Ezekiel 23:2-3

LXX_WH(i)
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1417 N-NUI δυο G1135 N-NPF γυναικες G1510 V-IAI-3P ησαν G2364 N-NPF θυγατερες G3384 N-GSF μητρος G1519 A-GSF μιας
    3 G2532 CONJ και G1608 V-AAI-3P εξεπορνευσαν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3503 N-DSF νεοτητι G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει G4098 V-AAI-3P επεσον G3588 T-NPM οι G3149 N-NPM μαστοι G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει   V-API-3P διεπαρθενευθησαν
HOT(i) 2 בן אדם שׁתים נשׁים בנות אם אחת היו׃ 3 ותזנינה במצרים בנעוריהן זנו שׁמה מעכו שׁדיהן ושׁם עשׂו דדי בתוליהן׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H8147 שׁתים two H802 נשׁים women, H1323 בנות the daughters H517 אם mother: H259 אחת of one H1961 היו׃ there were
  3 H2181 ותזנינה And they committed whoredoms H4714 במצרים in Egypt; H5271 בנעוריהן in their youth: H2181 זנו they committed whoredoms H8033 שׁמה there H4600 מעכו pressed, H7699 שׁדיהן were their breasts H8033 ושׁם and there H6213 עשׂו they bruised H1717 דדי the teats H1331 בתוליהן׃ of their virginity.
Vulgate(i) 2 fili hominis duae mulieres filiae matris unius fuerunt 3 et fornicatae sunt in Aegypto in adulescentia sua fornicatae sunt ibi subacta sunt ubera earum et fractae sunt mammae pubertatis earum
Clementine_Vulgate(i) 2 [Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt: 3 et fornicatæ sunt in Ægypto, in adolescentia sua fornicatæ sunt: ibi subacta sunt ubera earum, et fractæ sunt mammæ pubertatis earum.
Wycliffe(i) 2 and he seide, Thou, sone of man, twei wymmen weren the douytris of o modir, and diden fornycacioun in Egipt; 3 in her yonge wexynge age thei diden fornicacioun; there the brestis of hem weren maad low, and the tetis of the tyme of mariage of hem weren brokun.
Coverdale(i) 2 Thou sonne of man, there were two wome, that had one mother: 3 These (when they were yonge) beganne to playe the harlottes in Egipte. There were their brestes brussed, and the pappes off their maydenheade destroyed.
MSTC(i) 2 "Thou son of man, there were two women, that had one mother. 3 These, when they were young, began to play the harlots in Egypt. There were their breasts bruised, and the paps of their maidenhead destroyed.
Matthew(i) 2 Thou sonne of man, there were two wemen, that had one mother: 3 these (when they were younge) beganne to playe the harlottes in Egipte. There were their brestes brosed, and the pappes of their mayden head destroyed.
Great(i) 2 Thou sonne of man, there were two wemen, that had one mother. 3 These (when they were yonge) beganne to playe the harlottes in Egypt. There were theyr brestes brosed, & the pappes of theyr maydenhead did the Egyptians destroye.
Geneva(i) 2 Sonne of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they committed fornication in Egypt, they committed fornication in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teates of their virginitie.
Bishops(i) 2 Thou sonne of man, there were two women the daughters of one mother 3 And they committed fornication in Egypt, they played the harlottes in their youth: there were their breastes pressed, and there they bruised the teates of their virginitie
DouayRheims(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother. 3 And they committed fornication in Egypt, in their youth they committed fornication: there were their breasts pressed down, and the teats of their virginity were bruised.
KJV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
KJV_Cambridge(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
Thomson(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 who in their youth had committed whoredom in Egypt. There they were first deflowered.
Webster(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed lewd deeds in Egypt; they committed lewd deeds in their youth: there were their breasts pressed, and there they were first corrupted.
Brenton(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity.
Brenton_Greek(i) 2 υἱὲ ἀνθρώπου, δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς, 3 καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν.
Leeser(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother; 3 And they played the harlot in Egypt; in their youth they played the harlot: there were their breasts pressed, and there they suffered their virgin bosoms to be touched.
YLT(i) 2 Two women were daughters of one mother, 3 And they go a-whoring in Egypt, In their youth they have gone a-whoring, There they have bruised their breasts, And there they have dealt with the loves of their virginity.
JuliaSmith(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 And they will commit fornication in Egypt; in their youth they committal fornication: there were their breasts pressed, and the breasts of their virginity fell away.
Darby(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother. 3 And they committed whoredom in Egypt; they committed whoredom in their youth: there were their breasts pressed, and there were handled the teats of their virginity.
ERV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 and they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
ASV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 and they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Son of man, there were two women, the daughters of one mother; 3 and they committed harlotries in Egypt; they committed harlotries in their youth; there were their bosoms pressed, and there their virgin breasts were bruised.
Rotherham(i) 2 Son of man, Two women, daughters of one mother, there were; 3 And they became unchaste in Egypt, In their youth, became they unchaste, There, were handled their breasts, And, there, were pressed their virgin bosoms.
