Ezekiel 31:16

ABP_Strongs(i)
  16 G575 From G3588 the G5456 sound G3588   G4431 of his downfall G1473   G4579 [3shook G3588 1the G1484 2nations] G3753 when G2601 I brought him down G1519 unto G86 Hades G3326 with G3588 the ones G2597 going down G1519 into G2978.1 the pit. G2532 And G3870 [6comforted G1473 7him G1722 8in G1093 10earth G2737 9lowermost G3956 1all G3588 2the G3586 3trees G3588 4of the G5172 5delicacy], G2532 and G3588 the G1588 chosen ones G2532 and G3588 the G2570 best ones G3588   G* of Lebanon, G3956 all G3588 the ones G4095 drinking G5204 water.
ABP_GRK(i)
  16 G575 από G3588 της G5456 φωνής G3588 της G4431 πτώσεως αυτού G1473   G4579 εσείσθησαν G3588 τα G1484 έθνη G3753 ότε G2601 κατεβίβαζον αυτόν G1519 εις G86 άδου G3326 μετά G3588 των G2597 καταβαινόντων G1519 εις G2978.1 λάκκον G2532 και G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G1722 εν G1093 γη G2737 κατωτάτη G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 της G5172 τρυφής G2532 και G3588 τα G1588 εκλεκτά G2532 και G3588 τα G2570 κάλλιστα G3588 του G* Λιβάνου G3956 πάντα G3588 τα G4095 πίνοντα G5204 ύδωρ
LXX_WH(i)
    16 G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4431 N-GSF πτωσεως G846 D-GSM αυτου G4579 V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3753 ADV οτε G2601 V-IAI-1S κατεβιβαζον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM λακκον G2532 CONJ και G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSF της G5172 N-GSF τρυφης G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1588 A-NPN εκλεκτα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4095 V-PAPNP πινοντα G5204 N-ASN υδωρ
HOT(i) 16 מקול מפלתו הרעשׁתי גוים בהורדי אתו שׁאולה את יורדי בור וינחמו בארץ תחתית כל עצי עדן מבחר וטוב לבנון כל שׁתי מים׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6963 מקול at the sound H4658 מפלתו of his fall, H7493 הרעשׁתי to shake H1471 גוים I made the nations H3381 בהורדי them that descend H853 אתו   H7585 שׁאולה to hell H854 את with H3381 יורדי   H953 בור into the pit: H5162 וינחמו shall be comforted H776 בארץ of the earth. H8482 תחתית in the nether parts H3605 כל and all H6086 עצי the trees H5731 עדן of Eden, H4005 מבחר the choice H2896 וטוב and best H3844 לבנון of Lebanon, H3605 כל all H8354 שׁתי that drink H4325 מים׃ water,
Vulgate(i) 16 a sonitu ruinae eius commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque praeclara in Libano universa quae inrigabantur aquis
Clementine_Vulgate(i) 16 A sonitu ruinæ ejus commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum: et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque præclara in Libano, universa quæ irrigabantur aquis.
Wycliffe(i) 16 weren shakun of the soun of his falling. I mouide togidere hethene men, whanne Y ledde hym doun to helle, with hem that yeden doun in to the lake. And alle trees of likyng, noble trees, and ful cleere in the Liban, alle that weren moistid with watris, weren coumfortid in the loweste lond.
Coverdale(i) 16 I wil make the Heithen shake at the sounde of his fall, when I cast him downe to hell, with them yt descende in to the pytte. All the trees of Eden, wt all the chosen and best trees of Libanus, yee and all they that are planted vpon the waters, shal mourne with him also in the lower habitacios:
MSTC(i) 16 I will make the Heathen shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell, with them that descend into the pit. All the trees of Eden, with all the chosen and best trees of Lebanon, yea, and all they that are planted upon the waters, shall mourn with him also in the lower habitations:
Matthew(i) 16 I wyll make the Heathen shake at the sounde of hys fall, when I caste hym doune to hell, with them that descende into the pytte. All the trees of Eden, with all the chosen and best trees of Lybanus, yea and all they that are planted vpon the waters, shall mourne with him also in the lower habytacyons:
Great(i) 16 I will make the Heathen shake at the sounde of his fall, when I cast him downe to hell with them that descende into the pytte. All the trees of Eden, with all the chosen and best trees of Lybanus, yee, and all they that are planted vpon the waters, shall mourne with hym also in the lower habitacyons:
Geneva(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him downe to hell with them that descend into the pit, and all the excellent trees of Eden, and the best of Lebanon: euen all that are nourished with waters, shall be comforted in the nether partes of the earth.
