Ezra 9:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3326 after G3956 all G3588 the things G2064 coming G1909 upon G1473 us G1722 by G4161 our actions G1473   G3588 in the G4190 wicked things, G2532 and G1722 by G4131.1 [3trespasses G1473 1our G3588   G3173 2great], G3754 that G1473 you G3588   G2316 our God G1473   G2893 lightened G1473 of us G3588 the G458 lawless deeds, G2532 and G1325 gave G1473 to us G4991 deliverance;
  14 G3754 for G1994 we turned G1286.1 to efface G3588   G1785 your commandments, G1473   G2532 and G1918 allied by marriage G3588 to the G2992 peoples G3588 of the G1049.2 these lands. G1473   G3361 You should not G3947 be provoked G1722 by G1473 us G2193 unto G4930 consumption, G3588 so that G3361 there should not G1510.1 be G1458.5 one left over G2532 and G1295 preserved to us .
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3326 μετά G3956 παν G3588 το G2064 ερχόμενον G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1722 εν G4161 ποιήμασιν ημών G1473   G3588 τοις G4190 πονηροίς G2532 και G1722 εν G4131.1 πλημμελεία G1473 ημών G3588 τη G3173 μεγάλη G3754 ότι G1473 συ G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2893 εκούφισας G1473 ημών G3588 τας G458 ανομίας G2532 και G1325 έδωκας G1473 ημίν G4991 σωτηρίαν
  14 G3754 ότι G1994 επεστρέψαμεν G1286.1 διασκεδάσαι G3588 τας G1785 εντολάς σου G1473   G2532 και G1918 επιγαμβρεύσαι G3588 τοις G2992 λαοίς G3588 των G1049.2 γαιών τούτων G1473   G3361 μη G3947 παροξυνθής G1722 εν G1473 ημίν G2193 έως G4930 συντελείας G3588 του G3361 μη G1510.1 είναι G1458.5 εγκατάλειμμα G2532 και G1295 διασωζόμενον
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3956 A-NSN παν G3588 T-ASN το G2064 V-PMPAS ερχομενον G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G4161 N-DPN ποιημασιν G1473 P-GP ημων G3588 T-DPM τοις G4190 A-DPM πονηροις G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF πλημμελεια G1473 P-GP ημων G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G2893 V-AAI-2S εκουφισας G1473 P-GP ημων G3588 T-APF τας G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DP ημιν G4991 N-ASF σωτηριαν
    14 G3754 CONJ οτι G1994 V-AAI-1P επεστρεψαμεν   V-AAN διασκεδασαι G1785 N-APF εντολας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1918 V-AAN επιγαμβρευσαι G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις G3588 T-GPM των   N-GPF γαιων G3165 ADV μη G3947 V-APS-2S παροξυνθης G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G2193 CONJ εως G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι   N-NSN εγκαταλειμμα G2532 CONJ και G1295 V-PMPAS διασωζομενον
HOT(i) 13 ואחרי כל הבא עלינו במעשׂינו הרעים ובאשׁמתנו הגדלה כי אתה אלהינו חשׂכת למטה מעוננו ונתתה לנו פליטה כזאת׃ 14 הנשׁוב להפר מצותיך ולהתחתן בעמי התעבות האלה הלוא תאנף בנו עד כלה לאין שׁארית ופליטה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H310 ואחרי And after H3605 כל all H935 הבא that is come H5921 עלינו upon H4639 במעשׂינו deeds, H7451 הרעים us for our evil H819 ובאשׁמתנו trespass, H1419 הגדלה and for our great H3588 כי seeing H859 אתה that thou H430 אלהינו our God H2820 חשׂכת hast punished H4295 למטה us less H5771 מעוננו than our iniquities H5414 ונתתה and hast given H6413 לנו פליטה us deliverance H2063 כזאת׃ as this;
  14 H7725 הנשׁוב Should we again H6565 להפר break H4687 מצותיך thy commandments, H2859 ולהתחתן and join in affinity H5971 בעמי with the people H8441 התעבות abominations? H428 האלה of these H3808 הלוא wouldest not H599 תאנף thou be angry H5704 בנו עד with us till H3615 כלה thou hadst consumed H369 לאין so that no H7611 שׁארית remnant H6413 ופליטה׃ nor escaping?
