Ezra 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G5348 [4came G3588 1the G3376 3month G3588   G1442 2seventh], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 were in G4172 their cities, G1473   G2532 and G4863 [3were brought together G3588 1the G2992 2people] G5613 as G435 [2man G1520 1one] G1519 unto G* Jerusalem.
  2 G2532 And G450 [5rose up G* 1Jeshua G3588 2the G3588 3 son of G* 4Jozadak], G2532 and G3588   G80 his brethren G1473   G3588 the G2409 priests, G2532 and G* Zerubbabel G3588 the G3588 son of G* Shealtiel, G2532 and G3588   G80 his brethren, G1473   G2532 and G3618 they built G3588 the G2379 altar G3588 of the G2316 God G* of Israel, G3588   G399 to offer G1909 upon G1473 it G3646.1 whole burnt-offerings G2531 according G1125 as written G1722 in G3551 the law G* of Moses, G444 the man G3588   G2316 of God.
  3 G2532 And G2090 they prepared G3588 the G2379 altar G1909 upon G3588   G2091 its preparation place, G1473   G3754 but G1722   G2668.1 terror G1909 was upon G1473 them, G575 because G3588 of the G2992 peoples G3588 of the G1049.2 lands. G2532 And G307 they brought G1909 unto G1473 it G3646.1 the whole burnt-offerings, G3588 to the G2962 lord G4404 in the morning, G2532 and G1519 in the G2073 evening.
  4 G2532 And G4160 they observed G3588 the G1859 holiday G3588 of the G4633 tents, G2596 according to G3588 the thing G1125 being written, G2532 and G3646.1 the whole burnt-offerings G2250 day G1722 by G2250 day G1722 in G706 number, G5613 according to G3588 the G2920 distinguishing manner G3056 of the reckoning G2250 day G1722 by G2250 day G1473 for it.
  5 G2532 And G3326 after G3778 this G3588   G3646.1 [3whole burnt-offering G3588 1the G1734.1 2perpetual], G2532 and G1519 for G3588 the G3561 new moons, G2532 and G1519 for G3956 all G1859 holidays G3588 to the G2962 lord G3588   G37 were sanctified, G2532 and G3956 for every G1594.2 willing G1595 voluntary offering G3588 to the G2962 lord .
  6 G1722 On G2250 day G1520 one G3588 of the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh] G756 they began G399 to offer G3646.1 whole burnt-offerings G3588 to the G2962 lord . G2532 But G3588 the G3624 house G3588 of the G2962 lord G3756 was not G2311 laid of a foundation.
  7 G2532 And G1325 they gave G694 money G3588 to the G2998.2 quarriers, G2532 and G3588 to the G5045 fabricators; G2532 and G1035 food, G2532 and G4213 drink, G2532 and G1637 olive oil G3588 to the G* Sidonians, G2532 and G3588 to the G* Tyrians, G3588   G1627 to bring forth G3586 wood G2747.2 of cedars G575 from G3588   G* Lebanon G4314 by G2281 sea G* to Joppa, G1223 by G2025.2 the decree G* of Cyrus G935 king G* of the Persians, G1909 concerning G1473 this.
  8 G2532 And G1722 in G3588 the G2094 [2year G3588   G1208 1second] G3588   G2064 of their coming G1473   G1519 into G3624 the house G2962 of the lord G3588   G2316 God, G3588 the one G1722 in G* Jerusalem, G1722 in G3376 [3month G3588 1the G1208 2second], G756 [5began G* 1Zerubbabel G3588 2the G3588 3 son of G* 4Shealtiel], G2532 and G* Jeshua G3588 the G3588 son of G* Jozadek, G2532 and G3588 the G2645 rest G3588   G80 of their brethren, G1473   G3588 the G2409 priests, G2532 and G3588 the G* Levites, G2532 and G3956 all G3588 the ones G2064 coming G575 from G3588 the G161 captivity G1519 into G* Jerusalem, G2532 and G2476 they established G3588 the G* Levites G575 from G1500.1 twenty years G2532 and G1883 up, G3588   G3532.1 to bring success G1909 upon G3588 the G4160 ones doing G3588 the G2041 works G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
  9 G2532 And G2476 Jeshua stood G*   G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G80 his brethren, G1473   G* Kadmiel G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G5207 the sons G* of Judah G1909 over G3588 the G4160 ones doing G3588 the G2041 works G1722 in G3624 the house G3588   G2316 of God; G5207 the sons G* of Henadad, G5207 their sons G1473   G2532 and G3588   G80 their brethren G1473   G3588 the G* Levites.
  10 G2532 And G2311 [3laid a foundation G3588 1the G3618 2ones building] G3588   G3618 to build G3588 the G3624 house G2962 of the lord . G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G2409 2priests] G4749.1 being robed G1722 with G4536 trumpets, G2532 and G3588 the G* Levites, G5207 the sons G* of Asaph G1722 with G2950 cymbals, G3588   G134 to praise G3588 the G2962 lord G1909 by G5495 the hands G* of David G935 king G* of Israel.
  11 G2532 And G611 they answered G1722 in G136 praise G2532 and G437.1 confession G3588 to the G2962 lord, saying G3754 That G18 he is good, G3754 that G1519 into G3588 the G165 eon G3588   G1656 is his mercy G1473   G1909 upon G3588   G* Israel. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G214 shouted G5456 [2voice G3173 1a great] G1722 in G3588 the G134 praising G3588 the G2962 lord G1909 at G3588 the G2311.1 groundwork G3588 of the G3624 house G2962 of the lord .
  12 G2532 And G4183 many G575 from G3588 the G2409 priests, G2532 and G3588 the G* Levites, G2532 and G758 rulers G3588 of the G3965 families -- G3588 the G4245 elders, G3739 the ones who G1492 beheld G3588 the G3624 [2house G3588   G4413 1first] G1722 on G2311.1 its groundwork, G1473   G2532 and G3778 this G3588   G3624 house G1722 with G3788 their eyes, G1438   G2799 wept G5456 [2sound G3173 1a great], G2532 and G4183 many G1722 with G213.2 a shout G3326 with G2167 gladness G3588   G5312 to raise up high G5456 a sound.
  13 G2532 And G3756 [4not G1510.7.3 3were G3588 1the G2992 2people] G1921 recognizing G3588 the G5456 sound G3588 of the G4591.1 cheering G3588   G2167 of gladness G575 from G3588 the G5456 sound G3588 of the G2805 weeping G3588 of the G2992 people; G3754 for G3588 the G2992 people G2905 cried out G5456 [2sound G3173 1with a great], G2532 and G3588 the G5456 voice G191 was heard G2193 even G575 from G3113 far off.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G5348 έφθασεν G3588 ο G3376 μην G3588 ο G1442 έβδομος G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G2532 και G4863 συνήχθη G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  2 G2532 και G450 ανέστη G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ιωσεδέκ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G* Ζοροβαβέλ G3588 ο G3588 του G* Σαλαθιήλ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ G3588 του G399 ανενέγκαι G1909 επ΄ G1473 αυτό G3646.1 ολοκαυτώσεις G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1722 εν G3551 νόμω G* Μωυσή G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού
  3 G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 το G2379 θυσιαστήριον G1909 επί G3588 την G2091 ετοιμασίαν αυτού G1473   G3754 ότι G1722 εν G2668.1 καταπλήξει G1909 επ΄ G1473 αυτούς G575 από G3588 των G2992 λαών G3588 των G1049.2 γαιών G2532 και G307 ανεβίβασαν G1909 επ΄ G1473 αυτό G3646.1 ολοκαυτώσεις G3588 τω G2962 κυρίω G4404 τοπρωϊ G2532 και G1519 εις G2073 εσπέραν
  4 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 την G1859 εορτήν G3588 των G4633 σκηνών G2596 κατά G3588 το G1125 γεγραμμένον G2532 και G3646.1 ολοκαυτώσεις G2250 ημέραν G1722 εν G2250 ημέρα G1722 εν G706 αριθμώ G5613 ως G3588 η G2920 κρίσις G3056 λόγον G2250 ημέρας G1722 εν G2250 ημέρα G1473 αυτού
  5 G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G3588 την G3646.1 ολοκαύτωσιν G3588 του G1734.1 ενδελεχισμόυ G2532 και G1519 εις G3588 τας G3561 νουμηνίας G2532 και G1519 εις G3956 πάσας G1859 εορτάς G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τας G37 ηγιασμένας G2532 και G3956 παντί G1594.2 εκουσιαζομένω G1595 εκούσιον G3588 τω G2962 κυρίω
  6 G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου G756 ήρξαντο G399 αναφέρειν G3646.1 ολοκαυτώσεις G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G2962 κυρίου G3756 ουκ G2311 εθεμελιώθη
  7 G2532 και G1325 έδωκαν G694 αργύριον G3588 τοις G2998.2 λατόμοις G2532 και G3588 τοις G5045 τέκτοσι G2532 και G1035 βρώσιν G2532 και G4213 πόσιν G2532 και G1637 έλαιον G3588 τοις G* Σιδωνίοις G2532 και G3588 τοις G* Τυρίοις G3588 του G1627 εξενέγκαι G3586 ξύλα G2747.2 κέδρινα G575 από G3588 του G* Λιβάνου G4314 προς G2281 θάλασσαν G* Ιόππης G1223 διά G2025.2 γνώμης G* Κύρου G935 βασιλέως G* Περσών G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  8 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1208 δευτέρω G3588 του G2064 ελθείν αυτούς G1473   G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3588 τον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3376 μηνί G3588 τω G1208 δευτέρω G756 ήρξατο G* Ζοροβαβέλ G3588 ο G3588 του G* Σαλαθιήλ G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ιωσεδέκ G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2064 ερχόμενοι G575 από G3588 της G161 αιχμαλωσίας G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2476 έστησαν G3588 τους G* Λευίτας G575 από G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G3588 του G3532.1 νικοποιείν G1909 επί G3588 τους G4160 ποιούντας G3588 τα G2041 έργα G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
  9 G2532 και G2476 έστη Ιησούς G*   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G* Καδμιήλ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G5207 υιοί G* Ιούδα G1909 επί G3588 τους G4160 ποιούντας G3588 τα G2041 έργα G1722 εν G3624 οίκω G3588 του G2316 θεού G5207 υιοί G* Ηναδάδ G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτών G1473   G3588 οι G* Λευίται
  10 G2532 και G2311 εθεμελίωσαν G3588 οι G3618 οικοδομούντες G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G2476 έστησαν G3588 οι G2409 ιερείς G4749.1 εστολισμένοι G1722 εν G4536 σάλπιγξι G2532 και G3588 οι G* Λευίται G5207 υιοί G* Ασάφ G1722 εν G2950 κυμβάλοις G3588 του G134 αινείν G3588 τον G2962 κύριον G1909 επί G5495 χείρας G* Δαυίδ G935 βασιλέως G* Ισραήλ
  11 G2532 και G611 απεκρίθησαν G1722 εν G136 αίνω G2532 και G437.1 ανθομολογήσει G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G18 αγαθόν G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G214 ηλάλαξαν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G1722 εν G3588 τω G134 αινείν G3588 τω G2962 κυρίω G1909 επί G3588 τη G2311.1 θεμελιώσει G3588 του G3624 οίκου G2962 κυρίου
  12 G2532 και G4183 πολλοί G575 από G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G3588 των G* Λευιτών G2532 και G758 άρχοντες G3588 των G3965 πατριών G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3739 οι G1492 είδον G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G4413 πρώτον G1722 εν G2311.1 θεμελιώσει αυτού G1473   G2532 και G3778 τούτον G3588 τον G3624 οίκον G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτών G1438   G2799 έκλαιον G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G4183 πολλοι G1722 εν G213.2 αλαλαγμώ G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης G3588 του G5312 υψώσαι G5456 φωνήν
  13 G2532 και G3756 ουκ G1510.7.3 ην G3588 ο G2992 λαός G1921 επιγινώσκων G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G4591.1 σημασίας G3588 της G2167 ευφροσύνης G575 από G3588 της G5456 φωνής G3588 του G2805 κλαυθμού G3588 του G2992 λαού G3754 ότι G3588 ο G2992 λαός G2905 εκραύγασε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G3588 η G5456 φωνή G191 ηκούετο G2193 έως G575 από G3113 μακρόθεν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G5348 V-AAI-3S εφθασεν G3588 T-NSM ο G3303 N-NSM μην G3588 T-NSM ο G1442 A-NSM εβδομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4863 V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 N-NUI εις G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    2 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ιωσεδεκ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G4528 N-PRI σαλαθιηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 ADV και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G399 V-AAN ανενεγκαι G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο   N-APF ολοκαυτωσεις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω   N-GSM μωυση G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    3 G2532 CONJ και G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2091 N-ASF ετοιμασιαν G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν   N-DSF καταπληξει G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G3588 T-GPF των   N-GPF γαιων G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο   N-NSF ολοκαυτωσις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2073 N-ASF εσπεραν
    4 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3588 T-GPF των G4633 N-GPF σκηνων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1125 V-RMPAS γεγραμμενον G2532 CONJ και   N-APF ολοκαυτωσεις G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1722 PREP εν G706 N-DSM αριθμω G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3056 N-ASM λογον G2250 N-GSF ημερας G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G846 D-GSM αυτου
    5 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο   N-NPF ολοκαυτωσεις   N-GSM ενδελεχισμου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3561 N-APF νουμηνιας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G1859 N-APF εορτας G3588 T-APF τας G37 V-RMPAP ηγιασμενας G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι   V-PMPDS εκουσιαζομενω G1596 A-ASM εκουσιον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    6 G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G757 V-AMI-3P ηρξαντο G399 V-PAN αναφερειν   N-APF ολοκαυτωσεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ G2311 V-API-3S εθεμελιωθη
    7 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G694 N-ASN αργυριον G3588 T-DPM τοις   N-DPM λατομοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5045 N-DPM τεκτοσιν G2532 CONJ και G1033 N-APN βρωματα G2532 CONJ και G4224 A-APN ποτα G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G3588 T-DPM τοις   N-PRI σηδανιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-PRI σωριν G5342 V-AAN ενεγκαι G3586 N-APN ξυλα   A-APN κεδρινα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G4314 PREP προς G2281 N-ASF θαλασσαν G2445 N-GSM ιοππης G2596 PREP κατ   N-ASF επιχωρησιν   N-GSM κυρου G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM περσων G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G757 V-AMI-3S ηρξατο G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G4528 N-PRI σαλαθιηλ G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ιωσεδεκ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2064 V-PMPNP ερχομενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-APM τους   N-APM λευιτας G575 PREP απο   A-GSM εικοσαετους G2532 CONJ και G1883 PREP επανω G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4160 V-PAPAP ποιουντας G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
    9 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου   N-PRI καδμιηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4160 V-PAPAP ποιουντας G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ηναδαδ G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται
    10 G2532 CONJ και G2311 V-AAI-3P εθεμελιωσαν G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις   V-PMPNP εστολισμενοι G1722 PREP εν G4536 N-DPF σαλπιγξιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ασαφ G1722 PREP εν G2950 N-DPN κυμβαλοις G3588 T-GSN του G134 V-PAN αινειν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1909 PREP επι G5495 N-APF χειρας   N-PRI δαυιδ G935 N-GSM βασιλεως G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G1722 PREP εν G136 N-DSM αινω G2532 CONJ και   V-FAI-3S ανθομολογησει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G18 A-ASM αγαθον G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4591 V-IAI-3P εσημαινον G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G134 V-PAN αινειν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι   N-DSF θεμελιωσει G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
    12 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G2532 CONJ και G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPF των G3965 N-GPF πατριων G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3739 R-NPM οι G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G4413 A-ASM πρωτον G1722 PREP εν   N-DSF θεμελιωσει G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GPM αυτων G2799 V-IAI-3P εκλαιον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G1722 PREP εν   N-DSF σημασια G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G3588 T-GSN του G5312 V-AAN υψωσαι G3592 N-ASF ωδην
    13 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1921 V-PAPNS επιγινωσκων G5456 N-ASF φωνην   N-GSF σημασιας G3588 T-GSF της G2167 N-GSF ευφροσυνης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G2805 N-GSM κλαυθμου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2905 V-AAI-3S εκραυγασεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G191 V-IPI-3S ηκουετο G2193 CONJ εως G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν
HOT(i) 1 ויגע החדשׁ השׁביעי ובני ישׂראל בערים ויאספו העם כאישׁ אחד אל ירושׁלם׃ 2 ויקם ישׁוע בן יוצדק ואחיו הכהנים וזרבבל בן שׁאלתיאל ואחיו ויבנו את מזבח אלהי ישׂראל להעלות עליו עלות ככתוב בתורת משׁה אישׁ האלהים׃ 3 ויכינו המזבח על מכונתיו כי באימה עליהם מעמי הארצות ויעל עליו עלות ליהוה עלות לבקר ולערב׃ 4 ויעשׂו את חג הסכות ככתוב ועלת יום ביום במספר כמשׁפט דבר יום ביומו׃ 5 ואחריכן עלת תמיד ולחדשׁים ולכל מועדי יהוה המקדשׁים ולכל מתנדב נדבה ליהוה׃ 6 מיום אחד לחדשׁ השׁביעי החלו להעלות עלות ליהוה והיכל יהוה לא יסד׃ 7 ויתנו כסף לחצבים ולחרשׁים ומאכל ומשׁתה ושׁמן לצדנים ולצרים להביא עצי ארזים מן הלבנון אל ים יפוא כרשׁיון כורשׁ מלך פרס עליהם׃ 8 ובשׁנה השׁנית לבואם אל בית האלהים לירושׁלם בחדשׁ השׁני החלו זרבבל בן שׁאלתיאל וישׁוע בן יוצדק ושׁאר אחיהם הכהנים והלוים וכל הבאים מהשׁבי ירושׁלם ויעמידו את הלוים מבן עשׂרים שׁנה ומעלה לנצח על מלאכת בית יהוה׃ 9 ויעמד ישׁוע בניו ואחיו קדמיאל ובניו בני יהודה כאחד לנצח על עשׂה המלאכה בבית האלהים בני חנדד בניהם ואחיהם הלוים׃ 10 ויסדו הבנים את היכל יהוה ויעמידו הכהנים מלבשׁים בחצצרות והלוים בני אסף במצלתים להלל את יהוה על ידי דויד מלך ישׂראל׃ 11 ויענו בהלל ובהודת ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו על ישׂראל וכל העם הריעו תרועה גדולה בהלל ליהוה על הוסד בית יהוה׃ 12 ורבים מהכהנים והלוים וראשׁי האבות הזקנים אשׁר ראו את הבית הראשׁון ביסדו זה הבית בעיניהם בכים בקול גדול ורבים בתרועה בשׂמחה להרים קול׃ 13 ואין העם מכירים קול תרועת השׂמחה לקול בכי העם כי העם מריעים תרועה גדולה והקול נשׁמע עד למרחוק׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5060 ויגע was come, H2320 החדשׁ month H7637 השׁביעי And when the seventh H1121 ובני and the children H3478 ישׂראל of Israel H5892 בערים in the cities, H622 ויאספו gathered themselves together H5971 העם the people H376 כאישׁ man H259 אחד as one H413 אל to H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
  2 H6965 ויקם Then stood up H3442 ישׁוע Jeshua H1121 בן the son H3136 יוצדק of Jozadak, H251 ואחיו and his brethren H3548 הכהנים the priests, H2216 וזרבבל and Zerubbabel H1121 בן the son H7597 שׁאלתיאל of Shealtiel, H251 ואחיו and his brethren, H1129 ויבנו and built H853 את   H4196 מזבח the altar H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel, H5927 להעלות to offer H5921 עליו thereon, H5930 עלות burnt offerings H3789 ככתוב as written H8451 בתורת in the law H4872 משׁה of Moses H376 אישׁ the man H430 האלהים׃ of God.
  3 H3559 ויכינו And they set H4196 המזבח the altar H5921 על upon H4350 מכונתיו his bases; H3588 כי for H367 באימה fear H5921 עליהם upon H5971 מעמי them because of the people H776 הארצות of those countries: H5927 ויעל and they offered H5921 עליו thereon H5930 עלות burnt offerings H3068 ליהוה unto the LORD, H5930 עלות burnt offerings H1242 לבקר morning H6153 ולערב׃ and evening.
  4 H6213 ויעשׂו They kept H853 את   H2282 חג also the feast H5521 הסכות of tabernacles, H3789 ככתוב as written, H5930 ועלת burnt offerings H3117 יום and the daily H3117 ביום and the daily H4557 במספר by number, H4941 כמשׁפט according to the custom, H1697 דבר as the duty H3117 יום of every day H3117 ביומו׃ of every day
  5 H310 ואחריכן And afterward H5930 עלת burnt offering, H8548 תמיד the continual H2320 ולחדשׁים both of the new moons, H3605 ולכל and of all H4150 מועדי the set feasts H3068 יהוה of the LORD H6942 המקדשׁים that were consecrated, H3605 ולכל and of every one H5068 מתנדב that willingly offered H5071 נדבה a freewill offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  6 H3117 מיום   H259 אחד   H2320 לחדשׁ month H7637 השׁביעי of the seventh H2490 החלו began H5927 להעלות they to offer H5930 עלות burnt offerings H3069 ליהוה   H1964 והיכל of the temple H3069 יהוה   H3808 לא was not H3245 יסד׃ But the foundation
  7 H5414 ויתנו They gave H3701 כסף money H2672 לחצבים also unto the masons, H2796 ולחרשׁים and to the carpenters; H3978 ומאכל and meat, H4960 ומשׁתה and drink, H8081 ושׁמן and oil, H6722 לצדנים unto them of Zidon, H6876 ולצרים and to them of Tyre, H935 להביא to bring H6086 עצי trees H730 ארזים cedar H4480 מן from H3844 הלבנון Lebanon H413 אל to H3220 ים the sea H3305 יפוא of Joppa, H7558 כרשׁיון according to the grant H3566 כורשׁ that they had of Cyrus H4428 מלך king H6539 פרס of Persia. H5921 עליהם׃  
  8 H8141 ובשׁנה year H8145 השׁנית Now in the second H935 לבואם of their coming H413 אל unto H1004 בית the house H430 האלהים of God H3389 לירושׁלם at Jerusalem, H2320 בחדשׁ month, H8145 השׁני in the second H2490 החלו began H2216 זרבבל Zerubbabel H1121 בן the son H7597 שׁאלתיאל of Shealtiel, H3442 וישׁוע and Jeshua H1121 בן the son H3136 יוצדק of Jozadak, H7605 ושׁאר and the remnant H251 אחיהם of their brethren H3548 הכהנים the priests H3881 והלוים and the Levites, H3605 וכל and all H935 הבאים they that were come H7628 מהשׁבי out of the captivity H3389 ירושׁלם unto Jerusalem; H5975 ויעמידו and appointed H853 את   H3881 הלוים the Levites, H1121 מבן   H6242 עשׂרים   H8141 שׁנה   H4605 ומעלה and upward, H5329 לנצח to set H5921 על forward H4399 מלאכת the work H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  9 H5975 ויעמד Then stood H3442 ישׁוע Jeshua H1121 בניו his sons H251 ואחיו and his brethren, H6934 קדמיאל Kadmiel H1121 ובניו and his sons, H1121 בני the sons H3063 יהודה of Judah, H259 כאחד together, H5329 לנצח to set H5921 על forward H6213 עשׂה the workmen H4399 המלאכה the workmen H1004 בבית in the house H430 האלהים of God: H1121 בני the sons H2582 חנדד of Henadad, H1121 בניהם their sons H251 ואחיהם and their brethren H3881 הלוים׃ the Levites.
  10 H3245 ויסדו laid the foundation H1129 הבנים And when the builders H853 את   H1964 היכל of the temple H3068 יהוה of the LORD, H5975 ויעמידו they set H3548 הכהנים the priests H3847 מלבשׁים in their apparel H2689 בחצצרות with trumpets, H3881 והלוים and the Levites H1121 בני the sons H623 אסף of Asaph H4700 במצלתים with cymbals, H1984 להלל to praise H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5921 על after H3027 ידי the ordinance H1732 דויד of David H4428 מלך king H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  11 H6030 ויענו And they sang together by course H1984 בהלל in praising H3034 ובהודת and giving thanks H3068 ליהוה unto the LORD; H3588 כי because H2896 טוב good, H3588 כי for H5769 לעולם forever H2617 חסדו his mercy H5921 על toward H3478 ישׂראל Israel. H3605 וכל And all H5971 העם the people H7321 הריעו shouted H8643 תרועה shout, H1419 גדולה with a great H1984 בהלל when they praised H3068 ליהוה the LORD, H5921 על because H3245 הוסד   H1004 בית   H3068 יהוה׃  
  12 H7227 ורבים But many H3548 מהכהנים of the priests H3881 והלוים and Levites H7218 וראשׁי and chief H1 האבות of the fathers, H2205 הזקנים ancient men, H834 אשׁר that H7200 ראו had seen H853 את   H1004 הבית house, H7223 הראשׁון the first H3245 ביסדו when the foundation of this house was laid H2088 זה   H1004 הבית   H5869 בעיניהם before their eyes, H1058 בכים wept H6963 בקול voice; H1419 גדול with a loud H7227 ורבים and many H8643 בתרועה shouted aloud H8057 בשׂמחה for joy: H7311 להרים   H6963 קול׃  
  13 H369 ואין could not H5971 העם So that the people H5234 מכירים discern H6963 קול the noise H8643 תרועת of the shout H8057 השׂמחה of joy H6963 לקול from the noise H1065 בכי of the weeping H5971 העם of the people: H3588 כי for H5971 העם the people H7321 מריעים shouted H8643 תרועה shout, H1419 גדולה with a loud H6963 והקול and the noise H8085 נשׁמע was heard H5704 עד afar off. H7350 למרחוק׃  
new(i)
  1 H7637 And when the seventh H2320 month H5060 [H8799] had come, H1121 and the sons H3478 of Israel H5892 were in the cities, H5971 the people H622 [H8735] gathered themselves together H259 as one H376 man H3389 at Jerusalem.
  2 H6965 [H8799] Then stood up H3442 Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H251 and his brethren H3548 the priests, H2216 and Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H251 and his brethren, H1129 [H8799] and built H4196 the altar H430 of the God H3478 of Israel, H5927 [H8687] to offer H5930 burnt offerings H3789 [H8803] on it, as it is written H8451 in the law H4872 of Moses H376 the man H430 of God.
  3 H3559 [H8686] And they set H4196 the altar H4350 upon its bases; H367 for fear H5971 was upon them because of the people H776 of those lands: H5927 [H8686] and they offered H5930 burnt offerings H3068 on it to the LORD, H5930 even burnt offerings H1242 morning H6153 and evening.
  4 H6213 [H8799] They kept H2282 also the feast H5521 of booths, H3789 [H8803] as it is written, H3117 and offered the daily H5930 burnt offerings H4557 by number, H4941 according to the custom, H1697 as the duty H3117 of every day H3117 required;
  5 H310 And afterward H8548 offered the continual H5930 burnt offering, H2320 both of the new moons, H4150 and of all the set feasts H3068 of the LORD H6942 [H8794] that were sanctified, H5068 [H8693] and of every one that willingly offered H5071 a freewill offering H3068 to the LORD.
  6 H259 From the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H2490 [H8689] they began H5927 [H8687] to offer H5930 burnt offerings H3068 to the LORD. H3245 0 But the foundation H1964 of the temple H3068 of the LORD H3245 [H8795] was not yet laid.
  7 H5414 [H8799] They gave H3701 money H2672 [H8802] also to the masons, H2796 and to the carpenters; H3978 and food, H4960 and drink, H8081 and oil, H6722 to them of Zidon, H6876 and to them of Tyre, H935 [H8687] to bring H730 cedar H6086 trees H3844 from Lebanon H3220 to the sea H3305 of Joppa, H7558 according to the grant H3566 that they had of Cyrus H4428 king H6539 of Persia.
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 [H8800] of their coming H1004 to the house H430 of God H3389 at Jerusalem, H8145 in the second H2320 month, H2490 [H8689] began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3442 and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H7605 and the remnant H251 of their brethren H3548 the priests H3881 and the Levites, H935 [H8802] and all they that had come out H7628 of the captivity H3389 to Jerusalem; H5975 [H8686] and appointed H3881 the Levites, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H5329 [H8763] to set forward H4399 the work H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5975 [H8799] Then stood H3442 Jeshua H1121 with his sons H251 and his brethren, H6934 Kadmiel H1121 and his sons, H1121 the sons H3063 of Judah, H259 together, H5329 [H8763] to set forward H6213 H4399 [H8802] the workmen H1004 in the house H430 of God: H1121 the sons H2582 of Henadad, H1121 with their sons H251 and their brethren H3881 the Levites.
  10 H1129 [H8802] And when the builders H3245 [H8765] laid the foundation H1964 of the temple H3068 of the LORD, H5975 [H8686] they set H3548 the priests H3847 [H8794] in their apparel H2689 with trumpets, H3881 and the Levites H1121 the sons H623 of Asaph H4700 with cymbals, H1984 [H8763] to praise H3068 the LORD, H3027 after the hands H1732 of David H4428 king H3478 of Israel.
  11 H6030 [H8799] And they sang together by course H1984 [H8763] in praising H3034 [H8687] and giving thanks H3068 to the LORD; H2896 because he is good, H2617 for his mercy H5769 endureth to the age H3478 toward Israel. H5971 And all the people H7321 [H8689] shouted H1419 with a great H8643 shout, H1984 [H8763] when they praised H3068 the LORD, H3245 0 because the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD H3245 [H8717] was laid.
  12 H7227 But many H3548 of the priests H3881 and Levites H7218 and heads H1 of the fathers' H2205 houses, old men, H7200 [H8804] that had seen H7223 the first H1004 house, H3245 0 when the foundation H1004 of this house H3245 [H8800] was laid H5869 before their eyes, H1058 [H8802] wept H1419 with a loud H6963 voice; H7227 and many H8643 shouted H7311 [H8687] aloud H8057 for joy:
  13 H5971 So that the people H5234 [H8688] could not discern H6963 the noise H8643 of the shout H8057 of the joy H6963 from the noise H1065 of the weeping H5971 of the people: H5971 for the people H7321 [H8688] shouted H1419 with a loud H8643 shout, H6963 and the noise H8085 [H8738] was heard H7350 afar off.
Vulgate(i) 1 iamque venerat mensis septimus et erant filii Israhel in civitatibus suis congregatus est ergo populus quasi vir unus in Hierusalem 2 et surrexit Iosue filius Iosedech et fratres eius sacerdotes et Zorobabel filius Salathihel et fratres eius et aedificaverunt altare Dei Israhel ut offerrent in eo holocaustomata sicut scriptum est in lege Mosi viri Dei 3 conlocaverunt autem altare super bases suas deterrentibus eos per circuitum populis terrarum et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere 4 feceruntque sollemnitatem tabernaculorum sicut scriptum est et holocaustum diebus singulis per ordinem secundum praeceptum opus diei in die suo 5 et post haec holocaustum iuge tam in kalendis quam in universis sollemnitatibus Domini quae erant consecratae et in omnibus in quibus ultro offerebatur munus Deo 6 a primo die mensis septimi coeperunt offerre holocaustum Domino porro templum Dei fundatum necdum erat 7 dederunt autem pecunias latomis et cementariis cibum quoque et potum et oleum Sidoniis Tyriisque ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Ioppes iuxta quod praeceperat Cyrus rex Persarum eis 8 anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Hierusalem mense secundo coeperunt Zorobabel filius Salathihel et Iosue filius Iosedech et reliqui de fratribus eorum sacerdotes et Levitae et omnes qui venerant de captivitate in Hierusalem et constituerunt Levitas a viginti annis et supra ut urguerent opus Domini 9 stetitque Iosue filii eius et fratres eius Cedmihel et filii eius et filii Iuda quasi unus ut instarent super eos qui faciebant opus in templo Dei filii Enadad filii eorum et fratres eorum Levitae 10 fundato igitur a cementariis templo Domini steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis et Levitae filii Asaph in cymbalis ut laudarent Deum per manus David regis Israhel 11 et concinebant in hymnis et confessione Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius super Israhel omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum eo quod fundatum esset templum Domini 12 plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis et principes patrum seniores qui viderant templum prius cum fundatum esset et hoc templum in oculis eorum flebant voce magna et multi vociferantes in laetitia elevabant vocem 13 nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris laetantium et vocem fletus populi commixtim enim populus vociferabatur clamore magno et vox audiebatur procul
Clementine_Vulgate(i) 1 Jamque venerat mensis septimus, et erant filii Israël in civitatibus suis: congregatus est ergo populus quasi vir unus in Jerusalem. 2 Et surrexit Josue filius Josedec, et fratres ejus sacerdotes, et Zorobabel filius Salathiel, et fratres ejus, et ædificaverunt altare Dei Israël ut offerrent in eo holocautomata, sicut scriptum est in lege Moysi viri Dei. 3 Collocaverunt autem altare Dei super bases suas, deterrentibus eos per circuitum populis terrarum: et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere. 4 Feceruntque solemnitatem tabernaculorum, sicut scriptum est, et holocaustum diebus singulis per ordinem secundum præceptum opus diei in die suo. 5 Et post hæc holocaustum juge, tam in calendis quam in universis solemnitatibus Domini quæ erant consecratæ, et in omnibus in quibus ultro offerebatur munus Domino. 6 A primo die mensis septimi cœperunt offerre holocaustum Domino: porro templum Dei nondum fundatum erat. 7 Dederunt autem pecunias latomis et cæmentariis: cibum quoque, et potum, et oleum Sidoniis Tyriisque, ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Joppe, juxta quod præceperat Cyrus rex Persarum eis. 8 Anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Jerusalem, mense secundo, cœperunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et reliqui de fratribus eorum sacerdotes, et Levitæ, et omnes qui venerant de captivitate in Jerusalem, et constituerunt Levitas a viginti annis et supra, ut urgerent opus Domini. 9 Stetitque Josue et filii ejus et fratres ejus, Cedmihel et filii ejus, et filii Juda, quasi vir unus, ut instarent super eos qui faciebant opus in templo Dei: filii Henadad, et filii eorum, et fratres eorum Levitæ. 10 Fundato igitur a cæmentariis templo Domini, steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis, et Levitæ filii Asaph in cymbalis, ut laudarent Deum per manus David regis Israël. 11 Et concinebant in hymnis, et confessione Domino: Quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus super Israël. Omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum, eo quod fundatum esset templum Domini. 12 Plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis, et principes patrum, et seniores, qui viderant templum prius cum fundatum esset, et hoc templum, in oculis eorum, flebant voce magna: et multi vociferantes in lætitia, elevabant vocem. 13 Nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris lætantium, et vocem fletus populi: commistim enim populus vociferabatur clamore magno, et vox audiebatur procul.