CLV(i) 2 Two women were daughters of one mother, 3 And they go a-whoring in Egypt, In their youth they have gone a-whoring, There they have bruised their breasts, And there they have dealt with the loves of their virginity."
BBE(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 They were acting like loose women in Egypt; when they were young their behaviour was loose: there their breasts were crushed, even the points of their young breasts were crushed.
MKJV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they fornicated in Egypt; they whored in their youth, their breasts were handled, and there their virgin nipples were worked.
LITV(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother. 3 And they fornicated in Egypt; in their youth they fornicated. Their breasts were handled, and there their virgin nipples were worked.
ECB(i) 2 Son of humanity, two women are the daughters of one mother, 3 and they whore in Misrayim; they whore in their youth: there they pierce their breasts and there they work the nipples of their virginity:
ACV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they played the harlot in Egypt. They played the harlot in their youth. There their breasts were pressed, and there was handled the bosom of their virginity.
WEB(i) 2 “Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. Their breasts were fondled there, and their youthful nipples were caressed there.
NHEB(i) 2 "Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 and they played the prostitute in Egypt; they played the prostitute in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.
AKJV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed prostitutions in Egypt; they committed prostitutions in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
KJ2000(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed harlotries in Egypt; they committed harlotries in their youth: there were their breasts pressed, and there they handled the breasts of their virginity.
UKJV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
TKJU(i) 2 "Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: Their breasts were pressed there, and they bruised the teats of their virginity there.
EJ2000(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth; there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
CAB(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 and they went a-whoring in Egypt in their youth. There their breasts fell, there they lost their virginity.
LXX2012(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity.
NSB(i) 2 »Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 »They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. There their breasts were pressed and there their virgin bosom was handled.
ISV(i) 2 “Son of Man, here are two sisters who are daughters from the same mother. 3 They committed sexual immorality in Egypt. They did this in their youth. There, their breasts were caressed. Their virgin breasts were fondled.
LEB(i) 2 "Son of man,* there were two women, the daughters of one mother, 3 and they prostituted themselves in Egypt in their childhood; they were prostituting themselves there, and their breasts were fondled, and there they caressed the bosoms of their virginity.
BSB(i) 2 “Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 and they played in Egypt, prostituting themselves from their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin bosoms caressed.
MSB(i) 2 “Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 and they played in Egypt, prostituting themselves from their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin bosoms caressed.
MLV(i) 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. There their breasts were pressed and there was handled the bosom of their virginity.
VIN(i) 2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 "They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. There their breasts were pressed and there their virgin bosom was handled.
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter. 3 Die trieben Hurerei in Ägypten in ihrer Jugend; daselbst ließen sie ihre Brüste begreifen und die Zitzen ihrer Jungfrauschaft betasten.
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter. 3 Die trieben Hurerei in Ägypten in ihrer Jugend; daselbst ließen sie ihre Brüste begreifen und den Busen ihrer Jungfrauschaft betasten.
ELB1871(i) 2 Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter. 3 Und sie hurten in Ägypten, in ihrer Jugend hurten sie; dort wurden ihre Brüste gedrückt, und dort betastete man ihren jungfräulichen Busen.
ELB1905(i) 2 Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter. 3 Und sie hurten in Ägypten, in ihrer Jugend hurten sie; dort wurden ihre Brüste gedrückt, und dort betastete man ihren jungfräulichen Busen.
DSV(i) 2 Mensenkind! daar waren twee vrouwen, dochteren van een moeder. 3 Dezen hoereerden in Egypte; in haar jeugd hoereerden zij; daar werden haar borsten gedrukt, en daar werden de tepelen haars maagdoms betast.
Giguet(i) 2 Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles d’une seule mère. 3 Et dans leur jeunesse, elles se sont prostituées en Égypte; c’est là que leurs mamelles sont tombées et qu’elles ont été déflorées de leur virginité.
DarbyFR(i) 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère; 3 et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse: là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés.
Martin(i) 2 Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère, 3 Qui se sont prostituées en Egypte, elles se sont abandonnées dans leur jeunesse : là leur sein fut déshonoré et leur virginité flétrie.
Segond(i) 2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère. 3 Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché.
SE(i) 2 Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, 3 las cuales fornicaron en Egipto; en su juventud fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad.
ReinaValera(i) 2 Hijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, 3 Las cuales fornicaron en Egipto; en sus mocedades fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad.
JBS(i) 2 Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, 3 las cuales fornicaron en Egipto; en su juventud fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad.
Albanian(i) 2 "Bir njeriu, na ishin dy gra, bija të së njëjtës nënë, 3 që u kurvëruan në Egjipt. U kurvëruan në rininë e tyre; aty u shtërnguan gjitë e tyre dhe atje u shtërngua gjiri i tyre virgjëror.
RST(i) 2 сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери, 3 и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их.
Arabic(i) 2 يا ابن آدم كان امرأتان ابنتا ام واحدة. 3 وزنتا بمصر. في صباهما زنتا. هناك دغدغت ثديّهما وهناك تزغزغت ترائب عذرتهما.
Bulgarian(i) 2 Сине човешки, имаше две жени, дъщери на една майка. 3 И те блудстваха в Египет в младостта си; там бяха стискани гърдите им и там бяха опипвани девствените им гърди.
