Ezekiel 27:33
LXX_WH(i)
33
G4214
A-ASM
ποσον
G5100
I-ASM
τινα
G2147
V-AAI-2S
ευρες
G3408
N-ASM
μισθον
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G2281
N-GSF
θαλασσης
V-AAI-2S
ενεπλησας
G1484
N-APN
εθνη
G575
PREP
απο
G3588
T-GSN
του
G4128
N-GSN
πληθους
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
A-GSM
συμμικτου
G4771
P-GS
σου
G4148
V-AAI-2S
επλουτισας
G3956
A-APM
παντας
G935
N-APM
βασιλεις
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
IHOT(i)
(In English order)
33
H3318
בצאת
went forth
H5801
עזבוניך
When thy wares
H3220
מימים
out of the seas,
H7646
השׂבעת
thou filledst
H5971
עמים
people;
H7227
רבים
many
H7230
ברב
with the multitude
H1952
הוניך
of thy riches
H4627
ומערביך
and of thy merchandise.
H6238
העשׁרת
thou didst enrich
H4428
מלכי
the kings
H776
ארץ׃
of the earth
Clementine_Vulgate(i)
33 Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos: in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terræ.
DouayRheims(i)
33 Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth.
KJV_Cambridge(i)
33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
Brenton_Greek(i)
33 Πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης; Ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου, καὶ ἀπὸ τοῦ συμμείκτου σου ἐπλούτησας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς.
JuliaSmith(i)
33 In the going forth of thy markets from the seas thou didst satisfy many peoples; with the multitude of thy riches and thy traffics thou didst enrich the kings of the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
33 When thy wares came forth out of the seas, thou didst fill many peoples; with the multitude of thy riches and of thy merchandise didst thou enrich the kings of the earth.
Luther1545(i)
33 Da du deinen Handel auf dem Meer triebest, da machtest du viel Länder reich; ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden.
Luther1912(i)
33 Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden.
ReinaValera(i)
33 Cuando tus mercaderías salían de las naves, hartabas muchos pueblos: los reyes de la tierra enriqueciste con la multitud de tus riquezas y de tus contrataciones.
Indonesian(i)
33 Sewaktu samudra kauarungi dengan muatan padat berisi, kaupenuhi kebutuhan bangsa-bangsa; raja-raja pun kaujadikan kaya.
ItalianRiveduta(i)
33 Quando i tuoi prodotti uscivano dai mari, tu saziavi gran numero di popoli; con l’abbondanza delle ricchezze e del tuo traffico, arricchivi i re della terra.
Portuguese(i)
33 Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão das tuas riquezas e das tuas mercadorias, enriqueceste os reis da terra.