Ezekiel 5:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G5087 I shall make G1473 you G1519 into G2048 a wilderness, G2532 even G3588   G2364 your daughters G1473   G2945 round about G1473 you, G1799 in the presence of G3956 all G1353 traveling through.
  15 G2532 And G1510.8.2 you will be G4727.1 bemoaned G2532 and G1166.1 wretched G1722 among G3588 the G1484 nations G2945 round about G1473 you, G1722 in G3588   G4160 my executing G1473   G1722 among G1473 you G2917 judgments G1722 in G3709 anger G2532 and G1722 in G2372 rage, G2532 and G1722 in G1557 vengeance G2372 of rage. G1473 I G2962 the lord G2980 have spoken.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G5087 θήσομαί G1473 σε G1519 εις G2048 έρημον G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας σου G1473   G2945 κύκλω G1473 σου G1799 ενώπιον G3956 παντός G1353 διοδεύοντος
  15 G2532 και G1510.8.2 έση G4727.1 στενακτή G2532 και G1166.1 δειλαια G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2945 κύκλω G1473 σου G1722 εν G3588 τω G4160 ποιήσαί με G1473   G1722 εν G1473 σοι G2917 κρίματα G1722 εν G3709 οργή G2532 και G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G1722 εν G1557 εκδικήσει G2372 θυμού G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λελάληκα
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου   N-DSM κυκλω G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G3956 A-GSM παντος G1353 V-PAPGS διοδευοντος
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση   A-NSF στενακτη G2532 CONJ και   A-NSF δηλαιστη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-DPN τοις   N-DSM κυκλω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4160 V-AAN ποιησαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2917 N-APN κριματα G1722 PREP εν G1557 N-DSF εκδικησει G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-RAI-1S λελαληκα
HOT(i) 14 ואתנך לחרבה ולחרפה בגוים אשׁר סביבותיך לעיני כל עובר׃ 15 והיתה חרפה וגדופה מוסר ומשׁמה לגוים אשׁר סביבותיך בעשׂותי בך שׁפטים באף ובחמה ובתכחות חמה אני יהוה דברתי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5414 ואתנך Moreover I will make H2723 לחרבה thee waste, H2781 ולחרפה and a reproach H1471 בגוים among the nations H834 אשׁר that H5439 סביבותיך round about H5869 לעיני thee, in the sight H3605 כל of all H5674 עובר׃ that pass by.
  15 H1961 והיתה So it shall be H2781 חרפה a reproach H1422 וגדופה and a taunt, H4148 מוסר an instruction H4923 ומשׁמה and an astonishment H1471 לגוים unto the nations H834 אשׁר that H5439 סביבותיך round about H6213 בעשׂותי thee, when I shall execute H8201 בך שׁפטים judgments H639 באף in thee in anger H2534 ובחמה and in fury H8433 ובתכחות rebukes. H2534 חמה and in furious H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי׃ have spoken
new(i)
  14 H5414 [H8799] Moreover I will make H2723 thee dry, H2781 and a reproach H1471 among the nations H5439 that are around H5869 thee, in the eyes H5674 [H8802] of all that pass by.
  15 H2781 So it shall be a reproach H1422 and a revilement, H4148 an instruction H4923 and an horror H1471 to the nations H5439 that are around H6213 [H8800] thee, when I shall execute H8201 judgments H639 in thee in anger H2534 and in hot anger H2534 and in hotly angry H8433 rebukes. H3068 I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
Vulgate(i) 14 et dabo te in desertum et in obprobrium in gentibus quae in circuitu tuo sunt in conspectu omnis praetereuntis 15 et eris obprobrium et blasphemia exemplum et stupor in gentibus quae in circuitu tuo sunt cum fecero in te iudicia in furore et in indignatione et in increpationibus irae
Clementine_Vulgate(i) 14 Et dabo te in desertum, et in opprobrium gentibus quæ in circuitu tuo sunt, in conspectu omnis prætereuntis: 15 et eris opprobrium et blasphemia, exemplum et stupor in gentibus quæ in circuitu tuo sunt, cum fecero in te judicia in furore, et in indignatione, et in increpationibus iræ.
Wycliffe(i) 14 And Y schal yyue thee in to desert, in to schenschipe to hethene men that ben in thi cumpas, in the siyt of ech that passith forth. 15 And thou schalt be schenschipe `and blasfemye, ensaumple and wondryng, among hethene men that ben in thi cumpas, whanne Y schal make domes in thee, in strong veniaunce, and indignacioun, and in blamyngis of ire.