Bishops(i) 16 I made the heathen shake at the sound of his fall, when I cast hym downe to hell with them that descend into the pit: all the excellent trees of Eden, & the best of Libanus, all that drinke waters, shalbe comforted in the neather partes of the earth
DouayRheims(i) 16 I shook the nations with the sound of his fall, when I brought him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of pleasure, the choice and best in Libanus, all that were moistened with waters, were comforted in the lowest parts of the earth.
KJV(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
KJV_Cambridge(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
Thomson(i) 16 At the sound of his fall the nations were shaken. When he was pressed down to the mansion of the dead, with them who go down into the pit; all the trees of the garden comforted him in the earth; even the choice trees of Libanus, all that drink water;
Webster(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to the grave with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
Brenton(i) 16 At the sound of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with them that go down to the pit: and all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice of plants of Libanus, all that drink water.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀπὸ τῆς φωνῆς τῆς πτώσεως αὐτοῦ ἐσείσθησαν τὰ ἔθνη, ὅτε κατεβίβαζον αὐτὸν εἰς ᾅδου μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἐν γῇ πάντα τὰ ξύλα τῆς τρυφῆς, καὶ τὰ ἐκλεκτὰ τοῦ Λιβάνου πάντα τὰ πίνοντα ὕδωρ.
Leeser(i) 16 Through the noise of its downfall I caused nations to quake, when I cast it down into the tomb with the others that descend into the pit: and in the land of the nether world comforted themselves all the trees of ‘Eden, the choice and best of Lebanon, all that were nourished by water.
YLT(i) 16 From the sound of his fall I have caused nations to shake, In My causing him to go down to sheol, With those going down to the pit, And comforted in the earth—the lower part, are all trees of Eden, The choice and the good of Lebanon, All drinking waters.
JuliaSmith(i) 16 From the voice of his fall I caused the nations to tremble, in my causing him to go down to hades with those going down to the pit: and all the trees of Eden, the choice and good of Lebanon, all drinking water and they shall be comforted in the earth underneath.
Darby(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol, with them that go down into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the lower parts of the earth.
ERV(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.
ASV(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to the nether-world with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.
Rotherham(i) 16 At the sound of his fall, I made nations tremble, When I caused him to descend into hades, with them who descend into the pit,––Then were grieved, in the earth below––All the trees of Eden, The choicest and best of Lebanon, All who had drunk the waters.
CLV(i) 16 From the sound of his fall I have caused nations to shake, In My causing him to go down to sheol, With those going down to the pit, And comforted in the earth--the lower part, are all trees of Eden, The choice and the good of Lebanon, All drinking waters."
BBE(i) 16 I will send shaking on the nations at the sound of his fall, when I send him down to the underworld with those who go down into the deep: and on earth they will be comforting themselves, all the trees of Eden, the best of Lebanon, even all the watered ones.
MKJV(i) 16 I made the nations shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with those who go down in the Pit. And all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the lower parts of the earth.
LITV(i) 16 I made the nations shake at the sound of his fall when I cast him down to Sheol with those going down into the Pit. And all the trees of Eden shall be cheered in the earth's lowest parts, the choice and best of Lebanon, all that drink waters.
ECB(i) 16 I quake the goyim at the voice of his ruin when I bring him down to sheol with them who descend into the well: and all the trees of Eden - the choice and best of Lebanon - all who drink water sigh in the nethermost of the earth:
ACV(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit. And all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.
WEB(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit. All the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the lower parts of the earth.
NHEB(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the lower parts of the earth.
AKJV(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
KJ2000(i) 16 I made the nations to shake at the sound of its fall, when I cast it down to sheol with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the lower parts of the earth.
UKJV(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
EJ2000(i) 16 I made the Gentiles to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with those that descend into the pit: and all the choice trees of Eden, and the best of Lebanon, all that drink waters, shall be comforted in the lower parts of the earth.
CAB(i) 16 At the sound of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with them that go down to the pit. And all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice plants of Lebanon, all that drink water.
