Ezekiel 24:8

HOT(i) 8 להעלות חמה לנקם נקם נתתי את דמה על צחיח סלע לבלתי הכסות׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5927 להעלות to come up H2534 חמה That it might cause fury H5358 לנקם to take H5359 נקם vengeance; H5414 נתתי I have set H853 את   H1818 דמה her blood H5921 על upon H6706 צחיח the top H5553 סלע of a rock, H1115 לבלתי that it should not H3680 הכסות׃ be covered.
Vulgate(i) 8 ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur
Clementine_Vulgate(i) 8 Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur.
Wycliffe(i) 8 that it mai be hilid with dust, that Y schulde bringe in myn indignacioun, and `a venge bi veniaunce; Y yaf the blood therof on a ful cleer stoon, that it schulde not be hilid.
Coverdale(i) 8 And therfore haue I letten her poure hir bloude vpon a playne drye stony rocke, because it shulde not be hid, and that I might bringe my wrothfull indignacion and vengeaunce vpon her.
MSTC(i) 8 And therefore have I letten her pour her blood upon a plain dry stony rock, because it should not be hid, and that I might bring my wrathful indignation and vengeance upon her.
Matthew(i) 8 & therfore haue I letten her poure her bloude vpon a playne drye stony rocke, because it should not be hid and that I might bringe my wrothful indignacion and vengeaunce vpon her.
Great(i) 8 And therfore haue I letten her powre her bloude vpon a playne drye stony rocke, because it shulde not be hyd, and that I myght brynge my wrothfull indignacyon & vengeaunce vpon her.
Geneva(i) 8 That it might cause wrath to arise, and take vengeance: euen I haue set her blood vpon an high rocke that it should not be couered.
Bishops(i) 8 That it might cause wrath to arise, and take vengeaunce: I haue set her blood vpon a high drye rocke, that it shoulde not be couered
DouayRheims(i) 8 And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered.
KJV(i) 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
KJV_Cambridge(i) 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
Thomson(i) 8 That wrath may be kindled and vengeance executed, I have ordered the blood to be poured out on a smooth stone, that it may not be concealed.
Webster(i) 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
Brenton(i) 8 that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it.
Brenton_Greek(i) 8 τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι· δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν, τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό.
Leeser(i) 8 To cause my fury to arise to take vengeance, do I place her blood upon the naked rock, so that it shall not be covered up.
YLT(i) 8 To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock—not to be covered.
JuliaSmith(i) 8 To cause wrath to come up, to avenge vengeance; I gave her blood upon the dry rock not to be covered.
Darby(i) 8 That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
ERV(i) 8 That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
ASV(i) 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
JPS_ASV_Byz(i) 8 that it might cause fury to come up, that vengeance might be taken, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
Rotherham(i) 8 To bring up indignation, to execute an avenging, have I set her blood upon the smooth face of the cliff,––that it may not be covered.
CLV(i) 8 To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock--not to be covered."
BBE(i) 8 In order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered.
MKJV(i) 8 that it might cause fury to come up to take vengeance. I have set her blood on a shining rock, that it should not be covered.
LITV(i) 8 In order to cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a shining rock, that it should not be covered.
ECB(i) 8 - to ascend fury - to avenge avengement; I give her blood on the clearing of a rock - not covered.
ACV(i) 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
WEB(i) 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.”
NHEB(i) 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.'
AKJV(i) 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood on the top of a rock, that it should not be covered.
KJ2000(i) 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
UKJV(i) 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
EJ2000(i) 8 that wrath might rise up to take vengeance; I have set her blood upon the high place of the rock that it should not be covered.
CAB(i) 8 that My wrath should come up for complete vengeance to be taken; I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it.
LXX2012(i) 8 that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it.
NSB(i) 8 ‘»That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood on the bare rock, that it may not be covered.’
ISV(i) 8 In order to stir up my anger and in order to take vengeance, I set the blood on a bare rock so that it cannot be covered.’
LEB(i) 8 To stir up rage, to avenge myself through vengeance, I placed its blood on the barrenness of a rock, so that it may not be covered."*
BSB(i) 8 In order to stir up wrath and take vengeance, I have placed her blood on the bare rock, so that it would not be covered.’
MSB(i) 8 In order to stir up wrath and take vengeance, I have placed her blood on the bare rock, so that it would not be covered.’
MLV(i) 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
VIN(i) 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.'
Luther1545(i) 8 Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde.
Luther1912(i) 8 Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie käme und es gerächt würde.