new(i)
  13 H310 And after H935 [H8802] all that hath come H7451 upon us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 guilt, H430 seeing that thou our God H2820 [H8804] hast punished H4295 us less H5771 than our perversities H5414 [H8804] deserve, and hast given H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 [H8799] Should we again H6565 [H8687] break H4687 thy commandments, H2859 [H8692] and join in marriage H5971 with the people H8441 of these abominations? H599 [H8799] wouldest thou not be angry H3615 [H8763] with us till thou hadst consumed H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
Vulgate(i) 13 et post omnia quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis et in delicto nostro magno quia tu Deus noster liberasti nos de iniquitate nostra et dedisti nobis salutem sicut est hodie 14 ut non converteremur et irrita faceremus mandata tua neque matrimonia iungeremus cum populis abominationum istarum numquid iratus es nobis usque ad consummationem ne dimitteres nobis reliquias et salutem
Clementine_Vulgate(i) 13 Et post omnia quæ venerunt super nos in operibus nostris pessimis, et in delicto nostro magno, quia tu, Deus noster, liberasti nos de iniquitate nostra, et dedisti nobis salutem sicut est hodie, 14 ut non converteremur, et irrita faceremus mandata tua, neque matrimonia jungeremus cum populis abominationum istarum. Numquid iratus es nobis usque ad consummationem, ne dimitteres nobis reliquias ad salutem?
Wycliffe(i) 13 And after alle thingis that camen on vs in oure werste werkis, and in oure grete trespas, for thou, oure God, hast delyuered vs fro oure wickidnesse, and hast youe helthe to vs, 14 as `it is to dai, that we schulden not be turned, and make voide thi comaundementis, and that we schulden not ioyne matrimonyes with the puplis of these abhomynacouns. Whether thou art wrooth to vs `til to the endyng, that thou schuldist not leeue to us remenauntis, and helthe?
Coverdale(i) 13 And after all this that is come vpon vs (because of oure euell dedes and greate trespace) thou oure God hast spared oure wickednesses, and hast geuen vs a delyueraunce as it is come to passe. 14 As for vs, we haue turned backe, & haue let go thy commaundementes, to make contracte with the people of these abhominacions. Wilt thou then be wroth at vs, tyll we be vtterly consumed, so that nothynge remayne, and tyll there be no delyueraunce?
MSTC(i) 13 And after all this that is come upon us, because of our evil deeds and great trespass, thou our God hast spared our wickednesses, and hast given us a deliverance as it is come to pass this day. 14 As for us, we have turned back, and have let go thy commandments, to make contract with the people of these abominations. Wilt thou then be wroth at us, till we be utterly consumed, so that nothing remain, and there be no deliverance?
Matthew(i) 13 And after all thys that is come vpon vs (because of oure euyll deades & greate trespace) thou oure God hast spared oure wyckednesse, and hast geuen vs a delyueraunce as it is come to passe thys daye. 14 As for vs, we haue turned backe, & haue let go thy commaundementes, to make contracte wyth the people of these abhomynacyons. Wylte thou then be wrothe at vs, tyl we be vtterlye consumed, so that nothing remaine and tyll there be no delyueraunce?
Great(i) 13 And after that all these thinges are come vpon vs (because of oure euell dedes & greate trespaces) thou oure God hast thrust downe oure wickednesses, & hast geuen vs a delyueraunce, 14 And yf we turne backe agayne, to let go thy commaundementes, and make contracte with the people of these abhominacions, wilt thou not then be wroth at vs (& not without cause) tyl we be vtterly consumed, so that nothyng remayne, and tyll there be no delyueraunce?
Geneva(i) 13 And after all that is come vpon vs for our euill deedes, and for our great trespasses, (seeing that thou our God hast stayed vs from being beneath for our iniquities, and hast giuen vs such deliuerance) 14 Should we returne to breake thy commadements, and ioyne in affinitie with the people of such abominations? wouldest not thou be angrie towarde vs till thou haddest consumed vs, so that there should be no remnant nor any escaping?
Bishops(i) 13 And after that all these thinges are come vpon vs because of our euyll deedes and great trespasses, seyng that thou our God hast stayed vs from beyng beneath for our iniquities, and hast geuen vs such deliuerance 14 Shoulde we returne to breake thy commaundementes, and ioyne in affinitie with the people of these abhominations? wouldest not thou be angry towardes vs till thou hadst consumed vs, so that there should be no remnaunt, nor any escaping
DouayRheims(i) 13 And after all that is come upon us, for our most wicked deeds, and our great sin, seeing that thou our God hast saved us from our iniquity, and hast given us a deliverance as at this day, 14 That we should not turn away, nor break thy commandments, nor join in marriage with the people of these abominations. Art thou angry with us unto utter destruction, not to leave us a remnant to be saved?