LXX2012(i) 16 At the sound of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with them that go down to the pit: and all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice of [plants] of Libanus, all that drink water.
NSB(i) 16 »‘I made the nations quake at the sound of its fall when I made it go down to the grave with those who go down to the pit. All the well-watered trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, were comforted in the earth beneath.
ISV(i) 16 I made the nations tremble when they heard that Assyria was falling, descending into Sheol to join those who go down into the Pit. Then all of the trees of Eden in the world below were comforted, including the choicest and best of Lebanon, all of whom were well-watered.
LEB(i) 16 From the sound of its downfall I caused nations to shake when I made it go down to Sheol, with the people going down to the grave,* and so in the world below all of the trees of Eden, the choice and the best of Lebanon, all the well-watered trees* were comforted!
BSB(i) 16 I made the nations quake at the sound of its downfall, when I cast it down to Sheol with those who descend to the Pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the well-watered trees, were consoled in the earth below.
MSB(i) 16 I made the nations quake at the sound of its downfall, when I cast it down to Sheol with those who descend to the Pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the well-watered trees, were consoled in the earth below.
MLV(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit. And all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.
VIN(i) 16 I made the nations to shake at the sound of his fall when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit. And all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether p
Luther1545(i) 16 Ich erschreckte die Heiden, da sie ihn höreten fallen, da ich ihn hinunterstieß zur Hölle mit denen, so in die Grube fahren. Und alle lustigen Bäume unter der Erde, die edelsten und besten auf dem Libanon, und alle, die am Wasser gestanden waren, gönneten es ihm wohl.
Luther1912(i) 16 Ich erschreckte die Heiden, da sie ihn hörten fallen, da ich ihn hinunterließ zur Hölle, zu denen, so in die Grube gefahren sind. Und alle lustigen Bäume unter der Erde, die edelsten und besten auf dem Libanon, und alle, die am Wasser gestanden hatten, gönnten's ihm wohl.
ELB1871(i) 16 Von dem Getöse seines Falles machte ich die Nationen erbeben, als ich ihn in den Scheol hinabfahren ließ zu denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. Und alle Bäume Edens, das Auserwählte und Beste des Libanon, alle Wassertrinkenden, trösteten sich in den untersten Örtern der Erde.
ELB1905(i) 16 Von dem Getöse seines Falles machte ich die Nationen erbeben, als ich ihn in den Scheol hinabfahren ließ zu denen, welche in die Grube hinabgefahren sind. Und alle Bäume Edens, das Auserwählte und Beste des Libanon, alle Wassertrinkenden, trösteten sich in den untersten Örtern der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H7493 Von dem Getöse seines Falles machte H3381 ich die H3381 Nationen erbeben, als ich ihn in den Scheol hinabfahren ließ H7585 zu denen, welche in die Grube H6963 hinabgefahren sind. Und H6086 alle Bäume H1471 Edens, das H4005 Auserwählte und Beste H3844 des Libanon H2896 , alle Wassertrinkenden, trösteten sich in den untersten Örtern der H776 Erde .
DSV(i) 16 Van het geluid zijns vals deed Ik de heidenen beven, als Ik hem ter helle deed nederdalen, met degenen, die in den kuil nederdalen; en alle bomen van Eden, de keur en het beste van Libanon, alle bomen, die water drinken, troostten zich in het onderste der aarde.
Giguet(i) 16 Au bruit de sa chute, les nations ont tremblé; car je l’ai fait descendre aux enfers avec ceux qui étaient tombés dans l’abîme; et tous les arbres de délices de la terre le consolaient, et tous les beaux arbres du Liban arrosés par les eaux.
DarbyFR(i) 16 Du bruit de sa chute je fis trembler les nations, quand je le fis descendre dans le shéol avec ceux qui descendent dans la fosse; et tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous ceux qui buvaient des eaux, furent consolés dans les lieux bas de la terre.
Martin(i) 16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa ruine, quand je le fis descendre au sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse; et tous les arbres d'Héden, l'élite et le meilleur du Liban, tous humant l'eau, furent rendus contents au bas de la terre.
Segond(i) 16 Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, Quand je l'ai précipité dans le séjour des morts, Avec ceux qui descendent dans la fosse; Tous les arbres d'Eden ont été consolés dans les profondeurs de la terre, Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous arrosés par les eaux.
