Ezra 9:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G5613 as G5055 these things were finished, G3778   G1448 [2approached G4314 3to G1473 4me G3588 1the G758 1rulers], G3004 saying, G3756 [4did not separate G5563   G3588 1The G2992 2people G* 3of Israel], G2532 and G3588 the G2409 priests G2532 and G3588 the G* Levites, G575 from G2992 the peoples G3588 of the G1049.2 lands G1722 in G3588   G946 their abominations -- G1473   G3588 of the G* Canaanite, G3588 the G* Hittite, G3588 the G* Perizzite, G3588 the G* Jebusite, G3588 the G* Ammonite, G3588 the G* Moabite, G2532 and G3588 the G* Moserite, G2532 and G3588 the G* Amorite.
  2 G3754 For G2983 they took G575 of G2364 their daughters G1473   G1438 to themselves, G2532 and G3588 to G5207 their sons, G1473   G2532 and G4830.3 [4mixed together G4690 3seed G3588 1the G39 2holy] G1722 among G2992 the peoples G3588 of the G1049.2 lands; G2532 even G5495 by the hand G3588 of the G758 rulers G2532 and G3588 of the G4755 commandants G1722 in G3588   G801.1 this breach-of-contract G3778   G1722 in G746 rule.
  3 G2532 And G5613 as G191 I heard G3588   G3056 this word, G3778   G1284 I tore G3588   G2440 my garments G1473   G2532 and G3588   G5267.1 my undergarment, G1473   G2532 and G* was agitated, G2532 and G5089 plucked G3588 the G2359 hair G3588   G2776 of my head, G1473   G2532 and G575 of G3588   G4452.1 my beard, G1473   G2532 and G2521 sat down G2262.1 for calming.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G5613 ως G5055 ετελέσθη ταύτα G3778   G1448 ήγγισαν G4314 προς G1473 με G3588 οι G758 άρχοντες G3004 λέγοντες G3756 ουκ εχωρίσθησαν G5563   G3588 ο G2992 λαός G* Ισραήλ G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G575 από G2992 λαών G3588 των G1049.2 γαιών G1722 εν G3588 τοις G946 βδελύγμασιν αυτών G1473   G3588 του G* Χαναναίου G3588 ο G* Εθθί G3588 ο G* Φερεζί G3588 ο G* Ιεβουσί G3588 ο G* Αμμωνί G3588 ο G* Μωαβί G2532 και G3588 ο G* Μοσρί G2532 και G3588 ο G* Αμορί
  2 G3754 ότι G2983 έλαβον G575 από G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G1438 εαυτοίς G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G2532 και G4830.3 συνεμίγη G4690 σπέρμα G3588 το G39 άγιον G1722 εν G2992 λαοίς G3588 των G1049.2 γαιών G2532 και G5495 χειρ G3588 των G758 αρχόντων G2532 και G3588 των G4755 στρατηγών G1722 εν G3588 τη G801.1 ασυνθεσία ταύτη G3778   G1722 εν G746 αρχή
  3 G2532 και G5613 ως G191 ήκουσα G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G1284 διέρρηξα G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G2532 και G3588 τον G5267.1 υποδύτην μου G1473   G2532 και G* επαλλόμην G2532 και G5089 έτιλλον G3588 τας G2359 τρίχας G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G2532 και G575 από G3588 του G4452.1 πώγωνός μου G1473   G2532 και G2521 εκαθήμην G2262.1 ηρεμάζων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G5055 V-API-3S ετελεσθη G3778 D-NPN ταυτα G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουκ G5563 V-API-3S εχωρισθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G575 PREP απο G2992 N-GPM λαων G3588 T-GPM των   N-GPF γαιων G1722 PREP εν   N-DSN μακρυμμασιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω   N-PRI χανανι G3588 T-NSM ο   N-PRI εθι G3588 T-NSM ο   N-PRI φερεζι G3588 T-NSM ο   N-PRI ιεβουσι G3588 T-NSM ο   N-PRI αμμωνι G3588 T-NSM ο   N-PRI μωαβι G3588 T-NSM ο   N-PRI μοσερι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI αμορι
    2 G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G575 PREP απο G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-API-3S παρηχθη G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1722 PREP εν G2992 N-DPM λαοις G3588 T-GPF των   N-GPF γαιων G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ασυνθεσια G3778 D-DSF ταυτη G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη
    3 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον   V-AAI-1S διερρηξα G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-IMI-1S επαλλομην G2532 CONJ και G5089 V-IAI-1S ετιλλον G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2359 N-GPF τριχων G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM πωγωνος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2521 V-IMI-1S εκαθημην   V-PAPNS ηρεμαζων
HOT(i) 1 וככלות אלה נגשׁו אלי השׂרים לאמר לא נבדלו העם ישׂראל והכהנים והלוים מעמי הארצות כתועבתיהם לכנעני החתי הפרזי היבוסי העמני המאבי המצרי והאמרי׃ 2 כי נשׂאו מבנתיהם להם ולבניהם והתערבו זרע הקדשׁ בעמי הארצות ויד השׂרים והסגנים היתה במעל הזה ראשׁונה׃ 3 וכשׁמעי את הדבר הזה קרעתי את בגדי ומעילי ואמרטה משׂער ראשׁי וזקני ואשׁבה משׁומם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3615 וככלות were done, H428 אלה Now when these things H5066 נגשׁו came H413 אלי to H8269 השׂרים the princes H559 לאמר me, saying, H3808 לא have not H914 נבדלו separated themselves H5971 העם The people H3478 ישׂראל of Israel, H3548 והכהנים and the priests, H3881 והלוים and the Levites, H5971 מעמי from the people H776 הארצות of the lands, H8441 כתועבתיהם according to their abominations, H3669 לכנעני of the Canaanites, H2850 החתי the Hittites, H6522 הפרזי the Perizzites, H2983 היבוסי the Jebusites, H5984 העמני the Ammonites, H4125 המאבי the Moabites, H4713 המצרי the Egyptians, H567 והאמרי׃ and the Amorites.
  2 H3588 כי For H5375 נשׂאו they have taken H1323 מבנתיהם of their daughters H1992 להם   H1121 ולבניהם for themselves, and for their sons: H6148 והתערבו have mingled themselves H2233 זרע seed H6944 הקדשׁ so that the holy H5971 בעמי with the people H776 הארצות of lands: H3027 ויד yea, the hand H8269 השׂרים of the princes H5461 והסגנים and rulers H1961 היתה hath been H4604 במעל trespass. H2088 הזה in this H7223 ראשׁונה׃ chief
  3 H8085 וכשׁמעי And when I heard H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H7167 קרעתי I rent H853 את   H899 בגדי my garment H4598 ומעילי and my mantle, H4803 ואמרטה and plucked off H8181 משׂער the hair H7218 ראשׁי of my head H2206 וזקני and of my beard, H3427 ואשׁבה and sat down H8074 משׁומם׃ astonished.
new(i)
  1 H3615 [H8763] Now when these things were done, H8269 the princes H5066 [H8738] came H559 [H8800] to me, saying, H5971 The people H3478 of Israel, H3548 and the priests, H3881 and the Levites, H914 [H8738] have not separated H5971 themselves from the people H776 of the lands, H8441 doing according to their abominations, H3669 even of the Canaanites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2983 the Jebusites, H5984 the Ammonites, H4125 the Moabites, H4713 the Egyptians, H567 and the Amorites.
  2 H5375 [H8804] For they have taken H1323 of their daughters H1121 for themselves, and for their sons: H6944 so that the holy H2233 seed H6148 [H8694] have mixed H5971 themselves with the people H776 of those lands: H3027 yea, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 hath been first H4604 in this treachery.
  3 H8085 [H8800] And when I heard H1697 this thing, H7167 [H8804] I tore H899 my garment H4598 and my mantle, H4803 [H8799] and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 [H8799] and sat down H8074 [H8789] appalled.