Wycliffe(i) 1 And thanne the seuenthe monethe was comun, and the sones of Israel weren in her citees. 2 Therfor the puple was gaderid as o man in to Jerusalem. And Josue, the sone of Josedech, roos, and hise britheren, prestis, and Zorobabel, the sone of Salatiel, and hise britheren, and thei bildiden the auter of God of Israel for to offre therynne brent sacrifices, as it is writun in the lawe of Moises, the man of God. 3 Forsothe thei settiden the auter on his foundementis, while the puplis of londis bi cumpas maden hem aferd, and thei offriden on that auter brent sacrifice to the Lord in the morewtid and euentid. 4 And thei maden solempnytee of tabernaclis, as it is writun, and brent sacrifice ech dai bi ordre, `bi the werk of the dai comaundid in his dai. 5 And after this thei offriden contynuel brent sacrifice, bothe in calendis and in alle solempnytees of the Lord, that weren halewid, and in alle solempnytees, in which yifte was offrid to the Lord bi fre wille. 6 In the firste dai of the seuenthe monethe thei bigunnen to offre brent sacrifice to the Lord; certis the temple of God was not foundid yit. 7 But thei yauen monei to heweris of stoon, and to liggeris of stoon, and thei yauen mete, and drynke, and oile, to men of Sidon, and `to men of Tire, that thei schulden brynge cedre trees fro the Liban to the see of Joppe, bi that that Cirus, kyng of Persis, hadde comaundid to hem. 8 Forsothe in the secounde yeer of her comyng to the temple of God in Jerusalem, in the secounde monethe, Zorobabel, the sone of Salatiel, and Josue, 9 the sone of Josedech, and othere of her britheren, preestis and dekenes, and alle that camen fro the caitifte in to Jerusalem, bigunnen; and thei ordeyneden dekenes, fro twenti yeer and aboue, for to haste the werk of the Lord; and Josue stood, and hise sones, and hise britheren, Cedynyel and hise sones, and the sones of Juda, as o man, to be bisi ouer hem that maden the werk in the temple of God; the sones of Benadab, her sones and her britheren, dekenes, `weren bisy. 10 Therfor whanne the temple `of the Lord was foundid of stoon leggeris, prestis stoden in her ournement with trumpis, and dekenes, the sones of Asaph, in cymbalis, for to herie God bi the hond of Dauid, kyng of Israel. 11 And thei sungen togidere in ympnes and knoulechyng to the Lord, For he is good, for his merci is with outen ende on Israel. And al the puple criede with greet cry, in preisynge the Lord, for the temple of the Lord was foundid. 12 Also ful manye of the preestis, and of the dekenes, and the princes of fadris, and the eldre men, that hadden seyn the formere temple, whanne it was foundid, and this temple bifor her iyen, wepten with greet vois, and many men criynge in gladnesse reisiden the vois; 13 and no man myyte knowe the vois of cry of men beynge glad, and the vois of wepyng of the puple; for the puple criede togidere with greet cry, and the vois was herd afer.
Coverdale(i) 1 And whan the seuenth moneth came, and the children of Israel were now in their cities, the people came together euen as one man, vnto Ierusalem. 2 And there stode vp Iesua the sonne of Iosedec and his brethren the prestes, and Zorobabel the sonne of Saalthiel and his brethren, and buylded the altare of the God of Israel, to offre burntofferynges theron, as it is wrytten in the lawe of Moses the man of God, 3 and the altare set they vpon his sokettes (for there was a fearfulnes amonge them because of the nacions and lodes) and offred burntofferinges theron vnto ye LORDE in the mornynge and at euen. 4 And helde the feast of Tabernacles as it is wrytten, and offred burntsacrifices daylie after the nombre as acordinge was, euery daye his sacrifice. 5 Afterwarde the daylie burntofferynges also, and of the new Mones and of all the feast dayes of the LORDE that were halowed, and allmaner of fre wyllinge offeringes, which they did of their awne fre wyl vnto the LORDE. 6 Vpon the first daye of the seuenth moneth beganne they to offre burnt sacrifices vnto the LORDE. But the foundacion of the teple of the LORDE was not yet layed. 7 Neuertheles they gaue money vnto ye masons and carpenters, and meate and drynke and oyle vnto them of Zidon and of Tyre, to brynge the Cedre tymbre from Libanus by See vnto Ioppa, acordinge to the comaundement of Cyrus the kynge of Persia. 8 In the seconde yeare of their commynge vnto the house of God at Ierusalem in the seconde moneth, beganne Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iesua the sonne of Iosedec, and the remnaunt of their brethren the prestes and Leuites, and all they that were come out of the captiuyte vnto Ierusalem, and appoynted the Leuites fro twentye yeare olde and aboue, to se that the worke of the house of the LORDE wete forwarde. 9 And Iesua stode with his sonnes and brethren, and Cadmiel with his sonnes, and the children of Iuda, to furthur the workmen of the house of God, namely the childre of Henadad with their children and their brethren the Leuites. 10 And whan the buylders layed the foundacion of the temple of the LORDE, the prestes stode in their araye, with trompettes. And the Leuites the children of Asaph with Cimbales, to prayse ye LORDE with the Dytie of Dauid kynge of Israel. 11 And they sunge together, geuynge prayse & thankes vnto ye LORDE, because he is gracious, and because his mercy endureth for euer vpon Israell. And all the people shouted loude in praysinge the LORDE, because the foundacion of ye house of the LORDE was layed. 12 Neuertheles many of the olde prestes and Leuites and awncient fathers, which had sene the house afore in his foundacion, and this was now before their eyes, wepte loude. But many shouted with ioye, 13 so that the noyse gaue a greate sounde, in so moch that the people coulde not knowe ye ioyfull sounde for the noyse of the wepinge in the people: for the people shouted loude, so that the noyse was herde farre of.
MSTC(i) 1 And when the seventh month came, and the children of Israel were now in their cities, the people came together, even as one man, unto Jerusalem. 2 And there stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses, the man of God. 3 And the altar set they upon his sockets - for there was a fearfulness among them because of the nations and the lands - and offered burnt offerings thereon unto the LORD, in the morning and at evening. 4 And held the feast of tabernacles as it is written, and offered burnt sacrifices daily, in order: according to the custom, day by day. 5 Afterward, the daily burnt offering also, and of the new moons and of all the feast days of the LORD that were hallowed, and all manner of freewill offerings, which they did of their own freewill unto the LORD. 6 Upon the first day of the seventh month began they to offer burnt sacrifices unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 Nevertheless, they gave money unto the masons and the carpenters, and meat and drink and oil unto them of Sidon and of Tyre, to bring Cedar timber from Lebanon by sea unto Joppa, according to the commandment of Cyrus the king of Persia. 8 In the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem: and appointed the Levites, from twenty years old and above, to see that the work of the house of the LORD went forward. 9 And Jeshua stood with his sons and his brethren, and Kadmiel with his sons and the children of Judah, to further the workmen of the house of God; namely, the children of Henadad with their children and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests stood in their array, with trumpets, and the Levites, the children of Asaph, with cymbals; to praise the LORD, after the manner of David, king of Israel. 11 And they sang together, giving praise and thanks unto the LORD; because he is gracious, and because his mercy endureth forever upon Israel. And all the people shouted loud in praising the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 Many also of the old priests and Levites and ancient fathers which had seen the first house - when the foundation of this house was laid before their eyes - wept with a loud voice. And many shouted with joy, 13 so that the noise gave a great sound, insomuch that the people could not know the joyful sound for the noise of the weeping among the people: for the people shouted with a loud cry, so that the noise was heard afar off.
Matthew(i) 1 And when the seuenth monethe came, & the chyldren of Israell were nowe in their cytyes, the people came together euen as one man, vnto Ierusalem. 2 And there stode vp Iesua the sonne of Iosedec and his brethren the priestes, & Zorobabel the sonne of Salathiel & hys brethren, and buylded the aulter of the God of Israell, to offre burntofferynges theron, as it is wrytten in the law of Moses the man of God, 3 & the aulter set they vpon hys sockettes (for there was a fearfulnes amonge them because of the nacions and landes) and offered burntofferynges theron vnto the Lorde in the mornyng and at euen. 4 And helde the feaste of Tabernacles, as it is wrytten, and offered burntsacryfyces dayly in order, according to the custome, day by daye. 5 Afterwarde the daylie burntofferinges also, and of the newe mones and of all the feaste dayes of the Lorde that were halowed, and al maner of frewyl offerynges, whych they did of their owne frewyll vnto the Lorde. 6 Vpon the fyrst day of the seuenth moneth beganne they to offre burntsacryfyces vnto the Lorde. But the foundacyon of the temple of the Lorde was not yet layed. 7 Neuertheles they gaue money vnto the masons and carpenters, and meate and dryncke and oyle vnto them of Zidon and of Tire, to brynge them Cedre tymbre from Libanus by Sea vnto Ioppa, accordynge to the commaundement of Cyrus the kynge of Persia. 8 In the seconde yeare of their commynge vnto the house of God at Ierusalem in the seconde moneth, beganne Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iesua the sonne of Iosedec, & the remnaunt of their brethren the pryestes and Leuites, and al they that were come oute of the captyuyte vnto Ierusalem, & appoynted the Leuites from twentye yeare old, and aboue, to se, that the worcke of the house of the Lorde went forwarde. 9 And Iesua stode wyth hys sonnes and brethren, and Cadmiel wyth hys sonnes, and the children of Iuda, to forther the worckemen of the house of God, namely the children of Henadad with their children and their brethren the Leuites. 10 And when the buylders layd the foundacion of the temple of the Lorde, the pryestes stode in their aray, with trompettes. And the Leuites the children of Asaph with cymbales, to prayse the Lorde after the maner of Dauid kynge of Israel. 11 And they sange together, geuynge prayse and thankes vnto the Lorde, because he is gracyous, and because hys mercy endureth for euer vpon Israel. And all the people shouted loude in praysing the Lorde, because the foundacyon of the house of the Lorde was layd. 12 Many also of the old pryestes and Leuites and auncyent fathers, whyche had sene the fyrst house: when the foundacion of thys house was layed before their eyes, wepte wyth a loud voice. And many shouted with ioye, 13 so that the noyse gaue a great sounde, in so much that the people could not knowe the ioyfull sounde for the noyse of the weping amonge the people: for the people shouted with a loud crye, so that the noise was heard farre of.
Great(i) 1 And when the seuenth moneth came, and the children of Israel were nowe in theyr cyties, the people came togeather (euen as one man) vnto Ierusalem. 2 And there stode vp Iesua the sonne of Iosedec and his brethren the prestes, and Zorobabel the sonne of Salathiel & hys brethren, and buylded the aultar of the God of Israel, to offre burntoffrynges theron, as it is writen in the lawe of Moses the man of God 3 and the aultar set they vpon hys socketes (for ther was a fearfulnes amonge them because of the nacions and landes) therfore they offered burntoffringes theron vnto the Lord in the morning & at euen. 4 And they helde the feaste of tabernacles as it is writen, & offered burnt sacrifices dayly, acording to the nombre & custome, daye by daye. 5 Afterwarde they offred dayly burntoffringes also, & in the new mones and in all the feast dayes that were consecrate vnto the Lorde, and for all them whych dyd (of their awne fre wyll) offre vnto the Lord. 6 From the first daye of the seuenth moneth beganne they to offre burntsacryfyces vnto the Lorde: euen whan the foundacyon of the temple of the Lord was not yet layed. 7 They gaue money also vnto the masons and carpenters, and meate and dryncke and oyle vnto them of Zidon and of Tire, to brynge them Cedre tymbre from Libanus by see vnto Ioppa, accordyng to the graunt that they had of Cyrus the kynge of Persia. 8 In the seconde yere of their comming vnto the place of the house of God at Ierusalem in the second moneth, beganne Zorobabel the sonne of Salathiell, & Iesua the sonne of Iosedec, and the remnaunt of theyr brethren the prestes and leuites, and all they that were come out of the captiuyte vnto Ierusalem, & appoynted the leuytes from twentye yeare olde and aboue, to se, that the worcke of the house of the Lorde went forwarde. 9 And Iesua stode with his sonnes and brethren, and Cadmiell with his sonnes, and the chyldren of Iuda, to forther the worckemen of the house of God, euen the children of Henadab, with their children and their brethren the leuites. 10 And whan the builders layd the foundacyon of the temple of the Lorde, the preastes stode in theyr araye, with trompetes. And the leuites the chyldren of Asaph with cymbales, to prayse the Lorde after the maner of Dauid kyng of Israell. 11 And they sang together, whan they gaue prayse & thankes vnto the Lord, because he is gracious, and because his mercy endureth for euer vpon Israell. And all the people shouted loude in praysyng the Lord, because the foundacion of the house of the Lorde was layde. 12 Many also of the preastes and leuites and auncient fathers, which had sene the first house (when the foundacion of thys house was layed before theyr eyes) wepte with a loude voyce. And many shouted with ioye, 13 so that the noyse gaue a greate sounde, in so moch that the people coulde not discerne the ioyful sounde and gladnes, from the noyse of the wepynge amonge the people: for the people shouted wyth a loude cry, and the noyse was herde farre of.
Geneva(i) 1 And when the seuenth moneth was come, and the children of Israel were in their cities, the people assembled themselues as one man vnto Ierusalem. 2 Then stoode vp Ieshua rhe sonne of Iozadak, and his brethren the Priests, and Zerubbabel the sonne of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in ye Lawe of Moses the man of God, 3 And they set the altar vpon his bases (for feare was among them, because of the people of those countreis) therefore they offered burnt offrings thereon vnto the Lord, euen burnt offrings in the morning, and at euen. 4 They kept also the feast of the Tabernacles, as it is written, and the burnt offring dayly, by nomber according to the custome day by day, 5 And afterwarde the continuall bnrnt offring, both in the newe moneths and in all the feast dayes that were consecrate vnto the Lord, and in all the oblations willingly offered vnto the Lord. 6 From the first day of the seuenth moneth began they to offer burnt offrings vnto the Lord: but the foundation of the Temple of the Lord was not layed. 7 They gaue money also vnto the masons, and to the workemen, and meat and drinke, and oyle vnto them of Zidon and of Tyrus, to bring them cedar wood from Lebanon to the sea vnto Iapho, according to the graunt that they had of Cyrus King of Persia. 8 And in the seconde yeere of their comming vnto the house of God in Ierusalem in the second moneth began Zerubbabel the sonne of Shealtiel, and Ieshua the sonne of Iozadak, and the remnant of their brethren the Priests and the Leuites, and all they that were come out of the captiuitie vnto Ierusalem, and appointed the Leuites from twentie yeere olde and aboue, to set forwarde the worke of the house of the Lord. 9 And Ieshua stood with his sonnes, and his brethren, and Kadmiel with his sonnes, and the sonnes of Iudah together to set forward ye workemen in the house of God, and the sonnes of Henadad with their sonnes, and their brethren the Leuites. 10 And when the builders layed the foundation of the Temple of the Lord, they appoynted the Priestes in their apparel with trumpets, and the Leuites the sonnes of Asaph with cymbales, to prayse the Lord, after the ordinance of Dauid King of Israel. 11 Thus they sang when they gaue prayse, and when they gaue thankes vnto the Lord, For he is good, for his mercie endureth for euer toward Israel. And all the people shouted with a great shoute, when they praysed the Lord, because the foundation of the house of the Lord was layed. 12 Many also of the Priests and the Leuites and the chiefe of the fathers, ancient men which had seene the first house, (when the foundation of this house was layed before their eyes) wept with a loud voyce, and many shouted aloud for ioy, 13 So that the people coulde not discerne the sound of the shoute for ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loude crie, and the noyse was heard farre off.
Bishops(i) 1 And when the seuenth moneth came, and the childre of Israel were now in their cities, the people came together euen as one man to Hierusalem 2 And there stoode vp Iesua the sonne of Ioseder, and his brethren the priestes, and Zorobabel the sonne of Salathiel and his brethren, and builded the aulter of the God of Israel, to offer burnt offeringes thereon, as it is written in the law of Moyses the man of God 3 And the aulter set they vpon his sockets: for there was a fearefulnesse among them, because of the people of those countries, therefore they offered burnt offeringes theron vnto the lorde, euen burnt offeringes in the morning and at euening 4 And they helde the feast of tabernacles as it is written, and offered burnt sacrifices dayly, according to the number and custome, day by day 5 Afterwarde they offered dayly burnt offringes also, and in the new moones, and in al the feast dayes that were consecrated vnto the Lord, and for all them which did of their owne free wyll offer vnto the Lorde 6 From the first day of the seuenth moneth, began they to offer burnt sacrifices vnto the Lord: euen when the foundation of the temple of the Lorde was not yet layde 7 They gaue money also vnto the masons and carpenters, and meate and drincke, and oyle vnto them of Sidon and of Tyre, to bring the Cedar timber from Libanus by sea vnto Ioppa, according to the graunt that they had of Cyrus the king of Persia 8 In the second yere of their comming vnto the house of God at Hierusalem in the second moneth, began Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iesua the sonne of Iosedec, and the remnaunt of their brethren, the priestes and Leuites, and all they that were come out of the captiuitie vnto Hierusalem: and appoynted the Leuites from twentie yeres olde and aboue, to see that the worke of the house of the Lorde went forwarde 9 And Iesua stoode with his sonnes and brethren, and Cadmiel with his sonnes & the children of Iuda together, to set forwarde the workmen of the house of God, euen the childre of Henadad, with their children, and their brethren the Leuites 10 And when the builders layed the foundation of the temple of the Lorde, they appoynted the priestes in their araye with trumpettes, and the Leuites the children of Asaph with cymbales, to prayse the Lorde after the maner of Dauid king of Israel 11 And they sang together when they gaue prayse and thankes vnto the lorde, Because he is gracious, and because his mercie endureth for euer vpon Israel: And all the people showted loude in praysing the Lorde, because the foundation of the house of the Lord was layd 12 Many also of the priestes & Leuites and chiefe fathers, and auncient men which had seene the first house, when the foundation was layde before their eyes, wept with a loude voyce, and many showted aloude with ioy 13 So that the people coulde not discerne the ioyfull sounde & gladnesse, from the noyse of the weeping among the people: for the people showted with a loude crye, and the noyse was heard farre of
DouayRheims(i) 1 And now the seventh month was come, and the children of Israel were in their cities: and the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 And Josue the son of Josedec rose up, and his brethren the priests, and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel that they might offer holocausts upon it, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar of God upon its bases, while the people of the lands round about put them in fear, and they offered upon it a holocaust to the Lord morning and evening. 4 And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and offered the holocaust every day orderly according to the commandment, the duty of the day in its day. 5 And afterwards the continual holocaust, both on the new moons, and on all the solemnities of the Lord, that were consecrated, and on all in which a freewill offering was made to the Lord. 6 From the first day of the seventh month they began to offer holocausts to the Lord: but the temple of God was not yet founded. 7 And they gave money to hewers of stones and to masons: and meat and drink, and oil to the Sidonians and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppe, according to the orders which Cyrus king of the Persians had given them. 8 And in the second year of their coming to the temple of God in Jerusalem, the second month, Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and the rest of their brethren the priests, and the Levites, and all that were come from the captivity to Jerusalem began, and they appointed Levites from twenty years old and upward, to hasten forward the work of the Lord. 9 Then Josue and his sons and his brethren, Cedmihel, and his sons, and the children of Juda, as one man, stood to hasten them that did the work in the temple of God: the sons of Henadad, and their sons, and their brethren the Levites. 10 And when the masons laid the foundations of the temple of the Lord, the priests stood in their ornaments with trumpets: and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise God by the hands of David king of Israel. 11 And they sung together hymns, and praise to the Lord: because he is good, for his mercy endureth for ever towards Israel. And all the people shouted with a great shout, praising the Lord, because the foundations of the temple of the Lord were laid. 12 But many of the priests and the Levites, and the chief of the fathers and the ancients that had seen the former temple; when they had the foundation of this temple before their eyes, wept with a loud voice: and many shouting for joy, lifted up their voice. 13 So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off.
KJV(i) 1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; 5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. 11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
KJV_Cambridge(i) 1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; 5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. 11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
KJV_Strongs(i)
  1 H7637 And when the seventh H2320 month H5060 was come [H8799]   H1121 , and the children H3478 of Israel H5892 were in the cities H5971 , the people H622 gathered themselves together [H8735]   H259 as one H376 man H3389 to Jerusalem.
  2 H6965 Then stood up [H8799]   H3442 Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak H251 , and his brethren H3548 the priests H2216 , and Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H251 , and his brethren H1129 , and builded [H8799]   H4196 the altar H430 of the God H3478 of Israel H5927 , to offer [H8687]   H5930 burnt offerings H3789 thereon, as it is written [H8803]   H8451 in the law H4872 of Moses H376 the man H430 of God.
  3 H3559 And they set [H8686]   H4196 the altar H4350 upon his bases H367 ; for fear H5971 was upon them because of the people H776 of those countries H5927 : and they offered [H8686]   H5930 burnt offerings H3068 thereon unto the LORD H5930 , even burnt offerings H1242 morning H6153 and evening.
  4 H6213 They kept [H8799]   H2282 also the feast H5521 of tabernacles H3789 , as it is written [H8803]   H3117 , and offered the daily H3117   H5930 burnt offerings H4557 by number H4941 , according to the custom H1697 , as the duty H3117 of every day H3117 required;
  5 H310 And afterward H8548 offered the continual H5930 burnt offering H2320 , both of the new moons H4150 , and of all the set feasts H3068 of the LORD H6942 that were consecrated [H8794]   H5068 , and of every one that willingly offered [H8693]   H5071 a freewill offering H3068 unto the LORD.
  6 H259 From the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H2490 began [H8689]   H5927 they to offer [H8687]   H5930 burnt offerings H3068 unto the LORD H3245 . But the foundation H1964 of the temple H3068 of the LORD H3245 was not yet laid [H8795]  .
  7 H5414 They gave [H8799]   H3701 money H2672 also unto the masons [H8802]   H2796 , and to the carpenters H3978 ; and meat H4960 , and drink H8081 , and oil H6722 , unto them of Zidon H6876 , and to them of Tyre H935 , to bring [H8687]   H730 cedar H6086 trees H3844 from Lebanon H3220 to the sea H3305 of Joppa H7558 , according to the grant H3566 that they had of Cyrus H4428 king H6539 of Persia.
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 of their coming [H8800]   H1004 unto the house H430 of God H3389 at Jerusalem H8145 , in the second H2320 month H2490 , began [H8689]   H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H3442 , and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak H7605 , and the remnant H251 of their brethren H3548 the priests H3881 and the Levites H935 , and all they that were come out [H8802]   H7628 of the captivity H3389 unto Jerusalem H5975 ; and appointed [H8686]   H3881 the Levites H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H5329 , to set forward [H8763]   H4399 the work H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5975 Then stood [H8799]   H3442 Jeshua H1121 with his sons H251 and his brethren H6934 , Kadmiel H1121 and his sons H1121 , the sons H3063 of Judah H259 , together H5329 , to set forward [H8763]   H6213 the workmen [H8802]   H4399   H1004 in the house H430 of God H1121 : the sons H2582 of Henadad H1121 , with their sons H251 and their brethren H3881 the Levites.
  10 H1129 And when the builders [H8802]   H3245 laid the foundation [H8765]   H1964 of the temple H3068 of the LORD H5975 , they set [H8686]   H3548 the priests H3847 in their apparel [H8794]   H2689 with trumpets H3881 , and the Levites H1121 the sons H623 of Asaph H4700 with cymbals H1984 , to praise [H8763]   H3068 the LORD H3027 , after the ordinance H1732 of David H4428 king H3478 of Israel.
  11 H6030 And they sang together by course [H8799]   H1984 in praising [H8763]   H3034 and giving thanks [H8687]   H3068 unto the LORD H2896 ; because he is good H2617 , for his mercy H5769 endureth for ever H3478 toward Israel H5971 . And all the people H7321 shouted [H8689]   H1419 with a great H8643 shout H1984 , when they praised [H8763]   H3068 the LORD H3245 , because the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD H3245 was laid [H8717]  .
  12 H7227 But many H3548 of the priests H3881 and Levites H7218 and chief H1 of the fathers H2205 , who were ancient men H7200 , that had seen [H8804]   H7223 the first H1004 house H3245 , when the foundation H1004 of this house H3245 was laid [H8800]   H5869 before their eyes H1058 , wept [H8802]   H1419 with a loud H6963 voice H7227 ; and many H8643 shouted H7311 aloud [H8687]   H8057 for joy:
  13 H5971 So that the people H5234 could not discern [H8688]   H6963 the noise H8643 of the shout H8057 of joy H6963 from the noise H1065 of the weeping H5971 of the people H5971 : for the people H7321 shouted [H8688]   H1419 with a loud H8643 shout H6963 , and the noise H8085 was heard [H8738]   H7350 afar off.
Thomson(i) 1 yet when the seventh month was come, the Israelites who were in their cities, even the whole people, like one man, assembled at Jerusalem. 2 And Jesus the son of Josedek with his brethren the priests, and Zorobabel the son of Salathiel with his brethren, arose and rebuilt the altar of the God of Israel, that they might offer thereon whole burnt offerings according to what is written in the law of Moses the man of God. 3 And when they had erected the altar on its basis, because it was done with a dread upon them, on account of the neighbouring people, the whole burnt offering for the morning, and also for the evening, was offered up thereon to the Lord. 4 But when they had celebrated the festival of tabernacles, according to what was written, and offered the whole burnt offering day by day in number as prescribed, the set number for every day; 5 after this they offered the continual burnt offerings in due course, and those for the new moons, and for all the festivals dedicated to the Lord, and for every one who offered a free will offering to the Lord. 6 On the first day of the seventh month they began to offer whole burnt offerings to the Lord, though the foundation of the house of the Lord was not laid; 7 but they had given money to the stone cutters and carpenters, and meat and drink and oil to the Sidonians and Tyrians, to bring cedar timber from Libanus to the sea of Joppa, according to the permission granted them by Cyrus king of the Persians. 8 And in the second year of their corning to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedek with the rest of their brethren, the priests, and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, made a beginning. Now they had appointed the Levites from twenty years old and upwards over them, who did the works in the house of the Lord, so there were over the Workmen employed at the house of the Lord, 9 Jesus with his sons and brethren, Kadmiel with his sons, the sons of Juda, the sons Enadad, their sons and their brethren the Levites. 10 And while they were laying the foundations of the house of the Lord, the priests attended in their robes, with trumpets, and the Levites, the Asaphites, with cymbals, to praise the Lord in the manner prescribed by David king of Israel, 11 and they raised their responsive strains, in the song of praise and thanksgiving to the Lord For it is good; for to everlasting his mercy endureth for Israel. And all the people shouted with a great shout, to praise the Lord, at laying the foundation of the house of the Lord. 12 But many of the priests and Levites, and the old chiefs of families, who with their eyes had seen the former house on its foundations, and now saw this, wept aloud, while the people were shouting for joy to swell the song; 13 so that the people could not distinguish the shouts of joy from the sound of the people's wailing. Because the people shouted with a loud shout, therefore the noise was heard at a great distance;
Webster(i) 1 And when the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people assembled themselves as one man at Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings on it as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon its bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt-offerings on it to the LORD, even burnt-offerings morning and evening. 4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt-offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; 5 And afterward offered the continual burnt-offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a free-will-offering to the LORD. 6 From the first day of the seventh month they began to offer burnt-offerings to the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 They gave money also to the masons, and to the carpenters; and provisions, and drink, and oil, to them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. 8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that had come out of the captivity to Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. 11 And they sang together by course in praising and giving thanks to the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever towards Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, old men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: 13 So that the people could not discern the noise of the shout of the joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Webster_Strongs(i)
  1 H7637 And when the seventh H2320 month H5060 [H8799] had come H1121 , and the children H3478 of Israel H5892 were in the cities H5971 , the people H622 [H8735] gathered themselves together H259 as one H376 man H3389 at Jerusalem.
  2 H6965 [H8799] Then stood up H3442 Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak H251 , and his brethren H3548 the priests H2216 , and Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H251 , and his brethren H1129 [H8799] , and built H4196 the altar H430 of the God H3478 of Israel H5927 [H8687] , to offer H5930 burnt offerings H3789 [H8803] on it, as it is written H8451 in the law H4872 of Moses H376 the man H430 of God.
  3 H3559 [H8686] And they set H4196 the altar H4350 upon its bases H367 ; for fear H5971 was upon them because of the people H776 of those countries H5927 [H8686] : and they offered H5930 burnt offerings H3068 on it to the LORD H5930 , even burnt offerings H1242 morning H6153 and evening.
  4 H6213 [H8799] They kept H2282 also the feast H5521 of tabernacles H3789 [H8803] , as it is written H3117 , and offered the daily H5930 burnt offerings H4557 by number H4941 , according to the custom H1697 , as the duty H3117 of every day H3117 required;
  5 H310 And afterward H8548 offered the continual H5930 burnt offering H2320 , both of the new moons H4150 , and of all the set feasts H3068 of the LORD H6942 [H8794] that were consecrated H5068 [H8693] , and of every one that willingly offered H5071 a freewill offering H3068 to the LORD.
  6 H259 From the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H2490 [H8689] they began H5927 [H8687] to offer H5930 burnt offerings H3068 to the LORD H3245 0 . But the foundation H1964 of the temple H3068 of the LORD H3245 [H8795] was not yet laid.
  7 H5414 [H8799] They gave H3701 money H2672 [H8802] also to the masons H2796 , and to the carpenters H3978 ; and food H4960 , and drink H8081 , and oil H6722 , to them of Zidon H6876 , and to them of Tyre H935 [H8687] , to bring H730 cedar H6086 trees H3844 from Lebanon H3220 to the sea H3305 of Joppa H7558 , according to the grant H3566 that they had of Cyrus H4428 king H6539 of Persia.
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 [H8800] of their coming H1004 to the house H430 of God H3389 at Jerusalem H8145 , in the second H2320 month H2490 [H8689] , began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H3442 , and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak H7605 , and the remnant H251 of their brethren H3548 the priests H3881 and the Levites H935 [H8802] , and all they that had come out H7628 of the captivity H3389 to Jerusalem H5975 [H8686] ; and appointed H3881 the Levites H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H5329 [H8763] , to set forward H4399 the work H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5975 [H8799] Then stood H3442 Jeshua H1121 with his sons H251 and his brethren H6934 , Kadmiel H1121 and his sons H1121 , the sons H3063 of Judah H259 , together H5329 [H8763] , to set forward H6213 H4399 [H8802] the workmen H1004 in the house H430 of God H1121 : the sons H2582 of Henadad H1121 , with their sons H251 and their brethren H3881 the Levites.
  10 H1129 [H8802] And when the builders H3245 [H8765] laid the foundation H1964 of the temple H3068 of the LORD H5975 [H8686] , they set H3548 the priests H3847 [H8794] in their apparel H2689 with trumpets H3881 , and the Levites H1121 the sons H623 of Asaph H4700 with cymbals H1984 [H8763] , to praise H3068 the LORD H3027 , after the ordinance H1732 of David H4428 king H3478 of Israel.
  11 H6030 [H8799] And they sang together by course H1984 [H8763] in praising H3034 [H8687] and giving thanks H3068 to the LORD H2896 ; because he is good H2617 , for his mercy H5769 endureth for ever H3478 toward Israel H5971 . And all the people H7321 [H8689] shouted H1419 with a great H8643 shout H1984 [H8763] , when they praised H3068 the LORD H3245 0 , because the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD H3245 [H8717] was laid.
  12 H7227 But many H3548 of the priests H3881 and Levites H7218 and heads H1 of the fathers' H2205 houses, old men H7200 [H8804] , that had seen H7223 the first H1004 house H3245 0 , when the foundation H1004 of this house H3245 [H8800] was laid H5869 before their eyes H1058 [H8802] , wept H1419 with a loud H6963 voice H7227 ; and many H8643 shouted H7311 [H8687] aloud H8057 for joy:
  13 H5971 So that the people H5234 [H8688] could not discern H6963 the noise H8643 of the shout H8057 of the joy H6963 from the noise H1065 of the weeping H5971 of the people H5971 : for the people H7321 [H8688] shouted H1419 with a loud H8643 shout H6963 , and the noise H8085 [H8738] was heard H7350 afar off.
Brenton(i) 1 And the seventh month came on, and the children of Israel were in their cities, and the people assembled as one man at Jerusalem. 2 Then stood up Jesus the son of Josedec, and his brethren the priests, and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel, to offer upon it whole-burnt-offerings, according to the things that were written in the law of Moses the man of God. 3 And they set up the altar on its place, for there was a terror upon them because of the people of the lands: and the whole-burnt-offerings was offered up upon it to the Lord morning and evening. 4 And they kept the feast of tabernacles, according to that which was written, and offered whole-burnt-offerings daily in number according to the ordinance, the exact daily rate. 5 And after this the perpetual whole-burnt-offering, and offering for the season of new moon, and for all the hallowed feasts to the Lord, and for every one that offered a free-will-offering to the Lord. 6 On the first day of the seventh month they began to offer whole-burnt-offerings to the Lord: but the foundation of the house of the Lord was not laid. 7 And they gave money to the stone-hewers and carpenters, and meat and drink, and oil, to the Sidonians, and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppa, according to the grant of Cyrus king of the Persians to them. 8 And in the second year of their coming to the house of God in Jerusalem, in the second month, began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, over the workmen in the house of the Lord. 9 And Jesus and his sons and his brethren stood, Cadmiel and his sons the sons of Juda, over them that wrought the works in the house of God: the sons of Enadad, their sons and their brethren the Levites. 10 And they laid a foundation for building the house of the Lord: and the priests in their robes stood with trumpets and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, according to the order of David king of Israel. 11 And they answered each other with praise and thanksgiving to the Lord, saying, For it is good, for his mercy to Israel endures for ever. And all the people shouted with a loud voice to praise the Lord at the laying the foundation of the house of the Lord. 12 But many of the priests and the Levites, and the elder men, heads of families, who had seen the former house on its foundation, and who saw this house with their eyes, wept with a loud voice: but the multitude shouted with joy to raise a song. 13 And the people did not distinguish the voice of the glad shout from the voice of the weeping of the people: for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard even from afar off.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν, ʼκαὶ συνήχθη ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς Ἱερουσαλήμ. 2 Καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἱερεῖς, καὶ Ζοροβάβελ ὁ τοῦ Σαλαθιὴλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ᾠκοδόμησαν τὸ θυσιαστήριον Θεοῦ Ἰσραὴλ, τοῦ ἀνενέγκαι ἐπʼ αὐτὸ ὁλοκαυτώσεις, κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ.
