorretaan. 8 Mikä on minulle pyhitettyä, sitä sinä halveksit, minun sapattini sinä rikot. 9 Sinussa on niitä, jotka panettelevat vuodattaaksensa verta. Uhrivuorilla sinussa syödään. Ilkitöitä sinun keskelläsi tehdään.
Haitian(i) 6 Tout chèf peyi Izrayèl yo gen konfyans nan pwòp fòs yo. Yon sèl bagay yo konnen, se touye moun. 7 Nan lavil la, pesonn pa respekte papa ak manman yo ankò. Y'ap pwofite sou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo. Y'ap maltrete fanm ki pèdi mari yo ak timoun ki san papa. 8 Nou pa respekte kay yo mete apa pou mwen yo, ni jou repo m' yo. 9 Plen moun nan mitan ou k'ap mache denonse moun, k'ap bay manti sou moun pou fè touye yo. Gen lòt k'ap manje nan manje yo ofri bay zidòl yo. Gen lòt menm, se pran plezi yo nèt ale nan tout kalite dezòd.
Hungarian(i) 6 Ímé, Izráel fejedelmei, kiki az õ tehetsége szerint azon volt benned, hogy vért ontsanak. 7 Apát és anyát megútáltak te benned, a jövevényen nyomorgatást cselekedtek te közepetted, árvát és özvegyet sanyargattak benned. 8 A mi nékem szenteltetett, megútáltad, s szombatimat megfertéztetted. 9 Rágalmazók voltak benned, hogy vért ontsanak, s a hegyeken ettek benned, fajtalanságot cselekedtek közepetted.
Indonesian(i) 6 Semua pemimpin Israel mengandalkan kekuatannya sendiri dan melakukan pembunuhan. 7 Tak seorang pun dari pendudukmu menghormati orang tuanya. Engkau menipu orang asing dan mengambil untung dari kesusahan janda dan yatim piatu. 8 Tempat-tempat ibadah bagi-Ku kaunodai dan hari Sabat tidak kauindahkan. 9 Di antara pendudukmu ada penghasut-penghasut yang suka memfitnah orang lain supaya dihukum mati. Ada juga yang suka makan daging yang sudah dikurbankan kepada berhala. Ada lagi yang suka berbuat cabul.
Italian(i) 6 Ecco, i principi d’Israele, dentro di te, si son dati a spandere il sangue, ciascuno secondo il suo potere. 7 Si è sprezzato in te padre, e madre; si è usata storsione contra il forestiere in mezzo di te; si è oppressato in te l’orfano, e la vedova. 8 Tu hai sprezzate le mie cose sante, ed hai profanati i miei sabati. 9 Uomini sparlatori, e calunniatori sono stati in mezzo di te, per ispandere il sangue; e si è mangiato in te sopra i monti; si son commesse scelleratezze in mezzo di te.
ItalianRiveduta(i) 6 Ecco, i principi d’Israele, ognuno secondo il suo potere, sono occupati in te a spandere il sangue; 7 in te si sprezza padre e madre; in mezzo a te si opprime lo straniero; in te si calpesta l’orfano e la vedova. 8 Tu disprezzi le mie cose sante, tu profani i miei sabati. 9 In te c’è della gente che calunnia per spandere il sangue, in te si mangia sui monti, in mezzo a te si commettono scelleratezze.
Korean(i) 6 이스라엘 모든 방백은 각기 권세대로 피를 흘리려고 네 가운데 있었도다 7 그들이 네 가운데서 부모를 업신여겼으며 네 가운데서 나그네를 학대하였으며 네 가운데서 고아와 과부를 해하였도다 8 너는 나의 성물들을 업신여겼으며 나의 안식일을 더럽혔으며 9 네 가운데 피를 흘리려고 이간을 붙이는 자도 있었으며 네 가운데 산 위에서 제물을 먹는 자도 있었으며 네 가운데 음란하는 자도 있었으며
Lithuanian(i) 6 Štai Izraelio kunigaikščiai, kiekvienas naudojasi savo galia, kad pralietų kraują. 7 Tavyje niekina tėvą ir motiną, prislegia ateivį, skriaudžia našlaitį ir našlę. 8 Tu niekini mano šventyklą ir nesilaikai sabatų. 9 Tavyje žmonės, kurie šmeižia, siekdami kraujo, valgo kalnuose, tavo viduryje jie paleistuvauja.
PBG(i) 6 Oto książęta Izraelscy, każdy wszystką siłą na to się udali, aby krew w tobie przelewali. 7 Ojca i matkę znieważają w tobie, przychodniowi krzywdę czynią w pośród ciebie, sierotę i wdowę uciskają w tobie. 8 Świętemi rzeczami mojemi pogardzasz, a sabaty moje splugawiasz. 9 Potwarcy są w tobie, aby wylewali krew; i na górach jadają w tobie, złości popełniają w pośrodku ciebie.
Portuguese(i) 6 Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue. 7 No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva. 8 As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste. 9 Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.
Norwegian(i) 6 Se, Israels fyrster i dig brukte alle sin arm til å utøse blod. 7 Far og mor blev ringeaktet hos dig; mot den fremmede blev det brukt vold hos dig; den farløse og enken blev undertrykt hos dig. 8 Mine helligdommer foraktet du, og mine sabbater vanhelliget du. 9 Baktalere stod frem hos dig for å utøse blod, og på dine fjell blev der ett [avgudsoffer]*; skjenselsgjerninger skjedde hos dig. / {* ESK 18, 6.}
Romanian(i) 6 Iată că în tine, toţi voivozii lui Israel îşi întrebuinţează puterea ca să verse sînge. 7 În tine, tatăl şi mama sînt dispreţuiţi, străinul este chinuit, orfanul şi văduva sînt asupriţi. 8 Tu Îmi nesocoteşti locaşurile Mele cele sfinte, Îmi spurci Sabatele. 9 În tine sînt bîrfitori, ca să verse sînge; în tine se mănîncă jertfe idoleşti pe munţi; în mijlocul tău se fac desfrînări.
Ukrainian(i) 6 Ось Ізраїлеві князі, кожен за раменом своїм, були в тебе, щоб кров проливати. 7 Батька та матір у тебе легковажать, чужинцеві роблять утиск серед тебе, сироту та вдову пригнічуть у тебе. 8 Моїми святощами ти погорджуєш, а суботи Мої зневажаєш. 9 У тебе є наклепники, щоб кров проливати, і на пагірках їдять у тебе, розпусту чинять серед тебе.