Vulgate(i) 1 postquam autem haec conpleta sunt accesserunt ad me principes dicentes non est separatus populus Israhel et sacerdotes et Levitae a populis terrarum et de abominationibus eorum Chananei videlicet et Hetthei et Ferezei et Iebusei et Ammanitarum et Moabitarum et Aegyptiorum et Amorreorum 2 tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima 3 cumque audissem sermonem istum scidi pallium meum et tunicam et evelli capillos capitis mei et barbae et sedi maerens
Clementine_Vulgate(i) 1 Postquam autem hæc completa sunt, accesserunt ad me principes, dicentes: Non est separatus populus Israël, sacerdotes et Levitæ, a populis terrarum et abominationibus eorum: Chananæi videlicet, et Hethæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Ammonitarum, et Moabitarum, et Ægyptiorum, et Amorrhæorum: 2 tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis, et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum: manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima. 3 Cumque audissem sermonem istum, scidi pallium meum et tunicam, et evelli capillos capitis mei et barbæ, et sedi mœrens.
Wycliffe(i) 1 Forsothe after that these thingis weren fillid, the princes neiyeden to me, and seiden, The puple of Israel, and the prestis, and dekenes, ben not depertid fro the `puplis of londis, and fro abhominaciouns of hem, that is, of Cananei, of Ethei, and of Pheresei, and of Jebusei, and of Amonytis, and of Moabitis, and of Egipcians, and of Ammorreis. 2 For thei han take `of her douytris wyues to hem silf, and to her sones, and thei han medlid hooli seed with the puplis of londis; also the hond of princes and of magistratis was the firste in this trespassyng. 3 And whanne Y hadde herd this word, Y torente my mentil and coote, and Y pullide awei the heeris of myn heed and berd, and Y sat morenynge.
Coverdale(i) 1 Whan all this was perfourmed, the rulers came to me, and sayde: The people of Israel, and the prestes, & Leuites are not separated from the nacions in the londes as touchinge their abhominacions, namely of the Cananites, Hethites, Pheresites, Iebusites, Ammonites, Moabites, Egipcians, and Amorites. 2 For they haue taken the doughters of the same, & their sonnes, and haue myxte the holy sede with ye nacions in the londes: and the hande of the rulers and lordes of councell hath bene principall in this trespace. 3 Whan I herde this, I rente my clothes and my rayment, and plucte out the heer of my heade and of my beerd, and sat mournynge.
MSTC(i) 1 Then all this was performed, the rulers came to me, and said, "The people of Israel, and the priests, and Levites are not separated from the nations in the lands as touching their abominations, namely of the Cananites, Hittites, Perezites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites. 2 For they have taken the daughters of the same, and their sons, and have mixed the holy seed with the nations in the lands: and the hand of the rulers and lords of council hath been principal in this trespass." 3 When I heard this, I rent my clothes and my raiment, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat mourning.
Matthew(i) 1 When all this was perfourmed, the rulers came to me, & sayde: The people of Israell, and the priestes, & Leuites are not separated from the nacions in the landes as thouchynge theyr abhomynacions, namely of the Cananites, Hethites, Pheresites, Iebusites, Ammonites, Moabites, Egypcyans, and Amorites. 2 For they haue taken the doughters of the same, and their sonnes, and haue myxte the holy seade wyth the nacyons in the landes: and the hande of the prynces and rulers hath bene pryncypall in hys trespace. 3 When I hearde thys, I rent my clothes and my rayment, and plucte of the hearre of my heade, and of my bearde, and sate mournyng.
Great(i) 1 When these thynges were done, the rulers came to me, and sayde. The people of Israel, and the preastes, and Leuites are not separated from the people of the landes (as touchynge their abhominacyons) namely of the Cananites, Hethites, Pheresites, Iebusites, Ammonites, Moabites, Egypcians, and Amorites. 2 For they haue taken the daughters of the same to them selues and to their sonnes, and the holy sede is mixte with the nacions in the lande: and the hande of the princes & rulers hath bene principall in this trespace. 3 And when I hearde this saying, I rente my clothes and my rayment, and pluckte of the heer of my heade, and of my beerd, and sate mourninge.
Geneva(i) 1 When as these things were done, the rulers came to me, saying, The people of Israel, and the Priestes, and the Leuites are not separated from the people of the lands (as touching their abominations) to wit, of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Iebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they haue taken their daughters to theselues, and to their sonnes, and they haue mixed the holy seede with the people of the landes, and the hande of the princes and rulers hath bene chiefe in this trespasse. 3 But when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, and pluckt off the heare of mine head, and of my beard, and sate downe astonied.
Bishops(i) 1 When these thinges were done, the rulers came to me, and sayde: The people of Israel, and the priestes & Leuites are not separated from the people of the landes, as touching their abhominations: namely of the Chanaanites, Hethites, Pherezites, Iebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites 2 For they haue taken the daughters of the same to them selues and to their sonnes, and the holy seede is mixed with the nations of the landes, & the hand of the princes and rulers hath ben principall in the trespasse 3 And when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, & pluckt of the heere of my head & of my beard, and sate mourning
DouayRheims(i) 1 And after these things were accomplished, the princes came to me, saying: The people of Israel, and the priests and Levites have not separated themselves from the people of the lands, and from their abominations, namely, of the Chanaanites, and the Hethites, and the Pherezites, and the Jebusites, and the Ammonites, and the Moabites, and the Egyptians, and the Amorrhites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and they have mingled the holy seed with the people of the lands. And the hand of the princes and magistrates hath been first in this transgression. 3 And when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning.
KJV(i) 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
KJV_Cambridge(i) 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
KJV_Strongs(i)
  1 H3615 Now when these things were done [H8763]   H8269 , the princes H5066 came [H8738]   H559 to me, saying [H8800]   H5971 , The people H3478 of Israel H3548 , and the priests H3881 , and the Levites H914 , have not separated [H8738]   H5971 themselves from the people H776 of the lands H8441 , doing according to their abominations H3669 , even of the Canaanites H2850 , the Hittites H6522 , the Perizzites H2983 , the Jebusites H5984 , the Ammonites H4125 , the Moabites H4713 , the Egyptians H567 , and the Amorites.
  2 H5375 For they have taken [H8804]   H1323 of their daughters H1121 for themselves, and for their sons H6944 : so that the holy H2233 seed H6148 have mingled [H8694]   H5971 themselves with the people H776 of those lands H3027 : yea, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 hath been chief H4604 in this trespass.
  3 H8085 And when I heard [H8800]   H1697 this thing H7167 , I rent [H8804]   H899 my garment H4598 and my mantle H4803 , and plucked off [H8799]   H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard H3427 , and sat down [H8799]   H8074 astonied [H8789]  .
Thomson(i) 1 When these things were done, the chiefs came to me and said, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the. neighbouring tribes. In their abominations, the Ethites, the Pherezites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, and the Moserites, and the Amorites, are the same with the Chananites. 2 For they have taken some of their daughters for themselves, and their sons; and the holy seed is mingled with the tribes of the neighbouring regions. And the hand of the chiefs is principally concerned in this transgression. 3 And when I heard this I rent my garments, and started up and tore the hair of my head and my beard. Then I sat down mourning.
Webster(i) 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
Webster_Strongs(i)
  1 H3615 [H8763] Now when these things were done H8269 , the princes H5066 [H8738] came H559 [H8800] to me, saying H5971 , The people H3478 of Israel H3548 , and the priests H3881 , and the Levites H914 [H8738] , have not separated H5971 themselves from the people H776 of the lands H8441 , doing according to their abominations H3669 , even of the Canaanites H2850 , the Hittites H6522 , the Perizzites H2983 , the Jebusites H5984 , the Ammonites H4125 , the Moabites H4713 , the Egyptians H567 , and the Amorites.
  2 H5375 [H8804] For they have taken H1323 of their daughters H1121 for themselves, and for their sons H6944 : so that the holy H2233 seed H6148 [H8694] have mixed H5971 themselves with the people H776 of those lands H3027 : yea, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 hath been first H4604 in this trespass.