3 Καὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐν καταπλήξει ἐπʼ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν λαῶν τῶν γαιῶν· καὶ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὸ ὁλοκαύτωσις τῷ Κυρίῳ τοπρωῒ καὶ εἰς ἑσπέραν. 4 Καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν σκηνῶν κατὰ τὸ γεγραμμένον, καὶ ὁλοκαυτώσεις ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἐν ἀριθμῷ ὡς ἡ κρίσις, λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ· 5 Καὶ μετὰ τοῦτο ὁλοκαυτώσεις ἐνδελεχισμοῦ, καὶ εἰς τὰς νουμηνίας καὶ εἰς πάσας ἑορτὰς τῷ Κυρίῳ τὰς ἡγιασμένας, καὶ παντὶ ἑκουσιαζομένῳ ἑκούσιον τῷ Κυρίῳ. 6 Ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου ἤρξαντο ἀναφέρειν ὁλοκαυτώσεις τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ οἶκος τοῦ Κυρίου οὐκ ἐθεμελιώθη. 7 Καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τοῖς τέκτοσι, καὶ βρώματα καὶ ποτὰ, καὶ ἔλαιον τοῖς Σιδωνίοις καὶ τοῖς Τυρίοις, ἐνέγκαι ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου πρὸς θάλασσαν Ἰόππης, κατʼ ἐπιχώρησιν Κύρου βασιλέως Περσῶν ἐπʼ αὐτούς.
8 Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τοῦ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἤρξατο Ζοροβάβελ ὁ τοῦ Σαλαθιὴλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ, καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, καὶ πάντες οἱ ἐρχόμενοι ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔστησαν τοὺς Λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἐπὶ τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα ἐν οἴκῳ Κυρίου. 9 Καὶ ἔστη Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Καδμιὴλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ υἱοὶ Ἰούδα ἐπὶ τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα ἐν οἴκῳ τοῦ Θεοῦ· υἱοὶ Ἠναδὰδ, υἱοὶ αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται.
10 Καὶ ἐθεμελίωσαν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου· καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι ἐν σάλπιγξι, καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ἀσὰφ ἐν κυμβάλοις τοῦ αἰνεῖν τὸν Κύριον ἐπὶ χεῖρας Δαυὶδ βασιλέως Ἰσραήλ. 11 Καὶ ἀπεκρίθησαν ἐν αἴνῳ καὶ ἀνθομολογήσει τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθόν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσήμαινε φωνῇ μεγάλῃ αἰνεῖν τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τῇ θεμελιώσει τοῦ οἴκου Κυρίου. 12 Καὶ πολλοὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν οἱ πρεσβύτεροι, οἳ εἴδοσαν τὸν οἶκον τὸν πρῶτον ἐν θεμελιώσει αὐτοῦ, καὶ τοῦτον τὸν οἶκον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, ἔκλαιον φωνῇ μεγάλῃ· καὶ ὁ ὄχλος ἐν σημασίᾳ μετʼ εὐφροσύνης τοῦ ὑψῶσαι ᾠδήν. 13 Καὶ οὐκ ἦν ὁ λαὸς ἐπιγινώσκων φωνὴν σημασίας τῆς εὐφροσύνης ἀπὸ τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ τοῦ λαοῦ, ὅτι ὁ λαὸς ἐκραύγασε φωνῇ μεγάλῃ, καὶ ἡ φωνὴ ἠκούετο ἕως ἀπὸ μακρόθεν.
Leeser(i) 1 And when the seventh month drew near, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then arose Jeshua’ the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealthiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel, to offer thereon burnt-offerings, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they erected the altar upon its foundations; for there was fear upon them because of the people of these countries; and they offered thereon burnt-offerings unto the Lord, burnt-offerings at morning and at evening. 4 And they celebrated the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt-offerings by number, according to the prescribed manner, the offering of every day on its day; 5 And afterward the continual burnt-offering, and that for the new moons, and for all the feasts of the Lord that are hallowed, and that of every one who willingly offered a free-will offering unto the Lord. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt-offerings unto the Lord: although the foundation of the temple of the Lord had not yet been laid. 7 Then did they give money unto the masons, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto the Zidonians and Tyrians, to bring cedar-trees from the Lebanon by sea to Joppa, according to the permission of Cyrus the king of Persia for them. 8 And in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, did Zerubbabel the son of Shealthiel and Jeshua’ the son of Jozadak, and the remainder of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem make a beginning; and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, to superintend the work of the house of the Lord. 9 Then stood forward Jeshua’ with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, as one man, to superintend the workmen in the house of God; also the sons of Chenadad, their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, they placed the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Assaph with cymbals, to praise the Lord, after the manner of David the king of Israel. 11 And they sang responsively in praise and thanksgiving unto the Lord; because he is good, for unto everlasting endureth his kindness toward Israel. And all the people shouted with a great shout, while praising the Lord; because the foundation of the house of the Lord had been laid. 12 But many of the priests and Levites and chiefs of the divisions, the aged, who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice, while many, shouting for joy, raised aloud their voice: 13 So that the people could not distinguish the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard ever so far off.
YLT(i) 1 And the seventh month cometh, and the sons of Israel are in the cities, and the people are gathered, as one men, unto Jerusalem. 2 And rise doth Jeshua son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel son of Shealtiel, and his brethren, and they build the altar of the God of Israel, to cause to ascend upon it burnt-offerings, as it is written in the law of Moses, the man of God. 3 And they establish the altar on its bases, because of the fear upon them of the peoples of the lands, and he causeth burnt-offerings to ascend upon it to Jehovah, burnt-offerings for the morning and for the evening. 4 And they make the feast of the booths as it is written, and the burnt-offering of the day daily in number according to the ordinance, the matter of a day in its day; 5 and after this a continual burnt-offering, and for new moons, and for all appointed seasons of Jehovah that are sanctified; and for every one who is willingly offering a willing-offering to Jehovah. 6 From the first day of the seventh month they have begun to cause burnt-offerings to ascend to Jehovah, and the temple of Jehovah hath not been founded, 7 and they give money to hewers and to artificers, and food, and drink, and oil to Zidonians and to Tyrians, to bring in cedar-trees from Lebanon unto the sea of Joppa, according to the permission of Cyrus king of Persia concerning them.
8 And in the second year of their coming in unto the house of God, to Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel son of Shealtiel, and Jeshua son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all those coming from the captivity to Jerusalem, and they appoint the Levites from a son of twenty years and upward, to overlook the work of the house of Jehovah. 9 And Jeshua standeth, and his sons, and his brethren, Kadmiel and his sons, sons of Judah together, to overlook those doing the work in the house of God; the sons of Henadad, and their sons and their brethren the Levites. 10 And those building have founded the temple of Jehovah, and they appoint the priests, clothed, with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise Jehovah, by means of the instruments of David king of Israel. 11 And they respond in praising and in giving thanks to Jehovah, for good, for to the age His kindness is over Israel, and all the people have shouted—a great shout—in giving praise to Jehovah, because the house of Jehovah hath been founded. 12 And many of the priests, and the Levites, and the heads of the fathers, the aged men who had seen the first house—in this house being founded before their eyes—are weeping with a loud voice, and many with a shout, in joy, lifting up the voice; 13 and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting—a great shout—and the noise hath been heard unto a distance.
JuliaSmith(i) 1 And the seventh month will draw near, and the sons of Israel in the cities, and the people will gather together as one man to Jerusalem. 2 And Joshua the son of Josedek, and his brethren the priests, and Zerubbabel son of Shealtiel, and his brethren, and they will build the altar of the God of Israel, to bring up upon it burnt-offerings as written in the law of Moses the man of God. 3 And they will prepare the altar upon its foundations; for in the terror upon them from the people of the lands: and they will bring up burnt-offerings upon it to Jehovah, burnt-offerings for morning and for evening. 4 And they will do the festival of tents as written, and the burnt-offerings of a day in a day, in number according to judgment, the word of a day in its day. 5 And after this the burnt-offerings of continuance, and for the new moons, and for all the appointments of Jehovah being consecrated, and for all giving willingly a voluntary gift to Jehovah. 6 From one day to the seventh month they began to bring up the burnt-offerings to Jehovah. And the temple of Jehovah was not founded. 7 And they will give silver to those hewing, and to those graving, and food and drink and oil to the Zidonians, and the Tyrians, to bring cedar woods from Lebanon to the sea of Joppa according to the permit of Cyrus king of Persia to them. 8 And in the second year to their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel son of Shealtiel, and Joshua son of Josedek, and the remainder of their brethren the priests, and the Levites, and all those coming from the captivity to Jerusalem; and they will cause the Levites to stand up, from the son of twenty years and above, to superintend over the works of the house of Jehovah. 9 And Joshua will stand, his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, as one, to superintend over the doing of the work in the house of God: the sons of Henadad their sons, and their brethren the Levites. 10 And those building will lay the foundation of the temple of Jehovah, and they will cause the priests to stand, being clothed, with trumpets, and the Levites sons of Asaph, with cymbals, to praise Jehovah according to the hands of David king of Israel. 11 And they will answer in praising and in confessing to Jehovah, for he is good, for his mercy forever upon Israel. And all the people shouted a great shout in praising to Jehovah, for the foundation of the house of Jehovah. 12 And many of the priests and the Levites and heads of the fathers, old men, who saw the first house in this house being founded before their eyes, weeping with a great voice; and many with a shout in gladness to the lifting up the voice. 13 And the people not recognizing the voice of the shout of gladness from the voice of the weeping of the people; for the people shouting a great shout, and the voice was heard even to far off
Darby(i) 1 And when the seventh month came, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and built the altar of the God of Israel, to offer up burnt-offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar on its base; for fear was upon them because of the people of the countries; and they offered up burnt-offerings on it to Jehovah, the morning and evening burnt-offerings. 4 And they held the feast of tabernacles as it is written, and [offered] daily burnt-offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required; 5 and afterwards the continual burnt-offering, and those of the new moons, and of all the set feasts of Jehovah that were consecrated, and of every one that willingly offered a voluntary offering to Jehovah. 6 From the first day of the seventh month they began to offer up burnt-offerings to Jehovah. But the foundation of the temple of Jehovah was not [yet] laid. 7 And they gave money to the masons and to the carpenters; and meat and drink and oil to the Zidonians and to the Tyrians, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea at Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. 8 And in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that had come out of the captivity to Jerusalem; and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, to superintend the work of the house of Jehovah. 9 And Jeshua stood up, his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, as one [man], to superintend the workmen in the house of God; [also] the sons of Henadad, their sons and their brethren, the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel, with trumpets, and the Levites the sons of Asaph, with cymbals, to praise Jehovah according to the directions of David king of Israel. 11 And they sang alternately together in praising and giving thanks to Jehovah: For he is good, for his loving-kindness [endureth] for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout to the praise of Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid. 12 But many of the priests and Levites and chief fathers, the ancient men that had seen the first house, wept with a loud voice, [when] the foundation of this house was laid in their sight; and many shouted aloud for joy. 13 And the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a great shout, and the noise was heard afar off.
ERV(i) 1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the people of the countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and [offered] the daily burnt offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required; 5 and afterward the continual burnt offering, and [the offerings] of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD: but the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of the LORD. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the order of David king of Israel. 11 And they sang one to another in praising and giving thanks unto the LORD, [saying], For he is good, for his mercy [endureth] for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and heads of fathers’ [houses], the old men that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
ASV(i) 1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the peoples of the countries: and they offered burnt-offerings thereon unto Jehovah, even burnt-offerings morning and evening. 4 And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and [offered] the daily burnt-offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required; 5 and afterward the continual burnt-offering, and [the offerings] of the new moons, and of all the set feasts of Jehovah that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill-offering unto Jehovah. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt-offerings unto Jehovah: but the foundation of the temple of Jehovah was not yet laid. 7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Sidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem, and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of Jehovah. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Jehovah, after the order of David king of Israel. 11 And they sang one to another in praising and giving thanks unto Jehovah, [saying], For he is good, for his lovingkindness [endureth] for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid. 12 But many of the priests and Levites and heads of fathers' [houses], the old men that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
ASV_Strongs(i)
  1 H7637 And when the seventh H2320 month H5060 was come, H1121 and the children H3478 of Israel H5892 were in the cities, H5971 the people H622 gathered themselves together H259 as one H376 man H3389 to Jerusalem.
  2 H6965 Then stood up H3442 Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H251 and his brethren H3548 the priests, H2216 and Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H251 and his brethren, H1129 and builded H4196 the altar H430 of the God H3478 of Israel, H5927 to offer H5930 burnt-offerings H3789 thereon, as it is written H8451 in the law H4872 of Moses H376 the man H430 of God.
  3 H3559 And they set H4196 the altar H4350 upon its base; H367 for fear H5971 was upon them because of the peoples H776 of the countries: H5927 and they offered H5930 burnt-offerings H3068 thereon unto Jehovah, H5930 even burnt-offerings H1242 morning H6153 and evening.
  4 H6213 And they kept H2282 the feast H5521 of tabernacles, H3789 as it is written, H3117 and offered the daily H5930 burnt-offerings H4557 by number, H4941 according to the ordinance, H1697 as the duty H3117 of every day H3117 required;
  5 H310 and afterward H8548 the continual H5930 burnt-offering, H2320 and the offerings of the new moons, H4150 and of all the set feasts H3068 of Jehovah H6942 that were consecrated, H5068 and of every one that willingly offered H5071 a freewill-offering H3068 unto Jehovah.
  6 H259 From the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H2490 began H5927 they to offer H5930 burnt-offerings H3068 unto Jehovah: H3245 but the foundation H1964 of the temple H3068 of Jehovah H3245 was not yet laid.
  7 H5414 They gave H3701 money H2672 also unto the masons, H2796 and to the carpenters; H3978 and food, H4960 and drink, H8081 and oil, H6722 unto them of Sidon, H6876 and to them of Tyre, H935 to bring H730 cedar - H6086 trees H3844 from Lebanon H3220 to the sea, H3305 unto Joppa, H7558 according to the grant H3566 that they had of Cyrus H4428 king H6539 of Persia.
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 of their coming H1004 unto the house H430 of God H3389 at Jerusalem, H8145 in the second H2320 month, H2490 began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3442 and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H7605 and the rest H251 of their brethren H3548 the priests H3881 and the Levites, H935 and all they that were come out H7628 of the captivity H3389 unto Jerusalem, H5975 and appointed H3881 the Levites, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H5329 to have the oversight H4399 of the work H1004 of the house H3068 of Jehovah.
  9 H5975 Then stood H3442 Jeshua H1121 with his sons H251 and his brethren, H6934 Kadmiel H1121 and his sons, H1121 the sons H3063 of Judah, H259 together, H5329 to have the oversight H6213 of the workmen H1004 in the house H430 of God: H1121 the sons H2582 of Henadad, H1121 with their sons H251 and their brethren H3881 the Levites.
  10 H1129 And when the builders H3245 laid the foundation H1964 of the temple H3068 of Jehovah, H5975 they set H3548 the priests H3847 in their apparel H2689 with trumpets, H3881 and the Levites H1121 the sons H623 of Asaph H4700 with cymbals, H1984 to praise H3068 Jehovah, H3027 after the order H1732 of David H4428 king H3478 of Israel.
  11 H6030 And they sang one to another H1984 in praising H3034 and giving thanks H3068 unto Jehovah, H2896 saying, For he is good, H2617 for his lovingkindness H5769 endureth for ever H3478 toward Israel. H5971 And all the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H1984 when they praised H3068 Jehovah, H3245 because the foundation H1004 of the house H3068 of Jehovah H3245 was laid.
  12 H7227 But many H3548 of the priests H3881 and Levites H7218 and heads H1 of fathers' H2205 houses, the old men H7200 that had seen H7223 the first H1004 house, H3245 when the foundation H1004 of this house H3245 was laid H5869 before their eyes, H1058 wept H1419 with a loud H6963 voice; H7227 and many H8643 shouted H7311 aloud H8057 for joy:
  13 H5971 so that the people H5234 could not discern H6963 the noise H8643 of the shout H8057 of joy H6963 from the noise H1065 of the weeping H5971 of the people; H5971 for the people H7321 shouted H1419 with a loud H8643 shout, H6963 and the noise H8085 was heard H7350 afar off.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings thereon, as it is written in the Law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon its bases; for fear was upon them because of the people of the countries, and they offered burnt- offerings thereon unto the LORD, even burnt-offerings morning and evening. 4 And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt-offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required; 5 and afterward the continual burnt-offering, and the offerings of the new moons, and of all the appointed seasons of the LORD that were hallowed, and of every one that willingly offered a freewill-offering unto the LORD. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt-offerings unto the LORD; but the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 They gave money also unto the hewers, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of the LORD. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, and Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in the house of God; the sons of Henadad also, with their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, according to the direction of David king of Israel. 11 And they sang one to another in praising and giving thanks unto the LORD: 'for He is good, for His mercy endureth for ever toward Israel.' And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, the old men that had seen the first house standing on its foundation, wept with a loud voice, when this house was before their eyes; and many shouted aloud for joy; 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Rotherham(i) 1 But, when the seventh month was come, and the sons of Israel were in cities, then did the people gather themselves together as one man, unto Jerusalem. 2 Then arose––Jeshua son of Jozadak and his brethren the priests, and Zerubbabel son of Shealtiel and his brethren, and built the altar of the God of Israel,––to offer thereon ascending–sacrifices, as it was written in the law of Moses, the man of God. 3 So they settled the altar upon its stands, for, dread, was upon them, because of the peoples of the countries,––therefore caused they to go up thereon, ascending–sacrifices unto Yahweh, ascending–sacrifices for the morning and for the evening. 4 And they kept the festival of booths, as it was written,––and the ascending–offering of each day upon its own day, by number, according to regulation, the matter of a day upon its day; 5 and, afterwards, the continual ascending–sacrifice, and, on the new moons, and on all the appointed seasons of Yahweh, the hallowed things,––also for every one that volunteered a voluntary offering unto Yahweh. 6 From the first day of the seventh month, began they to offer up ascending–sacrifices unto Yahweh,––but, the temple of Yahweh, had not had its foundation laid. 7 And they gave silver, unto the masons and carpenters,––and food and drink and oil, unto them of Zidon and unto them of Tyre, to bring in cedar–trees out of the Lebanon, unto the sea of Joppa, according to the grant of Cyrus king of Persia unto them.
8 Now, in the second year of their coming in unto the house of God, to Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak and the rest of their brethren––the priests and the Levites, and all that were come out of the captivity to Jerusalem, and stationed the Levites, of twenty years old and upwards, to preside over the work of the house of Yahweh. 9 So they took their station––even Jeshua, his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, sons of Judah, as one man to preside over the doer of the work in the house of God, the sons of Henadad, their sons and their brethren, the Levites. 10 And, when the builders laid the foundation of the temple of Yahweh, then the priests, enrobed, took their stand with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to offer praise unto Yahweh, after the instructions of David king of Israel. 11 And, when they made responses in offering praise and in giving thanks unto Yahweh––For he is good, for, age–abiding, is his lovingkindness, upon Israel, then, all the people, shouted with a great shout, in offering praise unto Yahweh, over the laying of the foundation of the house of Yahweh. 12 But, many of the priests and the Levites and the ancestral chiefs, who were old men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, were weeping with a loud voice,––many, however, shouting and rejoicing, with voice raised on high; 13 so that the people could not distinguish the noise of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people,––for, the people, did shout with a great shout, and, the noise, was heard afar off.
CLV(i) 1 When the seventh month was attained and the sons of Israel had settled in their cities, then the people gathered as one man in Jerusalem. 2 Then Jeshua son of Jozadak arose with his brother priests and Zerubbabel son of Shealtiel, and his brothers. They built the altar of the Elohim of Israel, to offer up on it ascent offerings as it is written in the law of Moses the man of Elohim. 3 They established the altar on its bases, for dread was on them because of the peoples of the areas; and they brought up on it ascent offerings to Yahweh, the ascent offerings for the morning and for the evening. 4 Then they held the celebration of booths as it is written, with the ascent offering day by day, in number according to the custom, the requirement of a day in its day. 5 Afterward there was the regular ascent offering for the sabbaths and for the new months, for all the hallowed appointed seasons of Yahweh and for everyone who willingly brought a voluntary offering to Yahweh. 6 From day one of the seventh month they started to bring up ascent offerings to Yahweh, though for Yahweh's temple itself no foundation had yet been laid. 7 Then they gave silver to hewers of stone and to craftsmen, and food, drink and oil to the Sidonians and to the Tyrians for bringing cedar timbers from the Lebanon by sea to Joppa, according to the permission given them by Cyrus king of Persia. 8 In the second year of their coming to the site of the House of Elohim at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak and the remnants of their brother priests and Levites started with all who had come from the captivity to Jerusalem. They installed Levites from twenty years of age and above to oversee the work on the House of Yahweh. 9 So Jeshua and his sons and his brothers stood as one group with Kadmiel and his sons, of the sons of Hodaviah, to oversee those doing the work on the House of Elohim, also the sons of Henadad, their sons and their brothers, the Levites. 10 When the builders laid the foundation of the temple of Yahweh, then priests clothed in their vestments, with bugles, and Levites (sons of Asaph) with cymbals, took their stand to praise Yahweh according to the acclamation directions of David king of Israel. 11 They responded by praising and acclaiming Yahweh:For He is good, indeed His benignity toward Israel is for the eon. As for all the people, they shouted a loud shout in praising Yahweh because the foundation of the House of Yahweh had been laid. 12 Many of the older priests and Levites and patriarchal heads who had seen the former House, were lamenting with a loud voice when the foundation of this House was laid before their eyes. Many others raised up the voice in shouting and rejoicing. 13 There was no one of the people recognizing the sound of the rejoicing shout from the sound of the lamenting of the people, for the people were shouting a loud shout, and the sound itself was heard even from afar.
BBE(i) 1 And when the seventh month came, and the children of Israel were in the towns, the people came together like one man to Jerusalem. 2 Then Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel, the son of Shealtiel, with his brothers, got up and made the altar of the God of Israel for burned offerings as is recorded in the law of Moses, the man of God. 3 They put the altar on its base; for fear was on them because of the people of the countries: and they made burned offerings on it to the Lord, even burned offerings morning and evening. 4 And they kept the feast of tents, as it is recorded, making the regular burned offerings every day by number, as it is ordered; for every day what was needed. 5 And after that, the regular burned offering and the offerings for the new moons and all the fixed feasts of the Lord which had been made holy, and the offering of everyone who freely gave his offering to the Lord. 6 From the first day of the seventh month they made a start with the burned offerings, but the base of the Temple of the Lord had still not been put in its place. 7 And they gave money to the stoneworkers and woodworkers; and meat and drink and oil to the people of Zidon and of Tyre, for the transport of cedar-trees from Lebanon to the sea, to Joppa, as Cyrus, king of Persia, had given them authority to do. 8 Now in the second year of their coming into the house of God in Jerusalem, in the second month, the work was taken in hand by Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua, the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come from the land where they were prisoners to Jerusalem: and they made the Levites, of twenty years old and over, responsible for overseeing the work of the house of the Lord. 9 Then Jeshua with his sons and his brothers, Kadmiel with his sons, the sons of Hodaviah, together took up the work of overseeing the workmen in the house of God: the sons of Henadad with their sons and their brothers, the Levites. 10 And when the builders put in position the base of the Temple of the Lord, the priests, dressed in their robes, took their places with horns, and the Levites, the sons of Asaph, with brass instruments, to give praise to the Lord in the way ordered by David, king of Israel. 11 And they gave praise to the Lord, answering one another in their songs and saying, For he is good, for his mercy to Israel is eternal. And all the people gave a great cry of joy, when they gave praise to the Lord, because the base of the Lord's house was put in place. 12 But a number of the priests and Levites and the heads of families, old men who had seen the first house, when the base of this house was put down before their eyes, were overcome with weeping; and a number were crying out with joy: 13 So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping; for the cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.
MKJV(i) 1 And when the seventh month had come, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered themselves as one man to Jerusalem. 2 And Jeshua the son of Jozadak stood up, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers. And they built the altar of the God of Israel in order to offer burnt offerings on it, as it is written in the Law of Moses the man of God. 3 And they set the altar on its bases, for fear was on them because of the people of those countries. And they offered burnt offerings on it to Jehovah, burnt offerings both morning and evening. 4 And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required. 5 And afterward they offered the continual burnt offering, both of the new moons and of all the set feasts of Jehovah that were set apart, and of everyone who willingly offered a freewill offering to Jehovah. 6 From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to Jehovah. But the foundation of the temple of Jehovah was not laid. 7 They gave silver also to the masons and to the carpenters. And they gave meat and drink and oil to the people of Sidon and to the people of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant which they had from Cyrus king of Persia. 8 And in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all they who had come out of the captivity to Jerusalem, began. And they chose the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of Jehovah. 9 And Jeshua stood up together with his sons and his brothers, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, to set forward the workmen in the house of God the sons of Henadad, with their sons and their brothers the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their robes with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Jehovah, according to David king of Israel. 11 And they sang, praising and giving thanks to Jehovah, because He is good, for His mercy endures forever toward Israel. And all the people shouted with a great shout when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid. 12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, ancient men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. And many shouted aloud for joy 13 so that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
LITV(i) 1 And when the seventh month had come, and the sons of Israel were in the cities, the people assembled as one man to Jerusalem. 2 Then Jeshua the son of Jozadak stood up, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, and built the altar of the God of Israel in order to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar on its bases, for fear was on them because of the people of those countries. And he offered burnt offerings on it to Jehovah, burnt offerings morning and evening. 4 They also performed the Feast of Booths, as it is written, and the burnt offerings by number, days by days, according to the ordinance, the thing of days in its day. 5 And afterward the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of Jehovah that were set apart, and of everyone who willingly offered a freewill offering to Jehovah. 6 From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to Jehovah. But the foundation of the temple of Jehovah was not laid. 7 They also gave silver to the cutters and to the craftsmen; and food and drink and oil to the Sidonians and to the Tyrians, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant which they had from Cyrus king of Persia. 8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests, and the Levites, and all they who had come out of the captivity to Jerusalem, began. And they made to stand the Levites from a son of twenty years and over, to oversee the work of the house of Jehovah. 9 Then Jeshua stood up together with his sons and his brothers, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, to oversee the workmen in the house of God, the sons of Henadad with their sons, and their brothers the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they made stand the priests in their robes with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals to praise Jehovah, according to the ordinance of David king of Israel. 11 And they sang, praising and giving thanks to Jehovah, because He is good, for His mercy endures forever toward Israel. And all the people shouted with a great shout when they praised Jehovah because the foundation of the house of Jehovah was laid. 12 But many of the priests and Levites, and heads of the fathers, the aged men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. And many shouted aloud for joy, 13 So that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
ECB(i) 1
THE RESTORATION OF THE ALTAR
And the seventh month touches and the sons of Yisra El are in the cities and the people gather as one man to Yeru Shalem. 2 Then Yah Shua the son of Yah Sadaq and his brothers the priests and Zerub Babel the son of Shealti El and his brothers rise and build the sacrifice altar of Elohim of Yisra El to holocaust holocausts thereon - as inscribed in the torah of Mosheh the man of Elohim: 3 and they establish the sacrifice altar on his bases; for terror is on them because of the people of those lands: and they holocaust holocausts to Yah Veh - holocausts for morning and evening. 4
THE RESTORATION OF THE WORSHIP
And they work the celebration of sukkoth/brush arbors as inscribed: and the day by day holocausts by number according to the judgment, as the day by day word required. 5
THE RESTORATION OF THE HALLOWED FESTIVALS OF YAH VEH
And afterward the continual holocaust and for new moons and for all the hallowed festivals of Yah Veh: and for every one who volunteers a voluntary to Yah Veh. 6 From the first day of the seventh month they begin to holocaust holocausts to Yah Veh: and the foundation of the manse of Yah Veh is not yet laid: 7 and they give silver to the hewers and to the artificers; and food and drink and oil to the Sidoniy and to the Soriy to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Yapho according to the permit they have from Koresh sovereign of Persia. 8
THE FOUNDATION OF THE HOUSE OF YAH VEH LAID
And in the second year of their coming to the house of Elohim at Yeru Shalem in the second month, Zerub Babel the son of Shealti El and Yah Shua the son of Yah Sadaq and the survivors of their brothers the priests and the Leviym and all who come from the captivity to Yeru Shalem: and they stand the Leviym from sons of twenty years and upward, to begin to oversee the work of the house of Yah Veh. 9 And Yah Shua, his sons and his brothers, Qadmi El and his sons, the sons of Yah Hudah, stand as one to oversee the doers of the work in the house of Elohim: - the sons of Henadad, with their sons and their brothers the Leviym. 10 And the builders lay the foundation of the manse of Yah Veh and they stand the priests enrobed with trumpets and the Leviym the sons of Asaph with cymbals to halal Yah Veh, after the hand of David sovereign of Yisra El: 11 and they answer together by course - halaling and spreading hands to Yah Veh for he is good: for his mercy eternal toward Yisra El. And all the people shout a great shout as they halal Yah Veh; because the foundation of the house of Yah Veh is laid. 12 And many of the priests and Leviym and heads of the fathers - elders who had seen the first house when the foundation of this house was laid in front of their eyes, weep with a great voice; and many shout and cheer with lifted voice: 13 and the people recognize not the voice of the shout of cheering from the voice of the weeping of the people: for the people shout a great shout and the voice is heard afar off.
ACV(i) 1 And when the seventh month came, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then Jeshua the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, stood up and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon its base, for fear was upon them because of the peoples of the countries. And they offered burnt offerings on it to LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 And they kept the feast of tabernacles as it is written, and offered the daily burnt offerings by number according to the ordinance, as the duty of every day required. 5 And afterward the continual burnt offering, and the offerings of the new moons, and of all the set feasts of LORD that were consecrated, and of everyone who willingly offered a freewill offering to LORD. 6 From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to LORD. But the foundation of the temple of LORD was not yet laid. 7 Also they gave money to the masons, and to the carpenters, and food, and drink, and oil, to those of Sidon, and to those of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. 8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who came out of the captivity to Jerusalem, began. And they appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of LORD. 9 Then Jeshua with his sons and his brothers, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, stood together to have the oversight of the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brothers the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise LORD, after the order of David king of Israel. 11 And they sang one to another in praising and giving thanks to LORD, saying, For he is good, for his loving kindness is forever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised LORD, because the foundation of the house of LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and heads of fathers, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice, and many shouted aloud for joy. 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
WEB(i) 1 When the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then Jeshua the son of Jozadak stood up with his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 In spite of their fear because of the peoples of the surrounding lands, they set the altar on its base; and they offered burnt offerings on it to Yahweh, even burnt offerings morning and evening. 4 They kept the feast of booths, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required; 5 and afterward the continual burnt offering, the offerings of the new moons, of all the set feasts of Yahweh that were consecrated, and of everyone who willingly offered a free will offering to Yahweh. 6 From the first day of the seventh month, they began to offer burnt offerings to Yahweh; but the foundation of Yahweh’s temple was not yet laid. 7 They also gave money to the masons, and to the carpenters. They also gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus King of Persia. 8 Now in the second year of their coming to God’s house at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come out of the captivity to Jerusalem, began the work and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of Yahweh’s house. 9 Then Jeshua stood with his sons and his brothers, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in God’s house: the sons of Henadad, with their sons and their brothers the Levites. 10 When the builders laid the foundation of Yahweh’s temple, they set the priests in their clothing with trumpets, with the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Yahweh, according to the directions of David king of Israel. 11 They sang to one another in praising and giving thanks to Yahweh, “For he is good, for his loving kindness endures forever toward Israel.” All the people shouted with a great shout, when they praised Yahweh, because the foundation of Yahweh’s house had been laid. 12 But many of the priests and Levites and heads of fathers’ households, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. Many also shouted aloud for joy, 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
WEB_Strongs(i)
  1 H7637 When the seventh H2320 month H5060 had come, H1121 and the children H3478 of Israel H5892 were in the cities, H5971 the people H622 gathered themselves together H259 as one H376 man H3389 to Jerusalem.
  2 H6965 Then stood up H3442 Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H251 and his brothers H3548 the priests, H2216 and Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H251 and his brothers, H1129 and built H4196 the altar H430 of the God H3478 of Israel, H5927 to offer H5930 burnt offerings H3789 thereon, as it is written H8451 in the law H4872 of Moses H376 the man H430 of God.
  3 H3559 They set H4196 the altar H4350 on its base; H367 for fear H5971 was on them because of the peoples H776 of the countries: H5927 and they offered H5930 burnt offerings H3068 thereon to Yahweh, H5930 even burnt offerings H1242 morning H6153 and evening.
  4 H6213 They kept H2282 the feast H5521 of tents, H3789 as it is written, H3117 and offered the daily H5930 burnt offerings H4557 by number, H4941 according to the ordinance, H1697 as the duty H3117 of every day H3117 required;
  5 H310 and afterward H8548 the continual H5930 burnt offering, H2320 and the offerings of the new moons, H4150 and of all the set feasts H3068 of Yahweh H6942 that were consecrated, H5068 and of everyone who willingly offered H5068 a freewill offering H3068 to Yahweh.
  6 H259 From the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H2490 began H5927 they to offer H5930 burnt offerings H3068 to Yahweh: H3245 but the foundation H1964 of the temple H3068 of Yahweh H3245 was not yet laid.
  7 H5414 They gave H3701 money H2672 also to the masons, H2796 and to the carpenters; H3978 and food, H4960 and drink, H8081 and oil, H6722 to them of Sidon, H6876 and to them of Tyre, H935 to bring H730 cedar H6086 trees H3844 from Lebanon H3220 to the sea, H3305 to Joppa, H7558 according to the grant H3566 that they had of Cyrus H4428 king H6539 of Persia.
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 of their coming H1004 to the house H430 of God H3389 at Jerusalem, H8145 in the second H2320 month, H2490 began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3442 and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H7605 and the rest H251 of their brothers H3548 the priests H3881 and the Levites, H935 and all those who were come out H7628 of the captivity H3389 to Jerusalem, H5975 and appointed H3881 the Levites, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H5329 to have the oversight H4399 of the work H1004 of the house H3068 of Yahweh.
  9 H5975 Then stood H3442 Jeshua H1121 with his sons H251 and his brothers, H6934 Kadmiel H1121 and his sons, H1121 the sons H3063 of Judah, H259 together, H5329 to have the oversight H6213 of the workmen H1004 in the house H430 of God: H1121 the sons H2582 of Henadad, H1121 with their sons H251 and their brothers H3881 the Levites.
  10 H1129 When the builders H3245 laid the foundation H1964 of the temple H3068 of Yahweh, H5975 they set H3548 the priests H3847 in their clothing H2689 with trumpets, H3881 and the Levites H1121 the sons H623 of Asaph H4700 with cymbals, H1984 to praise H3068 Yahweh, H3027 after the order H1732 of David H4428 king H3478 of Israel.
  11 H6030 They sang one to another H1984 in praising H3034 and giving thanks H3068 to Yahweh, H2896 "For he is good, H2617 for his loving kindness H5769 endures forever H3478 toward Israel." H5971 All the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H1984 when they praised H3068 Yahweh, H3245 because the foundation H1004 of the house H3068 of Yahweh H3245 was laid.
