Ezra 4:4

HOT(i) 4 ויהי עם הארץ מרפים ידי עם יהודה ומבלהים אותם לבנות׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1961 ויהי   H5971 עם Then the people H776 הארץ of the land H7503 מרפים weakened H3027 ידי the hands H5971 עם of the people H3063 יהודה of Judah, H1086 ומבלהים   H853 אותם   H1129 לבנות׃ them in building,
Vulgate(i) 4 factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando
Clementine_Vulgate(i) 4 Factum est igitur ut populus terræ impediret manus populi Judæ, et turbaret eos in ædificando.
Wycliffe(i) 4 Forsothe it was doon, that the puple of the lond lettide the hondis of the puple of Juda, and trobliden hem in bildyng.
Coverdale(i) 4 Then the folke of the londe hyndered the people of Iuda, and made them afrayed to buylde,
MSTC(i) 4 Then the folk of the land hindered the people of Judah, and made them afraid to build,
Matthew(i) 4 Then the folke of the lande hindered the people of Iuda, and made them afrayed to buylde,
Great(i) 4 And it came to passe, that the folke of the land hyndered the people of Iuda, and troubled them as they were buyldynge,
Geneva(i) 4 Wherefore the people of the land discouraged the people of Iudah, and troubled them in buylding,
Bishops(i) 4 And it came to passe, that the folke of the lande discouraged the people of Iuda, & troubled them as they were building
DouayRheims(i) 4 Then the people of the land hindered the hands of the people of Juda, and troubled them in building.
KJV(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
KJV_Cambridge(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
Thomson(i) 4 Upon this the people of the land began to weaken the hands of the people of Juda, and they impeded their building,
Webster(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
Brenton(i) 4 And the people of the land weakened the hands of the people of Juda, and hindered them in building,
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ἰούδα, καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς οἰκοδομεῖν,
Leeser(i) 4 Then did the people of the land weaken the hands of the people of Judah, and frightened them off from building;
YLT(i) 4 And it cometh to pass, the people of the land are making the hands of the people of Judah feeble, and troubling them in building,
JuliaSmith(i) 4 And the people of the land will be slackening the hands of the people of Judah, and terrifying them in building,
Darby(i) 4 And the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building;
ERV(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
ASV(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
JPS_ASV_Byz(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and harried them while they were building,
Rotherham(i) 4 Then came it to pass, that, the people of the land, were weakening the hands of the people of Judah,––and troubling them in building;
CLV(i) 4 So it came to be that the people of the area were holding back the hands of the people of Judah, thus deterring them from building.
BBE(i) 4 Then the people of the land made the hands of the people of Judah feeble, troubling them with fear in their building;
MKJV(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building.
LITV(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah and terrified them in building.
ECB(i) 4 And so be it, the people of the land slacken the hands of the people of Yah Hudah and terrify them in building:
ACV(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
WEB(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building.
NHEB(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
AKJV(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
KJ2000(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
UKJV(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
TKJU(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
EJ2000(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah and troubled them in building
CAB(i) 4 And the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and hindered them in building,
LXX2012(i) 4 And the people of the land weakened the hands of the people of Juda, and hindered them in building,
NSB(i) 4 The people of the land discouraged the people of Judah and tried to make them afraid to go on building.
ISV(i) 4 The Plot Succeeds—for a WhileAfter this, the non-Israeli inhabitants of the land undermined the people of Judah, harassing them in their construction work
LEB(i) 4 Then the people of the land discouraged the people of Judah* and made them afraid to build
BSB(i) 4 Then the people of the land set out to discourage the people of Judah and make them afraid to build.
MSB(i) 4 Then the people of the land set out to discourage the people of Judah and make them afraid to build.
MLV(i) 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah and troubled them in building,
VIN(i) 4 Then the people of the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build
Luther1545(i) 4 Da hinderte das Volk im Lande die Hand des Volks Juda und schreckten sie ab im Bauen.
Luther1912(i) 4 Da hinderte das Volk im Lande die Hand des Volkes Juda und schreckten sie ab im Bauen
ELB1871(i) 4 Da suchte das Volk des Landes die Hände des Volkes Juda schlaff zu machen und sie vom Bauen abzuschrecken.