  3 H8085 [H8800] And when I heard H1697 this thing H7167 [H8804] , I tore H899 my garment H4598 and my mantle H4803 [H8799] , and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard H3427 [H8799] , and sat down H8074 [H8789] appalled.
Brenton(i) 1 And when these things were finished, the princes drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands in their abominations, even the Chananite, the Ethite, the Pherezite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, and the Moserite and the Amorite. 2 For they have taken of their daughters for themselves and their sons; and the holy seed has passed among the nations of the lands, and the hand of the rulers has been first in this transgression. 3 And when I heard this thing, I rent my garments, and trembled, and plucked some of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ὡς ἐτελέσθη ταῦτα, ἤγγισαν πρὸς μὲ οἱ ἄρχοντες, λέγοντες, οὐκ ἐχωρίσθη ὁ λαὸς Ἰσραὴλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἀπὸ λαῶν τῶν γαιῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, τῷ Χανανὶ ὁ Ἐθὶ, ὁ Φερεζὶ, ὁ Ἰεβουσὶ, ὁ Ἀμμωνὶ, ὁ Μωαβὶ, καὶ ὁ Μοσερὶ, καὶ ὁ Ἀμοῤῥὶ, 2 ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν· καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν, καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ. 3 Καὶ ὡς ἤκουσα τὸν λόγον τοῦτον, διέῤῥηξα τὰ ἱμάτιά μου, καὶ ἐπαλλόμην, καὶ ἔτιλλον ἀπὸ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἀπὸ τοῦ πώγωνός μου, καὶ ἐκαθήμην ἠρεμάζων.
Leeser(i) 1 Now when these things were accomplished, the princes approached me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the nations of the lands, notwithstanding their abominations, from the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the ‘Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Emorites; 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; and the holy seed have mingled themselves with the nations of these lands; and the hand of the princes and rulers hath been the first in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and I plucked out some of the hair of my head and of my beard, and sat down astounded.
YLT(i) 1 And at the completion of these things, drawn nigh unto me have the heads, saying, `The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not been separated from the peoples of the lands, as to their abominations, even the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, the Egyptian, and the Amorite, 2 for they have taken of their daughters to them, and to their sons, and the holy seed have mingled themselves among the peoples of the lands, and the hand of the heads and of the seconds have been first in this trespass.' 3 And at my hearing this word, I have rent my garment and my upper robe, and pluck out of the hair of my head, and of my beard, and sit astonished,
JuliaSmith(i) 1 And in these things being finished, the chiefs came near to me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites were not separated from the people of the lands according to their abominations, to the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, the Egyptian and the imorite. 2 For they took from their daughters to themselves and to their sons: and the holy seed mingled themselves with the people of the lands: and the hand of the chiefs and the prophets was the first in this transgression. 3 And in my hearing this word I rent my garment and my robe, and I shall pluck off from the hair of my head and my beard, and I shall sit down, being astonished.
Darby(i) 1 Now when these things were completed, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, according to their abominations, [even] of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites; 2 for they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and have mingled the holy seed with the peoples of the lands; and the hand of the princes and rulers has been chief in this unfaithfulness. 3 And when I heard this thing, I rent my mantle and my garment, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down overwhelmed.
ERV(i) 1 Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, [doing] according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
ASV(i) 1 Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, [doing] according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
ASV_Strongs(i)
  1 H3615 Now when these things were done, H8269 the princes H5066 drew H559 near unto me, saying, H5971 The people H3478 of Israel, H3548 and the priests H3881 and the Levites, H914 have not separated H5971 themselves from the peoples H776 of the lands, H8441 doing according to their abominations, H3669 even of the Canaanites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2983 the Jebusites, H5984 the Ammonites, H4125 the Moabites, H4713 the Egyptians, H567 and the Amorites.
  2 H5375 For they have taken H1323 of their daughters H1121 for themselves and for their sons, H6944 so that the holy H2233 seed H6148 have mingled H5971 themselves with the peoples H776 of the lands: H3027 Yes, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 has been chief H4604 in this trespass.
  3 H8085 And when I heard H1697 this thing, H7167 I tore H899 my garment H4598 and my robe, H4803 and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 and sat down H8074 confounded.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying: 'The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands; yea, the hand of the princes and rulers hath been first in this faithlessness.' 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled.
Rotherham(i) 1 Now, when these things were ended, the rulers drew near unto me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites have not kept themselves separate from the peoples of the lands,––in view of their abominations–even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites; 2 for they have taken of their daughters, for themselves and for their sons, so that the holy seed have intermingled themselves among the peoples of the lands,––and, the hand of the rulers and the deputies, hath, in this unfaithfulness, been, foremost. 3 When I heard this thing, I rent my garment, and my robe,––and tore out of the hair of my head and my beard, and sat stunned.
CLV(i) 1 After the conclusion of these events, the chiefs came close to me, saying:The people of Israel and the priests and the Levites have not kept themselves separate from the peoples of the countries despite their abhorrent acts, those of the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, the Egyptian and the Amorite. 2 For they have taken up some of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed has become mixed with the peoples of these countries. And the hand of the chiefs and the prefects has been first in this offense. 3 When I heard about this matter, I tore my garment and my robe and scraped some of the hair of my head and my beard and sat down in desolation.
BBE(i) 1 Now after these things were done, the captains came to me and said, The people of Israel and the priests and Levites have not kept themselves separate from the people of the lands, but have taken part in the disgusting ways of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed has been mixed with the peoples of the lands; and in fact the captains and rulers have been the first to do this evil. 3 And hearing this, with signs of grief and pulling out the hair of my head and my chin, I took my seat on the earth deeply troubled.
MKJV(i) 1 And at the end of these things, the rulers came to me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands. But they are doing according to their abominations, those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons. So the holy seed has mixed themselves with the people of those lands. Yes, the hand of the leaders and overseers has been chief in this sin. 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down stricken dumb.
LITV(i) 1 And at the end of these things, the leaders came near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, as to their idolatries, even the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken from their daughters for themselves, and for their sons. So the holy seed have mixed themselves with the people of the lands. Yes, the hand of the leaders and the overseers has been foremost in this treachery. 3 And when I heard this thing, I tore my garments and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down stunned.
ECB(i) 1
THE PRAYER OF EZRA CONCERNING INTERMINGLING
And they finish these and the governors come near me, saying, The people of Yisra El and the priests and the Leviym separate not themselves from the people of the lands according to the abhorrences of the Kenaaniy, the Hethiy, the Perizziy, the Yebusiy, the Ammoniy, the Moabiy, the Misrayim and the Emoriy: 2 for they spare their daughters for themselves and for their sons: so that the holy seed mingles with the people of those lands: yes, the hand of the governors and prefects are heads in this treason. 3 And I hear this word and I rip my clothes and my mantle and balden the hair of my head and of my beard, and sit down astonished.
ACV(i) 1 Now when these things were done, the rulers drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands. Yea, the hand of the heads and rulers has been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
WEB(i) 1 Now when these things were done, the princes came near to me, saying, “The people of Israel, the priests, and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, following their abominations, even those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy offspring have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.” 3 When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded.
WEB_Strongs(i)
  1 H3615 Now when these things were done, H8269 the princes H5066 drew H559 near to me, saying, H5971 "The people H3478 of Israel, H3548 and the priests H3881 and the Levites, H914 have not separated H5971 themselves from the peoples H776 of the lands, H8441 following their abominations, H3669 even those of the Canaanites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2983 the Jebusites, H5984 the Ammonites, H4125 the Moabites, H4713 the Egyptians, H567 and the Amorites.
  2 H5375 For they have taken H1323 of their daughters H1121 for themselves and for their sons, H6944 so that the holy H2233 seed H6148 have mixed H5971 themselves with the peoples H776 of the lands. H3027 Yes, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 has been chief H4604 in this trespass."
  3 H8085 When I heard H1697 this thing, H7167 I tore H899 my garment H899 and my robe, H4803 and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 and sat down H8074 confounded.