  12 H7227 But many H3548 of the priests H3881 and Levites H7218 and heads H1 of fathers' H2205 households, the old men H7200 who had seen H7223 the first H1004 house, H3245 when the foundation H1004 of this house H3245 was laid H5869 before their eyes, H1058 wept H1419 with a loud H6963 voice; H7227 and many H8643 shouted H7311 aloud H8057 for joy:
  13 H5971 so that the people H5234 could not discern H6963 the noise H8643 of the shout H8057 of joy H6963 from the noise H1065 of the weeping H5971 of the people; H5971 for the people H7321 shouted H1419 with a loud H8643 shout, H6963 and the noise H8085 was heard H7350 afar off.
NHEB(i) 1 When the seventh month had come, and the children of Israel were in their cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then Jeshua the son of Jozadak stood up with his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 In spite of their fear because of the peoples of the surrounding lands, they set the altar on its base; and they offered burnt offerings on it to the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 They kept the feast of tents, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required; 5 and afterward the continual burnt offering, the offerings of the new moons, of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of everyone who willingly offered a freewill offering to the LORD. 6 From the first day of the seventh month, they began to offer burnt offerings to the LORD; but the foundation of the LORD's temple was not yet laid. 7 They also gave money to the masons, and to the carpenters. They also gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Koresh King of Persia. 8 Now in the second year of their coming to God's house at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come out of the captivity to Jerusalem, began the work and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the LORD's house. 9 Then Jeshua stood with his sons and his brothers, Kadmiel and his sons, the sons of Hodaviah, together, to have the oversight of the workmen in God's house: the sons of Henadad, with their sons and their brothers the Levites. 10 When the builders laid the foundation of the LORD's temple, they set the priests in their clothing with trumpets, with the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, according to the directions of David king of Israel. 11 They sang to one another in praising and giving thanks to the LORD, "For he is good, for his loving kindness endures forever toward Israel." All the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD had been laid. 12 But many of the priests and Levites and heads of ancestral houses, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. Many also shouted aloud for joy, 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
AKJV(i) 1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar on his bases; for fear was on them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon to the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; 5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering to the LORD. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings to the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 They gave money also to the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, to them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. 8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brothers the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity to Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brothers, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brothers the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. 11 And they sang together by course in praising and giving thanks to the LORD; because he is good, for his mercy endures for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7637 And when the seventh H2320 month H5060 was come, H1121 and the children H3478 of Israel H5892 were in the cities, H5971 the people H622 gathered H259 themselves together as one H376 man H3389 to Jerusalem.
  2 H6965 Then stood H3442 up Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H251 and his brothers H3548 the priests, H2216 and Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H251 and his brothers, H1129 and built H4196 the altar H430 of the God H3478 of Israel, H5927 to offer H5930 burnt H5921 offerings thereon, H3789 as it is written H8451 in the law H4872 of Moses H376 the man H430 of God.
  3 H3559 And they set H4196 the altar H4350 on his bases; H367 for fear H5971 was on them because of the people H776 of those countries: H5927 and they offered H5930 burnt H5921 offerings thereon H3068 to the LORD, H5930 even burnt H1242 offerings morning H6153 and evening.
  4 H6213 They kept H2282 also the feast H5521 of tabernacles, H3789 as it is written, H3117 and offered the daily H5930 burnt H4557 offerings by number, H4941 according to the custom, H1697 as the duty H3117 of every day H3117 required;
  5 H310 And afterward H3651 H8548 offered the continual H5930 burnt H2320 offering, both of the new H2320 moons, H3605 and of all H4150 the set H4150 feasts H3068 of the LORD H6942 that were consecrated, H3605 and of every H5068 one that willingly H5068 offered H5071 a freewill H3068 offering to the LORD.
  6 H259 From the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H2490 began H5927 they to offer H5930 burnt H3068 offerings to the LORD. H3245 But the foundation H1964 of the temple H3068 of the LORD was not yet laid.
  7 H5414 They gave H3701 money H2672 also to the masons, H2796 and to the carpenters; H3978 and meat, H4960 and drink, H8081 and oil, H6722 to them of Zidon, H6876 and to them of Tyre, H935 to bring H730 cedar H6086 trees H3844 from Lebanon H3220 to the sea H3305 of Joppa, H7558 according to the grant H3566 that they had of Cyrus H4428 king H6539 of Persia.
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 of their coming H1004 to the house H430 of God H3389 at Jerusalem, H8145 in the second H2320 month, H2490 began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3442 and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H7605 and the remnant H251 of their brothers H3548 the priests H3881 and the Levites, H3605 and all H935 they that were come H7628 out of the captivity H3389 to Jerusalem; H5975 and appointed H3881 the Levites, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H5329 to set H5921 forward H4399 the work H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5975 Then stood H3442 Jeshua H1121 with his sons H251 and his brothers, H6934 Kadmiel H1121 and his sons, H1121 the sons H3063 of Judah, H259 together, H5329 to set H5921 forward H6213 the workmen H4399 H1004 in the house H430 of God: H1121 the sons H2582 of Henadad, H1121 with their sons H251 and their brothers H3881 the Levites.
  10 H1129 And when the builders H3245 laid the foundation H1964 of the temple H3068 of the LORD, H5975 they set H3548 the priests H3847 in their apparel H2689 with trumpets, H3881 and the Levites H1121 the sons H623 of Asaph H4700 with cymbals, H1984 to praise H3068 the LORD, H5921 after H3027 the ordinance H1732 of David H4428 king H3478 of Israel.
  11 H6030 And they sang H1984 together by course in praising H3034 and giving thanks H3068 to the LORD; H3588 because H2896 he is good, H2617 for his mercy H5769 endures for ever H5921 toward H3478 Israel. H3605 And all H5971 the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H1984 when they praised H3068 the LORD, H5921 because H3245 the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD was laid.
  12 H7227 But many H3548 of the priests H3881 and Levites H7218 and chief H1 of the fathers, H2204 who were ancient H7200 men, that had seen H7223 the first H1004 house, H3245 when the foundation H2088 of this H1004 house H6440 was laid before H5870 their eyes, H1058 wept H1419 with a loud H6963 voice; H7227 and many H8643 shouted H7311 aloud H1419 H8057 for joy:
  13 H5971 So that the people H5234 could not discern H6963 the noise H8643 of the shout H8057 of joy H6963 from the noise H1065 of the weeping H5971 of the people: H5971 for the people H7321 shouted H1419 with a loud H8643 shout, H6963 and the noise H8085 was heard H7350 afar off.
KJ2000(i) 1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the towns, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon its bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required; 5 And afterward offered the continual burnt offerings, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Sidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus king of Persia. 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to oversee the work of the house of the LORD. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to oversee the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, according to the ordinance of David king of Israel. 11 And they sang together responsively in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endures forever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and heads of the fathers’ houses, who were old men, who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
UKJV(i) 1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; 5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 They gave money also unto the stone workers, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. 11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endures for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far off.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7637 And when the seventh H2320 month H5060 was come, H1121 and the sons H3478 of Israel H5892 were in the cities, H5971 the people H622 gathered themselves together H259 as one H376 man H3389 to Jerusalem.
  2 H6965 Then stood up H3442 Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H251 and his brothers H3548 the priests, H2216 and Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H251 and his brothers, H1129 and built H4196 the altar H430 of the God H3478 of Israel, H5927 to offer H5930 burnt offerings H3789 on it, as it is written H8451 in the law H4872 of Moses H376 the man H430 of God.
  3 H3559 And they set H4196 the altar H4350 upon his bases; H367 for fear H5971 was upon them because of the people H776 of those countries: H5927 and they offered H5930 burnt offerings H3068 on it unto the Lord, H5930 even burnt offerings H1242 morning H6153 and evening.
  4 H6213 They kept H2282 also the feast H5521 of tabernacles, H3789 as it is written, H3117 and offered the daily H5930 burnt offerings H4557 by number, H4941 according to the custom, H1697 as the duty H3117 of every day H3117 required;
  5 H310 And afterward H8548 offered the continual H5930 burnt offering, H2320 both of the new moons, H4150 and of all the set feasts H3068 of the Lord H6942 that were consecrated, H5068 and of every one that willingly offered H5071 a freewill offering H3068 unto the Lord.
  6 H259 From the first H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H2490 began H5927 they to offer H5930 burnt offerings H3068 unto the Lord. H3245 But the foundation H1964 of the temple H3068 of the Lord H3245 was not yet laid.
  7 H5414 They gave H3701 money H2672 also unto the masons, H2796 and to the carpenters; H3978 and food, H4960 and drink, H8081 and oil, H6722 unto them of Zidon, H6876 and to them of Tyre, H935 to bring H730 cedar H6086 trees H3844 from Lebanon H3220 to the sea H3305 of Joppa, H7558 according to the grant H3566 that they had of Cyrus H4428 king H6539 of Persia.
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 of their coming H1004 unto the house H430 of God H3389 at Jerusalem, H8145 in the second H2320 month, H2490 began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3442 and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H7605 and the remnant H251 of their brothers H3548 the priests H3881 and the Levites, H935 and all they that were come out H7628 of the captivity H3389 unto Jerusalem; H5975 and appointed H3881 the Levites, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H5329 to set forward H4399 the work H1004 of the house H3068 of the Lord.
  9 H5975 Then stood H3442 Jeshua H1121 with his sons H251 and his brothers, H6934 Kadmiel H1121 and his sons, H1121 the sons H3063 of Judah, H259 together, H5329 to set forward H6213 the workmen H1004 in the house H430 of God: H1121 the sons H2582 of Henadad, H1121 with their sons H251 and their brothers H3881 the Levites.
  10 H1129 And when the builders H3245 laid the foundation H1964 of the temple H3068 of the Lord, H5975 they set H3548 the priests H3847 in their apparel H2689 with trumpets, H3881 and the Levites H1121 the sons H623 of Asaph H4700 with cymbals, H1984 to praise H3068 the Lord, H3027 after the ordinance H1732 of David H4428 king H3478 of Israel.
  11 H6030 And they sang together by course H1984 in praising H3034 and giving thanks H3068 unto the Lord; H2896 because he is good, H2617 for his mercy H5769 endures for ever H3478 toward Israel. H5971 And all the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H1984 when they praised H3068 the Lord, H3245 because the foundation H1004 of the house H3068 of the Lord H3245 was laid.
  12 H7227 But many H3548 of the priests H3881 and Levites H7218 and chief H1 of the fathers, H2205 who were ancient men, H7200 that had seen H7223 the first H1004 house, H3245 when the foundation H1004 of this house H3245 was laid H5869 before their eyes, H1058 wept H1419 with a loud H6963 voice; H7227 and many H8643 shouted H7311 aloud H8057 for joy:
  13 H5971 So that the people H5234 could not discern H6963 the noise H8643 of the shout H8057 of joy H6963 from the noise H1065 of the weeping H5971 of the people: H5971 for the people H7321 shouted H1419 with a loud H8643 shout, H6963 and the noise H8085 was heard H7350 afar off.
EJ2000(i) 1 ¶ And when the seventh month was come and the sons of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man in Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel, the son of Shealtiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings upon it, as it is written in the law of Moses, the man of God. 3 And they set the altar upon its bases, for fear was upon them because of the peoples of those lands, and they offered burnt offerings upon it unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 They kept also the feast of the tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the ordinance, each thing in its day, 5 and in addition to this, the continual burnt offering and the new moons and all the sanctified feasts of the LORD and every spontaneous freewill offering unto the LORD. 6 From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 And they gave money unto the masons and to the carpenters; and food and drink and oil unto the Zidonians and to those of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the will of Cyrus, king of Persia, over them. 8 ¶ And in the second year of their coming unto the house of God in Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua, the son of Jozadak, and the remnant of their brethren, the priests and the Levites, and all those that were come out of the captivity unto Jerusalem, and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. 9 Then Jeshua stood with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren, the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the LORD, according to the ordinance of David, king of Israel. 11 And they sang, praising and giving thanks unto the LORD because he is good, for his mercy endures for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, praising the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and of the heads of the fathers, who were ancient men that had seen the first house, as the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice while many shouted aloud for joy: 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
CAB(i) 1 And the seventh month came on, and the children of Israel were in their cities, and the people assembled as one man at Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, and they built the altar of the God of Israel, to offer upon it whole burnt offerings, according to the things that were written in the law of Moses the man of God. 3 And they set up the altar on its place, for there was a fear upon them because of the people of the land. And the whole burnt offerings was offered up upon it to the Lord morning and evening. 4 And they kept the Feast of Tabernacles, according to that which was written, and offered whole burnt offerings daily, in number according to the ordinance, the exact daily rate. 5 And after this the perpetual whole burnt offering, and offering for the season of new moon, and for all the hallowed feasts to the Lord, and for everyone that offered a freewill offering to the Lord. 6 On the first day of the seventh month they began to offer whole burnt offerings to the Lord, but the foundation of the house of the Lord was not laid. 7 And they gave money to the stone masons and carpenters, and food and drink, and oil, to the Sidonians, and Tyrians, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant of Cyrus king of the Persians to them. 8 And in the second year of their coming to the house of God in Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, over the workmen in the house of the Lord. 9 And Jeshua and his sons and brothers stood, with Kadmiel and his sons, the sons of Judah, over them that performed the works in the house of God; the sons of Henadad with their sons and their brothers the Levites. 10 And they laid a foundation for building the house of the Lord; and the priests in their robes stood with trumpets and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, according to the order of David king of Israel. 11 And they answered each other with praise and thanksgiving to the Lord, saying, For it is good, for His mercy to Israel endures forever. And all the people shouted with a loud voice to praise the Lord at the laying the foundation of the house of the Lord. 12 But many of the priests and the Levites, and the elder men, heads of families, who had seen the former house on its foundation, and who saw this house with their eyes, wept with a loud voice; but the multitude shouted with joy to raise a song. 13 And the people did not distinguish the voice of the glad shout from the voice of the weeping of the people, for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard even from afar off.
LXX2012(i) 1 And the seventh month came on, and the children of Israel [were] in their cities, and the people assembled as one man at Jerusalem. 2 Then stood up Jesus the [son] of Josedec, and his brethren the priests, and Zorobabel the [son] of Salathiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel, to offer upon it whole burnt offerings, according to the things that were written in the law of Moses the man of God. 3 And they set up the altar on its place, for there was a terror upon them because of the people of the lands: and the whole burnt offerings was offered up upon it to the Lord morning and evening. 4 And they kept the feast of tabernacles, according to that which was written, and [offered] whole burnt offerings daily in number according to the ordinance, the exact daily rate. 5 And after this the perpetual whole burnt offering, and [offering] for the season of new moon, and for all the hallowed feasts to the Lord, and for every one that offered a free will offering to the Lord. 6 On the first day of the seventh month they began to offer whole burnt offerings to the Lord: but the foundation of the house of the Lord was not laid. 7 And they gave money to the stone-hewers and carpenters, and meat and drink, and oil, to the Sidonians, and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppa, according to the grant of Cyrus king of the Persians to them. 8 And in the second year of their coming to the house of God in Jerusalem, in the second month, began Zorobabel the [son] of Salathiel, and Jesus the [son] of Josedec, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, over the workmen in the house of the Lord. 9 And Jesus and his sons and his brethren stood, Cadmiel and his sons the sons of Juda, over them that wrought the works in the house of God: the sons of Enadad, their sons and their brethren the Levites. 10 And they laid a foundation for building the house of the Lord: and the priests in their robes stood with trumpets and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, according to the order of David king of Israel. 11 And they answered [each other] with praise and thanksgiving to the Lord, [saying], For [it is] good, for his mercy to Israel [endures] for ever. And all the people shouted with a loud voice to praise the Lord at the laying the foundation of the house of the Lord. 12 But many of the priests and the Levites, and the elder men, heads of families, who had seen the former house on its foundation, and [who saw] this house with their eyes, wept with a loud voice: but the multitude shouted with joy to raise a song. 13 And the people did not distinguish the voice of the glad shout from the voice of the weeping of the people: for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard even from afar off.
NSB(i) 1 When the seventh month came, and the children of Israel were in the towns, the people came together like one man to Jerusalem. 2 Then Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel, the son of Shealtiel, with his brothers, got up and built the altar of the God of Israel for burned offerings. This was according to the Law of Moses, the man of God. 3 The returning exiles were afraid of the people who were living in the land. Regardless of that, they rebuilt the altar where it had stood before. Then they began once again to burn on it the regular morning and evening sacrifices. 4 They celebrated the Festival of Booths according to what is written. Each day they offered the sacrifices required for that day. 5 They also offered the regular sacrifices to be burned whole and those to be offered at the New Moon Festival and at all the other Festivals of Jehovah, as well as all the offerings that were given to Jehovah voluntarily. 6 The people had not yet started to rebuild the Temple. Yet they began on the first day of the seventh month to burn sacrifices to Jehovah. 7 They gave money to the stoneworkers and woodworkers. Meat and drink and oil were given to the people of Zidon and of Tyre, for the transport of cedar-trees from Lebanon to the sea, to Joppa, as Cyrus, king of Persia, had given them authority to do. 8 The second year and third month of their coming to the house of God in Jerusalem Zerubbabel, the son of Shealtiel, took charge of the construction. Jeshua, the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come from the land where they were prisoners to Jerusalem: and the Levites, of twenty years or older, were responsible for overseeing the work of the house of Jehovah. 9 Then Jeshua with his sons and his brothers, Kadmiel with his sons, the sons of Hodaviah, together took up the work of overseeing the workmen in the house of God: the sons of Henadad with their sons and their brothers, the Levites. 10 When the builders laid the foundation of the Temple of Jehovah, the priests, dressed in their robes, took their places with horns, and the Levites, the sons of Asaph, with brass instruments, to give praise to Jehovah in the way ordered by David, king of Israel. 11 They praised Jehovah and thanked him, saying: »He is good; his loving kindness to Israel is for all generations.« All the people gave a joyful cry. They praised Jehovah because the foundation of Jehovah’s house was in place. 12 Some of the priests, Levites, heads of families and old men who had seen the first house were present. When the foundation of this house was laid before their eyes they were overcome with weeping; and a number were crying out with joy: 13 So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping. The cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.
ISV(i) 1 Initial Offering Ceremonies
Seven months after the Israelis had settled in their cities, they all gathered together in Jerusalem as a united body. 2 Then Jozadak’s son Jeshua and his brothers got up, along with Shealtiel’s son Zerubbabel and his brothers. They built an altar of the God of Israel in order to offer burnt offerings, as prescribed by the Law of Moses, the man of God.
3 Even though they feared the people in neighboring regions, they rebuilt the altar where it had stood before. They offered burnt offerings on it to the LORD—burnt offerings both in the morning and in the evening. 4 They also observed the Festival of Tents as has been prescribed, offering a specific number of daily burnt offerings in accordance with the ordinance of each day. 5 After that, they offered all of the continual burnt offerings and the New Moon sacrifices for all of the designated festivals of the LORD that were being consecrated, along with all the voluntary offerings that were dedicated to the LORD. 6 They began to offer burnt offerings to the LORD from the first day of the seventh month, even though the foundation of the Temple of the LORD had not yet been laid.
7 Construction Begins on the TempleThey paid masons and carpenters in cash. They paid the residents of Sidon and Tyre with food, drink, and oil, for them to bring cedar trees by sea from Lebanon to Joppa in accordance with the order they had obtained from Cyrus, king of Persia.
8 Two years and two months after arriving at the site of the Temple of God in Jerusalem, Shealtiel’s son Zerubbabel, Jozadak’s son Jeshua, the relatives of the priests and descendants of Levi, and everyone else who had left the Babylonian captivity for Jerusalem appointed descendants of Levi who were 20 years old and older to oversee the work of the LORD’s Temple.
9 At this time Jeshua, along with his children and relatives, and Kadmiel, with his children and the descendants of Judah, joined the family of Henadad with his children and relatives, and the descendants of Levi in overseeing the work on the Temple of God.
10 The Temple Foundation is LaidAfter the builders laid the foundation for the LORD’s Temple, the priests stood in their ministerial robes with trumpets and the descendants of Levi (who were also descendants of Asaph) with cymbals to praise the LORD, according to instructions prepared by David, king of Israel. 11 And they sang in unison to one another, giving thanks to the LORD: “He is good, and his gracious love to Israel endures forever.”
And all the people shouted out loudly in praise to the LORD when the foundation of the LORD’s Temple was laid.
12 Remembering the Former TempleNow a number of the priests, the Levities, and the leading officials of the elders—who were very elderly—had seen the former Temple with their own eyes. When they observed the foundation of the Temple being laid, they wept with a loud voice, while the rest of them shouted for joy. 13 As a result, the people couldn’t distinguish between the noise coming from the shouts of joy and the noise coming from the weeping people, because everyone was shouting loudly and could be heard a long way off.
LEB(i) 1 Now the seventh month drew near and the Israelites* were in the cities, so the people gathered as one* in Jerusalem. 2 And Jeshua son of Jehozadak and his brothers the priests stood up, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers built the altar of the God of Israel, in order to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses, the man of God. 3 They set up the altar on its foundations, because they were in terror* because of the peoples of the lands. And they offered burnt offerings on it for Yahweh, burnt offerings for the morning and the evening. 4 And they kept the feast of booths, as it is written, and offered burnt offerings day by day in number according to the ordinance as described for each day.* 5 After this, they presented the daily sacrifice of burnt offerings, the offerings for the New Moon Festival, and for all of the appointed times consecrated for Yahweh and for all who gave a freewill offering to Yahweh. 6 From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to Yahweh. But the temple of Yahweh was not yet founded. 7 So they gave money to the stone craftsmen and skilled craftsmen, and food, drink, and olive oil to the Sidonians and Tyrians, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the authorization over them of Cyrus king of Persia. 8 In the second year after their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jehozadak began their work, and the remainder of their brothers the priests and the Levites and all who came from the captivity to Jerusalem. They appointed the Levites from twenty years and older* to direct the work of the house of Yahweh. 9 And Jeshua with his sons and brothers, and Kadmiel and his sons—the sons of Judah—together directed the workers in the house of God, along with the sons of Henadad and their sons and brothers the Levites. 10 And the builders laid the foundation of the temple of Yahweh, and the priests in their apparel with the trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with the cymbals, were positioned to praise Yahweh, as described by* King David of Israel. 11 And they sang responsively,* with praising and thanksgiving to Yahweh saying, "For he is good, for his loyal love is everlasting for Israel."
And all of the people responded with a great shout of joyful acclaim in praise to Yahweh because the house of Yahweh was laid. 12 But many of the elderly priests, Levites, and heads of the families who had seen the first temple, wept with a loud voice when they saw the foundation of this house, but many shouted aloud with joy.* 13 No person could distinguish the sound of joyful acclaim from the sound of people weeping, for the people shouted with great joyful acclaim and the sound was heard from afar.
BSB(i) 1 By the seventh month, the Israelites had settled in their towns, and the people assembled as one man in Jerusalem. 2 Then Jeshua son of Jozadak and his fellow priests, along with Zerubbabel son of Shealtiel and his associates, began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, as it is written in the Law of Moses the man of God. 3 They set up the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the LORD—both the morning and evening burnt offerings—even though they feared the people of the land. 4 They also celebrated the Feast of Tabernacles in accordance with what is written, and they offered burnt offerings daily based on the number prescribed for each day. 5 After that, they presented the regular burnt offerings and those for New Moons and for all the appointed sacred feasts of the LORD, as well as all the freewill offerings brought to the LORD. 6 On the first day of the seventh month, the Israelites began to offer burnt offerings to the LORD, although the foundation of the temple of the LORD had not been laid. 7 They gave money to the masons and carpenters, and food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre to bring cedar logs from Lebanon to Joppa by sea, as authorized by Cyrus king of Persia. 8 In the second month of the second year after they had arrived at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak, and the rest of their associates including the priests, the Levites, and all who had returned to Jerusalem from the captivity, began the work. They appointed Levites twenty years of age or older to supervise the construction of the house of the LORD. 9 So Jeshua and his sons and brothers, Kadmiel and his sons (descendants of Yehudah), and the sons of Henadad and their sons and brothers—all Levites—joined together to supervise those working on the house of God. 10 When the builders had laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their apparel with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their positions to praise the LORD, as David king of Israel had prescribed. 11 And they sang responsively with praise and thanksgiving to the LORD: “For He is good; for His loving devotion to Israel endures forever.” Then all the people gave a great shout of praise to the LORD, because the foundation of the house of the LORD had been laid. 12 But many of the older priests, Levites, and family heads who had seen the first temple wept loudly when they saw the foundation of this temple. Still, many others shouted joyfully. 13 The people could not distinguish the shouts of joy from the sound of weeping, because the people were making so much noise. And the sound was heard from afar.
MSB(i) 1 By the seventh month, the Israelites had settled in their towns, and the people assembled as one man in Jerusalem. 2 Then Jeshua son of Jozadak and his fellow priests, along with Zerubbabel son of Shealtiel and his associates, began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, as it is written in the Law of Moses the man of God. 3 They set up the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the LORD—both the morning and evening burnt offerings—even though they feared the people of the land. 4 They also celebrated the Feast of Tabernacles in accordance with what is written, and they offered burnt offerings daily based on the number prescribed for each day. 5 After that, they presented the regular burnt offerings and those for New Moons and for all the appointed sacred feasts of the LORD, as well as all the freewill offerings brought to the LORD. 6 On the first day of the seventh month, the Israelites began to offer burnt offerings to the LORD, although the foundation of the temple of the LORD had not been laid. 7 They gave money to the masons and carpenters, and food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre to bring cedar logs from Lebanon to Joppa by sea, as authorized by Cyrus king of Persia. 8 In the second month of the second year after they had arrived at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak, and the rest of their associates including the priests, the Levites, and all who had returned to Jerusalem from the captivity, began the work. They appointed Levites twenty years of age or older to supervise the construction of the house of the LORD. 9 So Jeshua and his sons and brothers, Kadmiel and his sons (descendants of Yehudah), and the sons of Henadad and their sons and brothers—all Levites—joined together to supervise those working on the house of God. 10 When the builders had laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their apparel with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their positions to praise the LORD, as David king of Israel had prescribed. 11 And they sang responsively with praise and thanksgiving to the LORD: “For He is good; for His loving devotion to Israel endures forever.” Then all the people gave a great shout of praise to the LORD, because the foundation of the house of the LORD had been laid. 12 But many of the older priests, Levites, and family heads who had seen the first temple wept loudly when they saw the foundation of this temple. Still, many others shouted joyfully. 13 The people could not distinguish the shouts of joy from the sound of weeping, because the people were making so much noise. And the sound was heard from afar.
MLV(i) 1 And when the seventh month came and the sons of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then Jeshua the son of Jozadak and his brothers the priests and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, stood up and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it as it is written in the law of Moses the man of God.
3 And they set the altar upon its base, for fear was upon them because of the peoples of the countries. And they offered burnt offerings on it to Jehovah, even burnt offerings morning and evening. 4 And they kept the feast of tabernacles as it is written and offered the daily burnt offerings by number according to the ordinance, as the duty of every day required.
5 And afterward the continual burnt offering and the offerings of the new moons and of all the set feasts of Jehovah that were consecrated and of everyone who willingly offered a free-will offering to Jehovah. 6 From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to Jehovah. But the foundation of the temple of Jehovah was not yet laid.
7 Also they gave money to the masons and to the carpenters and food and drink and oil, to those of Sidon and to those of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak and the rest of their brothers the priests and the Levites and all those who came out of the captivity to Jerusalem, began. And they appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of Jehovah.
9 Then Jeshua with his sons and his brothers, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, stood together to have the oversight of the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brothers the Levites.
10 And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Jehovah, after the order of David King of Israel. 11 And they sang one to another in praising and giving thanks to Jehovah, saying, For he is good, for his loving kindness is everlasting toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.
12 But many of the priests and Levites and heads of fathers, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. And many shouted aloud for joy 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people. For the people shouted with a loud shout and the noise was heard afar off.

VIN(i) 1 And when the seventh month had come, and the sons of Israel were in the cities, the people assembled as one man to Jerusalem. 2 Then Jeshua the son of Jozadak and his brothers the priests and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, stood up and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it as it is written in the law of Moses the man of God. 3 In spite of their fear because of the peoples of the surrounding lands, they set the altar on its base; and they offered burnt offerings on it to the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 And they kept the feast of booths, as it is written, and offered burnt offerings day by day in number according to the ordinance as described for each day. 5 After this, they presented the daily sacrifice of burnt offerings, the offerings for the New Moon Festival, and for all of the appointed times consecrated for the LORD and for all who gave a freewill offering to the LORD. 6 From the first day of the seventh month, they began to offer burnt offerings to the LORD; but the foundation of the LORD's temple was not yet laid. 7 They also gave money to the masons, and to the carpenters. They also gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus King of Persia. 8 And in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all they who had come out of the captivity to Jerusalem, began. And they chose the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. 9 Jesus with his sons and brethren, Kadmiel with his sons, the sons of Juda, the sons Enadad, their sons and their brethren the Levites. 10 And the builders laid the foundation of the temple of the LORD, and the priests in their apparel with the trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with the cymbals, were positioned to praise the LORD, as described by King David of Israel. 11 And they sang, praising and giving thanks unto the LORD because he is good, for his mercy endures for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, praising the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the elderly priests, Levites, and heads of the families who had seen the first temple, wept with a loud voice when they saw the foundation of this house, but many shouted aloud with joy. 13 No person could distinguish the sound of joyful acclaim from the sound of people weeping, for the people shouted with great joyful acclaim and the sound was heard from afar.
Luther1545(i) 1 Und da man erlanget hatte den siebenten Monden, und die Kinder Israel nun in ihren Städten waren, kam das Volk zusammen wie ein Mann gen Jerusalem. 2 Und es machte sich auf Jesua, der Sohn Jozadaks, und seine Brüder, die Priester, und der Sohn Sealthiels, und seine Brüder, und baueten den Altar des Gottes Israels, Brandopfer drauf zu opfern, wie es geschrieben stehet im Gesetz Moses, des Mannes Gottes. 3 Und richteten zu den Altar auf sein Gestühle (denn es war ein Schrecken unter ihnen von den Völkern in Ländern) und opferten dem HERRN Brandopfer drauf des Morgens und des Abends. 4 Und hielten der Laubhütten Fest, wie geschrieben stehet; und taten Brandopfer alle Tage nach der Zahl, wie sich's gebührt, einen jeglichen Tag sein Opfer, 5 danach auch die täglichen Brandopfer und der Neumonden und aller Festtage des HERRN, die geheiliget waren, und allerlei freiwillige Opfer, die sie dem HERRN freiwillig taten. 6 Am ersten Tage des siebenten Monden fingen sie an, dem HERRN Brandopfer zu tun. Aber der Grund des Tempels des HERRN war noch nicht gelegt. 7 Sie gaben aber Geld den Steinmetzen und Zimmerleuten und Speise und Trank und Öl denen zu Zidon und zu Tyrus, daß sie Zedernholz vom Libanon aufs Meer gen Japho brächten nach dem Befehl Kores, des Königs in Persien, an sie. 8 Im andern Jahr ihrer Zukunft zum Hause Gottes gen Jerusalem, des andern Monden, fingen an Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und die übrigen ihrer Brüder, Priester und Leviten, und alle, die vom Gefängnis kommen waren gen Jerusalem, und stelleten die Leviten von zwanzig Jahren und drüber, zu treiben das Werk am Hause des HERRN. 9 Und Jesua stund mit seinen Söhnen und Brüdern und Kadmiel mit seinen Söhnen und die Kinder Juda wie ein Mann, zu treiben die Arbeiter am Hause Gottes, nämlich die Kinder Henadad mit ihren Kindern und ihren Brüdern, die Leviten. 10 Und da die Bauleute den Grund legten am Tempel des HERRN, stunden die Priester, angezogen, mit Trommeten und die Leviten, die Kinder Assaph, mit Zimbeln, zu loben den HERRN mit dem Gedicht Davids, des Königs Israels. 11 Und sangen umeinander mit Loben und Danken dem HERRN, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet über Israel. Und alles Volk tönete laut mit Loben den HERRN, daß der Grund am Hause des HERRN gelegt war. 12 Aber viele der alten Priester und Leviten und obersten Väter, die das vorige Haus gesehen hatten und nun dies Haus vor ihren Augen gegründet ward, weineten sie laut. Viele aber töneten mit Freuden, daß das Geschrei hoch erscholl, 13 daß das Volk nicht erkennen konnte das Tönen mit Freuden vor dem Geschrei des Weinens im Volk; denn das Volk tönete laut, daß man das Geschrei ferne hörete.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5060 Und da man erlanget hatte H7637 den siebenten H2320 Monden H1121 , und die Kinder H3478 Israel H5892 nun in ihren Städten H622 waren H5971 , kam das Volk H259 zusammen wie ein H376 Mann H3389 gen Jerusalem .
  2 H3548 Und H5930 es H5927 machte sich H6965 auf H3442 Jesua H1121 , der Sohn H3136 Jozadaks H1129 , und H251 seine Brüder H1121 , die Priester, und der Sohn H7597 Sealthiels H251 , und seine Brüder H4196 , und baueten den Altar H430 des Gottes H3478 Israels H3789 , Brandopfer drauf zu opfern, wie es geschrieben H8451 stehet im Gesetz H4872 Moses H376 , des Mannes H430 Gottes .
  3 H3559 Und richteten zu H4196 den Altar H5927 auf H4350 sein Gestühle H5930 [denn es H367 war ein Schrecken H5971 unter ihnen von den Völkern H776 in Ländern H3068 ] und opferten dem HErrn H5930 Brandopfer H1242 drauf des Morgens H6153 und des Abends .
  4 H5521 Und hielten der Laubhütten H2282 Fest H3789 , wie geschrieben H6213 stehet; und taten H5930 Brandopfer H3117 alle H3117 Tage H4557 nach der Zahl H4941 , wie sich‘s gebührt H1697 , einen jeglichen H3117 Tag sein Opfer,
  5 H8548 danach auch die täglichen H5930 Brandopfer H2320 und der Neumonden H4150 und aller Festtage H3068 des HErrn H310 , die geheiliget waren H5071 , und allerlei freiwillige Opfer H6942 , die sie H3068 dem HErrn H5068 freiwillig taten.
  6 H259 Am ersten H3117 Tage H7637 des siebenten H2320 Monden H2490 fingen sie an H3068 , dem HErrn H5930 Brandopfer H5927 zu tun H3245 . Aber der Grund H1964 des Tempels H3068 des HErrn war noch nicht gelegt.
  7 H5414 Sie gaben H3701 aber Geld H2672 den Steinmetzen H6086 und H2796 Zimmerleuten H3978 und Speise H4960 und Trank H8081 und Öl H6876 denen zu Zidon und zu Tyrus H730 , daß sie Zedernholz H3844 vom Libanon H3220 aufs Meer H3305 gen Japho H935 brächten H7558 nach dem Befehl H3566 Kores H4428 , des Königs H6539 in Persien, an sie.
