Ezekiel 36:8

HOT(i) 8 ואתם הרי ישׂראל ענפכם תתנו ופריכם תשׂאו לעמי ישׂראל כי קרבו לבוא׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H859 ואתם But ye, H2022 הרי O mountains H3478 ישׂראל of Israel, H6057 ענפכם your branches, H5414 תתנו ye shall shoot forth H6529 ופריכם your fruit H5375 תשׂאו and yield H5971 לעמי to my people H3478 ישׂראל of Israel; H3588 כי for H7126 קרבו they are at hand H935 לבוא׃ to come.
Vulgate(i) 8 vos autem montes Israhel ramos vestros germinetis et fructum vestrum adferatis populo meo Israhel prope est enim ut veniat
Clementine_Vulgate(i) 8 Vos autem, montes Israël, ramos vestros germinetis, et fructum vestrum afferatis populo meo Israël: prope enim est ut veniat.
Wycliffe(i) 8 Forsothe, ye hillis of Israel, brynge forth youre braunchis, and bringe ye fruit to my puple Israel; for it is niy that it come.
Coverdale(i) 8 And as for you (o mountaynes of Israel) ye shall shute out youre braunches, and bringe forth youre frute to my people of Israel, for it is harde by, that it wil come.
MSTC(i) 8 And as for you, O mountains of Israel, ye shall shoot out your branches, and bring forth your fruit to my people of Israel: for it is hard by, that it will come.
Matthew(i) 8 And as for you (O mountaynes of Israell) ye shall shute out your braunches, and brynge forth youre fruyte to my people of Israell, for it is hard by, that it wyll come.
Great(i) 8 And as for you (O mountaynes of Israel) ye shall shute out your braunches, and bringe forth your frute to my people of Israell, for it is hard by, that it will come.
Geneva(i) 8 But you, O mountaines of Israel, yee shall shoote forth your branches, and bring foorth your fruite to my people of Israel: for they are ready to come.
Bishops(i) 8 But you, O mountaynes of Israel, ye shall shoote out your braunches, and bring foorth your fruite to my people of Israel: for they are at hande to come
DouayRheims(i) 8 But as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come.
KJV(i) 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
KJV_Cambridge(i) 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
Thomson(i) 8 but your grapes and your fruits, mountains of Israel, shall be eaten by my people. Because they have confident hopes of coming;
Webster(i) 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
Brenton(i) 8 But your grapes and your fruits, O mountains of Israel, shall my people eat; for they are hoping to come.
Brenton_Greek(i) 8 Ὑμῶν δέ ὄρη Ἰσραὴλ τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμῶν καταφάγεται ὁ λαός μου, ὅτι ἐλπίζουσι τοῦ ἐλθεῖν.
Leeser(i) 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall send forth your boughs, and your fruit shall ye bear for my people Israel, for they are near at hand to come.
YLT(i) 8 And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come.
JuliaSmith(i) 8 And ye mountains of Israel, ye shall give your branch, and ye shall bear your fruit to my people Israel; for they drew near to come.
Darby(i) 8 And ye mountains of Israel shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel: for they are at hand to come.
ERV(i) 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
ASV(i) 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to My people Israel; for they are at hand to come.
Rotherham(i) 8 But, ye, O mountains of Israel, Your boughs, shall ye shoot forth, And, your fruit, shall ye bear, For my people Israel, For they have drawn near to enter,
CLV(i) 8 And you, O mountains of Israel, Your branch you give out, and your fruits you bear for My people Israel, For they have drawn near to come."
BBE(i) 8 But you, O mountains of Israel, will put out your branches and give your fruit to my people Israel; for they are ready to come.
MKJV(i) 8 But you, O mountains of Israel, you shall put out your branches and yield your fruit to My people Israel; for they have drawn near to come.
LITV(i) 8 But you, O mountains of Israel, you shall put out your branches and your fruit, you shall bear for My people Israel. For they are drawing near to come.
ECB(i) 8 and you, O mountains of Yisra El, give your branches and bear your fruit to my people of Yisra El; for they approach to come.
ACV(i) 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel, for they are at hand to come.
WEB(i) 8 “‘“But you, mountains of Israel, you shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
NHEB(i) 8 "'"'But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
AKJV(i) 8 But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
KJ2000(i) 8 But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are soon to come.
UKJV(i) 8 But all of you, O mountains of Israel, all of you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
EJ2000(i) 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people of Israel, for they are at hand to come.
CAB(i) 8 But your grapes and your fruits, O mountains of Israel, shall My people eat; for they are hoping to come.
LXX2012(i) 8 But your grapes and your fruits, O mountains of Israel, shall my people eat; for they are hoping to come.
NSB(i) 8 »‘But you, mountains of Israel, will grow branches and bear fruit for my people Israel. My people will come home soon.
ISV(i) 8 But you mountains of Israel are going to sprout branches and bear fruit for my people Israel, because they’ll be coming soon.’”
LEB(i) 8 " '"But you, mountains of Israel, your branch you will shoot, and your fruit you will carry* for my people Israel, for they are soon to come.
BSB(i) 8 But you, O mountains of Israel, will produce branches and bear fruit for My people Israel, for they will soon come home.
MSB(i) 8 But you, O mountains of Israel, will produce branches and bear fruit for My people Israel, for they will soon come home.
MLV(i) 8 But you*, O mountains of Israel, you* will shoot forth your* branches and yield your* fruit to my people Israel, for they are at hand to come.