Croatian(i) 2 "Sine čovječji, bile dvije žene, kćeri jedne matere. 3 I odaše se bludu u Egiptu, blud činiše u mladosti: ondje su im grudi stiskali, djevojačke dojke gnječili.
BKR(i) 2 Synu člověčí, dvě ženy, dcery jedné mateře byly. 3 Ty smilnily v Egyptě, v mladosti své smilnily. Tam jsou mačkány prsy jejich, tam opiplány prsy panenství jejich.
Danish(i) 2 Du Menneskesøn! der var to Kvinder, Døtre af een Moder, 3 og de bolede i Ægypten, i deres Ungdom bolede de; der trykkedes deres Bryster, og der befølte man deres jomfruelige Barm.
CUV(i) 2 人 子 啊 , 有 兩 個 女 子 , 是 一 母 所 生 , 3 他 們 在 埃 及 行 邪 淫 , 在 幼 年 時 行 邪 淫 。 他 們 在 那 裡 作 處 女 的 時 候 , 有 人 擁 抱 他 們 的 懷 , 撫 摸 他 們 的 乳 。
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 冇 两 个 女 子 , 是 一 母 所 生 , 3 他 们 在 埃 及 行 邪 淫 , 在 幼 年 时 行 邪 淫 。 他 们 在 那 里 作 处 女 的 时 候 , 冇 人 拥 抱 他 们 的 怀 , 抚 摸 他 们 的 乳 。
Esperanto(i) 2 Ho filo de homo! estis du virinoj, filinoj de unu patrino. 3 Kaj ili malcxastis en Egiptujo, en sia juneco ili malcxastis; tie premigxis ilia brusto, kaj tie palpigxis iliaj virgaj mamoj.
Finnish(i) 2 Sinä, ihmisen poika, kaksi vaimoa oli yhden äidin tytärtä: 3 Nämät tekivät huorin Egyptissä, he tekivät huorin nuoruudessansa; siellä antoivat he pidellä rintojansa, ja taputellla neitsyytensä nisiä.
FinnishPR(i) 2 "Ihmislapsi, oli kaksi naista, saman äidin tyttäriä. 3 He harjoittivat haureutta Egyptissä; nuoruudessaan he haureutta harjoittivat. Siellä heidän rintojansa likisteltiin ja heidän neitsyellisiä nisiänsä puristeltiin.
Haitian(i) 2 -Nonm o! Vwala te gen de fi, pitit menm manman. 3 Depi lè yo te jenn ti nègès y' al fè jennès nan peyi Lejip. Se la yo lage kò yo nan lavi gason. Se la yo kite gason woule tete yo pou premye fwa.
Hungarian(i) 2 Embernek fia! Volt két asszony, egy anyának leányai. 3 És paráználkodának Égyiptomban, ifjúságukban paráználkodtak; ott szorongatták emlõjüket, ott nyomogatták szûzi keblöket.
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, ada dua wanita, kakak beradik. 3 Pada waktu muda, mereka tinggal di Mesir. Di sana mereka kehilangan keperawanannya, lalu mereka menjadi pelacur.
Italian(i) 2 Figliuol d’uomo, vi erano due donne, figliuole d’una medesima madre, 3 le quali fornicarono in Egitto nella lor giovanezza; quivi furono premute le lor mammelle, e quivi fu compresso il seno della lor verginità.
ItalianRiveduta(i) 2 "Figliuol d’uomo, c’erano due donne, figliuole d’una medesima madre, 3 le quali si prostituirono in Egitto; si prostituirono nella loro giovinezza; là furon premute le loro mammelle, e la fu compresso il loro vergine seno.
Korean(i) 2 인자야 두 여인이 있었으니 한 어미의 딸이라 3 그들이 애굽에서 행음하되 어렸을 때에 행음하여 그들의 유방이 눌리며 그 처녀의 가슴이 어루만진 바 되었었나니
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, buvo dvi moterys, vienos motinos dukterys. 3 Jos paleistuvavo jau savo jaunystėje Egipte.
PBG(i) 2 Synu człowieczy! były dwie niewiasty, córki jednej matki; 3 Te nierząd płodziły w Egipcie, w młodości swojej nierząd płodziły; tam są omacane piersi ich, i tam są zgniecione piersi panieństwa ich.
Portuguese(i) 2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe. 3 Estas se prostituíram no Egipto; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
Norwegian(i) 2 Menneskesønn! Der var to kvinner, døtre av en mor. 3 De drev hor i Egypten, i sin ungdom drev de hor; der trykket de deres bryster, der kjente de på deres jomfruelige barm.
Romanian(i) 2 ,,Fiul omului, erau două femei, fiice ale aceleiaşi mame. 3 Ele au curvit în Egipt, au curvit în tinereţa lor; acolo le-au fost strîns ţîţele, acolo le -a fost atîns sînul fecioresc.
Ukrainian(i) 2 Сину людський, були собі дві жінки, дочки однієї матері. 3 І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй молодості чинили розпусту, там почавлені їхні груди, там замацані їхні перса дівочі.