  8 H8145 Im andern H8141 Jahr H1004 ihrer Zukunft zum Hause H430 Gottes H3389 gen Jerusalem H8145 , des andern H2320 Monden H2490 , fingen an H2216 Serubabel H1121 , der Sohn H7597 Sealthiels H3548 , und H3442 Jesua H1121 , der Sohn H3136 Jozadaks H5975 , und H7605 die übrigen H251 ihrer Brüder H1121 , Priester und H3881 Leviten H7628 , und alle, die vom Gefängnis H935 kommen H935 waren H3389 gen Jerusalem H3881 , und stelleten die Leviten H6242 von zwanzig H8141 Jahren H5329 und drüber, zu treiben H4399 das Werk H1004 am Hause H3068 des HErrn .
  9 H5975 Und H3442 Jesua H1121 stund mit seinen Söhnen H251 und Brüdern H6934 und Kadmiel H1121 mit seinen Söhnen H259 und die H1121 Kinder H3063 Juda H6213 wie ein Mann, zu H5329 treiben H4399 die Arbeiter H1004 am Hause H430 Gottes H1121 , nämlich die Kinder H2582 Henadad H1121 mit ihren Kindern H251 und ihren Brüdern H3881 , die Leviten .
  10 H1129 Und H3245 da die Bauleute den Grund H1964 legten am Tempel H3068 des HErrn H3847 , stunden die Priester, angezogen H3881 , mit Trommeten und die Leviten H1121 , die Kinder H4700 Assaph, mit Zimbeln H1984 , zu loben H3068 den HErrn H3027 mit dem Gedicht H1732 Davids H4428 , des Königs H3478 Israels .
  11 H6030 Und sangen H1984 umeinander mit Loben H3034 und Danken H3068 dem HErrn H3245 , daß er gütig ist H2617 und seine Barmherzigkeit H5769 ewiglich H3478 währet über Israel H5971 . Und alles Volk H1419 tönete laut H1984 mit Loben H3068 den HErrn H3245 , daß der Grund H1004 am Hause H3068 des HErrn H2896 gelegt war .
  12 H7227 Aber viele H2205 der alten H3548 Priester und H3881 Leviten H7218 und obersten H1 Väter H7223 , die das vorige H1004 Haus H7200 gesehen H1004 hatten und nun dies Haus H5869 vor ihren Augen H3245 gegründet H1058 ward, weineten sie H7311 laut H7227 . Viele H8643 aber töneten mit Freuden H6963 , daß das Geschrei H1419 hoch erscholl,
  13 H6963 daß das H5971 Volk H5234 nicht H8085 erkennen konnte das H8643 Tönen mit Freuden H6963 vor dem Geschrei H1065 des Weinens H5971 im Volk H5971 ; denn das Volk H1419 tönete laut H6963 , daß man das Geschrei H7350 ferne hörete.
Luther1912(i) 1 Und da herbeikam der siebente Monat und die Kinder Israel nun in ihren Städten waren, kam das Volk zusammen wie ein Mann gen Jerusalem. 2 Und es machte sich auf Jesua, der Sohn Jozadaks, und seine Brüder, die Priester, und Serubabel, der Sohn Sealthiels, und seine Brüder und bauten den Altar des Gottes Israels, Brandopfer darauf zu opfern, wie es geschrieben steht im Gesetz Mose's, des Mannes Gottes, 3 und richteten zu den Altar auf seine Stätte [denn es war ein Schrecken unter ihnen vor den Völkern in den Ländern] und opferten dem HERRN Brandopfer darauf des Morgens und des Abends. 4 Und hielten der Laubhütten Fest, wie geschrieben steht, und taten Brandopfer alle Tage nach der Zahl, wie sich's gebührt, einen jeglichen Tag sein Opfer, 5 darnach auch die täglichen Brandopfer und der Neumonde und aller Festtage des HERRN, die geheiligt sind, und allerlei freiwillige Opfer, die sie dem HERRN freiwillig taten. 6 Am ersten Tage des siebenten Monats fingen sie an, dem HERRN Brandopfer zu tun. Aber der Grund des Tempels war noch nicht gelegt. 7 Sie gaben aber Geld den Steinmetzen und Zimmerleuten und Speise und Trank und Öl denen zu Sidon und zu Tyrus, daß sie Zedernholz vom Libanon aufs Meer gen Japho brächten nach dem Befehl des Kores, des Königs in Persien, an sie. 8 Im zweiten Jahr ihrer Ankunft am Hause Gottes zu Jerusalem, im zweiten Monat, fingen an Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und die übrigen ihrer Brüder, Priester und Leviten, und alle, die aus der Gefangenschaft gekommen waren gen und bestellten die Leviten von zwanzig Jahren und darüber, zu treiben das Werk am Hause des HERRN. 9 Und Jesua stand mit seinen Söhnen und Brüdern und Kadmiel mit seinen Söhnen, die Kinder Juda, wie ein Mann, vorzustehen den Arbeitern am Hause Gottes, desgleichen die Kinder Henadad mit ihren Kindern und Brüdern, den Leviten. 10 Und da die Bauleute den Grund legten am Tempel des HERRN, standen die Priester in ihren Kleidern mit Drommeten und die Leviten, die Kinder Asaph, mit Zimbeln, zu loben den HERRN mit dem Gedicht Davids, des Königs über Israel, 11 und sangen umeinander und lobten und dankten dem HERRN, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet über Israel. Und alles Volk jauchzte laut beim Lobe des HERRN, daß der Grund am Hause des HERRN gelegt war. 12 Aber viele der alten Priester und Leviten und Obersten der Vaterhäuser, die das vorige Haus gesehen hatten, da nun dies Haus vor ihren Augen gegründet ward, weinten sie laut. Viele aber jauchzten mit Freuden, daß das Geschrei hoch erscholl, 13 also daß das Volk nicht unterscheiden konnte das Jauchzen mit Freuden und das laute Weinen im Volk; denn das Volk jauchzte laut, daß man das Geschrei ferne hörte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5060 Und da herbeikam H7637 der siebente H2320 Monat H1121 und die Kinder H3478 Israel H5892 nun in ihren Städten H5971 waren, kam das Volk H622 zusammen H259 wie ein H376 Mann H3389 gen Jerusalem .
  2 H6965 Und es machten H6965 sich auf H3442 Jesua H1121 , der Sohn H3136 Jozadaks H251 , und seine Brüder H3548 , die Priester H2216 , und Serubabel H1121 , der Sohn H7597 Sealthiels H251 , und seine Brüder H1129 und bauten H4196 den Altar H430 des Gottes H3478 Israels H5930 , Brandopfer H5927 darauf zu opfern H3789 , wie es geschrieben H8451 steht im Gesetz H4872 Mose’s H376 , des Mannes H430 Gottes,
  3 H3559 und richteten H4196 zu den Altar H4350 auf seine Stätte H367 [denn es war ein Schrecken H5971 unter ihnen vor den Völkern H776 in den Ländern H5927 und opferten H3068 dem HERRN H5930 Brandopfer H1242 darauf des Morgens H6153 und des Abends .
  4 H6213 Und hielten H5521 der Laubhütten H2282 Fest H3789 , wie geschrieben H5930 steht, und taten Brandopfer H3117 H3117 alle Tage H4557 nach der Zahl H4941 H1697 , wie sich’s gebührt H3117 , einen jeglichen H3117 Tag sein Opfer,
  5 H310 darnach H8548 auch die täglichen H5930 Brandopfer H2320 und der Neumonde H4150 und aller Festtage H3068 des HERRN H6942 , die geheiligt H5071 sind, und allerlei freiwillige Opfer H3068 , die sie dem HERRN H5068 freiwillig taten .
  6 H259 Am ersten H3117 Tage H7637 des siebenten H2320 Monats H2490 fingen H2490 sie an H3068 , dem HERRN H5930 Brandopfer H5927 zu tun H3245 . Aber der Grund H1964 des Tempels H3068 des HERRN H3245 war noch nicht gelegt .
  7 H5414 Sie gaben H3701 aber Geld H2672 den Steinmetzen H2796 und Zimmerleuten H3978 und Speise H4960 und Trank H8081 und Öl H6722 denen zu Sidon H6876 und zu Tyrus H730 H6086 , daß sie Zedernholz H3844 vom Libanon H3220 aufs Meer H3305 gen Japho H935 brächten H7558 nach dem Befehl H3566 des Kores H4428 , des Königs H6539 in Persien, an sie.
  8 H8145 Im zweiten H8141 Jahr H935 ihrer Ankunft H1004 am Hause H430 Gottes H3389 zu Jerusalem H8145 , im zweiten H2320 Monat H2490 , fingen an H2216 Serubabel H1121 , der Sohn H7597 Sealthiels H3442 , und Jesua H1121 , der Sohn H3136 Jozadaks H7605 , und die übrigen H251 ihrer Brüder H3548 , Priester H3881 und Leviten H935 , und alle, die aus H7628 der Gefangenschaft H935 gekommen H3389 waren gen Jerusalem H5975 , und bestellten H3881 die Leviten H6242 von H8141 H1121 Jahren H4605 und darüber H5329 , zu treiben H4399 das Werk H1004 am Hause H3068 des HERRN .
  9 H3442 Und Jesua H5975 stand H1121 mit seinen Söhnen H251 und Brüdern H6934 und Kadmiel H1121 mit seinen Söhnen H1121 , die Kinder H3063 Juda H259 , wie ein H5329 Mann, vorzustehen H4399 H6213 den Arbeitern H1004 am Hause H430 Gottes H1121 , desgleichen die Kinder H2582 Henadad H1121 mit ihren Kindern H251 und Brüdern H3881 , die Leviten .
  10 H1129 Und da die Bauleute H3245 den Grund H1964 legten am Tempel H3068 des HERRN H5975 , standen H3548 die Priester H3847 in ihren Kleidern H2689 mit Drommeten H3881 und die Leviten H1121 , die Kinder H623 Asaph H4700 , mit Zimbeln H1984 , zu loben H3068 den HERRN H3027 mit dem Gedicht H1732 Davids H4428 , des Königs H3478 über Israel,
  11 H6030 und sangen umeinander H1984 und lobten H3034 und dankten H3068 dem HERRN H2896 , daß er gütig H2617 ist und seine Barmherzigkeit H5769 ewiglich H3478 währet über Israel H5971 . Und alles Volk H7321 jauchzte H1419 H8643 laut H1984 beim Lobe H3068 des HERRN H3245 , daß der Grund H1004 am Hause H3068 des HERRN H3245 gelegt war.
  12 H7227 Aber viele H2205 der alten H3548 Priester H3881 und Leviten H7218 und Obersten H1 der Vaterhäuser H7223 , die das vorige H1004 Haus H7200 gesehen H1004 hatten, da nun dies Haus H5869 vor ihren Augen H3245 gegründet H1058 ward, weinten H1419 H6963 sie laut H7227 . Viele H8643 aber jauchzten H8057 mit Freuden H7311 , daß das Geschrei hoch erscholl,
  13 H5971 also daß das Volk H5234 nicht unterscheiden H6963 konnte das H8643 Jauchzen H8057 mit Freuden H6963 und das H1065 laute Weinen H5971 im Volk H5971 ; denn das Volk H7321 jauchzte H1419 H8643 laut H6963 , daß man das Geschrei H7350 ferne H8085 hörte .
ELB1871(i) 1 Und als der siebte Monat herankam, und die Kinder Israel in den Städten waren, da versammelte sich das Volk wie ein Mann nach Jerusalem. 2 Und Jeschua, der Sohn Jozadaks, und seine Brüder, die Priester, und Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und seine Brüder machten sich auf und bauten den Altar des Gottes Israels, um Brandopfer darauf zu opfern, wie geschrieben steht in dem Gesetz Moses, des Mannes Gottes. 3 Und sie richteten den Altar auf an seiner Stätte, denn ein Schrecken war auf ihnen vor den Völkern der Länder; und sie opferten auf ihm Brandopfer dem Jehova, die Morgen- und Abendbrandopfer. 4 Und sie feierten das Laubhüttenfest, wie es vorgeschrieben ist; und sie opferten Brandopfer Tag für Tag, nach der Zahl, nach der Vorschrift, das Tägliche an seinem Tage; 5 und danach das beständige Brandopfer und diejenigen der Neumonde und aller geheiligten Feste Jehovas, und die Brandopfer eines jeden, der Jehova eine freiwillige Gabe brachte. 6 Am ersten Tage des siebten Monats fingen sie an, Jehova Brandopfer zu opfern; aber der Grund des Tempels Jehovas war noch nicht gelegt. - 7 Und sie gaben den Steinhauern und den Zimmerleuten Geld, und Speise und Trank und Öl den Zidoniern und den Tyrern, damit sie Cedernholz vom Libanon nach dem Meere von Japho brächten, gemäß der Vollmacht Kores', des Königs von Persien, an sie. 8 Und im zweiten Jahre ihres Kommens zum Hause Gottes in Jerusalem, im zweiten Monat, begannen Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und Jeschua, der Sohn Jozadaks, und ihre übrigen Brüder, die Priester und die Leviten, und alle, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem gekommen waren, und sie bestellten die Leviten von zwanzig Jahren an und darüber, um Aufsicht zu führen über das Werk des Hauses Jehovas. 9 Und Jeschua, seine Söhne und seine Brüder, Kadmiel und seine Söhne, die Söhne Judas, standen wie ein Mann, um Aufsicht zu führen über die, welche das Werk am Hause Gottes taten; auch die Söhne Henadads, ihre Söhne und ihre Brüder, die Leviten. 10 Und als die Bauleute den Grund zum Tempel Jehovas legten, ließ man die Priester in ihrer Kleidung hintreten, mit Trompeten, und die Leviten, die Söhne Asaphs, mit Cymbeln, um Jehova zu loben nach der Anweisung Davids, des Königs von Israel. 11 Und sie hoben einen Wechselgesang an mit Lob und Dank dem Jehova: denn er ist gütig, denn seine Güte währt ewiglich über Israel. Und das ganze Volk erhob ein großes Jubelgeschrei beim Lobe Jehovas, weil der Grund zum Hause Jehovas gelegt wurde. 12 Viele aber von den Priestern und den Leviten und den Häuptern der Väter, den Alten, welche das erste Haus gesehen hatten, weinten mit lauter Stimme, als vor ihren Augen der Grund zu diesem Hause gelegt wurde; viele aber erhoben ihre Stimme mit freudigem Jauchzen. 13 Und das Volk konnte den Schall des freudigen Jauchzens nicht unterscheiden von der Stimme des Weinens im Volke; denn das Volk erhob ein großes Jubelgeschrei, und der Schall wurde gehört bis in die Ferne.
ELB1905(i) 1 Und als der siebte Monat herankam, und die Kinder Israel in den Städten waren, da versammelte sich das Volk wie ein Mann nach Jerusalem. 2 Und Jeschua, der Sohn Jozadaks, und seine Brüder, die Priester, und Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und seine Brüder machten sich auf und bauten den Altar des Gottes Israels, um Brandopfer darauf zu opfern, wie geschrieben steht in dem Gesetz Moses, des Mannes Gottes. 3 Und sie richteten den Altar auf an seiner Stätte, denn ein Schrecken war auf ihnen vor den Völkern der Länder; und sie opferten auf ihm Brandopfer dem Jahwe, die Morgen- und Abendbrandopfer. 4 Und sie feierten das Laubhüttenfest, wie es vorgeschrieben ist; und sie opferten Brandopfer Tag für Tag, nach der Zahl, nach der Vorschrift, das Tägliche an seinem Tage; 5 und danach das beständige Brandopfer und diejenigen der Neumonde und aller geheiligten Feste S. die Anm. zu [3.Mose 23,2] Jahwes, und die Brandopfer eines jeden, der Jahwe eine freiwillige Gabe brachte. 6 Am ersten Tage des siebten Monats fingen sie an, Jahwe Brandopfer zu opfern; aber der Grund des Tempels Jahwes war noch nicht gelegt. 7 Und sie gaben den Steinhauern und den Zimmerleuten Geld, und Speise und Trank und Öl den Zidoniern und den Tyrern, damit sie Zedernholz vom Libanon nach dem Meere von Japho brächten, gemäß der Vollmacht Kores', des Königs von Persien, an sie. 8 Und im zweiten Jahre ihres Kommens zum Hause Gottes in Jerusalem, im zweiten Monat, begannen Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und Jeschua, der Sohn Jozadaks, und ihre übrigen Brüder, die Priester und die Leviten, und alle, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem gekommen waren, und sie bestellten die Leviten von zwanzig Jahren an und darüber, um Aufsicht zu führen über das Werk des Hauses Jahwes. 9 Und Jeschua, seine Söhne und seine Brüder, Kadmiel und seine Söhne, die Söhne Judas, Nach [Kap. 2,40] ist zu lesen: Hodawjas standen wie ein Mann, um Aufsicht zu führen über die, welche das Werk am Hause Gottes taten; auch die Söhne Henadads, ihre Söhne und ihre Brüder, die Leviten. 10 Und als die Bauleute den Grund zum Tempel Jahwes legten, ließ man die Priester in ihrer Kleidung hintreten, mit Trompeten, und die Leviten, die Söhne Asaphs, mit Zimbeln, um Jahwe zu loben nach der Anweisung Davids, des Königs von Israel. 11 Und sie hoben einen Wechselgesang an mit Lob und Dank O. sie stimmten Lob und Dank an dem Jahwe: denn O. weil er gütig ist, weil er ist gütig, denn seine Güte währt ewiglich über Israel. Und das ganze Volk erhob ein großes Jubelgeschrei beim Lobe Jahwes, weil der Grund zum Hause Jahwes gelegt wurde. 12 Viele aber von den Priestern und den Leviten und den Häuptern der Väter, den Alten, welche das erste Haus gesehen hatten, weinten mit lauter Stimme, als vor ihren Augen der Grund zu diesem Hause gelegt wurde; viele aber erhoben ihre Stimme mit freudigem Jauchzen. 13 Und das Volk konnte den Schall des freudigen Jauchzens nicht unterscheiden von der Stimme des Weinens im Volke; denn das Volk erhob ein großes Jubelgeschrei, und der Schall wurde gehört bis in die Ferne.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2320 Und als der siebte Monat H1121 herankam, und die Kinder H3478 Israel H5892 in den Städten H7637 waren, da H622 versammelte H5971 sich das Volk H259 wie ein H376 Mann H3389 nach Jerusalem .
  2 H3442 Und H1121 Jeschua, der Sohn H3136 Jozadaks H251 , und seine Brüder H3548 , die Priester H1121 , und Serubbabel, der Sohn H251 Schealtiels, und seine Brüder H5927 machten sich H6965 auf H1129 und bauten H4196 den Altar H430 des Gottes H3478 Israels H5930 , um Brandopfer H3789 darauf zu opfern, wie geschrieben steht H8451 in dem Gesetz H4872 Moses H376 , des Mannes H430 Gottes .
  3 H4196 Und sie richteten den Altar H3559 auf H4350 an seiner Stätte H367 , denn ein Schrecken H5927 war auf H5971 ihnen vor den Völkern H776 der Länder H5930 ; und sie opferten auf ihm Brandopfer H3068 dem Jehova H1242 , die Morgen H6153 -und Abend H5930 - Brandopfer .
  4 H6213 Und H1697 sie feierten das H2282 Laubhüttenfest H3789 , wie es vorgeschrieben ist H5930 ; und sie opferten Brandopfer H3117 Tag H3117 für Tag H4557 , nach der Zahl H3117 , nach der Vorschrift, das Tägliche an seinem Tage;
  5 H310 und H8548 danach das beständige H5930 Brandopfer H3068 und H2320 diejenigen der Neumonde H3068 und H6942 aller geheiligten H4150 Feste Jehovas, und die Brandopfer eines jeden, der Jehova eine freiwillige Gabe brachte.
  6 H259 Am ersten H3117 Tage H2320 des siebten Monats H2490 fingen sie an H5930 , Jehova Brandopfer H3245 zu opfern; aber der Grund H1964 des Tempels H5927 Jehovas war noch nicht gelegt. -
  7 H6086 Und H935 sie H5414 gaben H2796 den Steinhauern und den Zimmerleuten H3701 Geld H3978 , und Speise H4960 und Trank H8081 und Öl H730 den Zidoniern und den Tyrern, damit sie Zedernholz H3844 vom Libanon H3220 nach dem Meere H3305 von Japho H3566 brächten, gemäß der Vollmacht Kores H4428 ', des Königs H6539 von Persien, an sie.
  8 H3442 Und H8145 im zweiten H8141 Jahre H1004 ihres Kommens zum Hause H430 Gottes H3389 in Jerusalem H8145 , im zweiten H2320 Monat H2490 , begannen H1121 Serubbabel, der Sohn H8141 Schealtiels, und H1121 Jeschua, der Sohn H3136 Jozadaks H7605 , und ihre übrigen H251 Brüder H3548 , die Priester H3881 und die Leviten H7628 , und alle, die aus der Gefangenschaft H3389 nach Jerusalem H935 gekommen H935 waren H5975 , und sie bestellten H3881 die Leviten H6242 von zwanzig H4605 Jahren an und darüber H4399 , um Aufsicht zu führen über das Werk H1121 des H1004 Hauses H3068 Jehovas .
  9 H3442 Und H1121 Jeschua, seine Söhne H251 und seine Brüder H6934 , Kadmiel H1121 und seine Söhne H1121 , die Söhne H3063 Judas H5975 , standen H259 wie ein H6213 Mann, um Aufsicht zu H4399 führen über die, welche das Werk H1004 am Hause H430 Gottes H1121 taten; auch die Söhne H2582 Henadads H1121 , ihre Söhne H251 und ihre Brüder H3881 , die Leviten .
  10 H3068 Und H1129 als die Bauleute H3245 den Grund H1964 zum Tempel H5975 Jehovas legten, ließ H3548 man die Priester H3068 in ihrer Kleidung hintreten, mit Trompeten, und H3881 die Leviten H1121 , die Söhne H623 Asaphs H4700 , mit Zimbeln H1984 , um Jehova zu loben H1732 nach der Anweisung Davids H4428 , des Königs H3027 von H3478 Israel .
  11 H6030 Und H1984 sie hoben einen Wechselgesang an mit Lob H3068 und H3068 Dank dem Jehova: denn er H3245 ist H2896 gütig H2617 , denn seine Güte H5769 währt ewiglich H3478 über Israel H3068 . Und H5971 das ganze Volk H1419 erhob ein großes H1984 Jubelgeschrei beim Lobe H3245 Jehovas, weil der Grund H1004 zum Hause Jehovas gelegt wurde.
  12 H7227 Viele H3548 aber von den Priestern H3881 und den Leviten H1 und den Häuptern der Väter H2205 , den Alten H7218 , welche das erste H1004 Haus H7200 gesehen H1058 hatten, weinten H1419 mit lauter H6963 Stimme H5869 , als vor ihren Augen H3245 der Grund H1004 zu diesem Hause H7227 gelegt wurde; viele H7311 aber erhoben H8643 ihre Stimme mit freudigem Jauchzen .
  13 H5971 Und das Volk H6963 konnte den Schall H8643 des freudigen Jauchzens H5234 nicht H6963 unterscheiden von der Stimme H1065 des Weinens H5971 im Volke H5971 ; denn das Volk H1419 erhob ein großes H6963 Jubelgeschrei, und der Schall H8085 wurde gehört H7350 bis in die Ferne .
DSV(i) 1 Toen nu de zevende maand aankwam, en de kinderen Israëls in de steden waren, verzamelde zich het volk, als een enig man, te Jeruzalem. 2 En Jesua, de zoon van Jozadak, maakte zich op, en zijn broederen, de priesters en Zerubbabel, de zoon van Sealthiël, en zijn broederen, en zij bouwden het altaar des Gods van Israël, om daarop brandofferen te offeren, gelijk geschreven is in de wet van Mozes, den man Gods. 3 En zij vestigden het altaar op zijn stelling, maar met verschrikking, die over hen was, vanwege de volken der landen; en zij offerden daarop brandofferen den HEERE, brandofferen des morgens en des avonds. 4 En zij hielden het feest der loofhutten, gelijk geschreven is; en zij offerden brandofferen dag bij dag in getal, naar het recht, van elk dagelijks op zijn dag. 5 Daarna ook het gedurig brandoffer, en van de nieuwe maanden, en van alle gezette hoogtijden des HEEREN, die geheiligd waren; ook van een ieder, die een vrijwillige offerande den HEERE vrijwilliglijk offerde. 6 Van den eersten dag af der zevende maand begonnen zij den HEERE brandofferen te offeren; doch de grond van den tempel des HEEREN was niet gelegd. 7 Zo gaven zij geld aan de houwers en werkmeesters, ook spijs en drank, en olie aan de Sidoniërs en aan de Tyriërs, om cederenhout van den Libanon te brengen aan de zee naar Jafo, naar de vergunning van Kores, koning van Perzië, aan hen. 8 In het tweede jaar nu hunner aankomst ten huize Gods te Jeruzalem, in de tweede maand, begonnen Zerubbabel, de zoon van Sealthiël, en Jesua, de zoon van Jozadak, en de overige hunner broederen, de priesters en de Levieten, en allen, die uit de gevangenis te Jeruzalem gekomen waren; en zij stelden de Levieten, van twintig jaren oud en daarboven, om opzicht te nemen over het werk van des HEEREN huis. 9 Toen stond Jesua, zijn zonen en zijn broederen, en Kadmiel met zijn zonen, kinderen van Juda, als een man, om opzicht te hebben over degenen, die het werk deden aan het huis Gods, met de zonen van Henadad, hun zonen en hun broederen, de Levieten. 10 Als nu de bouwlieden den grond van des HEEREN tempel leiden, zo stelden zij de priesteren, aangekleed zijnde, met trompetten, en de Levieten, Asafs zonen, met cimbalen, om den HEERE te loven, naar de instelling van David, den koning van Israël. 11 En zij zongen bij beurten, met den HEERE te loven en te danken, dat Hij goed is, dat Zijn weldadigheid tot in eeuwigheid is over Israël. En al het volk juichte met groot gejuich, als men den HEERE loofde over de grondlegging van het huis des HEEREN. 12 Maar velen van de priesteren, en de Levieten, en hoofden der vaderen, die oud waren, die het eerste huis gezien hadden, dit huis in zijn grondlegging voor hun ogen zijnde, weenden met luider stem; maar velen verhieven de stem met gejuich en met vreugde. 13 Zodat het volk niet onderkende de stem van het gejuich der vreugde, van de stem des geweens van het volk; want het volk juichte met groot gejuich, dat de stem tot van verre gehoord werd.
DSV_Strongs(i)
  1 H7637 Toen nu de zevende H2320 maand H5060 H8799 aankwam H1121 , en de kinderen H3478 Israels H5892 in de steden H622 H8735 waren, verzamelde zich H5971 het volk H259 , als een enig H376 man H413 , te H3389 Jeruzalem.
  2 H3442 En Jesua H1121 , de zoon H3136 van Jozadak H6965 H8799 , maakte zich op H251 , en zijn broederen H3548 , de priesters H2216 en Zerubbabel H1121 , de zoon H7597 van Sealthiel H251 , en zijn broederen H1129 H8799 , en zij bouwden H4196 het altaar H430 des Gods H3478 van Israel H5921 , om daarop H5930 brandofferen H5927 H8687 te offeren H3789 H8803 , gelijk geschreven is H8451 in de wet H4872 van Mozes H376 , den man H430 Gods.
  3 H3559 H8686 En zij vestigden H4196 het altaar H5921 op H4350 zijn stelling H3588 , maar H367 met verschrikking H5921 , [die] over H4480 hen was, vanwege H5971 de volken H776 der landen H5927 H8686 ; en zij offerden H5921 daarop H5930 brandofferen H3068 den HEERE H5930 , brandofferen H1242 des morgens H6153 en des avonds.
  4 H6213 H8799 En zij hielden H2282 het feest H5521 der loofhutten H3789 H8803 , gelijk geschreven is H5930 ; en [zij] [offerden] brandofferen H3117 dag H3117 bij dag H4557 in getal H4941 , naar het recht H1697 , van elk H3117 dagelijks H3117 op zijn dag.
  5 H310 H3651 Daarna H8548 ook het gedurig H5930 brandoffer H2320 , en van de nieuwe maanden H3605 , en van alle H4150 gezette hoogtijden H3068 des HEEREN H6942 H8794 , die geheiligd waren H3605 ; ook van een ieder H5071 , die een vrijwillige offerande H3068 den HEERE H5068 H8693 vrijwilliglijk offerde.
  6 H4480 Van H259 den eersten H3117 dag H7637 af der zevende H2320 maand H2490 H8689 begonnen zij H3068 den HEERE H5930 brandofferen H5927 H8687 te offeren H3245 H0 ; doch de grond H1964 van den tempel H3068 des HEEREN H3808 was niet H3245 H8795 gelegd.
  7 H5414 H8799 Zo gaven zij H3701 geld H2672 H8802 aan de houwers H2796 en werkmeesters H3978 , ook spijs H4960 en drank H8081 , en olie H6722 aan de Sidoniers H6876 en aan de Tyriers H730 H6086 , om cederenhout H4480 van H3844 den Libanon H935 H8687 te brengen H413 aan H3220 de zee H3305 naar Jafo H7558 , naar de vergunning H3566 van Kores H4428 , koning H6539 van Perzie H5921 , aan hen.
  8 H8145 In het tweede H8141 jaar H935 H8800 nu hunner aankomst H413 ten H1004 huize H430 Gods H3389 te Jeruzalem H8145 , in de tweede H2320 maand H2490 H8689 , begonnen H2216 Zerubbabel H1121 , de zoon H7597 van Sealthiel H3442 , en Jesua H1121 , de zoon H3136 van Jozadak H7605 , en de overige H251 hunner broederen H3548 , de priesters H3881 en de Levieten H3605 , en allen H4480 , die uit H7628 de gevangenis H3389 te Jeruzalem H935 H8802 gekomen waren H5975 H8686 ; en zij stelden H3881 de Levieten H4480 , van H6242 twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H5329 H8763 , om opzicht te nemen H5921 over H4399 het werk H3068 van des HEEREN H1004 huis.
  9 H5975 H8799 Toen stond H3442 Jesua H1121 , zijn zonen H251 en zijn broederen H6934 , [en] Kadmiel H1121 met zijn zonen H1121 , kinderen H3063 van Juda H259 , als een H5329 H8763 [man], om opzicht te hebben H5921 over H4399 degenen, die het werk H6213 H8802 deden H1004 aan het huis H430 Gods H1121 , met de zonen H2582 van Henadad H1121 , hun zonen H251 en hun broederen H3881 , de Levieten.
  10 H1129 H8802 Als nu de bouwlieden H3245 H0 den grond H3068 van des HEEREN H1964 tempel H3245 H8765 leiden H5975 H8686 , zo stelden zij H3548 de priesteren H3847 H8794 , aangekleed zijnde H2689 , met trompetten H3881 , en de Levieten H623 , Asafs H1121 zonen H4700 , met cimbalen H3068 , om den HEERE H1984 H8763 te loven H5921 , naar H3027 de instelling H1732 van David H4428 , den koning H3478 van Israel.
  11 H6030 H8799 En zij zongen bij beurten H3068 , met den HEERE H1984 H8763 te loven H3034 H8687 en te danken H3588 , dat H2896 Hij goed H3588 is, dat H2617 Zijn weldadigheid H5769 tot in eeuwigheid H5921 is over H3478 Israel H3605 . En al H5971 het volk H7321 H8689 juichte H1419 met groot H8643 gejuich H3068 , als men den HEERE H1984 H8763 loofde H5921 over H3245 H8717 de grondlegging H1004 van het huis H3068 des HEEREN.
  12 H7227 Maar velen H4480 van H3548 de priesteren H3881 , en de Levieten H7218 , en hoofden H1 der vaderen H2205 , die oud H834 waren, die H7223 het eerste H1004 huis H7200 H8804 gezien hadden H2088 , dit H1004 huis H3245 H8800 in zijn grondlegging H5869 voor hun ogen H1058 H8802 zijnde, weenden H1419 met luider H6963 stem H7227 ; maar velen H7311 H8687 verhieven H6963 de stem H8643 met gejuich H8057 [en] met vreugde.
  13 H5971 Zodat het volk H369 niet H5234 H8688 onderkende H6963 de stem H8643 van het gejuich H8057 der vreugde H6963 , van de stem H1065 des geweens H5971 van het volk H3588 ; want H5971 het volk H7321 H8688 juichte H1419 met groot H8643 gejuich H6963 , dat de stem H5704 tot H4480 van H7350 verre H8085 H8738 gehoord werd.
Giguet(i) 1 ¶ Et le septième mois arriva, et les fils d’Israël étaient dans leurs villes, et le peuple se rassembla comme un seul homme à Jérusalem. 2 Et Josué, fils de Josédec, et les prêtres, ses frères, et Zorobabel, fils de Salathiel, et ses frères, s’étant mis en avant, bâtirent l’autel du Seigneur leur Dieu pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit en la loi de Moïse, homme de Dieu. 3 Ils le relevèrent d’abord où il était autrefois, car ils avaient crainte des peuples d’alentour; ils rétablirent l’holocauste du Seigneur, le matin et le soir. 4 Et ils célébrèrent la fête des tabernacles, ainsi qu’il est écrit, faisant les holocaustes quotidiens, selon le nombre déterminé jour par jour. 5 Puis, après la fête, ils offrirent l’holocauste perpétuel, les sacrifices des nouvelles lunes, et de toutes les fêtes consacrées au Seigneur, et ceux que l’on offrait volontairement. 6 Le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir des holocaustes au Seigneur, et les fondations du temple n’étaient pas encore jetées. 7 Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres, aux charpentiers; quant aux Sidoniens et aux Tyriens qui leur amenèrent jusqu’au port de Joppé des cèdres du Liban, selon la permission que Cyrus, roi des Perses, leur avait accordée, ils leur donnèrent le manger et le boire, et de l’huile. 8 ¶ Et la seconde année de leur retour dans le temple du Seigneur à Jérusalem, le second mois, Zorobabel, fils de Salathiel; Josué, fils de Josedec, ce qui restait de leurs frères les prêtres et les lévites, tous ceux qui étaient sortis de captivité, commencèrent les travaux, et ils chargèrent de la surveillance des ouvriers les lévites de vingt ans et au-dessus. 9 Josué, ses fils et ses frères; Cadmiel, de la maison de Juda, et ses fils, prirent la direction des travaux qui se faisaient dans le temple, secondés par les lévites, fils d’Henadad, et leurs fils et leurs frères. 10 Ils jetèrent les fondations pour y asseoir le temple du Seigneur; cependant, les prêtres, revêtus de leurs robes, sonnèrent de la trompette, et les lévites, fils d’Asaph, au bruit des cymbales, chantaient les louanges du Seigneur, comme l’avait prescrit David. 11 Ils louaient le Seigneur et lui rendaient grâces tour à tour, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde envers Israël doit durer toujours. Et dans sa joie, tout le peuple, à grands cris, louait le Seigneur, à cause de la fondation du temple. 12 Et un grand nombre de prêtres, de lévites, de chefs de famille, avancés en âge, qui avaient vu le temple dans son premier état, et qui revoyaient de leurs yeux ce temple, élevaient la voix et pleuraient, tandis que la foule, en signe de joie, élevait encore plus haut le chant. 13 Et nul ne pouvait distinguer les marques d’allégresse de la voix de ceux qui pleuraient, parce que le peuple jetait de grands cris, et que la rumeur en retentissait au loin.