NHEB(i) 1 Now when these things were completed, the leaders approached me and said, "The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, following their abominations, even those of the Canaanites, the Hethites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with the peoples of the lands. Indeed, the hand of the officials and leaders has been foremost in this trespass." 3 When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
AKJV(i) 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.
AKJV_Strongs(i)
  1 H428 Now when these H3615 things were done, H8269 the princes H5066 came H559 to me, saying, H5971 The people H3478 of Israel, H3548 and the priests, H3881 and the Levites, H914 have not separated H5971 themselves from the people H776 of the lands, H8441 doing according to their abominations, H3669 even of the Canaanites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2983 the Jebusites, H5984 the Ammonites, H4124 the Moabites, H4713 the Egyptians, H567 and the Amorites.
  2 H5375 For they have taken H1323 of their daughters H1992 for themselves, H1121 and for their sons: H6944 so that the holy H2233 seed H6148 have mingled H5971 themselves with the people H776 of those lands: H3027 yes, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H1961 has been H7223 chief H2088 in this H4604 trespass.
  3 H8085 And when I heard H2088 this H1697 thing, H7167 I rent H899 my garment H4598 and my mantle, H4803 and plucked H8181 off the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 and sat H8074 down astonished.
KJ2000(i) 1 Now when these things were done, the leaders came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, in regard to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters as wives for themselves, and for their sons: so that the holy race has mixed itself with the people of those lands: yea, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass. 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled.
UKJV(i) 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3615 Now when these things were done, H8269 the princes H5066 came H559 to me, saying, H5971 The people H3478 of Israel, H3548 and the priests, H3881 and the Levites, H914 have not separated H5971 themselves from the people H776 of the lands, H8441 doing according to their abominations, H3669 even of the Canaanites, H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H2983 the Jebusites, H5984 the Ammonites, H4125 the Moabites, H4713 the Egyptians, H567 and the Amorites.
  2 H5375 For they have taken H1323 of their daughters H1121 for themselves, and for their sons: H6944 so that the holy H2233 seed H6148 have mingled H5971 themselves with the people H776 of those lands: H3027 Yes, the hand H8269 of the princes H5461 and rulers H7223 has been chief H4604 in this trespass.
  3 H8085 And when I heard H1697 this thing, H7167 I tore H899 my garment H4598 and my mantle, H4803 and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 and sat down H8074 astonished.
EJ2000(i) 1 ¶ Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites, doing according to their abominations, 2 for they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and the holy seed is mingled with the peoples of the lands; and the hand of the princes and of the governors has been foremost in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle and plucked off of the hair of my head and of my beard and sat down astonied.
CAB(i) 1 And when these things were finished, the princes drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands in their abominations, even the Cannanite, the Hittites, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, and the Moserite and the Amorite. 2 For they have taken of their daughters for themselves and their sons, and the holy seed has passed among the nations of the lands, and the hand of the rulers has been first in this transgression. 3 And when I heard this thing, I tore my clothes, and trembled, and plucked some of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning.
LXX2012(i) 1 And when these things were finished, the princes drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands in their abominations, [even] the Chananite, the Ethite, the Pherezite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, and the Moserite and the Amorite. 2 For they have taken of their daughters for themselves and their sons; and the holy seed has passed among the nations of the lands, and the hand of the rulers [has been] first in this transgression. 3 And when I heard this thing, I tore my garments, and trembled, and plucked [some] of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning.
NSB(i) 1 After these things were done, the captains came to me and said: »The people of Israel and the priests and Levites have not kept themselves separate from the people of the lands. They have taken part in the disgusting ways of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 »They have taken their daughters as wives for themselves and for their sons. They have mingled the holy race with peoples around them. In fact the leaders and officials were first to do this evil.« 3 Hearing this, with signs of grief and pulling out the hair of my head and my chin, I took my seat on the earth deeply troubled.
ISV(i) 1 Ezra’s Reaction to Foreign Marriages
After these things occurred, certain officials approached me and said “The people of Israel, the priests, and the descendants of Levi have not separated themselves from the people of the lands or from the detestable behavior of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites, 2 because they and their sons have married foreign women. As a result, the holy people have mingled themselves among the peoples of these lands. As a matter of fact, the senior officials and the rulers have been foremost in this sin.”
3 When I heard this, I tore both my garment and robe, plucked hair from both my head and my beard, and collapsed in shock!
LEB(i) 1 After finishing these things the officials approached me saying, "The people of Israel, the priests, and the Levites have not separated from the people of the lands with their detestable things, and from the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites. 2 For they have taken from their daughters for themselves and their sons. So the holy seed has mixed itself with the peoples of the lands, and the hand of the officials and prefects were foremost in this sin. 3 When I heard this I tore my garment and my robe, and I pulled the hair out from my head and beard, and I sat appalled.
BSB(i) 1 After these things had been accomplished, the leaders approached me and said, “The people of Israel, including the priests and Levites, have not kept themselves separate from the surrounding peoples whose abominations are like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites. 2 Indeed, the Israelites have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has been mixed with the people of the land. And the leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!” 3 When I heard this report, I tore my tunic and cloak, pulled out some hair from my head and beard, and sat down in horror.
MSB(i) 1 After these things had been accomplished, the leaders approached me and said, “The people of Israel, including the priests and Levites, have not kept themselves separate from the surrounding peoples whose abominations are like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites. 2 Indeed, the Israelites have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has been mixed with the people of the land. And the leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!” 3 When I heard this report, I tore my tunic and cloak, pulled out some hair from my head and beard, and sat down in horror.
MLV(i) 1 Now when these things were done, the rulers drew near to me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the heads and rulers has been chief in this trespass.
3 And when I heard this thing, I tore my garment and my robe and plucked off the hair of my head and of my beard and sat down confounded.
VIN(i) 1 After these things were done, the captains came to me and said: "The people of Israel and the priests and Levites have not kept themselves separate from the people of the lands. They have taken part in the disgusting ways of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 "They have taken their daughters as wives for themselves and for their sons. They have mingled the holy race with peoples around them. In fact the leaders and officials were first to do this evil." 3 When I heard this I tore my garment and my robe, and I pulled the hair out from my head and beard, and I sat appalled.
Luther1545(i) 1 Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und Leviten sind nicht abgesondert von den Völkern in Ländern nach ihren Greueln, nämlich der Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Jebusiter, Ammoniter, Moabiter, Ägypter und Amoriter; 2 denn sie haben derselben Töchter genommen sich und ihren Söhnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den Völkern in Ländern. Und die Hand der Obersten und Ratherren war die vornehmste in dieser Missetat. 3 Da ich solches hörete, zerriß ich meine Kleider und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß einsam.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H776 Da das H3615 alles war H5066 ausgerichtet, traten H8269 zu mir die Obersten H3548 und H559 sprachen H5971 : Das Volk H3478 Israel H3881 und die Priester und Leviten H914 sind nicht abgesondert H5971 von den Völkern H8441 in Ländern nach ihren Greueln H3669 , nämlich der Kanaaniter H2850 , Hethiter H6522 , Pheresiter H2983 , Jebusiter H5984 , Ammoniter H4125 , Moabiter H4713 , Ägypter H567 und Amoriter;
  2 H5971 denn sie H1323 haben derselben Töchter H5375 genommen H6148 sich und H1121 ihren Söhnen H6944 und den heiligen H2233 Samen H776 gemein gemacht mit den Völkern in Ländern H3027 . Und die Hand H8269 der Obersten H7223 und Ratherren war die vornehmste H4604 in dieser Missetat .
  3 H8085 Da ich solches H7167 hörete, zerriß H899 ich meine Kleider H4598 und meinen Rock H4803 und raufte H8181 mein Haupthaar H2206 und Bart H3427 aus und saß einsam.