VIN(i) 8 "'But you, mountains of Israel, will grow branches and bear fruit for my people Israel. My people will come home soon.
Luther1545(i) 8 Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und soll in kurzem geschehen.
Luther1912(i) 8 Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und es soll in kurzem geschehen.
ELB1871(i) 8 Ihr aber, Berge Israels, ihr sollt meinem Volke Israel eure Zweige treiben und eure Frucht tragen, denn sie sind nahe daran zu kommen.
ELB1905(i) 8 Ihr aber, Berge Israels, ihr sollt meinem Volke Israel eure Zweige treiben und eure Frucht tragen, denn sie sind nahe daran zu kommen.
DSV(i) 8 Maar gij, o bergen Israëls! gij zult weder uw takken geven, en uw vrucht voor Mijn volk Israël dragen, want zij naderen te komen.
Giguet(i) 8 Et vous, montagnes d’Israël, mon peuple mangera vos grappes et vos fruits; car ils espèrent revenir.
DarbyFR(i) 8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils sont près de venir.
Martin(i) 8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël; car ils sont prêts à venir.
Segond(i) 8 Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près d'arriver.
SE(i) 8 Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto a mi pueblo Israel; porque cerca están para venir.
ReinaValera(i) 8 Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto á mi pueblo Israel; porque cerca están para venir.
JBS(i) 8 Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto a mi pueblo Israel; porque cerca están para venir.
Albanian(i) 8 Por ju, o male të Izraelit, do të keni degët tuaja dhe do të mbani frytet tuaja për popullin tim të Izraelit; po, ai është duke u kthyer.
RST(i) 8 А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
Arabic(i) 8 اما انتم يا جبال اسرائيل فانكم تنبتون فروعكم وتثمرون ثمركم لشعبي اسرائيل لانه قريب الاتيان.
Bulgarian(i) 8 А вие, израилеви планини, ще изкарате клончетата си и ще принасяте плода си на Моя народ Израил — защото те скоро ще дойдат.
Croatian(i) 8 A vi, gore Izraelove, razgranajte se i donesite rod narodu koji će skoro doći.
BKR(i) 8 Vy pak hory Izraelské, ratolesti své vypouštěti, a ovoce své přinášeti budete lidu mému Izraelskému, když se přiblíží a přijdou.
Danish(i) 8 Men I, Israels Bjerge! skulle udskyde eders Grene og bære eders Frugt for mit Folk Israel; thi de ere nær ved at komme frem.
CUV(i) 8 以 色 列 山 哪 , 你 必 發 枝 條 , 為 我 的 民 以 色 列 結 果 子 , 因 為 他 們 快 要 來 到 。
CUVS(i) 8 以 色 列 山 哪 , 你 必 发 枝 条 , 为 我 的 民 以 色 列 结 果 子 , 因 为 他 们 快 要 来 到 。
Esperanto(i) 8 sed vi, montoj de Izrael, elkreskigos viajn brancxojn kaj alportados viajn fruktojn al Mia popolo Izrael; cxar ili baldaux venos.
Finnish(i) 8 Mutta te, Israelin vuoret, teidän pitää viheriöitsemän, joka pian pitää tapahtuman.
FinnishPR(i) 8 Mutta te, Israelin vuoret, teette lehvänne ja kannatte hedelmänne minun kansalleni Israelille, sillä he ovat aivan lähellä, ovat tulossa.
Haitian(i) 8 Men, sou tout mòn peyi Izrayèl yo, pyebwa yo pral fè fèy ankò, y'ap donnen pou nou menm, pèp mwen an, pèp Izrayèl la. Paske nou pa lwen tounen nan peyi nou.
Hungarian(i) 8 Ti pedig, Izráel hegyei, neveljétek ágaitokat és hozzátok gyümölcsötöket az én népemnek, Izráelnek, mert közel vannak, hogy hazajõjjenek.
Indonesian(i) 8 Tetapi kepadamu Kukatakan hai gunung-gunung Israel, pohon-pohonmu akan bertunas dan berbuah lagi untuk umat-Ku Israel yang segera akan pulang.
Italian(i) 8 Ma voi, o monti d’Israele, gitterete i vostri rami, e porterete il vostro frutto al mio popolo Israele; perciocchè egli è vicino a venire.
ItalianRiveduta(i) 8 ma voi, monti d’Israele, metterete i vostri rami e porterete i vostri frutti al mio popolo d’Israele, perch’egli sta per arrivare.
Korean(i) 8 그러나 너희 이스라엘 산들아 너희는 가지를 내고 내 백성 이스라엘을 위하여 과실을 맺으리니 그들의 올 때가 가까이 이르렀음이니라
Lithuanian(i) 8 Jūs, Izraelio kalnai, žaliuosite ir nešite vaisių mano tautai Izraeliui, nes jie greitai sugrįš.
PBG(i) 8 A wy, góry Izraelskie! wypuście gałązki swe, i owoc swój przynieście ludowi memu Izraelskiemu, gdy się przybliżą a przyjdą.
Portuguese(i) 8 Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, pois já está prestes a vir.
Norwegian(i) 8 Men I, Israels fjell, I skal utskyte eders grener og bære eders frukt for mitt folk Israel; for det skal snart komme.
Romanian(i) 8 Iar voi, munţi ai lui Israel, veţi da crengi, şi vă veţi purta roadele pentru poporul Meu Israel, căci lucrurile acestea sînt aproape să se întîmple.
Ukrainian(i) 8 А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше віття, і будете приносити плід свій для Мого народу Ізраїля, бо вони зблизилися, щоб прийти.