DarbyFR(i) 1
Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étant dans leurs villes, le peuple s'assembla comme un seul homme à Jérusalem. 2 Et Jéshua, fils de Jotsadak, et ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Shealthiel, et ses frères, se levèrent et bâtirent l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. 3 Et ils établirent l'autel sur son emplacement; car la terreur des peuples de ces contrées était sur eux: et ils offrirent dessus des holocaustes à l'Éternel, les holocaustes du matin et du soir. 4 Et ils firent la fête des tabernacles selon ce qui est écrit, et les holocaustes, jour par jour, selon leur nombre, selon l'ordonnance, le service de chaque jour en son jour, 5 et après cela l'holocauste continuel, et celui des nouvelles lunes et de tous les jours solennels de l'Éternel qui étaient sanctifiés, et les holocaustes de tous ceux qui offraient une offrande volontaire à l'Éternel. 6 Depuis le premier jour du septième mois ils commencèrent à offrir des holocaustes à l'Éternel; mais les fondements du temple de l'Éternel n'étaient pas encore posés. 7 Et ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres et des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du Liban des bois de cèdre à la mer de Japho, suivant l'autorisation qu'ils avaient de Cyrus, roi de Perse. 8
Et la seconde année de leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs et les lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent les lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour surveiller l'oeuvre de la maison de l'Éternel. 9 Alors Jéshua et ses fils et ses frères, Kadmiel et ses fils, les fils de Juda, se tinrent là comme un seul homme pour surveiller ceux qui faisaient l'ouvrage dans la maison de Dieu, et aussi les fils de Hénadad, leurs fils et leurs frères, les lévites. 10 Et lorsque ceux qui bâtissaient posèrent les fondements du temple de l'Éternel, on fit assister les sacrificateurs revêtus de leurs robes, avec des trompettes, et les lévites, fils d'Asaph, avec des cymbales, pour louer l'Éternel selon les directions de David, roi d'Israël. 11 Et ils s'entre-répondaient en louant et en célébrant l'Éternel: Car il est bon, car sa bonté envers Israël demeure à toujours. Et tout le peuple poussa de grands cris, en louant l'Éternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Éternel. 12 Et beaucoup d'entre les sacrificateurs, et d'entre les lévites, et d'entre les chefs des pères, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix lorsque les fondements de cette maison furent posés devant leurs yeux, et beaucoup poussaient des cris de joie, en élevant leur voix; 13 et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des cris de joie et la voix du peuple qui pleurait; car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s'entendait au loin.
Martin(i) 1 Or le septième mois approchant, et les enfants d'Israël étant dans leurs villes, le peuple s'assembla à Jérusalem comme si ce n'eût été qu'un seul homme. 2 Alors Jésuah, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les Sacrificateurs, et Zorobabel fils de Salathiel, avec ses frères, et ils bâtirent l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir les holocaustes, ainsi qu'il est écrit dans la Loi de Moïse, homme de Dieu. 3 Et ils posèrent l'autel de Dieu sur sa base, parce qu'ils avaient peur en eux-mêmes des peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel, les holocaustes du matin et du soir. 4 Ils célébrèrent aussi la fête solennelle des Tabernacles, en la manière qu'il est écrit dans la Loi; et ils offrirent les holocaustes chaque jour, autant qu'il en fallait, selon que portait l'ordinaire de chaque jour; 5 Après cela, l'holocauste continuel, et ceux des nouvelles lunes, et de toutes les fêtes solennelles de l'Eternel, lesquelles on sanctifiait, et de tous ceux qui présentaient une offrande volontaire à l'Eternel. 6 Dès le premier jour du septième mois ils commencèrent à offrir des holocaustes à l'Eternel; bien que le Temple de l'Eternel ne fût pas encore fondé. 7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, ils donnèrent aussi à manger et à boire, et de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, Roi de Perse, leur en avait donnée. 8 Et la seconde année de leur arrivée en la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésuah, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les Sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent à fonder le Temple; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour presser l'ouvrage de la maison de l'Eternel. 9 Et Jésuah assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, pour presser ceux qui faisaient l'ouvrage en la maison de Dieu; et les fils de Hémadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites. 10 Et lorsque ceux qui bâtissaient fondaient le Temple de l'Eternel, on y fit assister les Sacrificateurs revêtus, ayant leurs trompettes; et les Lévites, enfants d'Asaph, avec les cymbales, pour louer l'Eternel, selon l'institution de David, Roi d'Israël. 11 Et ils s'entre-répondaient en louant et célébrant l'Eternel, chantant : Qu'il est bon, parce que sa gratuité demeure à toujours sur Israël. Et tout le peuple jeta de grands cris de joie en louant l'Eternel, parce qu'on fondait la maison de l'Eternel. 12 Mais plusieurs des Sacrificateurs et des Lévites, et des Chefs des pères qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, se représentant cette maison-là, pleuraient à haute voix; mais plusieurs élevaient leur voix avec des cris de réjouissance, et d'allégresse. 13 Et le peuple ne pouvait discerner la voix des cris de joie, et d'allégresse, d'avec la voix des pleurs du peuple; cependant le peuple jetait de grands cris de joie, en sorte que la voix fut entendue bien loin.
Segond(i) 1 Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s'assembla comme un seul homme à Jérusalem. 2 Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. 3 Ils rétablirent l'autel sur ses fondements, quoiqu'ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel, les holocaustes du matin et du soir. 4 Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour chaque jour. 5 Après cela, ils offrirent l'holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l'Eternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l'Eternel. 6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l'Eternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l'Eternel n'étaient pas encore posés. 7 On donna de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu'ils amenassent par mer jusqu'à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l'autorisation qu'on avait eue de Cyrus, roi de Perse. 8 La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l'oeuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l'Eternel. 9 Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites, se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu. 10 Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l'Eternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, afin qu'ils célébrassent l'Eternel, d'après les ordonnances de David, roi d'Israël. 11 Ils chantaient, célébrant et louant l'Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l'Eternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Eternel. 12 Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu'on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d'autres faisaient éclater leur joie par des cris, 13 en sorte qu'on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d'avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s'entendait au loin.
Segond_Strongs(i)
  1 H7637 ¶ Le septième H2320 mois H5060 arriva H8799   H1121 , et les enfants H3478 d’Israël H5892 étaient dans leurs villes H5971 . Alors le peuple H622 s’assembla H8735   H259 comme un seul H376 homme H3389 à Jérusalem.
  2 H3442 Josué H1121 , fils H3136 de Jotsadak H251 , avec ses frères H3548 les sacrificateurs H2216 , et Zorobabel H1121 , fils H7597 de Schealthiel H251 , avec ses frères H6965 , se levèrent H8799   H1129 et bâtirent H8799   H4196 l’autel H430 du Dieu H3478 d’Israël H5927 , pour y offrir H8687   H5930 des holocaustes H3789 , selon ce qui est écrit H8803   H8451 dans la loi H4872 de Moïse H376 , homme H430 de Dieu.
  3 H3559 Ils rétablirent H8686   H4196 l’autel H4350 sur ses fondements H367 , quoiqu’ils eussent à craindre H5971 les peuples H776 du pays H5927 , et ils y offrirent H8686   H5930 des holocaustes H3068 à l’Eternel H5930 , les holocaustes H1242 du matin H6153 et du soir.
  4 H6213 Ils célébrèrent H8799   H2282 la fête H5521 des tabernacles H3789 , comme il est écrit H8803   H3117 , et ils offrirent jour H3117 par jour H5930 des holocaustes H4557 , selon le nombre H4941 ordonné H1697   H3117 pour chaque jour.
  5 H310 Après H5930 cela, ils offrirent l’holocauste H8548 perpétuel H2320 , les holocaustes des nouvelles lunes H4150 et de toutes les solennités H6942 consacrées H8794   H3068 à l’Eternel H5068 , et ceux de quiconque faisait H8693   H5071 des offrandes volontaires H3068 à l’Eternel.
  6 H259 Dès le premier H3117 jour H7637 du septième H2320 mois H2490 , ils commencèrent H8689   H5927 à offrir H8687   H3068 à l’Eternel H5930 des holocaustes H1964 . Cependant les fondements du temple H3068 de l’Eternel H3245 n’étaient pas encore posés H8795  .
  7 H5414 On donna H8799   H3701 de l’argent H2672 aux tailleurs de pierres H8802   H2796 et aux charpentiers H3978 , et des vivres H4960 , des boissons H8081 et de l’huile H6722 aux Sidoniens H6876 et aux Tyriens H935 , pour qu’ils amenassent H8687   H3220 par mer H3305 jusqu’à Japho H6086 des bois H730 de cèdre H3844 du Liban H7558 , suivant l’autorisation H3566 qu’on avait eue de Cyrus H4428 , roi H6539 de Perse.
  8 H8145 ¶ La seconde H8141 année H935 depuis leur arrivée H8800   H1004 à la maison H430 de Dieu H3389 à Jérusalem H8145 , au second H2320 mois H2216 , Zorobabel H1121 , fils H7597 de Schealthiel H3442 , Josué H1121 , fils H3136 de Jotsadak H7605 , avec le reste H251 de leurs frères H3548 les sacrificateurs H3881 et les Lévites H935 , et tous ceux qui étaient revenus H8802   H7628 de la captivité H3389 à Jérusalem H2490 , se mirent à l’œuvre H8689   H5975 et chargèrent H8686   H3881 les Lévites H6242 de vingt H8141 ans H1121   H4605 et au-dessus H5329 de surveiller H8763   H4399 les travaux H1004 de la maison H3068 de l’Eternel.
  9 H3442 Et Josué H1121 , avec ses fils H251 et ses frères H6934 , Kadmiel H1121 , avec ses fils H1121 , fils H3063 de Juda H1121 , les fils H2582 de Hénadad H1121 , avec leurs fils H251 et leurs frères H3881 les Lévites H5975 , se préparèrent H8799   H259 tous ensemble H5329 à surveiller H8763   H6213 ceux qui travaillaient H8802   H4399   H1004 à la maison H430 de Dieu.
  10 H1129 Lorsque les ouvriers H8802   H3245 posèrent les fondements H8765   H1964 du temple H3068 de l’Eternel H5975 , on fit assister H8686   H3548 les sacrificateurs H3847 en costume H8794   H2689 , avec les trompettes H3881 , et les Lévites H1121 , fils H623 d’Asaph H4700 , avec les cymbales H1984 , afin qu’ils célébrassent H8763   H3068 l’Eternel H3027 , d’après les ordonnances H1732 de David H4428 , roi H3478 d’Israël.
  11 H6030 Ils chantaient H8799   H1984 , célébrant H8763   H3034 et louant H8687   H3068 l’Eternel H2896 par ces paroles : Car il est bon H2617 , car sa miséricorde H3478 pour Israël H5769 dure à toujours H5971  ! Et tout le peuple H7321 poussait H8689   H1419 de grands H8643 cris H1984 de joie en célébrant H8763   H3068 l’Eternel H3245 , parce qu’on posait les fondements H8717   H1004 de la maison H3068 de l’Eternel.
  12 H7227 Mais plusieurs H3548 des sacrificateurs H3881 et des Lévites H7218 , et des chefs H1 de famille H2205 âgés H7200 , qui avaient vu H8804   H7223 la première H1004 maison H1058 , pleuraient H8802   H1419 à grand H6963 bruit H5869 pendant qu’on posait sous leurs yeux H3245 les fondements H8800   H1004 de cette maison H7227 . Beaucoup d’autres H8643 faisaient éclater H8057 leur joie H7311 par des cris H8687  ,
  13 H5971 en sorte qu’on H5234 ne pouvait distinguer H8688   H6963 le bruit H8643 des cris H8057 de joie H6963 d’avec le bruit H1065 des pleurs H5971 parmi le peuple H5971 , car le peuple H7321 poussait H8688   H1419 de grands H8643 cris H6963 dont le son H8085 s’entendait H8738   H7350 au loin.
SE(i) 1 Y llegado el mes séptimo, y ya los hijos de Israel en las ciudades, se juntó el pueblo como un varón en Jerusalén. 2 Entonces se levantó Jesúa hijo de Josadac, y sus hermanos los sacerdotes, y Zorobabel hijo de Salatiel, y sus hermanos, y edificaron el altar del Dios de Israel, para ofrecer sobre él holocaustos como está escrito en la ley de Moisés varón de Dios. 3 Y asentaron el altar sobre sus basas, porque tenían miedo de los pueblos de las tierras, y ofrecieron sobre él holocaustos al SEÑOR, holocaustos a la mañana y a la tarde. 4 Hicieron asimismo la fiesta de los tabernáculos, como está escrito, y holocaustos cada día por cuenta, conforme a la ordenanza, cada cosa en su día; 5 y a más de esto, el holocausto continuo, y las nuevas lunas, y todas las fiestas santificadas del SEÑOR, y todo sacrificio espontáneo, voluntario al SEÑOR. 6 Desde el primer día del mes séptimo comenzaron a ofrecer holocaustos al SEÑOR; mas el templo del SEÑOR no estaba aún fundado. 7 Y dieron dinero a los carpinteros y oficiales; asimismo comida y bebida, y aceite a los sidonios y tirios, para que trajesen madera de cedro del Líbano al mar de Jope, conforme a la voluntad de Ciro rey de Persia sobre ellos. 8 Y en el año segundo de su venida a la Casa de Dios en Jerusalén, en el mes segundo, comenzaron Zorobabel hijo de Salatiel, y Jesúa hijo de Josadac, y los otros sus hermanos, los sacerdotes y los levitas, y todos los que habían venido de la cautividad a Jerusalén; y pusieron a los levitas de veinte años arriba para que tuviesen cargo de la obra de la Casa del SEÑOR. 9 Y estuvo Jesúa, sus hijos y sus hermanos, Cadmiel y sus hijos, hijos de Judá, como un varón para dar prisa a los que hacían la obra en la casa de Dios: los hijos de Henadad, sus hijos y sus hermanos, levitas. 10 Y los albañiles del templo del SEÑOR echaron los cimientos; y pusieron a los sacerdotes vestidos de sus ropas, con trompetas, y a los levitas hijos de Asaf con címbalos, para que alabasen al SEÑOR, según la ordenanza de David rey de Israel. 11 Y cantaban, alabando y confesando al SEÑOR, y decían : Porque es bueno, porque para siempre es su misericordia sobre Israel. Y todo el pueblo jubilaba con gran júbilo, alabando al SEÑOR, porque la Casa del SEÑOR era acimentada. 12 Y muchos de los sacerdotes y de los levitas y de los cabezas de los padres, viejos, que habían visto la casa primera, viendo fundar esta casa, lloraban en alta voz, mientras muchos otros daban grandes gritos de alegría. 13 Y el pueblo no podía discernir la voz del júbilo de alegría, de la voz del lloro del pueblo; porque el pueblo jubilaba con gran júbilo, y la voz se oía hasta lejos.
ReinaValera(i) 1 Y LLEGADO el mes séptimo, y ya los hijos de Israel en las ciudades, juntóse el pueblo como un solo hombre en Jerusalem. 2 Entonces se levantó Jesuá hijo de Josadec, y sus hermanos los sacerdotes, y Zorobabel hijo de Sealthiel, y sus hermanos, y edificaron el altar del Dios de Israel, para ofrecer sobre él holocaustos como está escrito en la ley de Moisés varón de Dios. 3 Y asentaron el altar sobre sus basas, bien que tenían miedo de los pueblos de las tierras, y ofrecieron sobre él holocaustos á Jehová, holocaustos á la mañana y á la tarde. 4 Hicieron asimismo la solemnidad de las cabañas, como está escrito, y holocaustos cada día por cuenta, conforme al rito, cada cosa en su día; 5 Y á más de esto, el holocausto continuo, y las nuevas lunas, y todas las fiestas santificadas de Jehová, y todo sacrificio espontáneo, toda ofrenda voluntaria á Jehova. 6 Desde el primer día del mes séptimo comenzaron á ofrecer holocaustos á Jehová; mas el templo de Jehová no estaba aún fundado. 7 Y dieron dinero á los carpinteros y oficiales; asimismo comida y bebida y aceite á los Sidonios y Tirios, para que trajesen madera de cedro del Líbano á la mar de Joppe, conforme á la voluntad de Ciro rey de Persia acerca de esto. 8 Y en el año segundo de su venida á la casa de Dios en Jerusalem, en el mes segundo, comenzaron Zorobabel hijo de Sealthiel, y Jesuá hijo de Josadec, y los otros sus hermanos, los sacerdotes y los Levitas, y todos los que habían venido de la cautividad á Jerusalem; y pusieron á los Levitas de veinte años arriba para que tuviesen cargo de la obra de la casa de Jehová. 9 Jesuá también, sus hijos y sus hermanos, Cadmiel y sus hijos, hijos de Judá, como un solo hombre asistían para dar priesa á los que hacían la obra en la casa de Dios: los hijos de Henadad, sus hijos y sus hermanos, Levitas. 10 Y cuando los albañiles del templo de Jehová echaban los cimientos, pusieron á los sacerdotes vestidos de sus ropas, con trompetas, y á Levitas hijos de Asaph con címbalos, para que alabasen á Jehová, según ordenanza de David rey de Israel. 11 Y cantaban, alabando y confesando á Jehová, y decían: Porque es bueno, porque para siempre es su misericordia sobre Israel. Y todo el pueblo aclamaba con grande júbilo, alabando á Jehová, porque á la casa de Jehová se echaba el cimiento. 12 Y muchos de los sacerdotes y de los Levitas y de los cabezas de los padres, ancianos que habían visto la casa primera, viendo fundar esta casa, lloraban en alta voz, mientras muchos otros daban grandes gritos de alegría. 13 Y no podía discernir el pueblo el clamor de los gritos de alegría, de la voz del lloro del pueblo: porque clamaba el pueblo con grande júbilo, y oíase el ruido hasta de lejos.
JBS(i) 1 Y llegado el mes séptimo, y ya los hijos de Israel en las ciudades, se juntó el pueblo como un varón en Jerusalén. 2 Entonces se levantó Jesúa hijo de Josadac, y sus hermanos los sacerdotes, y Zorobabel hijo de Salatiel, y sus hermanos, y edificaron el altar del Dios de Israel, para ofrecer sobre él holocaustos como está escrito en la ley de Moisés varón de Dios. 3 Y asentaron el altar sobre sus basas, porque tenían miedo de los pueblos de las tierras, y ofrecieron sobre él holocaustos al SEÑOR, holocaustos a la mañana y a la tarde. 4 Hicieron asimismo la fiesta de los tabernáculos, como está escrito, y holocaustos cada día por cuenta, conforme a la ordenanza, cada cosa en su día; 5 y a más de esto, el holocausto continuo, y las nuevas lunas, y todas las fiestas santificadas del SEÑOR, y toda ofrenda espontánea, voluntaria al SEÑOR. 6 Desde el primer día del mes séptimo comenzaron a ofrecer holocaustos al SEÑOR; mas el templo del SEÑOR no estaba aún fundado. 7 ¶ Y dieron dinero a los carpinteros y oficiales; asimismo comida y bebida, y aceite a los sidonios y tirios, para que trajeran madera de cedro del Líbano al mar de Jope, conforme a la voluntad de Ciro rey de Persia sobre ellos. 8 Y en el año segundo de su venida a la Casa de Dios en Jerusalén, en el mes segundo, comenzaron Zorobabel hijo de Salatiel, y Jesúa hijo de Josadac, y los otros sus hermanos, los sacerdotes y los levitas, y todos los que habían venido de la cautividad a Jerusalén; y pusieron a los levitas de veinte años arriba para que tuvieran cargo de la obra de la Casa del SEÑOR. 9 Y estuvo Jesúa, sus hijos y sus hermanos, Cadmiel y sus hijos, hijos de Judá, como un varón para dar prisa a los que hacían la obra en la casa de Dios: los hijos de Henadad, sus hijos y sus hermanos, levitas. 10 Y los albañiles del templo del SEÑOR echaron los cimientos; y pusieron a los sacerdotes vestidos de sus ropas, con trompetas, y a los levitas hijos de Asaf con címbalos, para que alabaran al SEÑOR, según la ordenanza de David rey de Israel. 11 Y cantaban, alabando y confesando al SEÑOR, y decían: Porque es bueno, porque para siempre es su misericordia sobre Israel. Y todo el pueblo gritaba con gran grito, alabando al SEÑOR, porque la Casa del SEÑOR era acimentada. 12 Y muchos de los sacerdotes y de los levitas y de las cabezas de los padres, viejos, que habían visto la casa primera, viendo fundar esta casa, lloraban en alta voz, mientras muchos otros daban grandes gritos de alegría. 13 Y el pueblo no podía discernir la voz del grito de alegría, de la voz del lloro del pueblo; porque el pueblo gritaba con gran grito, y la voz se oía hasta lejos.
Albanian(i) 1 Sa arriti muaji i shtatë dhe bijtë e Izraelit ishin në qytetet e tyre, populli u mblodh si një njeri i vetëm në Jeruzalem. 2 Atëherë Jeshua, bir i Jotsadakut, bashkë me vëllezërit e tij priftërinj dhe me Zorobabelin, birin e Shealtielit me gjithë vëllezërit e tij, u ngritën dhe ndërtuan altarin e Perëndisë të Izraelit, për t'i ofruar olokauste, siç është shkruar në ligjin e Moisiut, njeriut të Perëndisë. 3 E rivendosën altarin mbi themelet e tij, megjithëse kishin frikë nga popujt e tokave të afërta, dhe mbi të i ofruan olokauste Zotit, olokaustet e mëngjesit dhe të mbrëmjes. 4 Kremtuan gjithashtu festën e Kasolleve, ashtu siç është shkruar, dhe ofruan çdo ditë olokauste, në bazë të numrit që kërkohej për çdo ditë. 5 Pastaj ofruan olokaustin e përjetshëm, olokaustet e hënës së re dhe të gjitha festave të përcaktuara nga Zoti, dhe ato të cilitdo që i bënte një ofertë vullnetare Zotit. 6 Nga dita e parë e muajit të shtatë filluan t'i ofrojnë olokauste Zotit, por themelet e tempullit të Zotit nuk ishin hedhur ende. 7 Pastaj u dhanë para gurëgdhendësve dhe marangozëve, si dhe ushqime, pije dhe vaj atyre të Sidonit dhe të Tiros që të sillnin dru kedri nga Libani në bazë të koncesionit që kishte marrë Kiri, mbret i Persisë. 8 Në muajin e dytë të vitit të dytë të arritjes së tyre në shtëpinë e Perëndisë në Jeruzalem, Zorobabeli, bir i Shealtielit, Jeshua, bir i Jotsadakut, vëllezërit e tjerë të tyre priftërinj dhe Levitët 9 Atëherë Jeshua me bijtë e tij dhe vëllezërit e tij, Kadmieli me bijtë e tij dhe bijtë e Judës u ngritën si një njeri i vetëm për të drejtuar ata që punonin në shtëpinë e Perëndisë; po kështu vepruan bijtë e Henadadit me bijtë e tyre dhe vëllezërit e tyre, Levitët. 10 Kur ndërtuesit hodhën themelet e tempullit të Zotit, ishin të pranishëm priftërinjtë të veshur me rrobat e tyre dhe me bori dhe Levitët, bijtë e Asafit, me cembale për të lëvduar Zotin sipas udhëzimeve të Davidit, mbretit të Izraelit. 11 Ata këndonin, kremtonin dhe lëvdonin Zotin, "Sepse ai është i mirë, sepse mirësia e tij ndaj Izraelit është e përjetshme". Tërë populli lëshonte britma të forta gëzimi, duke lëvduar Zotin, sepse ishin hedhur themelet e shtëpisë së Zotit. 12 Shumë priftërinj, Levitët dhe krerë të shtëpive atërore, pleq, që kishin parë tempullin e parë, qanin me zë të lartë kur hidheshin themelet e këtij tempulli para syve të tyre. Shumë të tjerë përkundrazi bërtisnin fort nga gëzimi, 13 kështu që njerëzit nuk mund të dallonin zhurmën e britmave të gëzimit nga ajo e vajit të popullit, sepse populli lëshonte britma të forta, dhe zhurma e tyre dëgjohej nga larg.
RST(i) 1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы уже были в городах, тогдасобрался народ, как один человек, в Иерусалиме. 2 И встал Иисус, сын Иоседеков, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафиилов, и братья его, и соорудили они жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия. 3 И поставили жертвенник на основании его, так как они были в страхе от иноземных народов; и стали возносить на нем всесожжения Господу, всесожженияутренние и вечерние. 4 И совершили праздник кущей, как предписано, с ежедневным всесожжением в определенном числе, по уставу каждого дня. 5 И после того совершали всесожжение постоянное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Господу, и добровольное приношение Господу от всякого усердствующего. 6 С первого же дня седьмого месяца начали возносить всесожжения Господу. А храму Господню еще не было положено основание. 7 И стали выдавать серебро каменотесам и плотникам, и пищу и питье и масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они доставляли кедровыйлес с Ливана по морю в Яфу, с дозволения им Кира, царя Персидского. 8 Во второй год по приходе своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и прочие братья их, священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало и поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами дома Господня. 9 И стали Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, как один человек , для надзора за производителями работ в доме Божием, а также и сыновья Хенадада, сыновья их и братья их левиты. 10 Когда строители положили основание храму Господню, тогда поставили священников в облачении их с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтобы славить Господа по уставу Давида, царя Израилева. 11 И начали они попеременно петь: „хвалите" и: „славьте Господа", „ибо – благ, ибо вовек милость Его к Израилю". И весь народ восклицал громогласно,славя Господа за то, что положено основание дома Господня. 12 Впрочем многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно. 13 И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плачанародного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко.
Arabic(i) 1 ولما استهل الشهر السابع وبنو اسرائيل في مدنهم اجتمع الشعب كرجل واحد الى اورشليم. 2 وقام يشوع بن يوصاداق واخوته الكهنة وزربابل بن شألتئيل واخوته وبنوا مذبح اله اسرائيل ليصعدوا عليه محرقات كما هو مكتوب في شريعة موسى رجل الله 3 واقاموا المذبح في مكانه لانه كان عليهم رعب من شعوب الاراضي واصعدوا عليه محرقات للرب محرقات الصباح والمساء. 4 وحفظوا عيد المظال كما هو مكتوب ومحرقة يوم فيوم بالعدد كالمرسوم أمر اليوم بيومه. 5 وبعد ذلك المحرقة الدائمة وللاهلّة ولجميع مواسم الرب المقدسة ولكل من تبرع بمتبرع للرب. 6 ابتدأوا من اليوم الاول من الشهر السابع يصعدون محرقات للرب وهيكل الرب لم يكن قد تأسس. 7 واعطوا فضة للنحاتين والنجارين ومأكلا ومشربا وزيتا للصيدونيين والصوريين ليأتوا بخشب ارز من لبنان الى بحر يافا حسب اذن كورش ملك فارس لهم 8 وفي السنة الثانية من مجيئهم الى بيت الله الى اورشليم في الشهر الثاني شرع زربابل بن شألتئيل ويشوع بن يوصاداق وبقية اخوتهم الكهنة واللاويين وجميع القادمين من السبي الى اورشليم واقاموا اللاويين من ابن عشرين سنة فما فوق للمناظرة على عمل بيت الرب. 9 ووقف يشوع مع بنيه واخوته قدميئيل وبنيه بني يهوذا معا للمناظرة على عاملي الشغل في بيت الله وبني حيناداد مع بنيهم واخوتهم اللاويين. 10 ولما أسّس البانون هيكل الرب اقاموا الكهنة بملابسهم بابواق واللاويين بني آساف بالصنوج لتسبيح الرب على ترتيب داود ملك اسرائيل. 11 وغنوا بالتسبيح والحمد للرب لانه صالح لان الى الابد رحمته على اسرائيل. وكل الشعب هتفوا هتافا عظيما بالتسبيح للرب لاجل تأسيس بيت الرب. 12 وكثيرون من الكهنة واللاويين ورؤوس الآباء الشيوخ الذين رأوا البيت الاول بكوا بصوت عظيم عند تأسيس هذا البيت امام اعينهم. وكثيرون كانوا يرفعون اصواتهم بالهتاف بفرح. 13 ولم يكن الشعب يميز هتاف الفرح من صوت بكاء الشعب لان الشعب كان يهتف هتافا عظيما حتى ان الصوت سمع من بعد
Bulgarian(i) 1 И когато настъпи седмият месец и израилевите синове бяха в градовете, народът се събра като един човек в Ерусалим. 2 И Иисус, синът на Йоседек, и братята му, свещениците, и Зоровавел, синът на Салатиил, и братята му станаха и построиха олтара на Израилевия Бог, за да принасят всеизгаряния на него, както е писано в закона на Божия човек Мойсей. 3 И издигнаха олтара на мястото му, понеже се страхуваха от народите на онези земи, и принасяха върху него всеизгаряния на ГОСПОДА, всеизгаряния сутрин и вечер. 4 И пазиха празника на колибите според правилото и принасяха ежедневните всеизгаряния на брой, както беше предписано, според определеното за всеки ден, 5 и след това и постоянното всеизгаряне, и на новолунията, и на всичките осветени ГОСПОДНИ празници, и жертвите на всекиго, който би принесъл доброволен принос на ГОСПОДА. 6 В първия ден на седмия месец започнаха да принасят всеизгаряния на ГОСПОДА; но основите на ГОСПОДНИЯ храм още не бяха положени. 7 И дадоха пари на каменоделците и на дърводелците, и ядене, пиене и масло на сидонците и тиряните, за да докарат кедрово дърво от Ливан в морето на Йопия според позволението, което им беше дал персийският цар Кир. 8 И във втория месец на втората година от завръщането им при Божия дом в Ерусалим Зоровавел, синът на Салатиил, и Иисус, синът на Йоседек, и останалите им братя, свещениците и левитите, и всички, които бяха дошли от плена в Ерусалим, започнаха да работят и поставиха левитите от двадесет годишна възраст и нагоре да надзирават делото по ГОСПОДНИЯ дом. 9 И Иисус, синовете му и братята му, Кадмиил и синовете му и синовете на Юда, пристъпиха като един човек, за да надзирават тези, които вършеха делото по Божия дом; също и синовете на Инадад, синовете им и братята им, левитите. 10 И когато зидарите положиха основите на ГОСПОДНИЯ храм, поставиха свещениците в одеждите им с тръби, и левитите, синовете на Асаф, с кимвали, за да славят ГОСПОДА според наредбата на израилевия цар Давид. 11 И запяха ответно, като славеха ГОСПОДА и Му благодаряха, защото е благ, защото милостта Му към Израил е вечна. И целият народ ликуваше гръмогласно и славеше ГОСПОДА, понеже основите на ГОСПОДНИЯ дом бяха положени. 12 Но мнозина от свещениците и левитите, и главите на бащините домове, старците, които бяха видели първия дом, плачеха със силен глас, докато се полагаха основите на този дом пред очите им. А мнозина издигнаха глас в радостно възклицание. 13 И народът не можеше да различи гласа на радостното възклицание от гласа на плача сред народа, защото народът ликуваше гръмогласно и ликуването се чуваше надалеч.
Croatian(i) 1 Kad je došao sedmi mjesec - sinovi su Izraelovi bili već u svojim gradovima - sabrao se sav narod kao jedan čovjek u Jeruzalemu. 2 Tada Ješua, sin Josadakov, sa svojom braćom svećenicima, i Zerubabel, sin Šealtielov, sa svojom braćom, počeše graditi žrtvenik Bogu Izraelovu da bi prinosili paljenice, kako je pisano u Zakonu Mojsija, čovjeka Božjeg. 3 I podigoše žrtvenik na starome mjestu - iako su bili u strahu od naroda u zemlji - i prinosili su paljenice Jahvi, paljenice jutarnje i večernje; 4 i slavili su Blagdan sjenica, kako je pisano: prinosili su svakodnevno broj paljenica propisan za svaki dan. 5 Osim toga prinosili su svakidašnje paljenice, zatim žrtve određene za mlađak i za sve blagdane Jahvine i za sve one koji su htjeli dragovoljno žrtvovati Jahvi. 6 Od prvoga dana u sedmom mjesecu počeli su prinositi Jahvi žrtve paljenice, premda još nisu bili položeni temelji svetišta Jahvina. 7 I dadoše novac kamenarima i drvodjelcima; Sidoncima i Tircima poslaše hranu i piće i ulje da dovezu drva cedrova s Libanona do Jafe po dopuštenju perzijskoga kralja Kira. 8 A druge godine poslije njihova dolaska k Domu Božjemu u Jeruzalemu, drugoga mjeseca kako su Zerubabel, sin Šealtielov, i Ješua, sin Josadakov, s ostalom svojom braćom svećenicima, levitima i sa svim narodom koji se iz ropstva vratio u Jeruzalem počeli graditi, postavili su levite od dvadeset godina naviše da upravljaju poslovima oko Doma Jahvina. 9 Ješua, njegovi sinovi i braća njegova Kadmiel, Binuj i Hodavja bijahu postavljeni da kao jedan upravljaju poslenicima na gradnji Doma Božjega. 10 Kad su zidari bili postavili temelje Svetišta Jahvina, postavili su se svećenici u svečanim odjećama, s trubama, a tako i leviti, sinovi Asafovi, s cimbalima da slave Jahvu prema odredbama Davida, kralja Izraelova. 11 I pjevahu Jahvi hvalu i slavu: "Jer je dobar, jer je vječna njegova ljubav prema Izraelu." I sav je narod klicao hvaleći Jahvu, jer je Dom Jahvin bio postavljen na svoje temelje. 12 Zaista, mnogi svećenici, mnogi leviti i glavari obiteljski i starješine, koji su svojim očima vidjeli temelje prijašnjega Hrama, plakahu iza glasa, a mnogi opet snažno klicahu od radosti. 13 I tako nitko nije mogao razlikovati radosno klicanje od plača u narodu; jer je narod glasno klicao i vika se čula vrlo daleko.