Coverdale(i) 14 Morouer I will make the waist and abhorred, before all the Heithen that dwell aboute the, and in the sight off all them, that go by the: 15 so that when I punysh the in my wrath, in myne anger, and with the plage off my whote displeasure: thou shalt be a very abhominacion, shame, a gasinge and wondringe stocke, amonge the Heithen that lye aboute the. Euen I the LORDE haue spoken it, and it shall come to passe,
MSTC(i) 14 Moreover, I will make thee waste and abhorred before all the Heathen that dwell about thee, and in the sight of all them that go by thee: 15 so that when I punish thee in my wrath, in mine anger, and with the plague of my hot displeasure, thou shalt be a very abomination, shame, a gasping and wondering stock among the Heathen that lie about thee. Even I, the LORD, have spoken it: and it shall come to pass.
Matthew(i) 14 Moreouer I wyll make the waste and abhorred, befor all the Heathen that dwell aboute the, & in the syght of all them, that go by the: 15 so that when I punishe the in my wrath, in myne anger, & with the plage of my whote displeasure: thou shalt be a very abhominacion, shame, a gasynge & wondrynge stocke, amonge the Heathen that lye aboute the. Euen I the Lorde haue spoken it, and it shall come to passe,
Great(i) 14 Moreouer, I wyll make the waste and abhorred, before all the Heathen that dwell aboute the, & in the sight of all them, that go by the: 15 so that when I punish the in my wrath, in myne anger, & with the plage of my whole displeasure: thou shalt be a very abhominacion, shame, a gasynge & wondrynge stocke, amonge the Heathen that lye aboute the. Euen I the Lorde haue spoken it, and it shall come to passe,
Geneva(i) 14 Moreouer, I will make thee waste, and abhorred among the nations, that are round about thee, and in the sight of all that passe by. 15 So thou shalt bee a reproche and shame, a chastisement and an astonishment vnto the nations, that are rounde about thee, when I shall execute iudgements in thee, in anger and in wrath, and in sharpe rebukes: I the Lord haue spoken it.
Bishops(i) 14 Moreouer, I wyll make thee waste and reuiled among all the heathen that dwell about thee, in the sight of all them that go by thee 15 So thou shalt be a reproche and shame, a chastisement and a wondryng vnto the nations that are rounde about thee, when I shall execute iudgementes in thee, in anger & in wrath, and in sharpe rebukes, I the Lorde haue spoken it
DouayRheims(i) 14 And I will make thee desolate, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of every one that passeth by. 15 And thou shalt be a reproach, and a scoff, an example, and an astonishment amongst the nations that are round about thee, when I shall have executed judgments in thee in anger, and in indignation, and in wrathful rebukes.
KJV(i) 14 Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
KJV_Cambridge(i) 14 Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
KJV_Strongs(i)
  14 H5414 Moreover I will make [H8799]   H2723 thee waste H2781 , and a reproach H1471 among the nations H5439 that are round about H5869 thee, in the sight H5674 of all that pass by [H8802]  .
  15 H2781 So it shall be a reproach H1422 and a taunt H4148 , an instruction H4923 and an astonishment H1471 unto the nations H5439 that are round about H6213 thee, when I shall execute [H8800]   H8201 judgments H639 in thee in anger H2534 and in fury H2534 and in furious H8433 rebukes H3068 . I the LORD H1696 have spoken [H8765]   it .
Thomson(i) 14 And I will make thee and thy daughters around thee, a desolation, in the sight of every one who passeth by. 15 And thou shalt be an object of lamentation and horror to the nations around thee, when I have executed judgment on thee with mine avenging wrath: I the lord have spoken.
Webster(i) 14 Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are around thee, in the sight of all that pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment to the nations that are around thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
Webster_Strongs(i)
  14 H5414 [H8799] Moreover I will make H2723 thee waste H2781 , and a reproach H1471 among the nations H5439 that are around H5869 thee, in the sight H5674 [H8802] of all that pass by.