Luther1912(i) 1 Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und Leviten sind nicht abgesondert von den Völkern in den Ländern nach ihren Greueln, nämlich die Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Jebusiter, Ammoniter, Moabiter, Ägypter und Amoriter; 2 denn sie haben derselben Töchter genommen sich und ihren Söhnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den Völkern in den Ländern. Und die Hand der Obersten und Ratsherren war die vornehmste in dieser Missetat. 3 Da ich solches hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß bestürzt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3615 Da das alles war ausgerichtet H5066 , traten H8269 zu mir die Obersten H559 und sprachen H5971 : Das Volk H3478 Israel H3548 und die Priester H3881 und Leviten H914 sind nicht abgesondert H5971 von den Völkern H776 in den Ländern H8441 nach ihren Greueln H3669 , nämlich die Kanaaniter H2850 , Hethiter H6522 , Pheresiter H2983 , Jebusiter H5984 , Ammoniter H4125 , Moabiter H4713 , Ägypter H567 und Amoriter;
  2 H1323 denn sie haben derselben Töchter H5375 genommen H1121 sich und ihren Söhnen H6944 und den heiligen H2233 Samen H6148 gemein gemacht H5971 mit den Völkern H776 in den Ländern H3027 . Und die Hand H8269 der Obersten H5461 und Ratsherren H7223 war die vornehmste H4604 in dieser Missetat .
  3 H1697 Da ich solches H8085 hörte H7167 , zerriß H899 ich mein Kleid H4598 und meinen Rock H4803 und raufte H7218 H8181 mein Haupthaar H2206 und Bart H3427 aus und saß H8074 bestürzt .
ELB1871(i) 1 Und als dieses ausgerichtet war, traten die Obersten zu mir und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und die Leviten haben sich nicht von den Völkern der Länder, nach deren Greueln, abgesondert, nämlich der Kanaaniter, der Hethiter, der Perisiter, der Jebusiter, der Ammoniter, der Moabiter, der Ägypter und der Amoriter; 2 denn sie haben von ihren Töchtern für sich und für ihre Söhne genommen, und so hat sich der heilige Same mit den Völkern der Länder vermischt; und die Hand der Obersten und der Vorsteher ist in dieser Treulosigkeit die erste gewesen. 3 Und als ich diese Sache hörte, zerriß ich mein Kleid und mein Obergewand, und raufte mir Haare meines Hauptes und meines Bartes aus, und saß betäubt da.
ELB1905(i) 1 Und als dieses ausgerichtet war, traten die Obersten zu mir und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und die Leviten haben sich nicht von den Völkern der Länder, nach deren Greueln, abgesondert, nämlich der Kanaaniter, der Hethiter, der Perisiter, der Jebusiter, der Ammoniter, der Moabiter, der Ägypter und der Amoriter; 2 denn sie haben von ihren Töchtern für sich und für ihre Söhne genommen, und so hat sich der heilige Same mit den Völkern der Länder vermischt; und die Hand der Obersten und der Vorsteher ist in dieser Treulosigkeit die erste gewesen. 3 Und als ich diese Sache hörte, zerriß ich mein Kleid und mein Obergewand, und raufte mir Haare meines Hauptes und meines Bartes aus, und saß betäubt Eig. hinstarrend da.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8269 Und als dieses ausgerichtet war, traten die Obersten H559 zu mir und sprachen H5971 : Das Volk H3478 Israel H3548 und die Priester H3881 und die Leviten H3615 haben H5066 sich H5971 nicht von den Völkern H776 der Länder H8441 , nach deren Greueln H914 , abgesondert H3669 , nämlich der Kanaaniter H2850 , der Hethiter H2983 , der Perisiter, der Jebusiter H5984 , der Ammoniter H4125 , der Moabiter H4713 , der Ägypter H567 und der Amoriter;
  2 H1323 denn sie haben von ihren Töchtern H6148 für sich und H1121 für ihre Söhne H4604 genommen, und H5375 so hat H6944 sich der heilige H2233 Same H5971 mit den Völkern H776 der Länder H3027 vermischt; und die Hand H8269 der Obersten H7223 und der Vorsteher ist in dieser Treulosigkeit die erste gewesen.
  3 H1697 Und als ich diese Sache H8085 hörte H7167 , zerriß H899 ich mein Kleid H4803 und mein Obergewand, und raufte H8181 mir Haare H7218 meines Hauptes H2206 und meines Bartes H3427 aus, und saß betäubt da.
DSV(i) 1 Als nu deze dingen voleind waren, traden de vorsten tot mij toe, zeggende: Het volk Israëls, en de priesters, en de Levieten, zijn niet afgezonderd van de volken dezer landen, naar hun gruwelen, namelijk van de Kanaänieten, de Hethieten, de Ferezieten, de Jebusieten, de Ammonieten, de Moabieten, de Egyptenaren en de Amorieten. 2 Want zij hebben van hun dochteren genomen voor zichzelven en voor hun zonen, zodat zich vermengd hebben het heilig zaad met de volken dezer landen; ja, de hand der vorsten en overheden is de eerste geweest in deze overtreding. 3 Als ik nu deze zaak hoorde, scheurde ik mijn kleed en mijn mantel; en ik trok van het haar mijns hoofds en mijns baards uit, en zat verbaasd neder.
DSV_Strongs(i)
  1 H428 Als nu deze H3615 H8763 dingen voleind waren H5066 H0 , traden H8269 de vorsten H413 tot H5066 H8738 mij toe H559 H8800 , zeggende H5971 : Het volk H3478 Israels H3548 , en de priesters H3881 , en de Levieten H3808 , zijn niet H914 H8738 afgezonderd H4480 van H5971 de volken H776 dezer landen H8441 , naar hun gruwelen H3669 , [namelijk] van de Kanaanieten H2850 , de Hethieten H6522 , de Ferezieten H2983 , de Jebusieten H5984 , de Ammonieten H4125 , de Moabieten H4713 , de Egyptenaren H567 en de Amorieten.
  2 H3588 Want H4480 zij hebben van H1323 hun dochteren H5375 H8804 genomen H1121 voor zichzelven en voor hun zonen H6148 H8694 , zodat zich vermengd hebben H6944 het heilig H2233 zaad H5971 met de volken H776 dezer landen H3027 ; ja, de hand H8269 der vorsten H5461 en overheden H7223 is de eerste H1961 H8804 geweest H2088 in deze H4604 overtreding.
  3 H2088 Als ik nu deze H1697 zaak H8085 H8800 hoorde H7167 H8804 , scheurde ik H899 mijn kleed H4598 en mijn mantel H4803 H0 ; en ik trok H4480 van H8181 het haar H7218 mijns hoofds H2206 en mijns baards H4803 H8799 uit H3427 H0 , en zat H8074 H8789 verbaasd H3427 H8799 neder.
Giguet(i) 1 ¶ Après cela, les chefs vinrent me trouver, et ils me dirent: Le peuple d’Israël, les prêtres, les lévites, ne sont plus séparés des peuples de la terre en leurs abominations; du Chananéen, de l’Hettéen, du Phérézéen, du Jébuséen, de l’Ammonite, du Moabite, du Mosérite, de l’Amorrhéen. 2 Ils se sont mariés, eux et leurs fils, parmi ces peuples, et la semence sainte s’est détournée dans les nations de la terre, et la main des princes a été la première, en cette infraction à la loi. 3 Or, quand j’ouïs ces paroles, je déchirai mes vêtements, je fus saisi de crainte; je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis tout contristé.
DarbyFR(i) 1
Et quand ces choses furent terminées, les chefs s'approchèrent de moi, en disant: Le peuple d'Israël, et les sacrificateurs et les lévites, ne se sont pas séparés des peuples des pays, quant à leurs abominations, savoir celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens, et des Amoréens, 2 car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la semence sainte avec les peuples des pays; et la main des chefs et des gouverneurs a été la première dans ce péché. 3 Et quand j'entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j'arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m'assis désolé;
Martin(i) 1 Or sitôt que ces choses-là furent achevées, les principaux du peuple s'approchèrent vers moi, en disant : Le peuple d'Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, comme ils le devaient faire à cause de leurs abominations, savoir des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Hammonites, des Moabites, des Egyptiens, et des Amorrhéens. 2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la semence sainte a été mêlée avec les peuples de ces pays; et même il y a des principaux du peuple, et plusieurs magistrats, qui ont été les premiers à commettre ce péché. 3 Et sitôt que j'eus entendu cela, je déchirai mes vêtements, et mon manteau, et j'arrachai les cheveux de ma tête, et les poils de ma barbe, et je m'assis tout désolé.