ELB1871(i) 8 Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde. -
ELB1905(i) 8 Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde.
DSV(i) 8 Opdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik ook haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde.
Giguet(i) 8 Afin que ma colère éclate et châtie; j’ai mis le sang sur une pierre lisse, de peur qu’il ne soit caché.
DarbyFR(i) 8 Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert.
Martin(i) 8 J'ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu'il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, et pour en prendre vengeance.
Segond(i) 8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.
SE(i) 8 Para hacer subir la ira para hacer venganza, yo puse su sangre sobre el lugar alto de la piedra, para que no sea cubierta.
ReinaValera(i) 8 Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta.
JBS(i) 8 Para hacer subir la ira para hacer venganza, yo puse su sangre sobre el lugar alto de la piedra, para que no sea cubierta.
Albanian(i) 8 Për të nxitur tërbimin, për t'u hakmarrë, ka vënë gjakun e tij në majë të një shkëmbi, që të mos mbulohet".
RST(i) 8 Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.
Arabic(i) 8 لصعود الغضب لتنقم نقمة وضعت دمها على ضحّ الصخر. لئلا يوارى.
Bulgarian(i) 8 За да надигна ярост, за да се извърши отмъщение, изложих на гола скала кръвта му, за да не се покрие.
Croatian(i) 8 Da se gnjev moj raspali, da mu odmazdim, ostavih krv njegovu na kamenu golom, da se ne pokrije.'
BKR(i) 8 I já zanítě prchlivost k vykonání pomsty, vystavím krev na vysedlou skálu, aby nebyla přikryta.
Danish(i) 8 Paa det jeg skulde lade min Vrede opstige, paa det jeg skulde hævne strengelig, har jeg ladet dens Blod komme paa den solbrændte Klippe, at det ikke skulde skjules.
CUV(i) 8 這 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 蓋 , 乃 是 出 於 我 , 為 要 發 忿 怒 施 行 報 應 。
CUVS(i) 8 这 城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 盖 , 乃 是 出 于 我 , 为 要 发 忿 怒 施 行 报 应 。
Esperanto(i) 8 Por venigi sur gxin Mian koleron, por fari vengxon, Mi versxos gxian sangon sur nudan rokon, por ke gxi ne estu kovrita.
Finnish(i) 8 Ja minä olen myös sentähden heidän antanut sen veren paljaalle kalliolle vuodattaa, ettei se peitettäisi, että viha tulis heidän päällensä, ja heille kostettaisiin.
FinnishPR(i) 8 Nostattaakseni kiivauden, tuottaakseni koston minä olen pannut sen veren paljaalle kalliolle, ettei se peittyisi.
Haitian(i) 8 Mwen kite san an la sou wòch yo, kote yo pa ka kouvri l', pou l' ka mande revanj paske sa fè m' fache anpil.
Hungarian(i) 8 Hogy haragomat felindítsam és bosszút álljak, kopasz sziklára ontottam vérét, hogy be ne fedeztessék.
Indonesian(i) 8 Darah itu Kubiarkan di situ sehingga dapat dilihat dan menuntut balas."
Italian(i) 8 Io altresì, montando in ira, per far vendetta, metterò il suo sangue sopra un sasso liscio, acciocchè non sia coperto.
ItalianRiveduta(i) 8 Per eccitare il furore, per farne vendetta, ho fatto mettere quel sangue sulla roccia nuda, perché non fosse coperto.
Korean(i) 8 내가 그 피를 말간 반석 위에 두고 덮이지 않게 함은 분노를 발하여 보응하려 함이로라
Lithuanian(i) 8 Kad sukelčiau rūstybę ir įvykdyčiau kerštą, leidau Jeruzalei kraują pralieti ant plikos uolos, kad jis nebūtų pridengtas’.
PBG(i) 8 Tedy i Ja rozniecę zapalczywość na wykonanie pomsty, wystawię krew jego na wierzchu skały, aby nie była zakryta.
Portuguese(i) 8 Foi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
Norwegian(i) 8 For å la min harme ha fritt løp, for å ta hevn lot jeg dens blod komme på nakne berget, så det ikke skulde bli tildekket.
Romanian(i) 8 Ca să-Mi arăt urgia, ca să Mă răzbun, i-am vărsat sîngele pe stînca goală, pentruca să nu fie acoperit.
Ukrainian(i) 8 Щоб лютість підійняти, щоб помститися, Я дам його кров на голу скелю, щоб вона непокрита була.