  15 H2781 So it shall be a reproach H1422 and a taunt H4148 , an instruction H4923 and an horror H1471 to the nations H5439 that are around H6213 [H8800] thee, when I shall execute H8201 judgments H639 in thee in anger H2534 and in fury H2534 and in furious H8433 rebukes H3068 . I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
Brenton(i) 14 And I will make thee desolate, and thy daughters round about thee, in the sight of every one that passes through. 15 And thou shalt be mourned over and miserable among the nations round about thee, when I have executed judgements in thee in the vengeance of my wrath. I the Lord have spoken.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον, καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος. 15 Καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαϊστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῖς κύκλῳ σου, ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου· ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
Leeser(i) 14 Yea, I will render thee a ruin, and a disgrace among the nations that are round about thee, before the eyes of every one that passeth by. 15 And she shall be a disgrace and a taunt, a warning and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I execute judgments on thee in anger and in fury and in furious chastisements,—I the Lord have spoken it,—
YLT(i) 14 And I give thee for a waste, And for a reproach among nations that are round about thee, Before the eyes of every passer by. 15 And it hath been a reproach and a reviling, An instruction and an astonishment, To nations that are round about thee, In My doing in thee judgments, In anger and fury, and in furious reproofs, I, Jehovah, have spoken.
JuliaSmith(i) 14 And I will give thee for a waste, and for a reproach among the nations which are round about thee, before the eyes of all passing by. 15 And it was a reproach and reviling, an instruction and an astonishment to the nations which are round about thee, in my doing judgments in thee in anger and in wrath, and in reproofs of wrath. I Jehovah spake.
Darby(i) 14 And I will make thee a waste and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. 15 And it shall be a reproach, and a taunt, an instruction, and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments upon thee in anger, and in fury, and in furious rebukes: I, Jehovah, have spoken.
ERV(i) 14 Moreover I will make thee a desolation and a reproach, among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury, and in furious rebukes: I the LORD have spoken it:
ASV(i) 14 Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, Jehovah, have spoken it);
ASV_Strongs(i)
  14 H5414 Moreover I will make H2723 thee a desolation H2781 and a reproach H1471 among the nations H5439 that are round about H5869 thee, in the sight H5674 of all that pass by.
  15 H2781 So it shall be a reproach H1422 and a taunt, H4148 an instruction H4923 and an astonishment, H1471 unto the nations H5439 that are round about H6213 thee, when I shall execute H8201 judgments H639 on thee in anger H2534 and in wrath, H2534 and in wrathful H8433 rebukes; H3068 (I, Jehovah, H1696 have spoken it;)
JPS_ASV_Byz(i) 14 Moreover I will make thee an amazement and a reproach, among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury, and in furious rebukes; I the LORD have spoken it;
Rotherham(i) 14 And I will deliver thee up to desolation and reproach, among the nations that are round about thee,––in the eyes of every passer–by. 15 So shall it become a reproach and an insult, a warning and an astonishment, to the nations that are round about thee,––in that I have executed upon thee judgments, in anger and in indignation, and in rebukes of indignation, I, Yahweh, have spoken:
CLV(i) 14 And I give you for a waste, And for a reproach among nations that [are] round about you, Before the eyes of every passer by." 15 And it has been a reproach and a reviling, An instruction and an astonishment, To nations that [are] round about you, In My doing in you judgments, In anger and fury, and in furious reproofs, I, Yahweh, have spoken."
BBE(i) 14 And I will make you a waste and a name of shame among the nations round about you, in the eyes of everyone who goes by. 15 And you will be a name of shame and a cause of bitter words, an example and a wonder to the nations round about you, when I give effect to my judging among you in wrath and in passion and in burning protests: I the Lord have said it:
MKJV(i) 14 And I will make you a waste and a curse among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, a chastening and a horror to the nations which are all around you, when I shall execute judgments against you in anger and in fury and in rebukes among them. I Jehovah have spoken it.
LITV(i) 14 And I will make you into a waste and a reproach among the nations that are around you, in the eyes of all who pass by. 15 And it shall be a reproach and a taunt, a chastening and a horror, to the nations which are all around you, when I shall execute against you judgments in anger and in fury and in rebukes among them. I, Jehovah, have spoken it.
ECB(i) 14 I give you for a parched area; and for a reproach among the goyim around you in the eyes of all who pass by: 15 and so be it, a reproach and a revilement, a discipline and a desolation to the goyim around you, when I work judgments in you in wrath and in fury and in reproofs of fury. I Yah Veh have worded.