Segond(i) 1 Après que cela fut terminé, les chefs s'approchèrent de moi, en disant: Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amoréens. 2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché. 3 Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m'assis désolé.
Segond_Strongs(i)
  1 H3615 ¶ Après que cela fut terminé H8763   H8269 , les chefs H5066 s’approchèrent H8738   H559 de moi, en disant H8800   H5971  : Le peuple H3478 d’Israël H3548 , les sacrificateurs H3881 et les Lévites H914 ne se sont point séparés H8738   H5971 des peuples H776 de ces pays H8441 , et ils imitent leurs abominations H3669 , celles des Cananéens H2850 , des Héthiens H6522 , des Phéréziens H2983 , des Jébusiens H5984 , des Ammonites H4125 , des Moabites H4713 , des Egyptiens H567 et des Amoréens.
  2 H5375 Car ils ont pris H8804   H1323 de leurs filles H1121 pour eux et pour leurs fils H6148 , et ont mêlé H8694   H2233 la race H6944 sainte H5971 avec les peuples H776 de ces pays H3027  ; H8269 et les chefs H5461 et les magistrats H7223 ont été les premiers H4604 à commettre ce péché.
  3 H8085 Lorsque j’entendis H8800   H1697 cela H7167 , je déchirai H8804   H899 mes vêtements H4598 et mon manteau H4803 , je m’arrachai H8799   H8181 les cheveux H7218 de la tête H2206 et les poils de la barbe H3427 , et je m’assis H8799   H8074 désolé H8789  .
SE(i) 1 Y acabadas estas cosas, los príncipes se llegaron a mí, diciendo: El pueblo de Israel, y los sacerdotes y levitas, no se han apartado de los pueblos de las tierras, de los cananeos, heteos, ferezeos, jebuseos, amonitas, y moabitas, egipcios, y amorreos, haciendo conforme a sus abominaciones. 2 Porque han tomado de sus hijas para sí y para sus hijos, y la simiente santa es mezclada con los pueblos de las tierras; y la mano de los príncipes y de los gobernadores ha sido la primera en esta prevaricación. 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y me senté atónito.
ReinaValera(i) 1 Y ACABADAS estas cosas, los príncipes se llegaron á mí, diciendo: El pueblo de Israel, y los sacerdotes y levitas, no se han apartado de los pueblos de las tierras, de los Cananeos, Hetheos, Pherezeos, Jebuseos, Ammonitas, y Moabitas, Egipcios, y Amorrheos, haciendo conforme á sus abominaciones. 2 Porque han tomado de sus hijas para sí y para sus hijos, y la simiente santa ha sido mezclada con los pueblos de las tierras; y la mano de los príncipes y de los gobernadores ha sido la primera en esta prevaricación. 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y sentéme atónito.
JBS(i) 1 Y acabadas estas cosas, los príncipes se acercaron a mí, diciendo: El pueblo de Israel, y los sacerdotes y levitas, no se han apartado de los pueblos de las tierras, de los cananeos, heteos, ferezeos, jebuseos, amonitas, y moabitas, egipcios, y amorreos, haciendo conforme a sus abominaciones. 2 Porque han tomado de sus hijas para sí y para sus hijos, y la simiente santa es mezclada con los pueblos de las tierras; y la mano de los príncipes y de los gobernadores ha sido la primera en esta prevaricación. 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y me senté atónito.
Albanian(i) 1 Mbasi përfunduan këto gjëra, krerët erdhën tek unë, duke thënë: "Populli i Izraelit, priftërinjtë dhe Levitët nuk janë ndarë nga popujt e këtyre vendeve, për gjërat e neveritshme të Kananejve, të 2 Në fakt ata kanë marrë si bashkëshorte disa nga bijat e tyre për vete dhe për bijtë e tyre, duke përzier kështu fisin e shenjtë me popujt e këtyre vendeve. Mjerisht gjyqtarët kanë qenë të parët që e kryen këtë mëkat". 3 Kur dëgjova këtë gjë, grisa rrobat dhe mantelin, shkula flokët e kokës dhe mjekrën, dhe u ula i shtangur.
RST(i) 1 По окончании сего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народИзраилев и священники и левиты не отделились от народов иноплеменных с мерзостями их, отХананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев, 2 потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в сем беззаконии первою. 3 Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный.
Arabic(i) 1 ولما كملت هذه تقدم اليّ الرؤساء قائلين لم ينفصل شعب اسرائيل والكهنة واللاويون من شعوب الاراضي حسب رجاساتهم من الكنعانيين والحثّيين والفرزّيين واليبوسيين والعمونيين والموآبيين والمصريين والاموريين. 2 لانهم اتخذوا من بناتهم لانفسهم ولبنيهم واختلط الزرع المقدس بشعوب الاراضي. وكانت يد الرؤساء والولاة في هذه الخيانة اولا. 3 فلما سمعت بهذا الأمر مزقت ثيابي وردائي ونتفت شعر راسي وذقني وجلست متحيّرا.
Bulgarian(i) 1 И когато това беше свършено, началниците дойдоха при мен и казаха: Израилевият народ и свещениците, и левитите не са се отделили от народите на тези земи според техните мерзости — от ханаанците, хетейците, ферезейците, евусейците, амонците, моавците, египтяните и аморейците — 2 защото са вземали от дъщерите им за себе си и за синовете си и така светият род се е смесил с народите на тези земи; дори ръката на началниците и управителите е била първа в това престъпление. 3 И като чух това нещо, раздрах дрехата си и мантията си, скубах косата на главата си и брадата си, и седях като вцепенен.
Croatian(i) 1 Pošto je sve to uređeno, dođoše mi glavari govoreći: "Izraelski narod, svećenici i leviti nisu se odvojili od naroda zemlje, okorjelih u njihovim gnusobama: nisu se odijelili od Kanaanaca, Hetita, Perižana, Jebusejaca, Amonaca, Moabaca, Egipćana i Amorejaca, 2 nego su za sebe i za sinove svoje uzimali za žene njihove kćeri: sveti rod pomiješao se s narodima zemlje; glavari i savjetnici prvi su počinili tu nevjernost." 3 Na tu vijest razderah svoju odjeću i svoj ogrtač, čupao sam kosu i bradu svoju i sjedoh utučen.
BKR(i) 1 A když se to vykonalo, přistoupili ke mně knížata, řkouce: Neoddělil se lid Izraelský, ani kněží a Levítové od národů zemí, ale činí podlé ohavností Kananejských, Hetejských, Ferezejských, Jebuzejských, Ammonitských, Moábských, Egyptských a Amorejských. 2 Nebo nabrali sobě a synům svým dcer jejich, a smísili se símě svaté s národy zemí, a knížata a vrchnost první byla v tom přestoupení. 3 Kteroužto věc když jsem uslyšel, roztrhl jsem roucho své i plášť, a trhal jsem vlasy s hlavy své i z brady, a seděl jsem zděšený.
Danish(i) 1 Og der dette var fuldendt, gik de Øverste frem til mig og sagde: Israels Folk og Præsterne og Leviterne have ikke holdt sig adskilte fra Folkene i Landene, som de burde efter de Vederstyggeligheder, som begaas af Kananiterne, Hethiterne, Feresiterne, Jebusiterne, Ammoniterne, Moabiterne, Ægypterne og Amoriterne; 2 thi de have taget af deres Døtre for sig og for deres Sønner, og den hellige Sæd har blandet sig med Folkene i Landene; og de Øverstes og Forstandernes Haand har været den første i denne Forsyndelse. 3 Og der jeg hørte dette Ord, sønderrev jeg min Kjortel og min Kappe, og jeg rev Haar af mit Hoved og mit Skæg og sad forfærdet.