KJV(i) 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
KJV_Cambridge(i) 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
KJV_Strongs(i)
  13 H310 And after H935 all that is come [H8802]   H7451 upon us for our evil H4639 deeds H1419 , and for our great H819 trespass H430 , seeing that thou our God H2820 hast punished [H8804]   H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and hast given [H8804]   H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 Should we again [H8799]   H6565 break [H8687]   H4687 thy commandments H2859 , and join in affinity [H8692]   H5971 with the people H8441 of these abominations H599 ? wouldest not thou be angry [H8799]   H3615 with us till thou hadst consumed [H8763]   H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
Thomson(i) 13 Now after all that is come upon us for our evil deeds, and for this our great transgression; though there is no God like our God; though thou hast blotted out our iniquities and given us deliverance; 14 yet we have returned to break thy commandments, and to intermarry with the people of these regions. Be not provoked against us to our utter destruction, so that not a remnant may escape.
Webster(i) 13 And after all that hath come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldst thou not be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
Webster_Strongs(i)
  13 H310 And after H935 [H8802] all that hath come H7451 upon us for our evil H4639 deeds H1419 , and for our great H819 trespass H430 , seeing that thou our God H2820 [H8804] hast punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 [H8804] deserve, and hast given H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 [H8799] Should we again H6565 [H8687] break H4687 thy commandments H2859 [H8692] , and join in marriage H5971 with the people H8441 of these abominations H599 [H8799] ? wouldest thou not be angry H3615 [H8763] with us till thou hadst consumed H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
Brenton(i) 13 And after all that is come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, it is clear that there is none such as our God, for thou has lightly visited our iniquities, and given us deliverance; 14 whereas we have repeatedly broken thy commandments, and intermarried with the people of the lands: be not very angry with us to our utter destruction, so that there should be no remnant or escaping one.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφʼ ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας, καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν. 14 Ὅτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου, καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν· μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας, τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασῳζόμενον.
Leeser(i) 13 And after all that is come over us for our evil deeds, and for our great guiltiness, seeing that thou our God hast spared us punishing us less than our iniquities deserved, and hast given us such deliverance as this: 14 Should we again make void thy commandments, and make marriage with these people of abominations? wouldst thou not be angry with us even to make an end of us, so that there would not be any remnant or escape?
YLT(i) 13 `And after all that hath come upon us for our evil works, and for our great guilt (for Thou, O our God, hast kept back of the rod from our iniquities, and hast given to us an escape like this), 14 do we turn back to break Thy commands, and to join ourselves in marriage with the people of these abominations? art not Thou angry against us—even to consumption—till there is no remnant and escaped part?
JuliaSmith(i) 13 And after all coming upon us for our evil deeds, and in our great guilt, for thou our God didst withhold below our iniquities, and didst give to us an escaping according to this. 14 Shall we turn back to break thy commands and to contract marriage with the people of these abonminations? Wilt thou not be angry with us even to finishing, for not a remaining and escaping.
Darby(i) 13 And after all that is come upon us for our evil deeds and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities [deserve], and hast given us such deliverance as this, 14 should we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples of these abominations? wouldest thou not be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor any to escape?
ERV(i) 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, 14 shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
ASV(i) 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, 14 shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
ASV_Strongs(i)
  13 H310 And after H935 all that is come H7451 upon us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 guilt, H430 seeing that you our God H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such a remnant,
  14 H7725 shall we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join in affinity H5971 with the peoples H8441 that do these abominations? H599 would not you be angry H3615 with us until you had consumed H7611 us, so that there should be no remnant, H6413 nor any to escape?
JPS_ASV_Byz(i) 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that Thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, 14 shall we again break Thy commandments, and make marriages with the peoples that do these abominations? wouldest not Thou be angry with us till Thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
Rotherham(i) 13 And, after all that hath come upon us, for our wicked doings, and for our great guilt––For, thou, O our God, hast spared us, punishing us less than our iniquities deserved, and hast given us a deliverance such as this, 14 should we again break thy commandments and join ourselves by affinity of marriage with the peoples of these abominations,––wouldst thou not be angry with us, unto a full end, that there should be neither remainder nor deliverance?
CLV(i) 13 After all that has come over us because of our evil deeds and our great guilt--though You, O our Elohim, have kept back, punishing us less than our depravity deserves, and You have given us a deliverance, such as this-. 14 shall we again quash Your instructions by intermarrying with the peoples who commit these abhorrences? Are You not angry with us to the point of entirely destroying us until there is no remnant and deliverance?
BBE(i) 13 And after everything which has come on us because of our evil-doing and our great sin, and seeing that the punishment which you, O God, have given us, is less than the measure of our sins, and that you have kept from death those of us who are here; 14 Are we again to go against your orders, taking wives from among the people who do these disgusting things? would you not be angry with us till our destruction was complete, till there was not one who got away safe?
MKJV(i) 13 And after all that has come on us for our evil deeds and for our great sin, since You our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such an escape as this, 14 should we again break Your commandments and join hands with the people of these abominations? Would You not be angry with us until You had crushed us, until there is no remnant nor survivor?
LITV(i) 13 And after all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since You our God have held back the rod on our iniquities, and have given us such an escape as this. 14 Shall we again break Your commandments and intermarry with the people of these abominations? Would You not be angry with us until You had crushed us, until there is no remnant or survivor?
ECB(i) 13 And after all that comes upon us for our evil works and for our great guilt - seeing that you our Elohim; spare us from our downward perversities, and give us such an escape as this 14 - return we to break your misvoth and intermarry with the people of these abhorrences? Are you not angry with us - to finish us off so that there is neither survivor nor escapee?
ACV(i) 13 And after all that has come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples who do these abominations? Would thou not be angry with us till thou had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
WEB(i) 13 “After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 shall we again break your commandments, and join ourselves with the peoples that do these abominations? Wouldn’t you be angry with us until you had consumed us, so that there would be no remnant, nor any to escape?
WEB_Strongs(i)
  13 H310 "After H935 all that has come H7451 on us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 guilt, H430 since you, our God, H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such a remnant,
  14 H7725 shall we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join in affinity H5971 with the peoples H8441 that do these abominations? H599 Wouldn't you be angry H3615 with us until you had consumed H7611 us, so that there should be no remnant, H6413 nor any to escape?
NHEB(i) 13 "After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 shall we again break your commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? Wouldn't you be angry with us until you had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
AKJV(i) 13 And after all that is come on us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such deliverance as this; 14 Should we again break your commandments, and join in affinity with the people of these abominations? would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
AKJV_Strongs(i)
  13 H310 And after H3605 all H935 that is come H7451 on us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 trespass, H3588 seeing H430 that you our God H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such deliverance H2063 as this;
  14 H7725 Should we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join H2859 in affinity H5971 with the people H428 of these H8441 abominations? H599 would not you be angry H5704 with us till H3615 you had consumed H369 us, so that there should be no H7611 remnant H6413 nor escaping?
KJ2000(i) 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God has punished us less than our iniquities deserve, and has given us such deliverance as this; 14 Should we again break your commandments, and join in marriage with the people of these abominations? would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
UKJV(i) 13 And after all that has come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such deliverance as this; 14 Should we again break your commandments, and join in affinity with the people of these abominations? would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
TKJU(i) 13 And after all that is come on us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such deliverance as this; 14 should we again break your commandments, and join in affinity with the people of these abominations? Would not you be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
CKJV_Strongs(i)
  13 H310 And after H935 all that is come H7451 upon us for our evil H4639 deeds, H1419 and for our great H819 trespass, H430 seeing that you our God H2820 have punished H4295 us less H5771 than our iniquities H5414 deserve, and have given H6413 us such deliverance as this;
  14 H7725 Should we again H6565 break H4687 your commandments, H2859 and join in affinity H5971 with the people H8441 of these abominations? H599 would not you be angry H3615 with us until you had consumed H7611 us, so that there should be no remnant H6413 nor escaping?
EJ2000(i) 13 And after all that is come upon us for our evil deeds and for our great guiltiness, seeing that thou our God hast intervened that we no longer be oppressed because of our iniquities and hast given us such an escape as this, 14 should we again break thy commandments and join in affinity with the people of these abominations? Would thou not be angry with us until thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escape?
CAB(i) 13 And after all that has come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, it is clear that there is none such as our God, for You have lightly visited our iniquities, and given us deliverance; 14 whereas we have repeatedly broken Your commandments, and intermarried with the people of the lands. Be not very angry with us to our utter destruction, so that there should be no remnant or survivor.