BKR(i) 1 Když pak nastal měsíc sedmý, a byli synové Izraelští v městech, shromáždil se lid jednomyslně do Jeruzaléma. 2 Tedy vstav Jesua syn Jozadakův s bratřími svými kněžími, a Zorobábel syn Salatielův s bratřími svými, vzdělali oltář Boha Izraelského, aby obětovali na něm oběti zápalné, jakož psáno jest v zákoně Mojžíše muže Božího. 3 A když postavili oltář ten na základích jeho, ačkoli se obávali národů jiných zemí, však obětovali na něm oběti zápalné Hospodinu, oběti zápalné ráno i večer. 4 Drželi také slavnost stánků, jakož psáno jest, obětujíce zápal na každý den, vedlé počtu a vedlé obyčeje každého dne, 5 A potom obět zápalnou ustavičnou, i na novměsíce i na každou slavnost Hospodinu posvěcenou, i od každého dobrovolně obětujícího dobrovolnou obět Hospodinu. 6 Od prvního dne toho měsíce sedmého počali obětovati zápalů Hospodinu, ačkoli chrám Hospodinův ještě nebyl založen. 7 I dali peníze kameníkům a řemeslníkům, též potravy a nápoje i oleje Sidonským a Tyrským, aby vezli dříví cedrové z Libánu k moři Joppen, podlé povolení jim Cýra krále Perského. 8 Léta pak druhého po jejich se navrácení k domu Božímu do Jeruzaléma, měsíce druhého, začali Zorobábel syn Salatielův, a Jesua syn Jozadakův, i jiní bratří jejich kněží a Levítové a všickni, kteříž byli přišli z toho zajetí do Jeruzaléma, a ustanovili Levíty od dvadcítiletých a výše, aby přihlédali k dílu domu Hospodinova. 9 A tak postaven jest Jesua, synové jeho i bratří jeho, Kadmiel i synové jeho, synové Judovi spolu, aby přihlédali k dílu při domě Božím, potomci Chenadadovi, synové jejich i bratří jejich Levítové. 10 A když zakládali grunty stavitelé chrámu Hospodinova, postavili kněží zobláčené s trubami, a Levíty, syny Azafovy s cymbály, aby chválili Hospodina vedlé nařízení Davida krále Izraelského. 11 I prozpěvovali jedni po druhých, chválíce a oslavujíce Hospodina, nebo dobrý jest, a že na věky trvá milosrdenství jeho nad Izraelem. Všecken také lid prokřikoval hlasem velikým, chválíce Hospodina, proto že založen byl dům Hospodinův. 12 Mnozí pak z kněží a z Levítů i z knížat čeledí otcovských, starci, kteříž byli viděli prvnější dům, když zakládali tento dům před očima jejich, plakali hlasem velikým. Mnozí nazpět prokřikovali s radostí hlasem velikým, 13 Tak že lid nemohl rozeznati hlasu prokřikování radostného od hlasu plačícího lidu; nebo lid ten prokřikoval hlasem velikým, a hlas ten slyšán byl daleko.
Danish(i) 1 Og der den syvende Maaned var kommen, og Israels Børn vare i deres Stæder, da samledes Folket som een Mand til Jerusalem. 2 Og Jesua, Jozadaks Søn, og hans Brødre, Præsterne, gjorde sig rede tillige med Serubabel, Sealthiels Søn, og hans Brødre og byggede Israels Guds Alter til at ofre Brændoffer derpaa, som skrevet er i Moses, den Guds Mands Lov: 3 Og de oprejste Alteret paa dets Grundvold; thi der var Forfærdelse over dem for Folkene i Landene, og de ofrede derpaa Brændofre til HERREN, Brændofre om Morgenen og om Aftenen. 4 Og de holdt Løvsalernes Højtid, som det var foreskrevet, og ofrede Brændofre hver Dag efter det fastsatte Tal, som Skik var, hver Dags Ting paa sin Dag; 5 derefter ogsaa det bestandige Brændoffer og det for Nymaanederne og for alle HERRENS helligede Højtider og for enhver, som bragte et frivilligt Offer for HERREN. 6 Fra den første Dag i den syvende Maaned begyndte de at ofre HERREN Brændofre, men HERRENS Tempels Grundvold var ikke lagt. 7 Og de gave Penge til Stenhuggerne og Tømmermændene og Mad og Drikke og Olie til dem fra Sidon og Tyrus, at de skulde føre Cedertræer fra Libanon til Havet imod Jafo efter den Tilladelse, de havde faaet af Kyrus, Kongen af Persien. 8 Men i det andet Aar, efter at de vare komne til Guds Hus i Jerusalem, i den anden Maaned, da begyndte Serubabel, Sealthiels Søn, og Jesua, Jozadaks Søn, og de andre af deres Brødre, Præsterne og Leviterne og alle, som vare komne af Fangenskabet til Jerusalem, og de beskikkede Leviterne, fra tyve, Aar gamle og derover, til at have Tilsyn med Arbejdet ved HERRENS Hus. 9 Da stode Jesua, hans Sønner og hans Brødre, Kadmiel med hans Sønner og Judas Børn som een Mand for at have Tilsyn med dem, som arbejdede ved Guds Hus, I lige Maade Henadads Børn, deres Børn og deres Brødre, Leviterne. 10 Der Bygningsmændene lagde Grundvolden til HERRENS Tempel, da lode de Præsterne staa iførte deres Præstedragt med Basuner og Leviterne, Asafs Børn, med Cymbler for at love HERREN efter Davids, Israels Konges, Indretning. 11 Og de sang, idet de lovede og takkede HERREN, at han er god, at hans Miskundhed er evindelig over Israel; og alt Folket raabte med et stort Frydeskrig, idet de lovede HERREN, fordi Grundvolden til HERRENS Hus var lagt. 12 Men mange af Præsterne og Leviterne og Øversterne for Fædrenehusene, de gamle, som havde set det første Hus, græd med høj Røst, da dette andet stod paa sin Grundvold for deres Øjne; men mange opløftede Røsten med Frydeskrig og med Glæde, 13 saa at Folket kunde ikke skelne Røsten af Glædens Frydeskrig fra Røsten af Folkets Graad, fordi Folket raabte med et stort Skrig, saa at man hørte Røsten langt borte.
CUV(i) 1 到 了 七 月 , 以 色 列 人 住 在 各 城 ; 那 時 他 們 如 同 一 人 , 聚 集 在 耶 路 撒 冷 。 2 約 薩 達 的 兒 子 耶 書 亞 和 他 的 弟 兄 眾 祭 司 , 並 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 與 他 的 弟 兄 , 都 起 來 建 築 以 色 列   神 的 壇 , 要 照   神 人 摩 西 律 法 書 上 所 寫 的 , 在 壇 上 獻 燔 祭 。 3 他 們 在 原 有 的 根 基 上 築 壇 , 因 懼 怕 鄰 國 的 民 , 又 在 其 上 向 耶 和 華 早 晚 獻 燔 祭 , 4 又 照 律 法 書 上 所 寫 的 守 住 棚 節 , 按 數 照 例 獻 每 日 所 當 獻 的 燔 祭 ; 5 其 後 獻 常 獻 的 燔 祭 , 並 在 月 朔 與 耶 和 華 的 一 切 聖 節 獻 祭 , 又 向 耶 和 華 獻 各 人 的 甘 心 祭 。 6 從 七 月 初 一 日 起 , 他 們 就 向 耶 和 華 獻 燔 祭 。 但 耶 和 華 殿 的 根 基 尚 未 立 定 。 7 他 們 又 將 銀 子 給 石 匠 、 木 匠 , 把 糧 食 、 酒 、 油 給 西 頓 人 、 推 羅 人 , 使 他 們 將 香 柏 樹 從 利 巴 嫩 運 到 海 裡 , 浮 海 運 到 約 帕 , 是 照 波 斯 王 古 列 所 允 准 的 。 8 百 姓 到 了 耶 路 撒 冷   神 殿 的 地 方 。 第 二 年 二 月 , 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 , 約 薩 達 的 兒 子 耶 書 亞 和 其 餘 的 弟 兄 , 就 是 祭 司 、 利 未 人 , 並 一 切 被 擄 歸 回 耶 路 撒 冷 的 人 , 都 興 工 建 造 ; 又 派 利 未 人 , 從 二 十 歲 以 外 的 , 督 理 建 造 耶 和 華 殿 的 工 作 。 9 於 是 猶 大 ( 在 二 章 四 十 節 作 何 達 威 雅 ) 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 他 的 子 孫 與 弟 兄 , 甲 篾 和 他 的 子 孫 , 利 未 人 希 拿 達 的 子 孫 與 弟 兄 , 都 一 同 起 來 , 督 理 那 在   神 殿 做 工 的 人 。 10 匠 人 立 耶 和 華 殿 根 基 的 時 候 , 祭 司 皆 穿 禮 服 吹 號 , 亞 薩 的 子 孫 利 未 人 敲 鈸 , 照 以 色 列 王 大 衛 所 定 的 例 , 都 站 著 讚 美 耶 和 華 。 11 他 們 彼 此 唱 和 , 讚 美 稱 謝 耶 和 華 說 : 他 本 為 善 , 他 向 以 色 列 人 永 發 慈 愛 。 他 們 讚 美 耶 和 華 的 時 候 , 眾 民 大 聲 呼 喊 , 因 耶 和 華 殿 的 根 基 已 經 立 定 。 12 然 而 有 許 多 祭 司 、 利 未 人 、 族 長 , 就 是 見 過 舊 殿 的 老 年 人 , 現 在 親 眼 看 見 立 這 殿 的 根 基 , 便 大 聲 哭 號 , 也 有 許 多 人 大 聲 歡 呼 , 13 甚 至 百 姓 不 能 分 辨 歡 呼 的 聲 音 和 哭 號 的 聲 音 ; 因 為 眾 人 大 聲 呼 喊 , 聲 音 聽 到 遠 處 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5060 到了 H7637 H2320 H3478 ,以色列 H1121 H5892 住在各城 H5971 ;那時他們 H259 如同一 H376 H622 ,聚集 H3389 在耶路撒冷。
  2 H3136 約薩達 H1121 的兒子 H3442 耶書亞 H251 和他的弟兄 H3548 眾祭司 H7597 ,並撒拉鐵 H1121 的兒子 H2216 所羅巴伯 H251 與他的弟兄 H6965 ,都起來 H1129 建築 H3478 以色列 H430  神 H4196 的壇 H430 ,要照 神 H376 H4872 摩西 H8451 律法 H3789 書上所寫的 H5927 ,在壇上獻 H5930 燔祭。
  3 H4350 他們在原有的根基 H3559 上築 H4196 H367 ,因懼怕 H776 鄰國 H5971 的民 H3068 ,又在其上向耶和華 H1242 H6153 H5927 H5930 燔祭,
  4 H6213 又照 H3789 律法書上所寫 H5521 的守住棚 H2282 H4557 ,按數 H4941 照例 H3117 H3117 獻每日 H3117 所當 H5930 獻的燔祭;
  5 H310 其後 H8548 獻常獻的 H5930 燔祭 H2320 ,並在月朔 H3068 與耶和華 H6942 的一切聖 H4150 H3068 獻祭,又向耶和華 H5068 H5071 各人的甘心祭。
  6 H7637 從七 H2320 H259 初一 H3117 H2490 H3068 ,他們就向耶和華 H5927 H5930 燔祭 H3068 。但耶和華 H1964 殿 H3245 的根基尚未立定。
  7 H3701 他們又將銀子 H2672 給石匠 H2796 、木匠 H3978 ,把糧食 H4960 、酒 H8081 、油 H5414 H6722 西頓人 H6876 、推羅人 H730 ,使他們將香柏 H6086 H3844 從利巴嫩 H935 H3220 到海 H3305 裡,浮海運到約帕 H6539 ,是照波斯 H4428 H3566 古列 H7558 所允准的。
  8 H935 百姓到了 H3389 耶路撒冷 H430  神 H1004 殿 H8145 的地方。第二 H8141 H8145 H2320 H7597 ,撒拉鐵 H1121 的兒子 H2216 所羅巴伯 H3136 ,約薩達 H1121 的兒子 H3442 耶書亞 H7605 和其餘 H251 的弟兄 H3548 ,就是祭司 H3881 、利未人 H7628 ,並一切被擄 H935 歸回 H3389 耶路撒冷 H2490 的人,都興工 H5975 建造;又派 H3881 利未人 H6242 ,從二十 H8141 H1121 H4605 以外 H5329 的,督理 H3068 建造耶和華 H1004 殿 H4399 的工作。
  9 H3063 於是猶大 H1121 (在二章四十節作何達威雅)的後裔 H3442 ,就是耶書亞 H1121 和他的子孫 H251 與弟兄 H6934 ,甲篾 H1121 和他的子孫 H2582 ,利未人希拿達 H1121 的子孫 H251 與弟兄 H5975 ,都一同起來 H5329 ,督理 H430 那在 神 H1004 殿 H6213 H4399 工的人。
  10 H1129 匠人立 H3068 耶和華 H1964 殿 H3245 根基 H3548 的時候,祭司 H3847 皆穿禮服 H2689 吹號 H623 ,亞薩 H1121 的子孫 H3881 利未人 H4700 敲鈸 H3478 ,照以色列 H4428 H1732 大衛 H3027 所定的例 H5975 ,都站著 H1984 讚美 H3068 耶和華。
  11 H6030 他們彼此唱和 H1984 ,讚美 H3034 稱謝 H3068 耶和華 H2896 說:他本為善 H3478 ,他向以色列人 H5769 H2617 發慈愛 H1984 。他們讚美 H3068 耶和華 H5971 的時候,眾民 H1419 H8643 H7321 呼喊 H3068 ,因耶和華 H1004 殿 H3245 的根基已經立定。
  12 H7227 然而有許多 H3548 祭司 H3881 、利未人 H1 、族 H7218 H7200 ,就是見過 H7223 H1004 殿 H2205 的老年人 H5869 ,現在親眼看見 H1004 立這殿 H3245 的根基 H1419 ,便大 H6963 H1058 哭號 H7227 ,也有許多人 H7311 大聲 H8057 H8643 呼,
  13 H5971 甚至百姓 H5234 不能分辨 H8057 H8643 H6963 的聲音 H1065 和哭號 H6963 的聲音 H5971 ;因為眾人 H1419 H8643 H7321 呼喊 H6963 ,聲音 H8085 聽到 H7350 遠處。
CUVS(i) 1 到 了 七 月 , 以 色 列 人 住 在 各 城 ; 那 时 他 们 如 同 一 人 , 聚 集 在 耶 路 撒 冷 。 2 约 萨 达 的 儿 子 耶 书 亚 和 他 的 弟 兄 众 祭 司 , 并 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 与 他 的 弟 兄 , 都 起 来 建 筑 以 色 列   神 的 坛 , 要 照   神 人 摩 西 律 法 书 上 所 写 的 , 在 坛 上 献 燔 祭 。 3 他 们 在 原 冇 的 根 基 上 筑 坛 , 因 惧 怕 邻 国 的 民 , 又 在 其 上 向 耶 和 华 早 晚 献 燔 祭 , 4 又 照 律 法 书 上 所 写 的 守 住 棚 节 , 按 数 照 例 献 每 日 所 当 献 的 燔 祭 ; 5 其 后 献 常 献 的 燔 祭 , 并 在 月 朔 与 耶 和 华 的 一 切 圣 节 献 祭 , 又 向 耶 和 华 献 各 人 的 甘 心 祭 。 6 从 七 月 初 一 日 起 , 他 们 就 向 耶 和 华 献 燔 祭 。 但 耶 和 华 殿 的 根 基 尚 未 立 定 。 7 他 们 又 将 银 子 给 石 匠 、 木 匠 , 把 粮 食 、 酒 、 油 给 西 顿 人 、 推 罗 人 , 使 他 们 将 香 柏 树 从 利 巴 嫩 运 到 海 里 , 浮 海 运 到 约 帕 , 是 照 波 斯 王 古 列 所 允 准 的 。 8 百 姓 到 了 耶 路 撒 冷   神 殿 的 地 方 。 第 二 年 二 月 , 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 , 约 萨 达 的 儿 子 耶 书 亚 和 其 余 的 弟 兄 , 就 是 祭 司 、 利 未 人 , 并 一 切 被 掳 归 回 耶 路 撒 冷 的 人 , 都 兴 工 建 造 ; 又 派 利 未 人 , 从 二 十 岁 以 外 的 , 督 理 建 造 耶 和 华 殿 的 工 作 。 9 于 是 犹 大 ( 在 二 章 四 十 节 作 何 达 威 雅 ) 的 后 裔 , 就 是 耶 书 亚 和 他 的 子 孙 与 弟 兄 , 甲 篾 和 他 的 子 孙 , 利 未 人 希 拿 达 的 子 孙 与 弟 兄 , 都 一 同 起 来 , 督 理 那 在   神 殿 做 工 的 人 。 10 匠 人 立 耶 和 华 殿 根 基 的 时 候 , 祭 司 皆 穿 礼 服 吹 号 , 亚 萨 的 子 孙 利 未 人 敲 钹 , 照 以 色 列 王 大 卫 所 定 的 例 , 都 站 着 赞 美 耶 和 华 。 11 他 们 彼 此 唱 和 , 赞 美 称 谢 耶 和 华 说 : 他 本 为 善 , 他 向 以 色 列 人 永 发 慈 爱 。 他 们 赞 美 耶 和 华 的 时 候 , 众 民 大 声 呼 喊 , 因 耶 和 华 殿 的 根 基 已 经 立 定 。 12 然 而 冇 许 多 祭 司 、 利 未 人 、 族 长 , 就 是 见 过 旧 殿 的 老 年 人 , 现 在 亲 眼 看 见 立 这 殿 的 根 基 , 便 大 声 哭 号 , 也 冇 许 多 人 大 声 欢 呼 , 13 甚 至 百 姓 不 能 分 辨 欢 呼 的 声 音 和 哭 号 的 声 音 ; 因 为 众 人 大 声 呼 喊 , 声 音 听 到 远 处 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5060 到了 H7637 H2320 H3478 ,以色列 H1121 H5892 住在各城 H5971 ;那时他们 H259 如同一 H376 H622 ,聚集 H3389 在耶路撒冷。
  2 H3136 约萨达 H1121 的儿子 H3442 耶书亚 H251 和他的弟兄 H3548 众祭司 H7597 ,并撒拉铁 H1121 的儿子 H2216 所罗巴伯 H251 与他的弟兄 H6965 ,都起来 H1129 建筑 H3478 以色列 H430  神 H4196 的坛 H430 ,要照 神 H376 H4872 摩西 H8451 律法 H3789 书上所写的 H5927 ,在坛上献 H5930 燔祭。
  3 H4350 他们在原有的根基 H3559 上筑 H4196 H367 ,因惧怕 H776 邻国 H5971 的民 H3068 ,又在其上向耶和华 H1242 H6153 H5927 H5930 燔祭,
  4 H6213 又照 H3789 律法书上所写 H5521 的守住棚 H2282 H4557 ,按数 H4941 照例 H3117 H3117 献每日 H3117 所当 H5930 献的燔祭;
  5 H310 其后 H8548 献常献的 H5930 燔祭 H2320 ,并在月朔 H3068 与耶和华 H6942 的一切圣 H4150 H3068 献祭,又向耶和华 H5068 H5071 各人的甘心祭。
  6 H7637 从七 H2320 H259 初一 H3117 H2490 H3068 ,他们就向耶和华 H5927 H5930 燔祭 H3068 。但耶和华 H1964 殿 H3245 的根基尚未立定。
  7 H3701 他们又将银子 H2672 给石匠 H2796 、木匠 H3978 ,把粮食 H4960 、酒 H8081 、油 H5414 H6722 西顿人 H6876 、推罗人 H730 ,使他们将香柏 H6086 H3844 从利巴嫩 H935 H3220 到海 H3305 里,浮海运到约帕 H6539 ,是照波斯 H4428 H3566 古列 H7558 所允准的。
  8 H935 百姓到了 H3389 耶路撒冷 H430  神 H1004 殿 H8145 的地方。第二 H8141 H8145 H2320 H7597 ,撒拉铁 H1121 的儿子 H2216 所罗巴伯 H3136 ,约萨达 H1121 的儿子 H3442 耶书亚 H7605 和其余 H251 的弟兄 H3548 ,就是祭司 H3881 、利未人 H7628 ,并一切被掳 H935 归回 H3389 耶路撒冷 H2490 的人,都兴工 H5975 建造;又派 H3881 利未人 H6242 ,从二十 H8141 H1121 H4605 以外 H5329 的,督理 H3068 建造耶和华 H1004 殿 H4399 的工作。
  9 H3063 于是犹大 H1121 (在二章四十节作何达威雅)的后裔 H3442 ,就是耶书亚 H1121 和他的子孙 H251 与弟兄 H6934 ,甲篾 H1121 和他的子孙 H2582 ,利未人希拿达 H1121 的子孙 H251 与弟兄 H5975 ,都一同起来 H5329 ,督理 H430 那在 神 H1004 殿 H6213 H4399 工的人。
  10 H1129 匠人立 H3068 耶和华 H1964 殿 H3245 根基 H3548 的时候,祭司 H3847 皆穿礼服 H2689 吹号 H623 ,亚萨 H1121 的子孙 H3881 利未人 H4700 敲钹 H3478 ,照以色列 H4428 H1732 大卫 H3027 所定的例 H5975 ,都站着 H1984 赞美 H3068 耶和华。
  11 H6030 他们彼此唱和 H1984 ,赞美 H3034 称谢 H3068 耶和华 H2896 说:他本为善 H3478 ,他向以色列人 H5769 H2617 发慈爱 H1984 。他们赞美 H3068 耶和华 H5971 的时候,众民 H1419 H8643 H7321 呼喊 H3068 ,因耶和华 H1004 殿 H3245 的根基已经立定。
  12 H7227 然而有许多 H3548 祭司 H3881 、利未人 H1 、族 H7218 H7200 ,就是见过 H7223 H1004 殿 H2205 的老年人 H5869 ,现在亲眼看见 H1004 立这殿 H3245 的根基 H1419 ,便大 H6963 H1058 哭号 H7227 ,也有许多人 H7311 大声 H8057 H8643 呼,
  13 H5971 甚至百姓 H5234 不能分辨 H8057 H8643 H6963 的声音 H1065 和哭号 H6963 的声音 H5971 ;因为众人 H1419 H8643 H7321 呼喊 H6963 ,声音 H8085 听到 H7350 远处。
Esperanto(i) 1 Kiam venis la sepa monato kaj la Izraelidoj estis jam en la urboj, kolektigxis la tuta popolo, kiel unu homo, en Jerusalem. 2 Kaj levigxis Jesxua, filo de Jocadak, kaj liaj fratoj, la pastroj, kaj Zerubabel, filo de SXealtiel, kaj liaj fratoj, kaj ili konstruis la altaron de Dio de Izrael, por alportadi sur gxi bruloferojn, kiel estas skribite en la instruo de Moseo, la homo de Dio. 3 Kaj ili arangxis la altaron sur gxia loko, cxar ili timis la popolojn de la landoj; kaj ili komencis alportadi sur gxi bruloferojn al la Eternulo, bruloferojn matenajn kaj vesperajn. 4 Kaj ili solenis la feston de lauxboj, kiel estas skribite, kaj faris la cxiutagajn bruloferojn laux ilia nombro, konforme al tio, kio estas preskribita por cxiu tago; 5 kaj post tio la cxiutagajn bruloferojn, kaj por la monatkomencoj kaj por cxiuj sanktigitaj festoj de la Eternulo, kaj por cxiu, kiu alportis memvolan oferon al la Eternulo. 6 De la unua tago de la sepa monato ili komencis alportadi bruloferojn al la Eternulo. Sed la fundamento por la templo de la Eternulo ankoraux ne estis starigita. 7 Kaj ili donis monon al la sxtonhakistoj kaj cxarpentistoj, kaj mangxajxon, trinkajxon, kaj oleon al Cidonanoj kaj Tiranoj, por ke ili venigu cedrojn de Lebanon per la maro gxis Jafo, konforme al la permeso, kiun donis al ili Ciro, regxo de Persujo. 8 En la dua jaro post ilia alveno al la domo de Dio en Jerusalem, en la dua monato, Zerubabel, filo de SXealtiel, kaj Jesxua, filo de Jocadak, kaj iliaj ceteraj fratoj, la pastroj, kaj la Levidoj, kaj cxiuj, kiuj venis el la kaptiteco en Jerusalemon, faris la komencon, kaj starigis la Levidojn, havantajn la agxon de dudek jaroj kaj pli, por inspekti la laborojn en la domo de la Eternulo. 9 Kaj Jesxua kun siaj filoj kaj fratoj, kaj Kadmiel kun siaj filoj, la idoj de Jehuda, starigxis kiel unu homo, por inspekti la faradon de la laboroj en la domo de Dio, ankaux la idoj de HXenadad kun siaj filoj kaj fratoj, la Levidoj. 10 Kiam la konstruistoj starigis fundamenton por la templo de la Eternulo, tiam starigxis la pastroj en siaj vestoj kun trumpetoj, kaj la Levidoj, idoj de Asaf, kun cimbaloj, por glori la Eternulon per la kantoj de David, regxo de Izrael. 11 Kaj ili ekkantis gloron kaj lauxdon al la Eternulo, ke Li estas bona, ke eterna estas Lia favorkoreco al Izrael; kaj la tuta popolo gxojkriis lauxte, glorante la Eternulon pro la fondo de la domo de la Eternulo. 12 Kaj multaj el la pastroj kaj el la Levidoj kaj el la cxefoj de patrodomoj, maljunuloj, kiuj vidis la unuan templon, nun, cxe la fondado de cxi tiu templo antaux iliaj okuloj, lauxte ploris; sed multaj lauxte gxojkriis. 13 Kaj la popolo ne povis distingi inter la sonoj de la gxojkriado kaj la sonoj de la popola plorado; cxar la popolo kriis tre lauxte, kaj tiu kriado estis auxdata malproksime.
Finnish(i) 1 Kuin seitsemäs kuukausi oli tullut ja Israelin lapset olivat kaupungeissansa, tuli kansa kokoon niinkuin yksi mies Jerusalemiin. 2 Niin nousi Jesua Jotsadakin poika, ja papit hänen veljensä, ja Serubbabel Sealtielin poika ja hänen veljensä ja rakensivat Israelin Jumalan alttarin uhrataksensa sen päällä polttouhria, niinkuin kirjoitettu on Moseksen, Jumalan miehen, laissa. 3 Ja he laskivat alttarin perustuksensa päälle, vaikka he pelkäsivät sen maan kansoja; ja he uhrasivat sen päällä Herralle polttouhria aamulla ja ehtoolla. 4 Ja he pitivät lehtimajan juhlaa niinkuin kirjoitettu on, ja tekivät polttouhria joka päivä, sen luvun jälkeen kuin tapa oli, kunkin päivänänsä, 5 Senjälkeen alinomaisia polttouhreja, ja uuden kuun, ja kaikkein Jumalalle pyhitettyin juhlain, ja kaikkinaisia mieliuhreja, joita he hyvällä mielellä tekivät Herralle. 6 Seitsemännen kuukauden ensimäisenä päivänä rupesivat he uhraamaan Herralle polttouhria; mutta ei Herran templin perustus ollut vielä laskettu. 7 Ja he antoivat kivenhakkaajille ja taitavaille työväelle rahaa, ja ruokaa ja juomaa, ja öljyä Sidonilaisille ja Tyrolaisille, että he toisivat heille sedripuita Libanonista Japhoon merta myöten, Koreksen Persian kuninkaan suomasta, 8 Mutta toisena vuonna sittekuin he tulivat Jerusalemiin Herran huoneen tykö, toisena kuukautena, rupesi Serubbabel Sealtielin poika, ja Jesua Jotsadakin poika, ja muut heidän jääneet veljensä, papit ja Leviläiset, ja kaikki, jotka vankeudesta tulivat Jerusalemiin, ja panivat kahdenkymmenen ajastaikaiset ja sitä vanhemmat Leviläiset Herran huoneen työn teettäjiksi. 9 Ja Jesua seisoi poikinensa ja veljinensä, ja Kadmiel poikinensa, ja Juudan lapset, niinkuin yksi mies teettämässä työväkeä Herran huoneessa, Henadadin lapset poikinensa, ja Leviläiset veljinensä. 10 Ja kuin rakentajat laskivat Herran templin perustuksen, asettivat he papit puetettuina, vaskitorvien kanssa, ja Leviläiset Asaphin pojat kanteleilla, kiittämään Herraa Davidin Israelin kuninkaan sanoilla. 11 Ja he veisasivat vuorottain ylistäissänsä ja kiittäissänsä Herraa, että hän on hyvä ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti Israelin ylitse. Ja kaikki kansa huusi korkialla äänellä ja kiitti Herraa, että Herran huoneen perustus oli laskettu. 12 Mutta moni vanhoista papeista, ja Leviläisistä ja isäin päämiehistä, jotka olivat nähneet ensimäisen huoneen perustuksellansa, niin myös tämän huoneen silmäinsä edessä, itkivät suurella äänellä; ja moni huusi korkialla äänellä ilon tähden; 13 Että se huuto oli niin suuri, ettei kansa eroittanut ilon ääntä itkun äänestä; sillä kansa huusi korkialla äänellä, että se ääni kauvas kuului.
FinnishPR(i) 1 Kun seitsemäs kuukausi tuli ja israelilaiset jo olivat kaupungeissa, kokoontui kansa yhtenä miehenä Jerusalemiin. 2 Ja Jeesua, Joosadakin poika, ja hänen veljensä, papit, ja Serubbaabel, Sealtielin poika, ja hänen veljensä nousivat rakentamaan Israelin Jumalan alttaria uhrataksensa sen päällä polttouhreja, niinkuin on kirjoitettuna Jumalan miehen Mooseksen laissa. 3 He pystyttivät paikallensa alttarin, sillä he olivat kauhuissaan maan kansojen tähden; ja he uhrasivat alttarilla polttouhreja Herralle, polttouhreja aamuin ja illoin. 4 Ja he viettivät lehtimajanjuhlaa, niinkuin oli säädetty, ja uhrasivat polttouhreja joka päivä niin paljon, kuin oli säädetty, kunakin päivänä sen päivän uhrit, 5 ja sen jälkeen jokapäiväisen polttouhrin ja uudenkuun päivien ja kaikkien muiden Herran pyhien juhlien uhrit sekä kaikkien niiden uhrit, jotka toivat vapaaehtoisia lahjoja Herralle. 6 Seitsemännen kuun ensimmäisestä päivästä alkaen he uhrasivat polttouhreja Herralle, vaikka temppelin perustusta ei oltu vielä laskettu. 7 Ja he antoivat rahaa kivenhakkaajille ja puusepille sekä ruoka-ja juomatavaroita ja öljyä siidonilaisille ja tyyrolaisille, että nämä kuljettaisivat setripuita Libanonilta meritse Jaafoon, sen valtuuden nojalla, jonka Koores, Persian kuningas, oli heille antanut. 8 Ja toisena vuotena siitä, kun he olivat tulleet Jumalan temppelin sijalle Jerusalemiin, sen toisessa kuussa, ryhtyivät Serubbaabel, Sealtielin poika, ja Jeesua, Joosadakin poika, ja heidän muut veljensä, papit ja leeviläiset, ja kaikki, jotka vankeudesta olivat tulleet Jerusalemiin, työhön ja panivat kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat leeviläiset johtamaan Herran temppelin rakennustyötä. 9 Ja Jeesua poikineen ja veljineen ja Kadmiel poikineen, Juudan jälkeläiset, astuivat yhdessä johtamaan niitä, jotka tekivät Herran temppelin rakennustyötä; samoin myöskin Heenadadin pojat poikineen ja veljineen, leeviläiset. 10 Ja kun rakentajat laskivat Herran temppelin perustusta, asetettiin papit virkapuvuissaan torvilla ja leeviläiset, Aasafin jälkeläiset, kymbaaleilla ylistämään Herraa, Israelin kuninkaan Daavidin järjestelyn mukaan. 11 Ja he virittivät ylistys-ja kiitosvirren Herralle: "Sillä hän on hyvä sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti Israelia kohtaan". Ja kaikki kansa nosti suuren riemuhuudon ylistäen Herraa siitä, että Herran temppelin perustus oli laskettu. 12 Mutta monet papit, leeviläiset ja perhekunta-päämiehet, vanhukset, jotka olivat nähneet edellisen temppelin, itkivät suurella äänellä, kun tämän temppelin perustus laskettiin heidän nähtensä. Monet taas korottivat äänensä riemuiten ja iloiten. 13 Eikä voitu erottaa raikuvaa riemuhuutoa kansan äänekkäästä itkusta; sillä kansa nosti suuren huudon, niin että huuto kuului kauas.
Haitian(i) 1 Lè pou setyèm mwa lanne jwif yo rive, moun pèp Izrayèl yo te gen tan chita lakay yo nan lavil yo. Lè sa a, yo tout yo sanble lavil Jerizalèm. 2 Jozye, pitit gason Jeozadak la, ak tout prèt parèy li yo leve ansanm ak Zowobabèl, pitit gason Chealtyèl la, ak tout fanmi l' yo, yo rebati lotèl Bondye pèp Izrayèl la pou yo te ka boule ofrann bèt sou li, dapre regleman ki ekri nan lalwa Moyiz, sèvitè Bondye a. 3 Atout yo te pè lòt moun yo ki t'ap viv nan peyi a, yo rebati lotèl la menm kote li te ye anvan an. Epi yo tanmen boule bèt sou li pou Seyè a, chak maten ak chak aswè. 4 Yo fete fèt Joupa yo, dapre sa ki ekri a. Chak jou yo te ofri kantite bèt yo te dwe boule pou jou sa a. 5 Apre sa, yo ofri bèt pou yo boule chak jou a, bèt pou yo boule chak fèt lalin nouvèl yo, ak bèt pou tout lòt jou y'ap fè fèt pou Seyè a, ansanm ak tout lòt ofrann moun yo vle fè pou Seyè a san se pa li ki mande yo fè l'. 6 Pèp la pa t' ankò mete men nan tanp lan, men depi premye jou setyèm mwa a yo te konmanse ap boule bèt nèt pou Seyè a. 7 Pèp la bay lajan pou peye bòs ki t'ap taye wòch yo ak bòs chapant yo. Yo bay pwovizyon, bwason ak lwil pou yo voye lavil Tir ak lavil Sidon pou bwa sèd y'ap achte nan men moun la yo. Bwa yo te soti peyi Liban, yo pase sou lanmè, yo debake Jope. Yo fè tou sa dapre otorizasyon Siris, wa peyi Pès la, te ba yo. 8 Te gen ennan yon mwa depi yo te rive lavil Jerizalèm sou anplasman tanp Seyè a, lè Zowobabèl, pitit gason Chealtyèl la, ak Jozye, pitit gason Jeozadak la, te mete men nan travay la ansanm ak rès moun pèp la, prèt yo ak moun Levi yo, avèk tout moun ki te tounen lavil Jerizalèm. Yo pran tout moun Levi ki te gen ventan osinon plis, yo mete yo anchaj pou dirije tout travay ki t'ap fèt nan tanp Seyè a. 9 Se konsa Jozye, pitit gason l' yo ak lòt fanmi li yo, ansanm ak Kadmyèl ak pitit gason l' yo, moun fanmi Jida, mete tèt yo ansanm, yo pran reskonsablite travay ki t'ap fèt nan tanp Bondye a. 10 Lè bòs mason yo te konmanse ak premye fondasyon tanp Seyè a, prèt yo avèk gwo rad yo sou yo, twonpèt yo nan men yo, vin pran plas yo ansanm ak moun Levi branch fanmi Asaf yo ak tanbouren yo nan men yo. Yo te fè lwanj Seyè a dapre regleman David, wa peyi Izrayèl la, te bay depi lontan. 11 Yo t'ap fè lwanj Seyè a, yo t'ap di l' mèsi, yo t'ap chante yonn apre lòt: Ala bon Seyè a bon! Li p'ap janm sispann renmen pèp Izrayèl la Tout pèp la t'ap rele byen fò. Yo t'ap fè lwanj Seyè a, paske yo t'ap mete men nan travay fondasyon tanp Seyè a. 12 Te gen anpil prèt, anpil moun Levi ak anpil chèf fanmi ki te fin vye granmoun. Yo te konnen ansyen tanp lan anvan li te kraze. Lè yo wè fondasyon tanp lan t'ap moute ankò devan je yo, genyen ki t'ap kriye ak dlo nan je. Men, anpil lòt t'ap rele sitèlman yo te kontan. 13 Men, pesonn pa t' ka di kilès ki t'ap rele ak kè kontan, kilès ki t'ap plede kriye ak dlo nan je, paske tout pèp la t'ap rele ansanm byen fò. Moun te ka tande yo byen lwen.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig eljöve a hetedik hónap, és Izráel fiai az õ városaikban [lakozának,] felgyûle a nép egyenlõképen Jeruzsálembe. 2 És fölkele Jésua, Jósádák fia, s az õ atyjafiai, a papok, és Zorobábel, Sealtiél fia s az õ atyjafiai, és megépíték Izráel Istenének oltárát, hogy áldozzanak rajta égõáldozatokat, a mint írva van Mózesnek, az Isten emberének törvényében. 3 És [erõs] fundamentomra állíták fel az oltárt, mert félnek vala a földnek népétõl, és áldozának rajta égõáldozatokat az Úrnak, reggeli és estveli égõáldozatokat. 4 És megülék a sátoros ünnepet, a mint írva van, s [áldozának] égõáldozatot napról-napra szám és szokás szerint minden napit az õ napján. 5 És azután [áldozák] az állandó [napi], továbbá a hónapok elsõ napjain s az Úr minden szent ünnep napjain viendõ égõáldozatot, és mindazokért valót, a kik önkénytesen ajándékozának az Úrnak. 6 Tehát a hetedik hónap elsõ napjától fogva kezdének égõáldozatot áldozni az Úrnak, a mikor az Úr templomának alapköve még nem tétetett le. 7 És adának pénzt a [kõ- és] favágóknak s a mesterembereknek, és ételt és italt és olajat a Sidonbelieknek és Tírusbelieknek, hogy hozzanak czédrusfákat a Libánonról a joppéi tenger felé, Czírus, persa király nékik adott engedelme szerint. 8 Második esztendõben azután, hogy fölmenének az Isten házához Jeruzsálembe, a második hónapban megkezdték az építést Zorobábel, a Sealtiél fia és Jésua, a Jósádák fia és a többi atyjafiaik, a papok és Léviták és mindnyájan, a kik a fogságból visszajöttek vala Jeruzsálembe, és rendelék a Lévitákat, a kik húsz esztendõsök vagy azon felül valának, az Úr háza építésének vezetésére. 9 És elõlálla Jésua, az õ fiai és atyjafiai, Kadmiél és fiai, a Júda fiai, egyenlõképen, hogy vezérei legyenek az Isten házát építõ munkásoknak, továbbá Hénádád fiai, fiaik és testvéreik, - [mind] Léviták. 10 S midõn az építõk letették az Úr templomának alapkövét, [Jésua és Zorobábel] oda állaták a papokat öltözetükben kürtökkel, s a Lévitákat, Ásáf fiait czimbalmokkal, hogy dícsérjék az Urat, Izráel királyának, Dávidnak rendelete szerint. 11 És énekelének, dícsérvén az Urat és hálát adván néki, mert jó, mert mindörökké van az õ irgalmassága Izráelen! És mind az egész nép nagy felszóval kiált vala, dícsérvén az Urat, hogy az Úr házának alapköve immáron letétetett! 12 Nagy sokan pedig a papok és a Léviták és a családfõk közül, a vének, a kik látták vala az elsõ házat, mikor alapot vetnek vala most e háznak az õ szemök elõtt, nagy felszóval sírnak vala, sokan pedig örömükben nagy felszóval kiáltanak vala; 13 Úgy hogy a nép nem tudja vala megkülönböztetni az örömben való kiáltást a nép siralmának szavától, mert a nép kiált vala nagy felszóval, és ez a szó messze földre meghallatott.
Indonesian(i) 1 Pada bulan tujuh, orang-orang Israel telah menetap di kotanya masing-masing. Pada tanggal satu bulan itu mereka berkumpul di Yerusalem, 2 lalu Yesua anak Yozadak serta rekan-rekannya para imam dan Zerubabel anak Sealtiel serta sanak saudaranya, membangun kembali mezbah Allah Israel. Dengan demikian mereka dapat membakar kurban di atasnya, sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang tertulis dalam buku Hukum Musa, hamba Allah. 3 Meskipun mereka takut kepada penduduk di negeri itu, namun mereka membangun juga mezbah itu di tempatnya semula. Lalu mulailah mereka mempersembahkan lagi kurban bakaran, di waktu pagi dan petang. 4 Mereka juga merayakan Hari Raya Pondok Daun, sesuai dengan peraturan; dan setiap hari mempersembahkan kurban yang telah ditetapkan untuk hari itu. 5 Selain itu mereka secara teratur mempersembahkan kurban bakaran serta kurban pada Hari Raya Bulan Baru, dan pada semua hari raya lain yang diadakan untuk menyembah TUHAN. Mereka juga mempersembahkan persembahan sukarela kepada TUHAN. 6 Meskipun Rumah TUHAN belum mulai dibangun kembali, namun pada tanggal satu bulan tujuh rakyat telah mulai membakar kurban untuk TUHAN. 7 Rakyat menyumbangkan uang untuk mengupah tukang batu dan tukang kayu. Mereka juga mengirim makanan, minuman serta minyak zaitun ke kota-kota Tirus dan Sidon untuk ditukar dengan kayu cemara Libanon dari kota-kota itu. Kayu itu dibawa ke Yafo melalui laut. Semua itu dikerjakan oleh rakyat dengan izin Kores, raja Persia. 8 Maka pada bulan dua, dalam tahun kedua setelah orang Israel kembali ke Yerusalem, mulailah mereka membangun kembali Rumah TUHAN. Zerubabel, Yesua dan teman-teman mereka sebangsa, para imam, orang Lewi, pendek kata, semua orang bekas buangan, ikut bekerja. Orang-orang Lewi yang berumur 20 tahun ke atas ditunjuk untuk mengawasi pekerjaan pembangunan Rumah TUHAN itu. 9 Maka Yesua, orang Lewi itu, dengan anak-anaknya dan saudara-saudaranya dan juga Kadmiel dengan anak-anaknya (kaum Hodawya) bersama-sama mengawasi pekerjaan pembangunan Rumah TUHAN itu. Mereka dibantu oleh orang Lewi dari kaum Henadad. 10 Ketika pekerja-pekerja bangunan mulai meletakkan pondasi Rumah TUHAN, para imam berpakaian jubah dan dengan memegang trompet mengambil tempat masing-masing. Orang-orang Lewi dari kaum Asaf juga berdiri di situ dengan memegang gong-gong kecil. Mereka memuji-muji TUHAN sesuai dengan peraturan yang telah ditetapkan sejak masa Raja Daud. 11 Rakyat menyanyikan puji-pujian bagi TUHAN, sambil mengulang-ulang bagiannya yang terakhir, demikian bunyinya, "TUHAN itu baik; dan kasihnya kepada Israel kekal abadi." Seluruh rakyat ikut bersorak dan memuji TUHAN, sebab pondasi Rumah TUHAN sudah diletakkan. 12 Banyak di antara para imam, orang-orang Lewi dan kepala-kepala kaum yang sudah lanjut umurnya pernah melihat Rumah TUHAN yang dahulu. Ketika mereka menyaksikan peletakkan pondasi Rumah TUHAN yang ini, menangislah mereka keras-keras. Tetapi orang-orang lain yang hadir di situ bersorak-sorai kegirangan, 13 sehingga tak dapat dibedakan lagi antara sorak kegirangan dan tangis. Bunyinya begitu nyaring, sehingga terdengar sampai jauh.
Italian(i) 1 ORA, quando fu giunto il settimo mese, i figliuoli d’Israele abitando nelle lor città, il popolo si adunò di pari consentimento in Gerusalemme. 2 Allora, Iesua, figliuolo di Iosadac, si levò su, co’ sacerdoti, suoi fratelli; e Zorobabel, figliuolo di Sealtiel, co’ suoi fratelli; e riedificarono l’Altare dell’Iddio d’Israele, per offerire sopra esso gli olocausti, come è scritto nella Legge di Mosè, uomo di Dio. 3 E rizzarono l’Altare sopra la sua pianta; perchè aveano spavento de’ popoli de’ paesi vicini; ed offersero sopra esso olocausti al Signore: gli olocausti della mattina e della sera. 4 Celebrarono eziandio la festa de’ tabernacoli, come è scritto; ed offersero olocausti per ciascun giorno in certo numero, secondo che è ordinato giorno per giorno. 5 E dopo questo offersero l’olocausto continuo, e quelli delle calendi, e di tutte le feste solenni del Signore, le quali sono santificate; e quelli di tutti coloro che offerivano alcuna offerta volontaria al Signore. 6 Dal primo giorno del settimo mese cominciarono ad offerire olocausti al Signore. Or il Tempio del Signore non era ancora fondato. 7 Ed essi diedero danari agli scarpellini, ed a’ legnaiuoli; diedero eziandio vittuaglia, e bevanda, ed olio, a’ Sidonii, e a’ Tirii, per portar legname di cedro dal Libano al mar di Iafo, secondo la concessione che Ciro, re di Persia, avea loro fatta. 8 E nell’anno secondo, da che furono giunti alla Casa di Dio in Gerusalemme, nel secondo mese, Zorobabel, figliuolo di Sealtiel, e Iesua, figliuolo di Iosadac, e il rimanente de’ lor fratelli, sacerdoti, e Leviti, e tutti quelli ch’erano venuti dalla cattività in Gerusalemme, cominciarono a rifare il Tempio; e costituirono de’ Leviti dall’età di vent’anni in su, per sollecitare il lavoro della Casa del Signore. 9 Iesua eziandio, ed i suoi figliuoli e fratelli, e Cadmiel, co’ suoi figliuoli, figliuoli di Giuda, di pari consentimento erano presenti, per sollecitar quelli che lavoravano all’opera della Casa di Dio; come ancora i figliuoli di Henadad, ed i lor figliuoli, e fratelli. 10 Ora, come gli edificatori fondavano il Tempio del Signore, si fecero star quivi presenti i sacerdoti, vestiti delle lor vesti, con trombe; ed i Leviti, figliuoli di Asaf, con cembali per lodare il Signore, secondo l’ordine di Davide, re d’Israele. 11 E cantavano a vicenda, lodando, e celebrando il Signore, dicendo: Ch’egli è buono, che la sua benignità è in eterno sopra Israele. E tutto il popolo gittava gran grida, lodando il Signore, perchè la Casa del Signore si fondava. 12 Ma molti de’ sacerdoti, e dei Leviti, e de’ capi delle famiglie paterne, ch’erano vecchi, e aveano veduta la primiera Casa in piè, avendo questa Casa davanti agli occhi, piangevano con gran grida, mentre molti altri alzavano la voce con grida d’allegrezza. 13 E il popolo non poteva discernere la voce delle grida di allegrezza dalla voce del pianto nel popolo; perciocchè il popolo gittava gran grida, e la voce ne fu udita fin da lungi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or come fu giunto il settimo mese, e i figliuoli d’Israele si furono stabiliti nelle loro città, il popolo si adunò come un sol uomo a Gerusalemme. 2 Allora Jeshua, figliuolo di Jotsadak, coi suoi fratelli sacerdoti, e Zorobabel, figliuolo di Scealtiel, coi suoi fratelli, si levarono e costruirono l’altare dell’Iddio d’Israele, per offrirvi sopra degli olocausti, com’è scritto nella legge di Mosè, uomo di Dio. 3 Ristabilirono l’altare sulle sue basi, benché avessero paura a motivo dei popoli delle terre vicine, e vi offriron sopra olocausti all’Eterno: gli olocausti del mattino e della sera. 4 E celebrarono la festa delle Capanne, nel modo ch’è scritto, e offersero giorno per giorno olocausti secondo il numero prescritto per ciascun giorno; 5 poi offersero l’olocausto perpetuo, gli olocausti dei noviluni e di tutte le solennità sacre all’Eterno, e quelli di chiunque faceva qualche offerta volontaria all’Eterno. 6 Dal primo giorno del settimo mese cominciarono a offrire olocausti all’Eterno; ma le fondamenta del tempio dell’Eterno non erano ancora state gettate. 7 E diedero del danaro agli scalpellini ed ai legnaiuoli, e de’ viveri e delle bevande e dell’olio ai Sidoni e ai Tiri perché portassero per mare sino a Jafo del legname di cedro del Libano, secondo la concessione che Ciro, re di Persia, avea loro fatta. 8 Il secondo anno del loro arrivo alla casa di Dio a Gerusalemme, il secondo mese, Zorobabel, figliuolo di Scealtiel, Jeshua, figliuolo di Jotsadak, con gli altri loro fratelli sacerdoti e Leviti, e tutti quelli ch’eran tornati dalla cattività a Gerusalemme, si misero all’opra; e incaricarono i Leviti dai vent’anni in su di dirigere i lavori della casa dell’Eterno. 9 E Jeshua, coi suoi figliuoli, e i suoi fratelli, Kadmiel coi suoi figliuoli, figliuoli di Giuda, si presentarono come un sol uomo per dirigere quelli che lavoravano alla casa di Dio; lo stesso fecero i figliuoli di Henadad coi loro figliuoli e coi loro fratelli Leviti. 10 E quando i costruttori gettaron le fondamenta del tempio dell’Eterno, vi si fecero assistere i sacerdoti vestiti de’ loro paramenti, con delle trombe, e i Leviti, figliuoli d’Asaf, con de’ cembali, per lodare l’Eterno, secondo le direzioni date da Davide, re d’Israele. 11 Ed essi cantavano rispondendosi a vicenda, celebrando e lodando l’Eterno, "perch’egli è buono, perché la sua benignità verso Israele dura in perpetuo". E tutto il popolo mandava alti gridi di gioia, lodando l’Eterno, perché s’eran gettate le fondamenta della casa dell’Eterno. 12 E molti sacerdoti, Leviti e capi famiglia anziani che avean veduta la prima casa, piangevano ad alta voce mentre si gettavano le fondamenta della nuova casa. Molti altri invece alzavan le loro voci, gridando per allegrezza; 13 in guisa che non si potea discernere il rumore delle grida d’allegrezza da quello del pianto del popolo; perché il popolo mandava di gran gridi, e il rumore se n’udiva di lontano.
Korean(i) 1 이스라엘 자손이 그 본성에 거하였더니 칠월에 이르러 일제히 예루살렘에 모인지라 2 요사닥의 아들 예수아와 그 형제 제사장들과 스알디엘의 아들 스룹바벨과 그 형제들이 다 일어나 이스라엘 하나님의 단을 만들고 하나님의 사람 모세의 율법에 기록한 대로 번제를 그 위에 드리려 할새 3 무리가 열국 백성을 두려워하여 단을 그 터에 세우고 그 위에 조석으로 여호와께 번제를 드리며 4 기록된 규례대로 초막절을 지켜 번제를 매일 정수대로 날마다 드리고 5 그 후에는 항상 드리는 번제와 초하루와 여호와의 모든 거룩한 절기의 번제와 사람이 여호와께 즐거이 드리는 예물을 드리되 6 칠월 초하루부터 비로소 여호와께 번제를 드렸으나 그 때에 여호와의 전 지대는 오히려 놓지 못한지라 7 이에 석수와 목수에게 돈을 주고 또 시돈 사람과 두로 사람에게 먹을 것과 마실 것과 기름을 주고 바사 왕 고레스의 조서대로 백향목을 레바논에서 욥바 해변까지 수운하게 하였더라 8 예루살렘 하나님의 전에 이른 지 이년 이월에 스알디엘의 아들 스룹바벨과 요사닥의 아들 예수아와 다른 형제 제사장들과 레위 사람들과 무릇 사로잡혔다가 예루살렘에 돌아온 자들이 역사를 시작하고 이십세 이상의 레위 사람들을 세워 여호와의 전 역사를 감독하게 하매 9 이에 예수아와 그 아들들과 그 형제들과 갓미엘과, 그 아들들과, 유다 자손과, 헤나닷 자손과, 그 형제 레위 사람들이 일제히 일어나 하나님의 전 공장을 감독하니라 10 건축자가 여호와의 전 지대를 놓을 때에 제사장들은 예복을 입고 나팔을 들고 아삽 자손 레위 사람들은 제금을 들고 서서 이스라엘 왕 다윗의 규례대로 여호와를 찬송하되 11 서로 찬송가를 화답하며 여호와께 감사하여 가로되 '주는 지선하시므로 그 인자하심이 이스라엘에게 영원하시도다 !' 하니 모든 백성이 여호와의 전 지대가 놓임을 보고 여호와를 찬송하며 큰 소리로 즐거이 부르며 12 제사장들과 레위 사람들과 족장들 중에 여러 노인은 첫 성전을 보았던 고로 이제 이 전 지대 놓임을 보고 대성통곡하며 여러 사람은 기뻐하여 즐거이 부르니 13 백성의 크게 외치는 소리가 멀리 들리므로 즐거이 부르는 소리와 통곡하는 소리를 백성들이 분변치 못하였느니라
Lithuanian(i) 1 Izraelitams apsigyvenus savuose miestuose, septintą mėnesį visi vieningai susirinko į Jeruzalę. 2 Tada Jehocadako sūnus Jozuė su savo broliais kunigais ir Salatielio sūnus Zorobabelis su savo broliais atstatė Izraelio Dievo aukurą deginamosioms aukoms, kaip parašyta Dievo vyro Mozės įstatyme. 3 Jie atstatė aukurą jo senoje vietoje, nors ir bijojo aplinkui gyvenančių tautų. Jie kas rytą ir vakarą aukojo ant jo deginamąsias aukas Viešpačiui. 4 Jie šventė Palapinių šventę, kaip parašyta, ir kasdien aukojo deginamųjų aukų tiek, kiek buvo nustatyta tą dieną. 5 Be to, jie aukojo nuolatines deginamąsias, jauno mėnulio, visų metinių Viešpaties švenčių ir laisvos valios aukas Viešpačiui. 6 Septintojo mėnesio pirmąją dieną jie pradėjo aukoti Viešpačiui deginamąsias aukas, bet Viešpaties šventyklos pamatai dar nebuvo padėti. 7 Jie davė pinigų akmenskaldžiams ir statybininkams, o sidoniečiams ir Tyro gyventojams­ maisto, gėrimo ir aliejaus, kad jūra atgabentų kedro medžių iš Libano į Jopę, kaip jiems persų karalius Kyras buvo įsakęs. 8 Po savo sugrįžimo antrųjų metų antrąjį mėnesį, Salatielio sūnus Zorobabelis ir Jehocadako sūnus Jozuė su visais savo broliais kunigais, levitais ir visais, grįžusiais iš nelaisvės į Jeruzalę, pradėjo ir paskyrė levitus, dvidešimties metų ir vyresnius, Viešpaties namų statybos darbams prižiūrėti. 9 Jozuė ir jo sūnūs bei broliai, Kadmielis ir jo sūnūs iš Judo sūnų, Henadado sūnūs, jų broliai ir levitai prižiūrėjo darbininkus Dievo namų statyboje. 10 Statybininkams padėjus Viešpaties šventyklos pamatus, kunigai, apsirengę savo rūbais, sustojo su trimitais rankose, o levitai, Asafo sūnūs, su cimbolais šlovino Viešpatį pagal Izraelio karaliaus Dovydo nurodymus. 11 Jie pakaitomis giedojo, šlovindami ir dėkodami Viešpačiui: “Jis yra geras, ir Jo gailestingumas Izraeliui amžinas”. Kai jie šlovino Viešpatį, visi žmonės garsiai šaukė, nes Viešpaties namų pamatai buvo padėti. 12 Daugelis kunigų, levitų ir šeimų vyresniųjų, kurie buvo seni žmonės ir savo akimis matė pirmuosius namus, garsiai verkė, matydami šių namų pamatus; tuo tarpu kiti garsiai šaukė iš džiaugsmo. 13 Nebuvo galima atskirti džiaugsmo šūksnių ir verkiančiųjų balso, nes žmonės garsiai šaukė ir garsas buvo girdimas toli.
PBG(i) 1 A gdy nastał miesiąc siódmy, a synowie Izraelscy byli w miastach, zgromadził się lud jednomyślnie do Jeruzalemu. 2 Tedy wstawszy Jesua, syn Jozedeka, i bracia jego kapłani, i Zorobabel, syn Salatyjela, i bracia jego, zbudowali ołtarz Boga Izraelskiego, aby na nim sprawowali całopalenia, jako napisane w zakonie Mojżesza, męża Bożego. 3 A gdy postawili on ołtarz na fundamencie swym, choć się bali narodów postronnych, jednak ofiarowali na nim całopalenia Panu, całopalenia rano i w wieczór. 4 Obchodzili też święto uroczyste kuczek, jako napisane, sprawując całopalenia na każdy dzień według liczby i według zwyczaju każdą rzecz dnia swego; 5 Potem całopalenie ustawiczne, i na nowiu miesiąca, i na każde uroczyste święto Panu poświęcone, i od każdego dobrowolnie ofiarującego dobrowolną ofiarę Panu. 6 Ode dnia pierwszego miesiąca siódmego poczęli sprawować całopalenia Panu, choć jeszcze kościół Pański nie był założony. 7 I oddali pieniądze kamiennikom, i rzemieślnikom, także strawę i napój, i oliwę Sydończykom, i Tyryjczykom, aby przywozili drzewo cedrowe z Libanu do morza Joppy, jako im pozwolił Cyrus, król Perski. 8 Potem roku wtórego po ich nawróceniu do domu Bożego w Jeruzalemie, miesiąca wtórego, zaczęli Zorobabel, syn Salatyjela, i Jesua, syn Jozedeka, i inni bracia ich kapłani, i Lewitowie, i wszyscy, którzy byli przyszli z onej niewoli do Jeruzalemu, a postanowili Lewitów od dwudziestu lat i wyżej, aby byli dozorcami nad robotą domu Pańskiego. 9 I stanął Jesua, synowie jego, i bracia jego; Kadmiel też i synowie jego, synowie Judy społu, aby przynaglali tym, którzy robili około domu Bożego; synowie Chenadadowi, synowie ich, i bracia ich Lewitowie. 10 A gdy zakładali budownicy grunty kościoła Pańskiego, postawili kapłanów ubranych z trąbami, i Lewitów, synrw Asafowych z cymbałami, aby chwalili Pana według postanowienia Dawida, króla Izraelskiego. 11 I śpiewali jedni po drugich chwaląc a wysławiając Pana, że dobry, że na wieki miłosierdzie jego nad Izraelem. Wszystek także lud krzyczał krzykiem wielkim, chwaląc Pana, przeto, iż był założony dom Pański. 12 A wiele starców, z kapłanów, i z Lewitów, i z przedniejszych domów ojcowskich, którzy widzieli dom pierwszy, gdy zakładano ten dom przed oczyma ich, płakali głosem wielkim, a zasię wiele ich krzyczało, z radością wynosząc głosy; 13 Tak, iż lud nie mógł rozeznać głosu krzyku wesołego od głosu płaczącego ludu; albowiem lud on krzyczał głosem wielkim, tak że głos było daleka słyszeć.
Portuguese(i) 1 Quando chegou o sétimo mês, estando já os filhos de Israel nas suas cidades, ajuntou-se o povo, como um só homem, em Jerusalém. 2 Então se levantou Jesua, filho de Jocédec, com seus irmãos, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Salatiel, e seus irmãos; e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem sobre ele holocaustos, como está escrito na lei de Moisés, homem de Deus. 3 Colocaram o altar sobre a sua base (pois o terror estava sobre eles por causa dos povos das terras e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, holocaustos pela manhã e à tarde. 4 E celebraram a festa dos tabernáculos como está escrito, e ofereceram holocaustos diários segundo o número ordenado para cada dia, 5 e em seguida o holocausto contínuo, e os das luas novas e de todas as festas fixas do Senhor, como também os de qualquer que fazia oferta voluntária ao Senhor. 6 Desde o primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor; porém ainda não haviam sido lançados os alicerces do templo do Senhor. 7 Deram dinheiro aos pedreiros e aos carpinteiros; como também comida e bebida, e azeite aos sidónios, e aos tírios, para trazerem do Líbano madeira de cedro ao mar, para Jope, segundo a concessão que lhes tinha feito Ciro, rei da Pérsia. 8 Ora, no segundo ano da sua vinda à casa de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Salatiel, e Jesua, filho de Jocédec, e os outros seus irmãos, os sacerdotes e os levitas, e todos os que vieram do cativeiro para Jerusalém, deram início à obra e constituíram os levitas da idade de vinte anos para cima, para superintenderem a obra da casa do Senhor. 9 Então se levantaram Jesua com seus filhos e seus irmãos, Cadmiel e seus filhos, os filhos de Judá, como um só homem, para superintenderem os que faziam a obra na casa de Deus; como também os filhos de Henadad, com seus filhos e seus irmãos, os levitas. 10 Quando os edificadores lançaram os alicerces do templo do Senhor, os sacerdotes trajando suas vestes, apresentaram-se com trombetas, e os levitas, filhos de Asaf, com címbalos, para louvarem ao Senhor, segundo a ordem de David, rei de Israel. 11 E cantavam a revezes, louvando ao Senhor e dando-lhe graças com estas palavras: Porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre sobre Israel. E todo o povo levantou grande brado, quando louvaram ao Senhor, por se terem lançado os alicerces da casa do Senhor. 12 Muitos, porém, dos sacerdotes e dos levitas, e dos chefes das casas paternas, os idosos que tinham visto a primeira casa, choraram em altas vozes quando, a sua vista, foi lançado o fundamento desta casa; também muitos gritaram de júbilo; 13 de maneira que não podia o povo distinguir as vozes do júbilo das vozes do choro do povo; porque o povo bradava em tão altas vozes que o som se ouvia de mui longe.
Norwegian(i) 1 Da den syvende måned kom, og Israels barn bodde i sine byer, samlet folket sig som en mann i Jerusalem. 2 Og Josva, Josadaks sønn, og hans brødre prestene og Serubabel, Sealtiels sønn, og hans brødre tok til å bygge alteret for Israels Gud for å ofre brennoffere på det, som skrevet står i den Guds mann Moses' lov. 3 De reiste alteret på dets gamle sted, for det var kommet en redsel over dem for de folk som bodde i bygdene rundt omkring; og de ofret på det brennoffere til Herren, både morgen- og aften-brennoffere. 4 Så holdt de løvsalenes fest, således som det er foreskrevet, og ofret brennoffer hver dag efter det fastsatte tall og på lovbefalt måte, hver dag de offer som var foreskrevet for den dag. 5 Siden ofret de det daglige brennoffer og de offer som hørte til nymånedagene og alle Herrens hellige høitider, og likeledes hver gang nogen kom med et frivillig offer til Herren. 6 Fra den første dag i den syvende måned begynte de å ofre brennoffere til Herren, før ennu grunnvollen til Herrens tempel var lagt. 7 Så gav de penger til stenhuggerne og tømmermennene og mat og drikke og olje til sidonierne og tyrierne forat de skulde føre sedertømmer fra Libanon sjøveien til Joppe, efter den fullmakt som kongen i Persia Kyros hadde gitt dem. 8 I det annet år efterat de var kommet til Guds hus i Jerusalem i den annen måned, tok de fatt på verket, Serubabel, Sealtiels sønn, og Josva, Josadaks sønn, med deres andre brødre, prestene og levittene, og alle de som fra fangenskapet var kommet til Jerusalem. De satte levittene fra tyveårsalderen og opover til å føre tilsyn med arbeidet på Herrens hus. 9 Og Josva med sine sønner og brødre og Kadmiel med sine sønner, Hodavjas efterkommere, stod alle som én og hadde tilsyn med dem som utførte arbeidet på Guds hus; og det samme gjorde Henadads efterkommere med sine sønner og brødre, som også hørte til levittene. 10 Og da bygningsmennene la grunnvollen til Herrens tempel, blev prestene stilt op i embedsskrud med trompeter, og de levitter som var Asafs efterkommere, med cymbler, for å prise Herren, således som Israels konge David hadde foreskrevet. 11 Og de sang Herrens lov og pris, fordi han er god, og hans miskunnhet mot Israel varer evindelig; og alt folket brøt ut i et stort fryderop og priste Herren fordi grunnvollen var lagt til Herrens hus. 12 Men mange av prestene og levittene og familiehodene - de gamle som hadde sett det første hus, gråt høit da de så dette hus bli grunnlagt, mens mange jublet høit av glede. 13 Folket kunde ikke skjelne lyden av gledesjubelen fra lyden av folkets gråt; for folket jublet så høit at det hørtes lang vei.
Romanian(i) 1 Cînd a venit luna a şaptea, copiii lui Israel erau în cetăţile lor. Atunci poporul s'a strîns ca un singur om la Ierusalim. 2 Iosua, fiul lui Ioţadac, cu fraţii săi preoţii şi Zorobabel, fiul lui Şealtiel, cu fraţii săi, s'au sculat şi au zidit altarul Dumnezeului lui Israel, ca să aducă pe el arderi de tot, după cum este scris în Legea lui Moise, omul lui Dumnezeu. 3 Au aşezat din nou altarul pe temeliile lui, măcar că au avut să se teamă de popoarele ţării, şi au adus arderi de tot Domnului, arderile de tot de dimineaţă şi de seară. 4 Au prăznuit sărbătoarea corturilor, cum este scris, şi au adus zi de zi arderi de tot, după numărul poruncit pentru fiecare zi. 5 După aceea au adus arderea de tot necurmată, arderile de tot pentru fiecare lună nouă şi pentru toate sărbătorile închinate Domnului, afară de cele pe cari le aducea fiecare, ca daruri de bună voie Domnului. 6 Din cea dintîi zi a lunii a şaptea, au început să aducă Domnului arderi de tot. Însă temeliile Templului Domnului nu erau încă puse. 7 Au dat argint cioplitorilor de piatră şi tîmplarilor, şi merinde, băuturi şi untdelemn Sidonienilor şi Tirienilor, ca să aducă pe mare pînă la Iafo lemne de cedru din Liban, după învoirea dată de Cir, împăratul Perşilor. 8 În al doilea an dela venirea lor la Casa lui Dumnezeu la Ierusalim, în luna a doua, Zorobabel, fiul lui Şealtiel, Iosua, fiul lui Ioţadac, cu ceilalţi fraţi ai lor, preoţi şi Leviţi, şi toţi ceice se întorseseră din robie la Ierusalim, s'au pus pe lucru şi au însărcinat pe Leviţii dela douăzeci de ani în sus să vegheze asupra lucrărilor Casei Domnului. 9 Şi Iosua, cu fiii şi fraţii săi, Cadmiel, cu fiii săi, fiii lui Iuda, fiii lui Henadad, cu fiii şi fraţii lor Leviţii, s'au pregătit toţi, ca un om, să vegheze asupra celor ce lucrau la casa lui Dumnezeu. 10 Cînd au pus lucrătorii temeliile Templului Domnului, au aşezat pe preoţi în veşminte, cu trîmbiţe, şi pe Leviţi, fiii lui Asaf, cu chimvale, ca să laude pe Domnul, după rînduiala lui David, împăratul lui Israel. 11 Cîntau, mărind şi lăudînd pe Domnul prin aceste cuvinte:,,Căci este bun, căci îndurarea Lui pentru Israel ţine în veac!`` Şi tot poporul scotea mari strigăte de bucurie, lăudînd pe Domnul, pentrucă puneau temeliile Casei Domnului. 12 Dar mulţi din preoţi şi Leviţi, şi din capii de familii mai în vîrstă, cari văzuseră casa dintîi, plîngeau tare, cînd se puneau supt ochii lor temeliile casei acesteia. Mulţi alţii îşi arătau bucuria prin strigăte, 13 aşa încît nu se putea deosebi glasul strigătelor de bucurie de glasul plînsetelor poporului; căci poporul scotea mari strigăte, al căror sunet se auzea de departe.
Ukrainian(i) 1 А коли настав сьомий місяць, і Ізраїлеві сини були по містах, то зібрався народ, як один чоловік, до Єрусалиму. 2 І встав Ісус, син Йоцадаків, та брати його священики, і Зоровавель, син Шеалтіїлів, та брати його, і збудували жертівника Бога Ізраїля, щоб приносити на ньому цілопалення, як написано в Законі Мойсея, Божого чоловіка. 3 І поставили міцно жертівника на його основі, бо були вони в страху від народів країв, і приносили на ньому цілопалення для Господа, цілопалення на ранок та на вечір. 4 І справили свято Кучок, як написано, і щоденні цілопалення в кількості за постановою щодо жертов на кожен день, 5 а по тому цілопалення стале, і на молодики, і на всі присвячені Господеві свята, і для кожного, хто жертвує добровільну жертву для Господа. 6 Від першого дня сьомого місяця зачали приносити цілопалення для Господа. А під Господній храм не були ще покладені основи. 7 І дали срібла каменярам та теслям, і їжі, і питва та оливи, сидонянам та тирянам, щоб достачали кедрові дерева з Ливану до Яфського моря за дозволом їм Кіра, царя перського. 8 А другого року по своєму приході до Божого дому до Єрусалиму, другого місяця, почали робити Зоровавель, син Шеалтіїлів, і Ісус, син Йоцадаків, і решта їхніх братів, священики та Левити, і всі, хто поприходив з неволі в Єрусалим, а Левитів від віку двадцяти років і вище поставили керувати над працею Господнього дому. 9 І став Ісус, сини його та брати його, Кадміїл та сини його, сини Юдині, як один чоловік, на догляд над робітниками праці в Божому домі, сини Хенададові, сини їх та їхні брати, Левити. 10 А коли клали основу Господнього храму, то поставили облаченних священиків із сурмами, а Левитів, Асафових синів, із цимбалами, щоб славити Господа за уставом Давида, Ізраїлевого царя. 11 І відповіли вони хвалою та подякою Господеві, Добрий бо Він, бо навіки Його милосердя на Ізраїля. А ввесь народ викликував гучним покликом, славлячи Господа за основу Господнього дому! 12 А багато-хто зо священиків і Левитів та з голів батьківських родів, старші, що бачили перший храм, при заснуванні його, того храму, своїми очима, плакали ревним голосом, а багато-хто покликували піднесеним голосом у радості... 13 І не міг народ розпізнати голосу поклику радости від голосу плачу народу, бо народ сильно викликував, а голос був чутий аж далеко...