CUV(i) 1 這 事 做 完 了 , 眾 首 領 來 見 我 , 說 : 「 以 色 列 民 和 祭 司 並 利 未 人 , 沒 有 離 絕 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 捫 人 、 摩 押 人 、 埃 及 人 、 亞 摩 利 人 , 仍 效 法 這 些 國 的 民 , 行 可 憎 的 事 。 2 因 他 們 為 自 己 和 兒 子 娶 了 這 些 外 邦 女 子 為 妻 , 以 致 聖 潔 的 種 類 和 這 些 國 的 民 混 雜 ; 而 且 首 領 和 官 長 在 這 事 上 為 罪 魁 。 」 3 我 一 聽 見 這 事 , 就 撕 裂 衣 服 和 外 袍 , 拔 了 頭 髮 和 鬍 鬚 , 驚 懼 憂 悶 而 坐 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3615 這事做完了 H8269 ,眾首領 H5066 來見 H559 我,說 H3478 :「以色列 H5971 H3548 和祭司 H3881 並利未人 H914 ,沒有離絕 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H5984 、亞捫人 H4125 、摩押人 H4713 、埃及人 H567 、亞摩利人 H776 ,仍效法這些國 H5971 的民 H8441 ,行可憎的事。
  2 H1121 因他們為自己和兒子 H5375 娶了 H1323 這些外邦女子 H6944 為妻,以致聖潔的 H2233 種類 H776 和這些國 H5971 的民 H6148 混雜 H8269 ;而且首領 H5461 和官長 H4604 在這事 H7223 上為罪魁。」
  3 H8085 我一聽見 H1697 這事 H7167 ,就撕裂 H899 衣服 H4598 和外袍 H4803 ,拔了 H8181 H7218 頭髮 H2206 和鬍鬚 H8074 ,驚懼憂悶 H3427 而坐。
CUVS(i) 1 这 事 做 完 了 , 众 首 领 来 见 我 , 说 : 「 以 色 列 民 和 祭 司 并 利 未 人 , 没 冇 离 绝 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 扪 人 、 摩 押 人 、 埃 及 人 、 亚 摩 利 人 , 仍 效 法 这 些 国 的 民 , 行 可 憎 的 事 。 2 因 他 们 为 自 己 和 儿 子 娶 了 这 些 外 邦 女 子 为 妻 , 以 致 圣 洁 的 种 类 和 这 些 国 的 民 混 杂 ; 而 且 首 领 和 官 长 在 这 事 上 为 罪 魁 。 」 3 我 一 听 见 这 事 , 就 撕 裂 衣 服 和 外 袍 , 拔 了 头 髮 和 鬍 鬚 , 惊 惧 忧 闷 而 坐 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3615 这事做完了 H8269 ,众首领 H5066 来见 H559 我,说 H3478 :「以色列 H5971 H3548 和祭司 H3881 并利未人 H914 ,没有离绝 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H5984 、亚扪人 H4125 、摩押人 H4713 、埃及人 H567 、亚摩利人 H776 ,仍效法这些国 H5971 的民 H8441 ,行可憎的事。
  2 H1121 因他们为自己和儿子 H5375 娶了 H1323 这些外邦女子 H6944 为妻,以致圣洁的 H2233 种类 H776 和这些国 H5971 的民 H6148 混杂 H8269 ;而且首领 H5461 和官长 H4604 在这事 H7223 上为罪魁。」
  3 H8085 我一听见 H1697 这事 H7167 ,就撕裂 H899 衣服 H4598 和外袍 H4803 ,拔了 H8181 H7218 头髮 H2206 和鬍鬚 H8074 ,惊惧忧闷 H3427 而坐。
Esperanto(i) 1 Kiam cxio tio estis finita, aliris al mi la estroj, kaj diris:La popolo Izraela kaj la pastroj kaj la Levidoj ne apartigis sin de la popoloj de la landoj koncerne iliajn abomenindajxojn, de la Kanaanidoj, HXetidoj, Perizidoj, Jebusidoj, Amonidoj, Moabidoj, Egiptoj, kaj Amoridoj; 2 cxar ili prenis el iliaj filinoj edzinojn por si kaj por siaj filoj, kaj miksigxis la sankta semo kun la popoloj de la landoj; kaj la mano de la eminentuloj kaj cxefoj estis la unua en cxi tiu malbonago. 3 Kiam mi auxdis tion, mi dissxiris miajn vestojn kaj mian tunikon, mi elsxiris harojn de mia kapo kaj el mia barbo, kaj mi sidis konsternite.
Finnish(i) 1 Kuin nämät kaikki olivat päätetyt, niin tulivat päämiehet minun tyköni ja sanoivat: Israelin kansa ja papit ja Leviläiset ei ole erinneet maan kansain, Kanaanealaisten, Hetiläisten, Pheresiläisten, Jebusilaisten, Ammonilaisten, Moabilaisten, Egyptiläisten ja Amorilaisten kauhistuksesta. 2 Sillä he ovat ottaneet heidän tyttäriänsä itsellensä ja pojillensa ja ovat sekoittaneet pyhän siemenen maan kansain kanssa; ja heidän päämiehensä ja esivaltansa ovat kaikkein ensimäiset siinä pahassa teossa. 3 Kuin minä sen kuulin, repäisin minä vaatteeni ja hameeni, ja repelin hiuksiani päästäni ja partaani ja istuin hämmästyksissä.
FinnishPR(i) 1 Kun tämä oli suoritettu loppuun, astuivat päämiehet minun tyköni ja sanoivat: "Ei kansa, ei Israel eivätkä papit ja leeviläiset ole eristäytyneet maan kansoista ja niiden kauhistavista teoista-ei kanaanilaisista, heettiläisistä, perissiläisistä, jebusilaisista, ammonilaisista, mooabilaisista, egyptiläisistä eikä amorilaisista. 2 Sillä näiden tyttäriä he ovat ottaneet itsellensä ja pojillensa vaimoiksi, ja niin on pyhä siemen sekaantunut maan kansoihin. Ja päämiesten ja esimiesten käsi on ollut ensimmäisenä tässä uskottomassa menossa." 3 Kun minä tämän kuulin, repäisin minä vaatteeni ja viittani, revin pääni hiuksia ja partaani ja istuin tyrmistyneenä.
Haitian(i) 1 Lè tout bagay sa yo fin regle, chèf pèp Izrayèl yo vin jwenn mwen, yo di m' konsa: -Pèp la, ansanm ak prèt yo ak moun Levi yo fin melanje nèt ak moun lòt nasyon ki nan peyi a: moun Kanaran yo, moun Et yo, moun Ferezi yo, moun Jebis yo, moun Amon yo, moun Moab yo, moun Lejip yo ak moun Amori yo. Yo lage kò yo nan fè menm vye bagay ak moun sa yo. 2 Yo marye ak fanm pèp sa yo, yo marye pitit gason yo ak pitit fi pèp sa yo. Se konsa, ras Bondye chwazi pou li a twouve l' melanje ak ras moun peyi a. Premye moun ki lage kò yo nan move zak sa yo se chèf yo ak konseye yo. 3 Lè m' tande sa, mwen vin gen yon sèl lapenn, mwen chire rad sou mwen, mwen rache cheve nan tèt mwen ak plim bab mwen.
Hungarian(i) 1 Minekutána ezek elvégezõdének, jövének hozzám a fõemberek, mondván: Izráel népe és a papok és a Léviták nem különíték el magokat e tartományok népeitõl, a miképen pedig azoknak, a Kananeusoknak, Hitteusoknak, Perizeusoknak, Jebuzeusoknak, Ammonitáknak, Moábitáknak, Égyiptomiaknak és Emoreusoknak útálatos [vétke] szerint [el kellett volna,] 2 Mert [ezek] leányai közül vettek vala [feleséget] magoknak és fiaiknak, és megelegyedett a szent mag e tartományok népeivel; és pedig a fejedelmek és fõemberek valának elsõk e bûnben. 3 Mihelyt e dolgot meghallottam, megszaggatám alsó- és felsõ ruhámat, s téptem fejem hajszálait és szakállamat, és veszteg ültem.