ACV(i) 14 Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all who pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, a lesson and an astonishment, to the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes-I, LORD, have spoken it-
WEB(i) 14 “‘Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by. 15 So it will be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes—I, Yahweh, have spoken it—
WEB_Strongs(i)
  14 H5414 Moreover I will make H2723 you a desolation H2781 and a reproach H1471 among the nations H5439 that are around H5869 you, in the sight H5674 of all that pass by.
  15 H2781 So it shall be a reproach H1422 and a taunt, H4148 an instruction H4923 and an astonishment, H1471 to the nations H5439 that are around H6213 you, when I shall execute H8201 judgments H639 on you in anger H2534 and in wrath, H2534 and in wrathful H8433 rebukes; H3068 (I, Yahweh, H1696 have spoken it;)
NHEB(i) 14 Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by. 15 And you shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I shall execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; I, the LORD, have spoken;
AKJV(i) 14 Moreover I will make you waste, and a reproach among the nations that are round about you, in the sight of all that pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment to the nations that are round about you, when I shall execute judgments in you in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
AKJV_Strongs(i)
  14 H5414 Moreover I will make H2723 you waste, H2781 and a reproach H1471 among the nations H5439 that are round H5869 about you, in the sight H3605 of all H5674 that pass by.
  15 H2781 So it shall be a reproach H1422 and a taunt, H4148 an instruction H8047 and an astonishment H1471 to the nations H5439 that are round H6213 about you, when I shall execute H8201 judgments H639 in you in anger H2534 and in fury H2534 and in furious H8433 rebukes. H3068 I the LORD H1696 have spoken it.
KJ2000(i) 14 Moreover I will make you a waste, and a reproach among the nations that are round about you, in the sight of all that pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, a warning and an astonishment unto the nations that are round about you, when I shall execute judgments on you in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
UKJV(i) 14 Moreover I will make you waste, and a reproach among the nations that are round about you, in the sight of all that pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about you, when I shall execute judgments in you in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
TKJU(i) 14 Moreover I will make you waste, and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all who pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment to the nations that are around you, when I shall execute judgments in you in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
CKJV_Strongs(i)
  14 H5414 Moreover I will make H2723 you waste, H2781 and a reproach H1471 among the nations H5439 that are round about H5869 you, in the sight H5674 of all that pass by.
  15 H2781 So it shall be a reproach H1422 and a taunt, H4148 a instruction H4923 and a astonishment H1471 unto the nations H5439 that are round about H6213 you, when I shall execute H8201 judgments H639 in you in anger H2534 and in fury H2534 and in furious H8433 rebukes. H3068 I the Lord H1696 have spoken it.
EJ2000(i) 14 And I will make thee a desert and a reproach among the Gentiles that are round about thee, in the sight of all that pass by. 15 And thou shalt be a reproach and a dishonour, and a chastisement and a terror unto the Gentiles that are round about thee when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I, the LORD, have spoken.
CAB(i) 14 And I will make you desolate, and your daughters round about you, in the sight of everyone that passes through. 15 And you shall be mourned over and miserable among the nations round about you, when I have executed judgments in you in the vengeance of My wrath. I, the Lord, have spoken.
LXX2012(i) 14 And I will make you desolate, and your daughters round about you, in the sight of every one that passes through. 15 And you shall be mourned over and miserable among the nations round about you, when I have executed judgments in you in the vengeance of my wrath. I the Lord have spoken.
NSB(i) 14 ‘»I will turn you into a wasteland and an object of ridicule among the nations around you and in the presence of everyone who passes by you. 15 ‘»The nations that are around you will ridicule you and laugh at you. When I punish you because of my anger, fury, and fierce revenge, you will become something ridiculed and something horrible. I, Jehovah, have spoken.
ISV(i) 14 I’m also going to turn you into a waste and an object of insult among the nations that surround you and in front of every person who passes by. 15 As a result, Jerusalem will become an insult, an object of taunt, an example of chastisement, and a useless waste to all the nations that surround you when I carry out my sentence against you in my anger, my burning rage, and my burning rebukes. I, the LORD, have spoken it.
LEB(i) 14 And I will make you into a desolate place and into a disgrace among the nations that surround you before the eyes of every one who passes by.* 15 And it will be* an object of taunting* and an object of mockery, a warning and a horror to the nations that are around you whenever I execute judgments against you in anger and in wrath and in furious punishments! I, Yahweh, have spoken!