ELB1905(i) 4 Da suchte das Volk des Landes die Hände des Volkes Juda schlaff zu machen und sie vom Bauen abzuschrecken.
DSV(i) 4 Evenwel maakte het volk des lands de handen des volks van Juda slap, en verstoorde hen in het bouwen;
Giguet(i) 4 Et le peuple de la terre affaiblissait les mains de Juda, et il l’empêchait de bâtir.
DarbyFR(i) 4 Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda;
Martin(i) 4 C'est pourquoi le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu'ils bâtissaient.
Segond(i) 4 Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l'intimidèrent pour l'empêcher de bâtir,
SE(i) 4 Mas el pueblo de la tierra debilitaba las manos del pueblo de Judá, y los perturbaban de edificar.
ReinaValera(i) 4 Mas el pueblo de la tierra debilitaba las manos del pueblo de Judá, y los arredraban de edificar.
JBS(i) 4 Mas el pueblo de la tierra debilitaba las manos del pueblo de Judá, y los perturbaban de edificar.
Albanian(i) 4 Atëherë njerëzit e vendit filluan ta shkurajojnë popullin e Judës dhe ta trëmbin, me qëllim që të mos ndërtonin.
RST(i) 4 И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении;
Arabic(i) 4 وكان شعب الارض يرخون ايدي شعب يهوذا ويذعرونهم عن البناء.
Bulgarian(i) 4 Тогава народът на земята отслабваше ръцете на юдовия народ и им пречеше в строежа,
Croatian(i) 4 Tada je narod one zemlje plašio ljude Judeje i smetao im u gradnji.
BKR(i) 4 A však lid té krajiny zemdléval ruce lidu Judského, a odhrožovali je, aby nestavěli.
Danish(i) 4 Og Folket i Landet gjorde, at Judas Folk lode Hænderne synke, og de forstyrrede dem i at bygge.
CUV(i) 4 那 地 的 民 , 就 在 猶 大 人 建 造 的 時 候 , 使 他 們 的 手 發 軟 , 擾 亂 他 們 ;
CUVS(i) 4 那 地 的 民 , 就 在 犹 大 人 建 造 的 时 候 , 使 他 们 的 手 发 软 , 扰 乱 他 们 ;
Esperanto(i) 4 Tiam la popolo de la lando komencis malfortigadi la manojn de la Juda popolo kaj malhelpadi al gxi en la konstruado.
Finnish(i) 4 Niin sen maakunnan väki heikensi Juudan kansan kädet ja peljätti rakentamasta,
FinnishPR(i) 4 Mutta maan kansa sai Juudan kansan kädet herpoamaan ja pelotti heidät rakentamasta.
Haitian(i) 4 Lè sa a, moun ki t'ap viv depi lontan nan peyi a soti pou yo dekouraje moun Jida yo. Yo t'ap kraponnen yo pou yo te sispann travay batisman an.
Hungarian(i) 4 És igyekezék e tartomány népe megkötni Júda népének kezeit és elrémíteni azt az építéstõl.
Indonesian(i) 4 Kemudian penduduk yang sudah lama tinggal di negeri itu mulai melemahkan semangat orang Yahudi serta menakut-nakuti mereka supaya pembangunan itu dihentikan.
Italian(i) 4 Ed il popolo del paese rendeva rimesse le mani del popolo di Giuda, e lo spaventava di fabbricare.
ItalianRiveduta(i) 4 Allora la gente del paese si mise a scoraggiare il popolo di Giuda, a molestarlo per impedirgli di fabbricare,
Korean(i) 4 이로부터 그 땅 백성이 유다 백성의 손을 약하게 하여 그 건축을 방해하되
Lithuanian(i) 4 Krašto žmonės silpnino Judo žmones ir trukdė jiems statyti.
PBG(i) 4 A tak lud onej krainy wątlił ręce ludu Judzkiego, i przeszkadzał im, aby nie budowali.
Portuguese(i) 4 Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
Norwegian(i) 4 Men de andre folk som bodde der i landet, gjorde Judas folk motløst og skremte dem fra å bygge.
Romanian(i) 4 Atunci oamenii ţării au muiat inima poporului lui Iuda; l-au înfricoşat ca să -l împedece să zidească,
Ukrainian(i) 4 І став народ тієї землі ослаблювати руки Юдиного народу та страхати їх при будуванні.