SE(i) 16 Del estruendo de su caída hice temblar a los gentiles, cuando lo hice descender al infierno con los que descienden a la sepultura; y todos los árboles del Edén escogidos, y los mejores del Líbano, todos los que beben aguas, tomaron consolación en la tierra baja.
ReinaValera(i) 16 Del estruendo de su caída hice temblar las gentes, cuando les hice descender á la fosa con todos los que descienden á la sepultura; y todos los árboles de Edén escogidos, y los mejores del Líbano, todos los que beben aguas, tomaron consolación en la tierra baja.
JBS(i) 16 Del estruendo de su caída hice temblar a los gentiles, cuando lo hice descender a Seol con los que descienden al hoyo; y todos los árboles del Edén escogidos, y los mejores del Líbano, todos los que beben aguas, tomaron consolación en la tierra baja.
Albanian(i) 16 Me zhurmën e rënies së tij i bëra të dridhen kombet, kur e bëra të zbresë në Sheol bashkë me ata që zbresin në gropë; dhe në thellësitë e tokës u përdëlluan të gjitha drurët e Edenit, më të zgjedhurit dhe më të bukurit e Libanit, të gjithë ata që pinin ujrat.
RST(i) 16 Шумом падения его Я привел в трепет народы, когданизвел его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, и обрадовались в преисподней стране все дерева Едема, отличные и наилучшие Ливанские, все, пьющие воду;
Arabic(i) 16 من صوت سقوطه ارجفت الامم عند انزالي اياه الى الهاوية مع الهابطين في الجب فتتعزى في الارض السفلى كل اشجار عدن مختار لبنان وخياره كل شاربة ماء.
Bulgarian(i) 16 Разтреперих народите от шума на падането му, когато го свалих в Шеол, при слизащите в рова. И всички едемски дървета, избраните и добрите на Ливан, всички, които пият вода, се утешиха в най-долните места на земята.
Croatian(i) 16 Gromotom pada njegova potresoh narode kad ga strmoglavih u Podzemlje s onima što u jamu siđoše! I u podzemnom se kraju utješi sve drveće edensko, najizabranije i najljepše u Libanonu, sve što je vodu ispijalo.
BKR(i) 16 Od hřmotu pádu jeho učinil jsem, že se třásli národové, když jsem jej svedl do hrobu s těmi, kteříž sstupují do jámy. Nad čímž se potěšila na zemi dole všecka dříví Eden, což výborného a dobrého jest na Libánu, vše což zapojeného jest vodou.
Danish(i) 16 Jeg gjorde, at Folkene bævede ved Lyden af "hans Fald; da og styrtede ham ned i Dødsriget til dem, som fare ned i Hulen, og alle Edens Træer, de udvalgte og skønneste paa Libanon, alle de, som drikke Vand, trøstede sig i Underverdenens Land.
CUV(i) 16 我 將 它 扔 到 陰 間 , 與 下 坑 的 人 一 同 下 去 。 那 時 , 列 國 聽 見 它 墜 落 的 響 聲 就 都 震 動 , 並 且 伊 甸 的 一 切 樹 ─ 就 是 利 巴 嫩 得 水 滋 潤 、 最 佳 最 美 的 樹 ─ 都 在 陰 府 受 了 安 慰 。
CUVS(i) 16 我 将 它 扔 到 阴 间 , 与 下 坑 的 人 一 同 下 去 。 那 时 , 列 国 听 见 它 坠 落 的 响 声 就 都 震 动 , 并 且 伊 甸 的 一 切 树 ― 就 是 利 巴 嫩 得 水 滋 润 、 最 佳 最 美 的 树 ― 都 在 阴 府 受 了 安 慰 。
Esperanto(i) 16 Per la bruo de gxia falo Mi ektremigos la naciojn, kiam Mi pusxos gxin en SXeolon al tiuj, kiuj iris en la tombon; kaj konsoligxos en la profundo subtera cxiuj arboj de Eden, la plej elektitaj kaj plej bonaj de Lebanon, cxiuj akvonutrataj.
Finnish(i) 16 Minä peljätin pakanat, kuin he kuulivat hänen langenneeksi, ja että minä syöksin hänen alas helvettiin niiden sekaan, jotka kuoppaan menevät; ja kaikki ihanaiset puut maassa, parhaat ja jaloimmat Libanonissa, ja kaikki, jotka olivat seisoneet veden tykönä, saivat siitä lohdutuksen.