Indonesian(i) 1 Setelah semua itu dilaksanakan, beberapa pemuka bangsa Israel datang kepadaku. Mereka memberitahukan bahwa rakyat Israel, termasuk para imam, dan orang-orang Lewi tidak memisahkan diri dari bangsa-bangsa yang tinggal di sekitar situ, yaitu bangsa Amon, Moab, Mesir, Kanaan, Het, Feris, Yebus dan Amori. Bahkan para imam dan orang-orang Lewi pun berbuat begitu. Mereka semua melakukan perbuatan-perbuatan keji yang dilakukan oleh bangsa-bangsa itu. 2 Orang laki-laki Yahudi kawin dengan wanita bangsa asing, sehingga umat khusus milik TUHAN tidak murni lagi. Malahan yang paling dahulu melakukan itu adalah para pemuka dan pejabat Israel. 3 Mendengar hal itu, aku merasa sangat kesal sehingga merobek pakaianku dan mencabuti rambut serta jenggotku, lalu duduk dengan hati yang hancur luluh.
Italian(i) 1 ORA, quando queste cose furono finite, i principali del popolo si accostarono a me, dicendo: Il popolo d’Israele, ed i sacerdoti, ed i Leviti, non si son separati da’ popoli di questi paesi, da’ Cananei, dagli Hittei, da’ Ferizzei, da’ Gebusei, dagli Ammoniti, da’ Moabiti, dagli Egizi, e dagli Amorrei, secondo che si conveniva fare, per le loro abbominazioni. 2 Perciocchè hanno prese delle lor figliuole per sè, e per li lor figliuoli; laonde la santa progenie si è mescolata co’ popoli di questi paesi; e i principali del popolo, e i rettori, sono stati i primi a commetter questo misfatto. 3 E quando io ebbi intesa questa cosa, io stracciai la mia vesta, e il mio mantello, e mi strappai i capelli del capo e della barba, e mi posi a sedere tutto sconsolato.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando queste cose furon finite, i capi s’accostarono a me, dicendo: "Il popolo d’Israele, i sacerdoti e i Leviti non si son separati dai popoli di questi paesi, ma si conformano alle abominazioni de’ Cananei, degli Hittei, de’ Ferezei, dei Gebusei, degli Ammoniti, dei Moabiti, degli Egiziani e degli Amorei. 2 Poiché hanno preso delle loro figliuole per sé e per i propri figliuoli, e hanno mescolata la stirpe santa coi popoli di questi paesi; e i capi e i magistrati sono stati i primi a commettere questa infedeltà". 3 Quand’io ebbi udito questo, mi stracciai le vesti e il mantello, mi strappai i capelli della testa e della barba, e mi misi a sedere, costernato.
Korean(i) 1 이 일 후에 방백들이 내게 나아와 가로되 이스라엘 백성과 제사장들과 레위 사람들이 이 땅 백성과 떠나지 아니하고 가나안 사람과, 헷 사람과, 브리스 사람과, 여부스 사람과, 암몬 사람과, 모압 사람과, 애굽 사람과, 아모리 사람의 가증한 일을 행하여 2 그들의 딸을 취하여 아내와 며느리를 삼아 거룩한 자손으로 이방 족속과 서로 섞이게 하는데 방백들과 두목들이 이 죄에 더욱 으뜸이 되었다 하는지라 3 내가 이일을 듣고 속옷과 겉옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 기가 막혀 앉으니
Lithuanian(i) 1 Po to prie manęs priėjo kunigaikščiai ir kalbėjo: “Izraelio tauta, kunigai ir levitai neatsiskyrė nuo šio krašto tautų: kanaaniečių, hetitų, perizų, jebusiečių, amonitų, moabitų, egiptiečių bei amoritų ir jų daromų bjaurysčių. 2 Jie ir jų vaikai ima į žmonas jų dukteris. Tuo būdu šventa sėkla susimaišė su krašto tautomis. Kunigaikščiai ir vyresnieji buvo pirmieji šiame nusikaltime”. 3 Išgirdęs visa tai, perplėšiau savo drabužį ir apsiaustą, roviau galvos ir barzdos plaukus ir sėdėjau sukrėstas.
PBG(i) 1 A gdy się to odprawiło, przystąpili do mnie książęta, mówiąc: Nie odłączył się lud Izraelski, i kapłani, i Lewitowie od narodów tych ziem; ale czynią według obrzydliwości Chananejczyków, Hetejczyków, Ferezejczyków, Jebuzejczyków, Ammonitczyków, Moabczyków, Egipczyków, i Amorejczyków. 2 Albowiem pojęli córki ich sobie i synom swym, a pomięszało się nasienie święte z narodami tych ziem, a ręka książąt i zwierzchności pierwsza była w tem przestępstwie. 3 Co gdym usłyszał, rozdarłem suknię moję i płaszcz mój, a rwałem włosy na głowie mojej, i na brodzie mojej, i siedziałem, zdumiawszy się.
Portuguese(i) 1 Ora, logo que essas coisas foram terminadas, vieram ter comigo os príncipes, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas, não se têm separado dos povos destas terras, das abominações dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus; 2 pois tomaram das suas filhas para si e para seus filhos; de maneira que a raça santa se tem misturado com os povos de outras terras; e até os oficiais e magistrados foram os primeiros nesta transgressão. 3 Ouvindo eu isto, rasguei a minha túnica e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me sentei atónito.
Norwegian(i) 1 Da alt dette var fullført, kom høvdingene til mig og sa: Hverken Israels folk eller prestene og levittene har skilt sig fra folkene rundt om i landene, som de burde ha gjort på grunn av de vederstyggelige skikker som har rådet blandt dem - blandt kana'anittene, hetittene, ferisittene, jebusittene, ammonittene, moabittene, egypterne og amorittene. 2 For de har tatt hustruer for sig og sine sønner blandt deres døtre, så den hellige ætt har blandet sig med folkene i landene, og høvdingene og forstanderne har vært de første til å gjøre sig skyldige i denne utroskap. 3 Da jeg hørte dette, sønderrev jeg min kjortel og min kappe og rev hår av hodet og skjegget og satt i stum sorg.
Romanian(i) 1 După ce s'a sfîrşit lucrul acesta, căpeteniile s'au apropiat de mine, şi au zis:,,Poporul lui Israel, preoţii şi Leviţii nu s'au despărţit de popoarele acestor ţări, şi au făcut urîciunile lor, ale Cananiţilor, Hetiţilor, Fereziţilor, Iebusiţilor, Amoniţilor, Moabiţilor, Egiptenilor şi Amoriţilor. 2 Căci şi-au luat neveste din fetele lor pentru ei şi pentru fiii lor, şi au amestecat neamul sfînt cu popoarele ţărilor acestora. Şi căpeteniile şi dregătorii au fost cei dintîi cari au săvîrşit păcatul acesta.`` 3 Cînd am auzit lucrul acesta, mi-am sfîşiat hainele şi mantaua, mi-am smuls părul din cap şi perii din barbă, şi am stat jos mîhnit.
Ukrainian(i) 1 А як скінчилося це, підійшли до мене зверхники, говорячи: Цей народ, Ізраїль, і священики та Левити не відділилися від народів цих країв з їхніми гидотами, від хананеян, періззеян, євусеян, аммонеян, моавітян, єгиптян та амореян, 2 бо побрали з їхніх дочок собі та своїм синам, змішалося святе насіння з народами цих країв, а рука зверхників та представників була перша в цьому спроневіренні. 3 А коли я почув це слово, то роздер я одежу свою та плаща свого, і рвав волосся з голови своєї та з бороди своєї, і сидів остовпілий...