BSB(i) 14 I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of all who pass by. 15 So you will be a reproach and a taunt, a warning and a horror to the nations around you, when I execute judgments against you in anger, wrath, and raging fury. I, the LORD, have spoken.
MSB(i) 14 I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of all who pass by. 15 So you will be a reproach and a taunt, a warning and a horror to the nations around you, when I execute judgments against you in anger, wrath, and raging fury. I, the LORD, have spoken.
MLV(i) 14 Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.
15 So it will be a reproach and a taunt, a lesson and an astonishment, to the nations that are all around you, when I will execute judgments on you in anger and in wrath and in wrathful rebukes–I, Jehovah, have spoken it–
VIN(i) 14 And I will make you into a waste and a reproach among the nations that are around you, in the eyes of all who pass by. 15 So it will be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes—I, the LORD, have spoken it—
Luther1545(i) 14 Ich will dich zur Wüste und zur Schmach setzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen. 15 Und sollst eine Schmach, Hohn, Exempel und Wunder sein allen Heiden, die um dich her sind, wenn ich über dich das Recht gehen lasse mit Zorn, Grimm und zornigem Schelten (das sage ich, der HERR),
Luther1912(i) 14 Ich will dich zur Wüste und zur Schmach setzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen. 15 Und sollst eine Schmach, Hohn, Beispiel und Wunder sein allen Heiden, die um dich her sind, wenn ich über dich das Recht gehen lasse mit Zorn, Grimm und zornigem Schelten [das sage ich, der HERR]
Luther1912_Strongs(i)
  14 H2723 Ich will dich zur Wüste H2781 und zur Schmach H5414 setzen H1471 vor den Heiden H5439 , so um H5439 dich her H5869 sind, vor den Augen H5674 aller, die vorübergehen .
  15 H2781 Und sollst eine Schmach H1422 , Hohn H4148 , Beispiel H4923 und Wunder H1471 sein allen Heiden H5439 , die um H5439 dich her H8201 sind, wenn ich über dich das Recht H6213 gehen H6213 lasse H639 mit Zorn H2534 , Grimm H2534 und zornigem H8433 Schelten H1696 [das sage H3068 ich, der HERR
ELB1871(i) 14 Und ich werde dich zur Einöde machen und zum Hohne unter den Nationen, die rings um dich her sind, vor den Augen jedes Vorübergehenden. 15 Und es soll ein Hohn und ein Spott sein, eine Warnung und ein Entsetzen für die Nationen, die rings um dich her sind, wenn ich Gerichte an dir üben werde im Zorn und im Grimm und in Züchtigungen des Grimmes. Ich, Jehova, habe geredet.
ELB1905(i) 14 Und ich werde dich zur Einöde machen und zum Hohne unter den Nationen, die rings um dich her sind, vor den Augen jedes Vorübergehenden. 15 Und es soll ein Hohn und ein Spott sein, eine Warnung und ein Entsetzen für die Nationen, die rings um dich her sind, wenn ich Gerichte an dir üben werde im Zorn und im Grimm und in Züchtigungen des Grimmes. Ich, Jahwe, habe geredet.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H2723 Und H5414 ich werde dich zur Einöde machen H2781 und H5439 zum Hohne unter den Nationen, die rings um dich her H5674 sind H5869 , vor den Augen jedes Vorübergehenden.
  15 H2781 Und es soll ein Hohn H5439 und ein Spott sein, eine Warnung und ein Entsetzen für die Nationen, die rings um dich her H8201 sind, wenn ich Gerichte H1696 an dir üben werde H639 im Zorn H2534 und im Grimm H2534 und in Züchtigungen des Grimmes H3068 . Ich, Jehova H6213 , habe geredet.
DSV(i) 14 Daartoe zal Ik u ter woestheid en ter smaadheid zetten onder de heidenen, die rondom u zijn, voor de ogen van al degene, die voorbijgaat. 15 Zo zal de smaadheid en hoon een onderwijs en ontzetting den heidenen zijn, die rondom u zijn, wanneer Ik over u gerichten in toorn, en in grimmigheid, en in grimmige straffen oefenen zal; Ik, de HEERE, heb het gesproken!
DSV_Strongs(i)
  14 H2723 Daartoe zal Ik u ter woestheid H2781 en ter smaadheid H5414 H8799 zetten H1471 onder de heidenen H5439 , die rondom H5869 u zijn, voor de ogen H5674 H8802 van al degene, die voorbijgaat.
