Ezekiel 34:7

HOT(i) 7 לכן רעים שׁמעו את דבר יהוה׃
Wycliffe(i) 7 Therfor, scheepherdis, here ye the word of the Lord;
Coverdale(i) 7 Therfore o ye shepherdes heare the worde off the LORDE,
MSTC(i) 7 "'Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD.
Matthew(i) 7 Therfore O ye shepeherdes, heare the worde of the Lorde.
Great(i) 7 Therfore, O ye shepherdes, heare the worde of the Lorde.
Geneva(i) 7 Therefore ye shepherds, heare the woorde of the Lord.
Bishops(i) 7 Therefore O ye shepheardes, heare the worde of the Lorde
KJV(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
Thomson(i) 7 Therefore, shepherds, hear a word of the Lord!
Webster(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
Brenton(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord.
Brenton_Greek(i) 7 Διατοῦτο ποιμένες ἀκούσατε λόγον Κυρίου.
Leeser(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord,
YLT(i) 7 Therefore, shepherds, hear a word of Jehovah:
Darby(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
ERV(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:
ASV(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
Rotherham(i) 7 Wherefore, ye shepherds, hear ye the word of Yahweh:
CLV(i) 7 Therefore, shepherds, hear a word of Yahweh:"
BBE(i) 7 For this cause, O keepers of the flock, give ear to the word of the Lord:
MKJV(i) 7 Therefore, shepherds, hear the Word of Jehovah:
LITV(i) 7 For this reason, shepherds, hear the word of Jehovah:
ECB(i) 7 So, you tenders, hear the word of Yah Veh:
ACV(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of LORD:
WEB(i) 7 “‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
NHEB(i) 7 "'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
AKJV(i) 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD;
KJ2000(i) 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD;
UKJV(i) 7 Therefore, all of you shepherds, hear the word of the LORD;
EJ2000(i) 7 ¶ Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
CAB(i) 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
LXX2012(i) 7 Therefore, you⌃ shepherds, hear the word of the Lord.
NSB(i) 7 »‘»You shepherds, listen to the word of Jehovah.
ISV(i) 7 “Therefore listen to what the LORD says, you shepherds:
LEB(i) 7 Therefore, hear, O shepherds, the word of Yahweh:
BSB(i) 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
MSB(i) 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
MLV(i) 7 Therefore, you* shepherds, hear the word of Jehovah:
VIN(i) 7 "'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
ELB1871(i) 7 Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas!
ELB1905(i) 7 Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jahwes!
DSV(i) 7 Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord!
Giguet(i) 7 ¶ A cause de cela, pasteurs, écoutez la parole du Seigneur:
DarbyFR(i) 7
C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel:
Martin(i) 7 C'est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel.
Segond(i) 7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel!
SE(i) 7 Por tanto, pastores, oíd Palabra del SEÑOR:
JBS(i) 7 Por tanto, pastores, oíd palabra del SEÑOR:
RST(i) 7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
Arabic(i) 7 فلذلك ايها الرعاة اسمعوا كلام الرب.
Bulgarian(i) 7 Затова, пастири, слушайте ГОСПОДНОТО слово!
BKR(i) 7 Protož ó pastýři, slyšte slovo Hospodinovo:
CUV(i) 7 所 以 , 你 們 這 些 牧 人 要 聽 耶 和 華 的 話 。
CUVS(i) 7 所 以 , 你 们 这 些 牧 人 要 听 耶 和 华 的 话 。
Esperanto(i) 7 Tial, ho pasxtistoj, auxskultu la vorton de la Eternulo:
Finnish(i) 7 Sentähden te paimenet, kuulkaat Herran sanaa:
Haitian(i) 7 Se poutèt sa, nou menm gadò ki reskonsab pèp Izrayèl la, koute sa Seyè a voye di nou.
Hungarian(i) 7 Annakokáért, ti pásztorok, halljátok meg az Úr beszédét:
Indonesian(i) 7 Nah, gembala-gembala, dengarlah apa yang Aku TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepadamu:
Italian(i) 7 Perciò, o pastori, ascoltate la parola dell’Eterno!
Korean(i) 7 그러므로 목자들아 여호와의 말씀을 들을지어다
Lithuanian(i) 7 Todėl dabar, ganytojai, klausykite Viešpaties žodžio:
PBG(i) 7 Dlatego, wy pasterze! słuchajcie słowa Pańskiego,
Romanian(i) 7 De aceea, păstorilor, ascultaţi Cuvîntul Domnului!
Ukrainian(i) 7 Тому, пастирі, послухайте слова Господнього: