Ezra 5:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G5108 such G4487 a word G611 they answered G1473 to us, G3004 saying G1473 to us, G1510.2.4 We are G1401 menservants G3588 of the G2316 God G3588 of the G3772 heaven G2532 and G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3618 we are building G3588 the G3624 house G3739 which G1510.7.3 was G3618 built G4253 [3before G3778 4this G2094 2years G4183 1many], G2532 and G935 [2king G3588   G* 3of Israel G3173 1a great] G3618 built G1473 it, G2532 and G2675 readied G1473 it G1473 for them.
  12 G575 [2from G3753 3when G1161 1But G3949 5provoked to anger G3588   G3962 4our fathers] G1473   G3588 the G2316 God G3588   G3772 of heaven, G1325 he gave G1473 them G1519 into G5495 the hands G* of Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon, G3588 the G* Chaldean, G2532 and G3588   G3624 this house G3778   G2647 he caused to rest, G2532 and G3588 the G2992 people G599.3 he resettled G1519 in G* Babylon.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G5108 τοιούτο G4487 ρήμα G611 απεκρίθησαν G1473 ημίν G3004 λέγοντες G1473 ημείς G1510.2.4 εσμέν G1401 δούλοι G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 της G1093 γης G2532 και G3618 οικοδομούμεν G3588 τον G3624 οίκον G3739 ος G1510.7.3 ην G3618 ωκοδομημένος G4253 προ G3778 τούτου G2094 έτη G4183 πολλά G2532 και G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ G3173 μέγας G3618 ωκοδόμησεν G1473 αυτόν G2532 και G2675 κατηρτίσατο G1473 αυτόν G1473 αυτοίς
  12 G575 αφ΄ G3753 ότε G1161 δε G3949 παρώργισαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G1325 έδωκεν G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρας G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G3588 του G* Χαλδαίου G2532 και G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G2647 κατέλυσε G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G599.3 απώκισεν G1519 εις G* Βαβυλώνα
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G5108 A-ASN τοιουτο G4487 N-ASN ρημα   V-API-3P απεκριθησαν G1473 P-DP ημιν G3004 V-PAPNP λεγοντες G1473 P-NP ημεις G1510 V-PAI-1P εσμεν G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3618 V-PAI-1P οικοδομουμεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G3618 V-RPPNS ωκοδομημενος G4253 PREP προ G3778 D-GSM τουτου G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3173 A-NSM μεγας G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2675 V-AMI-3S κατηρτισατο G846 D-ASM αυτον
    12 G846 D-DPM αυτοις G575 PREP αφ G3753 ADV οτε G1161 PRT δε G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-GSM του G5466 N-GSM χαλδαιου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G2647 V-AAI-3S κατελυσεν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον   V-AAI-3S απωκισεν G1519 PREP εις   N-ASF βαβυλωνα
HOT(i) 11 וכנמא פתגמא התיבונא לממר אנחנא המו עבדוהי די אלה שׁמיא וארעא ובנין ביתא די הוא בנה מקדמת דנה שׁנין שׂגיאן ומלך לישׂראל רב בנהי ושׁכללה׃ 12 להן מן די הרגזו אבהתנא לאלה שׁמיא יהב המו ביד נבוכדנצר מלך בבל כסדיא וביתה דנה סתרה ועמה הגלי לבבל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3660 וכנמא And thus H6600 פתגמא us answer, H8421 התיבונא they returned H560 לממר saying, H586 אנחנא We H1994 המו   H5649 עבדוהי are the servants H1768 די of H426 אלה the God H8065 שׁמיא of heaven H772 וארעא and earth, H1124 ובנין and build H1005 ביתא the house H1768 די that H1934 הוא was H1124 בנה built H6928 מקדמת ago, H1836 דנה these H8140 שׁנין years H7690 שׂגיאן many H4430 ומלך king H3479 לישׂראל of Israel H7229 רב which a great H1124 בנהי built H3635 ושׁכללה׃ and set up.
  12 H3861 להן But H4481 מן after H1768 די that H7265 הרגזו   H2 אבהתנא our fathers H426 לאלה   H8065 שׁמיא   H3052 יהב he gave H1994 המו them H3028 ביד into the hand H5020 נבוכדנצר of Nebuchadnezzar H4430 מלך the king H895 בבל of Babylon, H3679 כסדיא the Chaldean, H1005 וביתה house, H1836 דנה this H5642 סתרה who destroyed H5972 ועמה and carried the people away H1541 הגלי and carried the people away H895 לבבל׃ into Babylon.
new(i)
  11 H3660 And thus H8421 [H8684] they returned H6600 us answer, H560 [H8749] saying, H586 We H1994 are H5649 the servants H426 of the God H8065 of heaven H772 and earth, H1124 [H8750] and build H1005 the house H1934 [H8754] that was H1124 [H8752] built H1836 these H7690 many H8140 years H6928 ago, H7229 which a great H4430 king H3479 of Israel H1124 [H8754] built H3635 [H8806] and set up.
  12 H3861 But H4481 after H2 that our fathers H7265 0 had provoked H426 the God H8065 of heaven H7265 [H8684] to wrath, H3052 [H8754] he gave H1994 them H3028 into the hand H5020 of Nebuchadnezzar H4430 the king H895 of Babylon, H3679 the Chaldean, H5642 [H8754] who demolished H1836 this H1005 house, H1541 0 and carried H5972 the people H1541 [H8684] away H895 into Babylon.
Vulgate(i) 11 huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum quod erat extructum ante hos annos multos quodque rex Israhel magnus aedificaverat et extruxerat 12 postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli et tradidit eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldei domum quoque hanc destruxit et populum eius transtulit in Babylonem
Clementine_Vulgate(i) 11 Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes: Nos sumus servi Dei cæli et terræ, et ædificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israël magnus ædificaverat, et exstruxerat. 12 Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum cæli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldæi, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem.
Wycliffe(i) 11 Sotheli thei answeriden bi sich word, and seiden, We ben the seruauntis of God of heuene and of erthe; and we bilden the temple that was bildid bifor these many yeeris, and `which temple the greet kyng of Israel `hadde bildid, and maad. 12 But aftir that oure fadris stiryden God of heuene and of erthe to wrathfulnesse, bothe he bitook hem in the hond of Nabugodonosor, Caldey, kyng of Babiloyne; and he distriede this hows, and translatide the puple therof in to Babiloyne.
Coverdale(i) 11 But they answered vs wt these wordes, and sayde: We are the seruautes of the God of heauen and earth, and buylde the house yt was buylded many yeares agoo, which a greate kynge of Israel buylded and set vp. 12 Howbeit whan oure fathers prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer in the hande of Nabuchodonosor the kynge of Babilon the Caldee, which brake downe this house, & caried ye people awaye vnto Babilon.
MSTC(i) 11 But they answered us with these words, and said, 'We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded many years ago, which a great king of Israel builded and set up. 12 But after our forefathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them over into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, which brake down this house, and carried the people away unto Babylon.
Matthew(i) 11 But they answered vs with these wordes, and sayd: We are the seruauntes of the God of heauen and earth, & buylde the house that was buylded many yeares a go whyche a greate kynge of Israel buylded and set vp. 12 And after oure fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hand of Nabuchodonozor the kyng of Babilon the Caldee, whiche brake doune thys house, & caried the people away vnto Babilon.
Great(i) 11 But they answered vs with these wordes, and sayde. We are the seruauntes of him that is God of heauen and earth, and buylde the house that was buylded many yeres agoo which a greate kynge of Israel buylded, and set vp. 12 But after that oure fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hande of Nabuchodonozer the king of Babilon, & of the Caldees, which brake downe this house, and caried the people awaye captiue vnto Babilon.
Geneva(i) 11 But they answered vs thus, and sayd, We are the seruants of the God of heauen and earth, and buylde the house that was buylt of olde and many yeeres ago, which a great King of Israel builded, and founded it. 12 But after that our fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hand of Nebuchadnezzar King of Babel the Caldean, and he destroyed this house, and caryed the people away captiue vnto Babel.
Bishops(i) 11 But they aunswered vs with these wordes, and saide: We are the seruauntes of him that is God of heauen and earth, and builde the house that was builded of olde and many yeres ago, which the great king of Israel builded, and set vp 12 But after our fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hande of Nabuchodonosor the king of Babylon & of the Chaldees, which brake downe this house, and caried the people away captiue vnto Babylon
DouayRheims(i) 11 And they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon.
KJV(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
KJV_Cambridge(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
KJV_Strongs(i)
  11 H3660 And thus H8421 they returned [H8684]   H6600 us answer H560 , saying [H8749]   H586 , We H1994 are H5649 the servants H426 of the God H8065 of heaven H772 and earth H1124 , and build [H8750]   H1005 the house H1934 that was [H8754]   H1124 builded [H8752]   H1836 these H7690 many H8140 years H6928 ago H7229 , which a great H4430 king H3479 of Israel H1124 builded [H8754]   H3635 and set up [H8806]  .
  12 H3861 But H4481 after H2 that our fathers H7265 had provoked H426 the God H8065 of heaven H7265 unto wrath [H8684]   H3052 , he gave [H8754]   H1994 them H3028 into the hand H5020 of Nebuchadnezzar H4430 the king H895 of Babylon H3679 , the Chaldean H5642 , who destroyed [H8754]   H1836 this H1005 house H1541 , and carried H5972 the people H1541 away [H8684]   H895 into Babylon.
Thomson(i) 11 Thereupon they answered us to this effect saying, We are the servants of the God of the heaven and the earth, and we are rebuilding his house which was built many years ago. A great king of Israel actually built it and fitted it up for them; 12 but when our fathers provoked to wrath the God of heaven, he delivered them into the hands of Nabuchodonosar king of Babylon the Chaldean, who destroyed this house and removed the people to Babylon.
Webster(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was erected these many years ago, which a great king of Israel built and set up. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
Webster_Strongs(i)
  11 H3660 And thus H8421 [H8684] they returned H6600 us answer H560 [H8749] , saying H586 , We H1994 are H5649 the servants H426 of the God H8065 of heaven H772 and earth H1124 [H8750] , and build H1005 the house H1934 [H8754] that was H1124 [H8752] built H1836 these H7690 many H8140 years H6928 ago H7229 , which a great H4430 king H3479 of Israel H1124 [H8754] built H3635 [H8806] and set up.
  12 H3861 But H4481 after H2 that our fathers H7265 0 had provoked H426 the God H8065 of heaven H7265 [H8684] to wrath H3052 [H8754] , he gave H1994 them H3028 into the hand H5020 of Nebuchadnezzar H4430 the king H895 of Babylon H3679 , the Chaldean H5642 [H8754] , who destroyed H1836 this H1005 house H1541 0 , and carried H5972 the people H1541 [H8684] away H895 into Babylon.
Brenton(i) 11 And they answered us thus, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which had been built many years before this, and a great king of Israel built it, and established it for them. 12 But after that our fathers provoked the God of heaven, he gave them into the hands of Nabuchodonosor the Chaldean, king of Babylon, and he destroyed this house, and carried the people captive to Babylon.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ τοιοῦτο τὸ ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν, λέγοντες, ἡμεῖς ἐσμεν δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλὰ, καὶ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν, καὶ κατηρτίσατο αὐτὸν αὐτοῖς. 12 Ἀφότε δὲ παρώργισαν οἱ πατέρες ἡμῶν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ, ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ναβουχοδονόσορ βασιλέως Βαβυλῶνος τοῦ Χαλδαίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦτον κατέλυσε, καὶ τὸν λαὸν ἀπῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα.
Leeser(i) 11 And in this manner did they return us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we build the house that was built before this many years, and a great king of Israel built and completed it. 12 But since our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them up into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house, and carried the people as exiles into Babylon.
YLT(i) 11 `And thus they have returned us word, saying, We are servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built many years before this, that a great king of Israel built and finished: 12 but after that our fathers made the God of heaven angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon the Chaldean, and this house he destroyed, and the people he removed to Babylon;
JuliaSmith(i) 11 And thus they returned us word, saying, We are the servants of the God of the heavens and the earth, and build the house that was built of old these many years, and a great king to Israel built and completed. 12 Therefore after our fathers provoked to the God of the heavens to be angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babel, the Chaldean, and he destroyed this house, and the people he carried away in exile to Babel.
Darby(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of the heavens and the earth, and build the house that was built these many years ago; and a great king of Israel built and completed it. 12 But after that our fathers had provoked the God of the heavens to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house, and carried the people away unto Babylon.
ERV(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
ASV(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
ASV_Strongs(i)
  11 H3660 And thus H8421 they returned H6600 us answer, H560 saying, H586 We H1994 are H5649 the servants H426 of the God H8065 of heaven H772 and earth, H1124 and are building H1005 the house H1934 that was H1124 builded H1836 these H7690 many H8140 years H6928 ago, H7229 which a great H4430 king H3479 of Israel H1124 builded H3635 and finished.
  12 H3861 But H4481 after H2 that our fathers H7265 had provoked H426 the God H8065 of heaven H7265 unto wrath, H3052 he gave H1994 them H3028 into the hand H5020 of Nebuchadnezzar H4430 king H895 of Babylon, H3679 the Chaldean, H5642 who destroyed H1836 this H1005 house, H1541 and carried H5972 the people H1541 away H895 into Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And thus they returned us answer, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished. 12 But because that our fathers had provoked the God of heaven, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
Rotherham(i) 11 And, thus, returned they, answer, to us saying,––We, are servants of the God of the heavens and the earth, and are building the house which was built these many years ago, which, a great king of Israel, built and completed. 12 But, after that our fathers had provoked the God of the heavens to wrath, he delivered them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean,––and, this house, he destroyed, and, the people, he exiled to Babylon.
CLV(i) 11 This is the rescript of what they replied to us saying:We are the servants of Him Who is Eloah of the heavens and the earth. And we are rebuilding the House that had been built a huge number of years before this, when a great king of Israel built it and completed it. 12 Only because our fathers angered Eloah of the heavens, He granted them into the hand of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon; and he demolished this House and deported the people to Babylon.
BBE(i) 11 And they made answer to us, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which was put up in times long past and was designed and made complete by a great king of Israel. 12 But when the God of heaven was moved to wrath by our fathers, he gave them up into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldaean, who sent destruction on this house and took the people away into Babylon.
MKJV(i) 11 And they returned this answer to us, saying, We are the servants of the God of Heaven and earth. And we build the house that was built many years ago, which a great king of Israel built and set up. 12 But after our fathers had provoked the God of Heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away to Babylon.
LITV(i) 11 And they returned the answer to us this way, saying, We are servants of the God of Heaven and earth. And we are rebuilding the house that was built many years before this, and the great king of Israel built it and finished it. 12 But because our fathers had provoked to wrath the God of Heaven, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, and he tore down this house, and he exiled its people to Babylon.
ECB(i) 11 And thus they return us a decision, saying, We are the servants of Elah of the heavens and earth: and build the house built prior these many years, which a great sovereign of Yisra El built and finished. 12 Except after that, our fathers quivered Elah of the heavens, he gave them into the hand of Nebukadnets Tsar the sovereign of Babel - the Kasdiy who demolished this house and exiled the people into Babel:
ACV(i) 11 And thus they returned us an answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth. And are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath. He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
WEB(i) 11 Thus they returned us answer, saying, “We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished. 12 But after our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
WEB_Strongs(i)
  11 H3660 Thus H8421 they returned H6600 us answer, H560 saying, H586 "We H1994 are H5649 the servants H426 of the God H8065 of heaven H772 and earth, H1124 and are building H1005 the house H1934 that was H1124 built H1836 these H7690 many H8140 years H6928 ago, H7229 which a great H4430 king H3479 of Israel H1124 built H3635 and finished.
  12 H3861 But H4481 after H2 that our fathers H7265 had provoked H426 the God H8065 of heaven H7265 to wrath, H3052 he gave H1994 them H3028 into the hand H5020 of Nebuchadnezzar H4430 king H895 of Babylon, H3679 the Chaldean, H5642 who destroyed H1836 this H1005 house, H1541 and carried H5972 the people H1541 away H895 into Babylon.
NHEB(i) 11 Thus they returned us answer, saying, "We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
AKJV(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and set up. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3660 And thus H8421 they returned H6600 us answer, H560 saying, H5649 We are the servants H426 of the God H8065 of heaven H772 and earth, H1124 and build H1005 the house H1124 that was built H1836 these H7690 many H8140 years H6928 ago, H7229 which a great H4430 king H3479 of Israel H1124 built H3635 and set up.
  12 H4481 But after H2 that our fathers H7265 had provoked H426 the God H8065 of heaven H7265 to wrath, H3052 he gave H3028 them into the hand H5020 of Nebuchadnezzar H4430 the king H895 of Babylon, H3777 the Chaldean, H5642 who destroyed H1836 this H1005 house, H1541 and carried H5972 the people H1541 away H895 into Babylon.
KJ2000(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
UKJV(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and set up. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
TKJU(i) 11 And thus they returned us answer, saying, "We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and set up. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
CKJV_Strongs(i)
  11 H3660 And thus H8421 they returned H6600 us answer, H560 saying, H586 We H1994 are H5649 the servants H426 of the God H8065 of heaven H772 and earth, H1124 and build H1005 the house H1934 that was H1124 built H1836 these H7690 many H8140 years H6928 ago, H7229 which a great H4430 king H3479 of Israel H1124 built H3635 and set up.
  12 H3861 But H4481 after H2 that our fathers H7265 had provoked H426 the God H8065 of heaven H7265 unto wrath, H3052 he gave H1994 them H3028 into the hand H5020 of Nebuchadnezzar H4430 the king H895 of Babylon, H3679 the Chaldean, H5642 who destroyed H1836 this H1005 house, H1541 and carried H5972 the people H1541 away H895 into Babylon.
EJ2000(i) 11 And thus they returned us answer, saying, We are servants of the God of heaven and earth and rebuild the house that was built many years ago, which the great king of Israel built and founded. 12 But after our fathers raged against the God of heaven, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away into Babylon.
CAB(i) 11 And they answered us thus, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which had been built many years before this, and a great king of Israel built it, and established it for them. 12 But after that our fathers provoked the God of heaven, and He gave them into the hands of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, and he destroyed this house, and carried the people away captive to Babylon.
LXX2012(i) 11 And they answered us thus, saying, We [are] the servants of the God of heaven and earth, and we [are] building the house which had been built many years before this, and a great king of Israel built it, and established it for them. 12 But after that our fathers provoked the God of heaven, he gave them into the hands of Nabuchodonosor the Chaldean, king of Babylon, and he destroyed this house, and carried the people captive to Babylon.
NSB(i) 11 »Their answer was: ‘We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which was put up in times long past and was designed and made complete by a great king of Israel. 12 »‘But when our fathers moved the God of heaven to wrath, he gave them up into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldaean. He sent destruction on this house and took the people away to Babylon.
ISV(i) 11 In answer they responded, “We are servants of the God of heaven and earth, and are rebuilding the Temple that was built many years ago by a great king of Israel. 12 But because our predecessors provoked the God of Heaven to become angry, he handed them over to the control of King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean who destroyed this Temple and transported the people to Babylon.
LEB(i) 11 And this is the answer they returned to us: 'We are servants of the God of heaven and earth, and we are building the house that was built formerly many years ago, which a great king of Israel had built and finished. 12 But because our ancestors* angered the God of heaven, he gave them into the hand of the Chaldean King Nebuchadnezzar of Babylon. He destroyed this house and carried away the people to Babylonia.
BSB(i) 11 And this is the answer they returned: “We are servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed. 12 But since our fathers angered the God of heaven, He delivered them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean who destroyed this temple and carried away the people to Babylon.
MSB(i) 11 And this is the answer they returned: “We are servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed. 12 But since our fathers angered the God of heaven, He delivered them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean who destroyed this temple and carried away the people to Babylon.
MLV(i) 11 And thus they returned us an answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth. And are building the house that was built these many years ago, which a great King of Israel built and finished. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath. He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away into Babylon.
VIN(i) 11 And this is the answer they returned to us: 'We are servants of the God of heaven and earth, and we are building the house that was built formerly many years ago, which a great king of Israel had built and finished. 12 Only because our fathers angered Eloah of the heavens, He granted them into the hand of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon; and he demolished this House and deported the people to Babylon.
Luther1545(i) 11 Sie aber gaben uns solche Worte zur Antwort und sprachen: Wir sind Knechte des Gottes Himmels und der Erde und bauen das Haus, das vorhin vor vielen Jahren gebauet war, das ein großer König Israels gebauet hat und aufgerichtet. 12 Aber da unsere Väter den Gott vom Himmel erzürneten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, des Chaldäers; der zerbrach dies Haus und führete das Volk weg gen Babel.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H6600 Sie aber gaben uns solche Worte H8421 zur Antwort H3660 und H560 sprachen H586 : Wir H1994 sind H5649 Knechte H426 des Gottes H8065 Himmels H1836 und H772 der Erde H1124 und bauen H7690 das H1005 Haus H6928 , das vorhin vor H8140 vielen Jahren H1934 gebauet war H7229 , das ein großer H4430 König H3479 Israels H3635 gebauet hat und aufgerichtet .
  12 H3861 Aber H4481 da H2 unsere Väter H426 den GOtt H8065 vom Himmel H3052 erzürneten, gab H1994 er sie H3028 in die Hand H5020 Nebukadnezars H4430 , des Königs H895 zu Babel H3679 , des Chaldäers H5642 ; der zerbrach H1836 dies H1005 Haus H5972 und führete das Volk H895 weg gen Babel .
Luther1912(i) 11 Sie aber gaben uns solche Worte zur Antwort und sprachen: Wir sind Knechte des Gottes im Himmel und der Erde und bauen das Haus, das vormals vor vielen Jahren gebaut war, das ein großer König Israels gebaut hat und aufgerichtet. 12 Da aber unsre Väter den Gott des Himmels erzürnten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, des Chaldäers; der zerbrach dies Haus und führte das Volk weg gen Babel.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H8421 Sie aber gaben H3660 uns solche H6600 Worte zur Antwort H560 und sprachen H586 : Wir H1994 sind H5649 Knechte H426 des Gottes H8065 Himmels H772 und der Erde H1124 und bauen H1005 das Haus H1934 , das vormals H1836 vor H7690 vielen H8140 H6928 Jahren H1124 gebaut H7229 war, das ein großer H4430 König H3479 Israels H1124 gebaut H3635 hat und aufgerichtet .
  12 H3861 Aber H4481 da H2 unsre Väter H426 den Gott H8065 des Himmels H7265 erzürnten H3052 , gab H1994 er sie H3028 in die Hand H5020 Nebukadnezars H4430 , des Königs H895 zu Babel H3679 , des Chaldäers H5642 ; der zerbrach H1836 dies H1005 Haus H1541 und führte H5972 das Volk H1541 weg H895 gen Babel .
ELB1871(i) 11 Und also gaben sie uns Antwort und sprachen: Wir sind die Knechte des Gottes des Himmels und der Erde, und wir bauen das Haus wieder auf, das viele Jahre zuvor gebaut wurde; und ein großer König von Israel hatte es gebaut und vollendet. 12 Aber seitdem unsere Väter den Gott des Himmels gereizt haben, hat er sie in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, des Chaldäers, gegeben, und er hat dieses Haus zerstört und das Volk nach Babel weggeführt.
ELB1905(i) 11 Und also gaben sie uns Antwort und sprachen: Wir sind die Knechte des Gottes des Himmels und der Erde, und wir bauen das Haus wieder auf, das viele Jahre zuvor gebaut wurde; und ein großer König von Israel hatte es gebaut und vollendet. 12 Aber seitdem unsere Väter den Gott des Himmels gereizt haben, hat er sie in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, des Chaldäers, gegeben, und er hat dieses Haus zerstört und das Volk nach Babel weggeführt.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3660 Und H1836 also H8421 gaben sie uns Antwort H560 und sprachen H586 : Wir H1994 sind H5649 die Knechte H426 des Gottes H8065 des Himmels H772 und der Erde H1124 , und wir bauen H7690 das H1005 Haus H8140 wieder auf, das viele Jahre H7229 zuvor gebaut wurde; und ein großer H4430 König H3479 von Israel H1934 hatte es gebaut und vollendet.
  12 H3861 Aber H2 seitdem unsere Väter H426 den Gott H8065 des Himmels H3052 gereizt haben, hat er sie H3028 in die Hand H5020 Nebukadnezars H4430 , des Königs H4481 von H895 Babel H3679 , des Chaldäers H1836 , gegeben, und H1005 er hat dieses Haus H5972 zerstört und das Volk H895 nach Babel weggeführt.
DSV(i) 11 En zij hebben ons dusdanig antwoord wedergegeven, zeggende: Wij zijn knechten van den God des hemels en der aarde, en bouwen het huis, dat vele jaren voor dezen is gebouwd geweest; want een groot koning van Israël had het gebouwd en voltrokken. 12 Maar nadat onze vaders den God des hemels hadden vertoornd, heeft Hij hen gegeven in de hand van Nebukadnezar, den koning van Babel, den Chaldeer; dewelke dat huis heeft vernield, en het volk naar Babel weggevoerd.
DSV_Strongs(i)
  11 H3660 En zij hebben ons dusdanig H6600 antwoord H8421 H8684 wedergegeven H560 H8749 , zeggende H586 : Wij H1994 zijn H5649 knechten H426 van den God H8065 des hemels H772 en der aarde H1124 H8750 , en bouwen H1005 het huis H7690 , dat vele H8140 jaren H6928 voor H1836 dezen H1124 H8752 is gebouwd H1934 H8754 geweest H7229 ; want een groot H4430 koning H3479 van Israel H1124 H8754 had het gebouwd H3635 H8806 en voltrokken.
  12 H3861 Maar H4481 nadat H2 onze vaders H426 den God H8065 des hemels H7265 H8684 hadden vertoornd H1994 , heeft Hij hen H3052 H8754 gegeven H3028 in de hand H5020 van Nebukadnezar H4430 , den koning H895 van Babel H3679 , den Chaldeer H1836 ; dewelke dat H1005 huis H5642 H8754 heeft vernield H5972 , en het volk H895 naar Babel H1541 H8684 weggevoerd.
Giguet(i) 11 Et voici ce qu’ils nous ont répondu: Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous relevons ce temple qui avait été construit il y a bien des années; un grand roi d’Israël l’avait bâti, et il l’avait établi pour son peuple. 12 Mais, après cela, nos pères ont irrité le Dieu du ciel, qui les a livrés à Nabuchodonosor le Chaldéen, roi de Babylone; celui-ci a détruit ce temple, et emmené le peuple captif à Babylone.
DarbyFR(i) 11 et ils répondirent ainsi, disant: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous bâtissons la maison qui fut bâtie anciennement, il y a bien des années; et un grand roi d'Israël l'a bâtie et achevée. 12 Mais quand nos pères provoquèrent le Dieu des cieux, il les livra en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, et il détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone.
Martin(i) 11 Et ils nous ont répondu de cette manière, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie ci-devant il y a longtemps, laquelle un grand Roi d'Israël avait bâtie et fondée. 12 Mais après que nos pères eurent provoqué à la colère le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, Caldéen, qui détruisit cette maison, et qui transporta le peuple à Babylone.
Segond(i) 11 Voici la réponse qu'ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années; un grand roi d'Israël l'avait bâtie et achevée. 12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
Segond_Strongs(i)
  11 H3660 Voici H6600 la réponse H8421 qu’ils nous ont faite H8684   H560   H8749   H1994  : H586 Nous H5649 sommes les serviteurs H426 du Dieu H8065 des cieux H772 et de la terre H1124 , et nous rebâtissons H8750   H1005 la maison H1934 qui avait été construite H8754   H1124   H8752   H1836 il y a bien H7690   H8140 des années H6928   H7229  ; un grand H4430 roi H3479 d’Israël H1124 l’avait bâtie H8754   H3635 et achevée H8806  .
  12 H3861 Mais H4481 après H2 que nos pères H7265 eurent irrité H8684   H426 le Dieu H8065 des cieux H1994 , il les H3052 livra H8754   H3028 entre les mains H5020 de Nebucadnetsar H4430 , roi H895 de Babylone H3679 , le Chaldéen H5642 , qui détruisit H8754   H1836 cette H1005 maison H1541 et emmena H0   H5972 le peuple H1541 captif H8684   H895 à Babylone.
SE(i) 11 Y nos respondieron diciendo así: Nosotros somos siervos del Dios del cielo y de la tierra, y reedificamos la Casa que ha sido edificada hace muchos años, la cual edificó y fundó el gran rey de Israel. 12 Mas después que nuestros padres se ensañaron contra el Dios de los cielos, él los entregó en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, caldeo, el cual destruyó esta Casa, e hizo transportar el pueblo a Babilonia.
ReinaValera(i) 11 Y respondiéronnos, diciendo así: Nosotros somos siervos de Dios del cielo y de la tierra, y reedificamos la casa que ya muchos años antes había sido edificada, la cual edificó y fundó el gran rey de Israel. 12 Mas después que nuestros padres ensañaron al Dios de los cielos, él los entregó en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, Caldeo, el cual destruyó esta casa, é hizo trasportar el pueblo á Babilonia.
JBS(i) 11 Y nos respondieron diciendo así: Nosotros somos siervos del Dios del cielo y de la tierra, y reedificamos la Casa que ha sido edificada hace muchos años, la cual edificó y fundó el gran rey de Israel. 12 Mas después que nuestros padres se ensañaron contra el Dios de los cielos, él los entregó en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, caldeo, el cual destruyó esta Casa, e hizo transportar el pueblo a Babilonia.
Albanian(i) 11 Dhe ata na janë përgjigjur kështu, duke thënë: "Ne jemi shërbëtorët e Perëndisë të qiellit dhe të dheut dhe rindërtojmë tempullin që ishte ndërtuar shumë vjet më parë; një mbret i madh i Izraelit e kishte ndërtuar dhe mbaruar. 12 Duke qenë se etërit tanë kanë provokuar zemërimin e Perëndisë të qiellit, ai i dha në duart e Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, Kaldeasit, i cili e shkatërroi këtë tempull dhe e internoi popullin në Babiloni.
RST(i) 11 И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, – и великий царь у Израиля строил его и довершил его. 12 Когда же отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон.
Arabic(i) 11 وبمثل هذا الجواب جاوبوا قائلين نحن عبيد اله السماء والارض ونبني هذا البيت الذي بني قبل هذه السنين الكثيرة وقد بناه ملك عظيم لاسرائيل واكمله 12 ولكن بعد ان اسخط آباؤنا اله السماء دفعهم ليد نبوخذناصّر ملك بابل الكلداني الذي هدم هذا البيت وسبى الشعب الى بابل.
Bulgarian(i) 11 А те ни дадоха отговор и казаха: Ние сме слуги на Бога на небето и земята и строим наново дома, който е бил построен преди много години. Един велик израилев цар го беше построил и завършил. 12 Но понеже бащите ни разгневиха небесния Бог, Той ги предаде в ръката на вавилонския цар Навуходоносор, халдееца, който разруши този дом и отведе народа във Вавилон.
Croatian(i) 11 A oni nam ovako odgovoriše: 'Mi smo sluge Boga neba i zemlje; gradimo Hram koji je bio sagrađen prije mnogo godina i koji je bio sagradio i podigao veliki kralj Izraela. 12 Ali kad su naši oci rasrdili Boga neba, on ih je predao u ruke Nabukodonozora Kaldejca, babilonskog kralja, koji je razorio ovaj Hram i odveo narod u sužanjstvo u Babilon.
BKR(i) 11 Těmito pak slovy nám odpověděli, řkouce: My jsme služebníci Boha nebe a země, a stavíme dům, kterýž byl ustaven prvé před mnohými lety, jejž byl veliký král Izraelský stavěl i dokonal. 12 Ale potom, když popudili otcové naši Boha nebeského, vydal je v ruku Nabuchodonozora krále v Babyloně, Kaldejského, kterýž dům tento zbořil, a lid převedl do Babylona.
Danish(i) 11 Og de gave os saadant Svar tilbage og sagde: Vi ere Himmelens og Jordens Guds Tjenere og bygge et Hus, som var fordum bygget, for mange Aar siden; thi en stor Konge i Israel havde bygget det og fuldført det. 12 Men efterdi vore Fædre havde fortørnet Himmelens Gud, gav han dem i Kongen af Babel, Kaldæeren Nebukadnezars Haand, og denne nedbrød dette Hus og førte Folket bort til Babel.
CUV(i) 11 他 們 回 答 說 : 『 我 們 是 天 地 之 神 的 僕 人 , 重 建 前 多 年 所 建 造 的 殿 , 就 是 以 色 列 的 一 位 大 君 王 建 造 修 成 的 。 12 只 因 我 們 列 祖 惹 天 上 的 神 發 怒 ,   神 把 他 們 交 在 迦 勒 底 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 , 他 就 拆 毀 這 殿 , 又 將 百 姓 擄 到 巴 比 倫 。
CUV_Strongs(i)
  11 H8421 H6600 他們回答 H560 H586 :『我們 H1994 H8065 H772 H426 之神 H5649 的僕人 H1124 ,重建 H1836 H7690 H8140 H6928 前多年 H1124 所建造 H1005 的殿 H3479 ,就是以色列 H7229 的一位大 H4430 君王 H1124 建造 H3635 修成的。
  12 H3861 只因 H2 我們列祖 H8065 惹天上 H426 的神 H7265 發怒 H430 , 神 H1994 把他們 H3052 交在 H3679 迦勒底人 H895 巴比倫 H4430 H5020 尼布甲尼撒 H3028 的手中 H5642 ,他就拆毀 H1836 H1005 殿 H5972 ,又將百姓 H1541 擄到 H895 巴比倫。
CUVS(i) 11 他 们 回 答 说 : 『 我 们 是 天 地 之 神 的 仆 人 , 重 建 前 多 年 所 建 造 的 殿 , 就 是 以 色 列 的 一 位 大 君 王 建 造 修 成 的 。 12 只 因 我 们 列 祖 惹 天 上 的 神 发 怒 ,   神 把 他 们 交 在 迦 勒 底 人 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 , 他 就 拆 毁 这 殿 , 又 将 百 姓 掳 到 巴 比 伦 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H8421 H6600 他们回答 H560 H586 :『我们 H1994 H8065 H772 H426 之神 H5649 的仆人 H1124 ,重建 H1836 H7690 H8140 H6928 前多年 H1124 所建造 H1005 的殿 H3479 ,就是以色列 H7229 的一位大 H4430 君王 H1124 建造 H3635 修成的。
  12 H3861 只因 H2 我们列祖 H8065 惹天上 H426 的神 H7265 发怒 H430 , 神 H1994 把他们 H3052 交在 H3679 迦勒底人 H895 巴比伦 H4430 H5020 尼布甲尼撒 H3028 的手中 H5642 ,他就拆毁 H1836 H1005 殿 H5972 ,又将百姓 H1541 掳到 H895 巴比伦。
Esperanto(i) 11 Per la sekvantaj vortoj ili respondis al ni kaj diris:Ni estas servantoj de Dio de la cxielo kaj de la tero, kaj ni konstruas la domon, kiu estis konstruita antaux multe da jaroj, kaj granda regxo de Izrael konstruis gxin kaj finis gxin. 12 Sed kiam niaj patroj kolerigis Dion de la cxielo, Li transdonis ilin en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, la HXaldeo; kaj tiun domon li detruis, kaj la popolon li translogxigis en Babelon.
Finnish(i) 11 Ja senkaltaisen sanan he meille vastasivat, sanoen: me olemme taivaan ja maan Jumalan palveliat, ja rakennamme tätä huonetta, joka ennen monta vuotta oli rakennettu, jonka väkevä Israelin kuningas oli rakentanut ja pannut ylös. 12 Mutta sittekuin meidän isämme vihoittivat taivaan Jumalan, antoi hän heidät Nebukadnetsarin käsiin, Kaldealaisten kuninkaan Babelista; hän jaotti tämän huoneen ja vei kansan Babeliin.
FinnishPR(i) 11 Ja he antoivat meille tämän vastauksen: 'Me olemme taivaan ja maan Jumalan palvelijoita, ja me rakennamme uudestaan temppeliä, joka oli rakennettu monta vuotta sitten. Suuri Israelin kuningas sen rakensi ja sai sen valmiiksi. 12 Mutta koska meidän isämme vihoittivat taivaan Jumalan, antoi hän heidät kaldealaisen Nebukadnessarin, Baabelin kuninkaan, käsiin; ja hän hävitti tämän temppelin ja vei kansan pakkosiirtolaisuuteen Baabeliin.
Haitian(i) 11 Men sa yo reponn nou: Yo menm, se sèvitè Bondye ki kreye syèl la ak latè a yo ye. Y'ap rebati yon tanp yon gran wa peyi Izrayèl la te bati nan tan lontan kite pou yo. 12 Men, zansèt yo te fè Bondye nan syèl la fache ak yo, kifè Bondye lage yo nan men Nèbikadneza, moun peyi Kalde, ki te wa peyi Babilòn. Wa sa a te fè detwi tanp lan, epi li fè depòte tout pèp la lavil Babilòn.
Hungarian(i) 11 És ekképen felelének nékünk, mondván: Mi az Õ, a menny és föld Istenének szolgái vagyunk, és építjük e házat, mely ennekelõtte sok esztendõkön át meg vala építve, és Izráelnek egy nagy királya építé és végezé be azt. 12 De minekutána haragra ingerelték volt atyáink a mennynek Istenét, adá õket a Babilóniabeli Káldeus királynak, Nabukodonozornak kezébe, a ki e házat lerontotta, és a népet Babilóniába rabságra vitte.
Indonesian(i) 11 Mereka menjawab, 'Kami ini hamba Allah penguasa alam semesta. Kami sedang membangun kembali Rumah TUHAN yang didirikan dan diperlengkapi berpuluh-puluh tahun yang lalu oleh seorang raja Israel yang agung. 12 Tetapi karena para leluhur kami telah menimbulkan kemarahan Allah penguasa di surga, maka Ia menyerahkan mereka kepada kekuasaan Nebukadnezar, raja Babel dari keturunan Kasdim. Ia menghancurkan Rumah itu dan mengangkut bangsa kami ke Babel.
Italian(i) 11 Ed essi ci hanno data questa risposta, dicendo: Noi siamo servitori dell’Iddio del cielo e della terra; e riedifichiamo la Casa, la quale era già molti anni innanzi stata edificata; la quale un gran re d’Israele avea già edificata e compiuta. 12 Ma dopo che i nostri padri ebbero provocato ad ira l’Iddio del cielo, egli li diede nelle mani di Nebucadnesar, re di Babilonia, Caldeo, il qual distrusse questa Casa, e menò in cattività il popolo di essa in Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 11 E questa è la risposta che ci hanno data: Noi siamo i servi dell’Iddio del cielo e della terra, e riedifichiamo la casa ch’era stata edificata già molti anni fa: un gran re d’Israele l’aveva edificata e compiuta. 12 Ma avendo i nostri padri provocato ad ira l’Iddio del cielo, Iddio li diede in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, il Caldeo, il quale distrusse questa casa, e menò il popolo in cattività a Babilonia.
Korean(i) 11 저희가 우리에게 대답하여 이르기를 우리는 천지의 하나님의 종이라 오랜 옛적에 건축되었던 전을 우리가 다시 건축하노라 이는 본래 이스라엘의 큰 왕이 완전히 건축한 것이더니 12 우리 열조가 하늘에 계신 하나님을 격노케 하였으므로 하나님이 저희를 갈대아 사람 바벨론 왕 느부갓네살의 손에 붙이시매 저가 이 전을 헐며 이 백성을 사로잡아 바벨론으로 옮겼더니
Lithuanian(i) 11 Jie atsakė: ‘Mes esame dangaus ir žemės Dievo tarnai ir atstatome namus, kurie prieš daugelį metų buvo pastatyti. Juos pastatė ir užbaigė garsus Izraelio karalius. 12 Bet kadangi mūsų tėvai užrūstino dangaus Dievą, Jis atidavė juos chaldėjui Nebukadnecarui, Babilono karaliui; jis sugriovė šituos namus, o tautą išvedė į Babiloną.
PBG(i) 11 Ale nam tak odpowiedzieli, mówiąc: Myśmy słudzy Boga nieba i ziemi, a budujemy dom, który był zbudowany przedtem przed wieloma laty, który był wielki król Izraelski zbudował i wystawił. 12 Lecz gdy wzruszyli ku gniewu ojcowie nasi Boga niebieskiego, podał ich w ręce Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, Chaldejczyka, który ten dom zburzył, a lud jego zawiódł w niewolę do Babilonu.
Portuguese(i) 11 E esta é a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus do céu e da terra, e reedificamos a casa que há muitos anos foi edificada, a qual um grande rei de Israel edificou e acabou. 12 Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus do céu, ele os entregou na mão de Nabucodonosor, o caldeu, rei de Babilónia, o qual destruiu esta casa, e transportou o povo para Babilónia.
Norwegian(i) 11 Dette var det svar de gav oss: Vi er tjenere for himmelens og jordens Gud, og vi bygger op igjen det hus som allerede for mange år siden var bygget her; det var en stor konge i Israel som bygget det og fullførte det. 12 Men fordi våre fedre hadde vakt himmelens Guds vrede, gav han dem i kaldeeren Nebukadnesars, kongen i Babels hånd, og han ødela dette hus og førte folket bort til Babel.
Romanian(i) 11 Iată răspunsul pe care ni l-au dat:,Noi sîntem slujitorii Dumnezeului cerurilor şi al pămîntului, şi zidim din nou casa care fusese zidită acum mulţi ani. Un mare împărat al lui Israel o zidise şi o isprăvise. 12 Dar, dupăce părinţii noştri au mîniat pe Dumnezeul cerurilor, El i -a dat în mînile lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, Haldeianul, care a nimicit casa aceasta şi a luat pe popor rob la Babilon.
Ukrainian(i) 11 А вони так відповіли нам та сказали: Ми то раби Бога небес та землі, і будуємо храма, що був збудований за багато літ перед цим, а збудував його й докінчив його великий Ізраїлів цар. 12 Але згодом, коли наші батьки розгнівили були Бога небес, Він віддав їх у руку Навуходоносора, царя вавилонського, халдея, а храм той він зруйнував його, а народ вигнав до Вавилону.