  15 H2781 Zo zal de smaadheid H1422 en hoon H4148 een onderwijs H4923 en ontzetting H1471 den heidenen H5439 zijn, die rondom H8201 u zijn, wanneer Ik over u gerichten H639 in toorn H2534 , en in grimmigheid H2534 , en in grimmige H8433 straffen H6213 H8800 oefenen zal H3068 ; Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb [het] gesproken!
Giguet(i) 14 Et à la vue de tous les passants, je ferai un désert de toi et de tes tilles qui entourent ton enceinte. 15 Et tu seras gémissante et digne de pitié au milieu des nations qui t’entourent, pendant que j’exécuterai sur toi mon jugement en me vengeant de toi selon ma colère.
DarbyFR(i) 14 Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant. 15 Et l'opprobre et l'insulte seront une instruction et un étonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand j'exécuterai sur toi des jugements, avec colère, et avec fureur, et par des châtiments de fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Martin(i) 14 Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront. 15 Et tu seras en opprobre, en ignominie, en instruction, et en étonnement aux nations qui sont autour de toi, quand j'aurai exécuté mes jugements sur toi, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur; moi l'Eternel j'ai parlé.
Segond(i) 14 Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants. 15 Tu seras un sujet d'opprobre et de honte, un exemple et un objet d'effroi pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, -c'est moi, l'Eternel, qui parle, -
Segond_Strongs(i)
  14 H5414 Je ferai H8799   H2723 de toi un désert H2781 , un sujet d’opprobre H1471 parmi les nations H5439 qui t’entourent H5869 , aux yeux H5674 de tous les passants H8802  .
  15 H2781 Tu seras un sujet d’opprobre H1422 et de honte H4148 , un exemple H4923 et un objet d’effroi H1471 pour les nations H5439 qui t’entourent H6213 , quand j’exécuterai H8800   H8201 contre toi mes jugements H639 , avec colère H2534 , avec fureur H8433 , et par des châtiments H2534 rigoureux H3068 , — c’est moi, l’Eternel H1696 , qui parle H8765  , —
SE(i) 14 Y te tornaré en desierto y en oprobio entre los gentiles que están alrededor de ti, a los ojos de todo transeúnte. 15 Y serás oprobio, y deshonra, y castigo, y espanto a los gentiles que están alrededor de ti, cuando yo hiciere en ti juicios en furor e ira, y en reprensiones de ira. Yo, el SEÑOR, he hablado.
ReinaValera(i) 14 Y te tornaré en desierto y en oprobio entre las gentes que están alrededor de ti, á los ojos de todo transeunte. 15 Y serás oprobio, y escarnio, y escarmiento, y espanto á las gentes que están alrededor de ti, cuando yo hiciere en ti juicios en furor é indignación, y en reprensiones de ira. Yo Jehová he hablado.
JBS(i) 14 Y te tornaré en desierto y en oprobio entre los gentiles que están alrededor de ti, a los ojos de todo transeúnte. 15 Y serás oprobio, y deshonra, y castigo, y espanto a los gentiles que están alrededor de ti, cuando yo hiciere en ti juicios en furor e ira, y en reprensiones de ira. Yo, el SEÑOR, he hablado.
Albanian(i) 14 Përveç kësaj do të bëj që ti të bëhesh nje shkreti dhe një turp midis kombeve që të rrethojnë, para syve të të gjithë kalimtarëve. 15 Dhe kjo do të jetë një turp, një objekt talljeje, një mësim dhe një objekt habije për kombet që të rrethojnë, kur do të zbatojë mbi ty gjykimet e mia me zemërim, me tërbim dhe me ndëshkime me indinjatë. Unë Zoti, kam folur.
RST(i) 14 И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего. 15 И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; – Я, Господь, изрек сие; –
Arabic(i) 14 واجعلك خرابا وعارا بين الامم التي حواليك امام عيني كل عابر 15 فتكونين عارا ولعنة وتأديبا ودهشا للامم التي حواليك اذا اجريت فيك احكاما بغضب وبسخط وبتوبيخات حامية. انا الرب تكلمت.
Bulgarian(i) 14 И ще те направя пустош и присмех сред народите, които са около теб, пред очите на всеки минаващ. 15 И това ще бъде за присмех и подигравка, за поука и смайване за народите, които са около теб, когато извърша над теб съд с гняв и с ярост, и с яростни изобличения. Аз, ГОСПОД, говорих.