FinnishPR(i) 16 Hänen kaatumisensa ryskeestä minä panin kansakunnat vapisemaan, kun minä syöksin hänet alas tuonelaan, hautaanvaipuneitten pariin. Mutta lohdutetuiksi tulivat maan syvyydessä kaikki Eedenin puut, Libanonin valiot ja parhaat, kaikki, jotka vettä juovat.
Haitian(i) 16 Lè mwen voye l' jete nan peyi kote mò yo ye a, bri li fè lè l'ap tonbe a fè tout nasyon yo tranble. Tout pyebwa nan jaden Edenn, tout pi bèl pyebwa nan peyi Liban, pyebwa ki te byen wouze yo men ki te desann ale deja nan peyi kote mò yo ye a pral kontan tonbe li tonbe a.
Hungarian(i) 16 Zuhanásának hangja miatt megreszkettetém a nemzeteket, mikor leszállítám õt a sírba együtt velök, kik sírgödörbe szállnak; és vígasztalást võn a mélység országában Éden minden fája, a Libánon szépsége és java, minden vízivó.
Indonesian(i) 16 Pada waktu pohon itu Kuturunkan ke dunia orang mati, bunyi jatuhnya akan menggetarkan bangsa-bangsa. Semua pohon di Eden dan pohon-pohon pilihan di Libanon yang mendapat air berlimpah-limpah, dan yang telah turun ke bumi yang paling bawah akan senang dengan jatuhnya pohon itu.
Italian(i) 16 Io scrollai le nazioni per lo suon della sua ruina, quando lo feci scender nell’inferno, con quelli che scendono nella fossa; e tutti gli alberi di Eden, la scelta, ed i più begli alberi del Libano, tutti quelli che erano abbeverati d’acqua, furono racconsolati nelle più basse parti della terra.
ItalianRiveduta(i) 16 Al rumore della sua caduta fece tremare le nazioni, quando lo feci scendere nel soggiorno de’ morti con quelli che scendono nella fossa; e nelle profondità della terra si consolarono tutti gli alberi di Eden, i più scelti e i più belli del Libano, tutti quelli che si dissetavano alle acque.
Korean(i) 16 내가 그로 구덩이에 내려가는 자와 함께 음부에 떨어뜨리던 때에 열국으로 그 떨어지는 소리를 인하여 진동하게 하였고 물 대임을받은 에덴의 모든 나무 곧 레바논의 뛰어나고 아름다운 나무들로 지하에서 위로를 받게 하였느니라
Lithuanian(i) 16 Man jį nustūmus į mirusiųjų buveinę, nuo jo kritimo trenksmo sudrebėjo tautos. Žemės gelmėse bus paguosti visi Edeno medžiai, Libano geriausi ir rinktiniai, kurie geria vandenį.
PBG(i) 16 Od grzmotu upadku jego zatrwożyłem narody, gdym go wepchnął do grobu z tymi, co w dół zstępują, nad czem się ucieszyły na ziemi na dole wszystkie drzewa Eden, i co jest najwyborniejszego, i najlepszego na Libanie, i wszystko, co jest opojone wodą .
Portuguese(i) 16 Farei tremer as nações ao som da sua queda, quando o fizer descer ao Seol juntamente com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas, se consolarão nas partes inferiores da terra;
Norwegian(i) 16 Ved braket av hans fall fikk jeg folkeslag til å skjelve, da jeg lot ham fare ned i dødsriket med dem som farer ned i graven; da blev de trøstet i dødsrikets land alle Edens trær, de beste og fagreste på Libanon, alle de som suget vann til sig.
Romanian(i) 16 De vuietul căderii lui am făcut să se cutremure neamurile, cînd l-am aruncat în locuinţa morţilor, împreună cu cei ce se pogoară în groapă, şi s'au mîngîiat în adîncimile pămîntului toţi copacii Edenului, cei mai frumoşi şi cei mai buni copaci din Liban, toţi cei udaţi de ape.
Ukrainian(i) 16 Від гуку упадку його Я вчинив тремтячими народи, коли Я знизив його до шеолу з тими, що сходять до гробу. І потішилися в підземному краї всі еденські дерева, добірне та добре Ливанське, всі, що п'ють воду.