Croatian(i) 14 Opustošit ću te, izvrgnut ću te ruglu naroda koji te okružuju, na oči svim prolaznicima. 15 Da, bit ćeš na ruglo i sramotu, opomena i užas okolnim narodima kad izvršim protiv tebe sve svoje sudove kažnjavajući gnjevno, jarosno. Ja, Jahve, rekoh!
BKR(i) 14 A obrátím tě v poušť, a dám tě v útržku mezi národy, kteříž jsou vůkol tebe, před očima každého tudy jdoucího. 15 A tak budeš k útržce, posměchu, k hroznému příkladu a k užasnutí národům, kteříž jsou vůkol tebe, tehdáž když vykonám proti tobě soudy v hněvě a v prchlivosti a v žehrání zůřivém. Já Hospodin mluvil jsem.
Danish(i) 14 Og jeg vil gøre dig til et Øde Sted og til Forhaanelse iblandt Hedningerne, som ere trindt omkring dig, for enhvers Øjne, som gaar forbi. 15 Og dette skal vorde til Spot og Forhaanelse, til Advarsel og Forskrækkelse for Hedningerne, som ere trindt omkring dig, naar jeg holder Ret over dig i Vrede og i Harme og med Harmens Tugtelse; jeg HERREN, jeg har talt det;
CUV(i) 14 並 且 我 必 使 你 在 四 圍 的 列 國 中 , 在 經 過 的 眾 人 眼 前 , 成 了 荒 涼 和 羞 辱 。 15 這 樣 , 我 必 以 怒 氣 和 忿 怒 , 並 烈 怒 的 責 備 , 向 你 施 行 審 判 。 那 時 , 你 就 在 四 圍 的 列 國 中 成 為 羞 辱 、 譏 刺 、 警 戒 、 驚 駭 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 14 并 且 我 必 使 你 在 四 围 的 列 国 中 , 在 经 过 的 众 人 眼 前 , 成 了 荒 凉 和 羞 辱 。 15 这 样 , 我 必 以 怒 气 和 忿 怒 , 并 烈 怒 的 责 备 , 向 你 施 行 审 判 。 那 时 , 你 就 在 四 围 的 列 国 中 成 为 羞 辱 、 讥 刺 、 警 戒 、 惊 骇 。 这 是 我 ― 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 14 Kaj Mi vin dezertigos kaj hontigos inter la nacioj, kiuj estas cxirkaux vi, antaux la okuloj de cxiu pasanto. 15 Kaj vi estos hontindajxo kaj mokatajxo, ekzemplo kaj teruro por la nacioj, kiuj estas cxirkaux vi, kiam Mi faros kontraux vi jugxon en kolero kaj indigno kaj kun indigna moralinstruo. Mi, la Eternulo, tion diris.
Finnish(i) 14 Minä tahdon saattaa sinun autioksi ja pilkaksi pakanoille, jotka sinun ympärilläs ovat, kaikkein niiden silmäin eteen, jotka käyvät sieltä ohitse. 15 Ja se häväistys ja pilkka pitää oleman opiksi ja ihmeeksi pakanoille, jotka ovat sinun ympärilläs, kuin minä annan oikeuteni käydä sinun päälles vihan, julmuuden ja rangaistusten kanssa. Minä Herra olen sen sanonut.
FinnishPR(i) 14 Ja minä teen sinut raunioksi ja häväistyksi pakanain kesken, jotka sinun ympärilläsi ovat, jokaisen ohikulkijan silmäin edessä. 15 Ja se on oleva häväistys ja herjaus, varoitus ja peljätys pakanain seassa, jotka ympärilläsi ovat, kun minä teen sinussa tuomiot vihassa ja kiivaudessa ja kiivailla rangaistuksilla-minä, Herra, olen puhunut-
Haitian(i) 14 M'ap fè nou tounen yon dezè nan mitan tout lòt peyi yo, yon wont pou moun k'ap pase bò kote nou ye a. 15 Lè m'a fè kòlè a, lè m'a move anpil sou nou an, lè m'a pini nou rèd mare jan mwen te vle l' la, m'ap avili nou, m'ap fè nou tounen yon wont. N'a sèvi yon avètisman pou tout nasyon ki bò kote nou yo, y'a soti pè lè y'a wè sa ki rive nou. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 14 És teszlek pusztasággá és gyalázattá a pogányok között, a kik körülted vannak, minden melletted elmenõ szeme láttára. 15 És leszel gyalázat és csúfság, példa és eliszonyodás a pogányoknak, a kik körülted vannak, mikor ítéletet tartok fölötted haraggal és búsulással és búsult feddésekkel, én, az Úr mondottam;
Indonesian(i) 14 Engkau akan menjadi puing-puing belaka dan bangsa-bangsa di sekelilingmu akan mengejek engkau; setiap orang yang lewat akan menjauhi engkau. 15 Bila Aku marah dan geram kepadamu serta menghukummu, semua bangsa di sekelilingmu akan merasa ngeri. Mereka akan mengejekmu dan muak melihatmu.
Italian(i) 14 Ed io ti metterò in deserto, e in vituperio, fra le genti che son d’intorno a te, alla vista d’ogni passante. 15 E il tuo vituperio ed obbrobrio, sarà in ammaestramento, e in istupore alle genti, che son d’intorno a te; quando io avrò eseguiti i miei giudicii sopra te, con ira, con cruccio, e con castigamenti d’indegnazione. Io, il Signore, ho parlato.
ItalianRiveduta(i) 14 E farò di te, sotto gli occhi di tutti i passanti, una desolazione, il vituperio delle nazioni che ti circondano. 15 E il tuo obbrobrio e la tua ignominia saranno un ammaestramento e un oggetto di stupore per le nazioni che ti circondano, quand’io avrò eseguito su di te i miei giudizi con ira, con furore, con indignati castighi son io l’Eterno, che parlo
Korean(i) 14 내가 또 너로 황무케 하고 너를 둘러 있는 이방인 중에서 모든 지나가는 자의 목전에 능욕거리가 되게 하리니 15 내 노와 분과 중한 책망으로 네게 벌을 내린즉 너를 둘러 있는 이방인에게 네가 수욕과 조롱을 당하고 경계와 괴이한 것이 되리라 나 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 14 Aš padarysiu tave dykyne bei pajuoka visoms aplinkui esančioms tautoms ir praeinantiems pro šalį. 15 Jūs būsite piktžodžiavimu ir pajuoka, įspėjimu ir pasibaisėjimu aplinkinėms tautoms. Aš, Viešpats, tai pasakiau.
PBG(i) 14 A podam cię w spustoszenie i w pohańbienie narodom, które są około ciebie, przed oczyma każdego mijającego. 15 A tak będziesz na hańbę, na pośmiech, na srogi przykład i na zdumienie narodom, które są około ciebie, gdy wykonam przeciwko tobie sądy w popędliwości i w gniewie i w srogiem zagniewaniu. Ja Pan mówiłem.
Portuguese(i) 14 Demais te farei uma desolação, e objecto de opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, à vista de todos os que passarem. 15 E isso será objecto de opróbrio e ludíbrio, e advertência e espanto, às nações que estão em redor de ti, quando eu executar em ti juízos com ira, e com furor, e com furiosos castigos. Eu, o Senhor, o disse.
Norwegian(i) 14 Og jeg vil gjøre dig* til en ørken og til en spott blandt folkene som bor rundt omkring dig, for øinene på hver den som går forbi. / {* Jerusalem.} 15 Du skal bli til spott og hån, til en advarsel og en forferdelse for folkene som bor rundt omkring dig, når jeg holder dom over dig med vrede og harme og med harmfulle tuktelser - jeg, Herren, har talt -
Romanian(i) 14 Te voi preface într'un pustiu, te voi face de ocară printre neamurile cari te înconjoară, înaintea tuturor trecătorilor. 15 Vei ajunge de ocară şi de ruşine, vei fi o pildă şi o groază pentru neamurile cari te înconjoară, cînd voi aduce la îndeplinire judecăţile Mele împotriva ta, cu mînie, cu urgie, şi cu pedepse aspre, -Eu, Domnul, o spun, -cînd voi arunca împotriva lor săgeţile nimicitoare ale foametei, cari dau moartea, şi pe cari le voi trimete să vă nimicească.
Ukrainian(i) 14 І зроблю тебе руїною та ганьбою серед людів, що навколо тебе, перед очима кожного, хто буде проходити... 15 І станеш ганьбою та посміховиськом, осторогою та остовпінням для народів, що навколо тебе, коли буду виконувати на тобі присуди гнівом та люттю, та лютими картаннями. Я, Господь, оце говорив!