LXX2012(i) 13 And after all that is come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, [it is clear] that there is none such as our God, for you has lightly visited our iniquities, and given us deliverance; 14 whereas we have repeatedly broken your commandments, and intermarried with the people of the lands: be not very angry with us to [our] utter destruction, so that there should be no remnant or escaping one.
NSB(i) 13 »After all this and because of our evil-doing and our great sin, and seeing that the punishment that you, O God, have given us, is less than the measure of our sins, and that you have kept from death those of us who are here; 14 »Are we again to go against your orders, taking wives from among the people who do these disgusting things? Would you not be angry with us till our destruction was complete, till there was not one who got away safe?
ISV(i) 13 “After all that has happened to us because of our evil behavior, and because of our great sin—considering that you our God have punished us less than our iniquities deserve and have given us this deliverance— 14 should we violate your commandments by intermarrying with the peoples who practice these abominations? Would you not be angry with us until you had consumed us, with not even a remnant surviving to escape?
LEB(i) 13 After all that has come upon us for our evil practices and for our great guilt—you, our God, have held back less than our guilt deserved and you have given us a remainder such as this. 14 Shall we again break your commandments and intermarry with the peoples who practice these detestable things? Would you not be angry with us until you destroy us with no remnant or remainder?
BSB(i) 13 After all that has come upon us because of our evil deeds and our great guilt (though You, our God, have punished us less than our iniquities deserve and have given us such a remnant as this), 14 shall we again break Your commandments and intermarry with the peoples who commit these abominations? Would You not become so angry with us as to wipe us out, leaving no remnant or survivor?
MSB(i) 13 After all that has come upon us because of our evil deeds and our great guilt (though You, our God, have punished us less than our iniquities deserve and have given us such a remnant as this), 14 shall we again break Your commandments and intermarry with the peoples who commit these abominations? Would You not become so angry with us as to wipe us out, leaving no remnant or survivor?
MLV(i) 13 And after all that has come upon us for our evil deeds and for our great guilt, seeing that you, our God, have punished us less than our iniquities deserve and have given us such a remnant, 14 will we again break your commandments and make a marriage-agreement with the peoples who do these abominations? Would you not be angry with us till you had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
VIN(i) 13 “After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, 14 Shall we again break your commandments and intermarry with the peoples who practice these detestable things? Would you not be angry with us until you destroy us with no remnant or remainder?
Luther1545(i) 13 Und nach dem allem, das über uns kommen ist um unserer bösen Werke und großer Schuld willen, hast du, unser Gott, unserer Missetat verschonet und hast uns eine Rettung gegeben, wie es da stehet. 14 Wir aber haben uns umgekehret und deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Völkern dieser Greuel befreundet haben. Willst du denn über uns zürnen, bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges noch keine Errettung sei?
Luther1545_Strongs(i)
  13 H310 Und nach H4639 dem allem, das H935 über uns kommen ist H7451 um unserer bösen H1419 Werke und großer H819 Schuld H2820 willen, hast H430 du, unser GOtt H5771 , unserer Missetat H5414 verschonet und hast uns eine Rettung gegeben, wie es da stehet.
  14 H3615 Wir aber haben H2859 uns H4687 umgekehret und deine Gebote H6565 lassen H5971 fahren, daß wir uns mit den Völkern H8441 dieser Greuel H7725 befreundet haben. Willst du H599 denn über uns zürnen H7611 , bis daß es gar aus sei, daß nichts Übriges H6413 noch keine Errettung sei?
Luther1912(i) 13 Und nach dem allem, was über uns gekommen ist um unsrer bösen Werke großer Schuld willen, hast du, unser Gott, unsre Missetat verschont und hast uns eine Errettung gegeben, wie es da steht. 14 Sollten wir wiederum deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den Völkern dieser Greuel befreundeten? Wirst du nicht über uns zürnen, bis daß es ganz aus sei, daß nichts Übriges noch keine Errettung sei?
Luther1912_Strongs(i)
  13 H310 Und nach H935 dem allem, was über uns gekommen H7451 ist um unsrer bösen H4639 Werke H1419 und großer H819 Schuld H2820 willen, hast H430 du, unser Gott H5771 , unsre Missetat H4295 H2820 verschont H6413 und hast uns eine Errettung H5414 gegeben, wie es da steht.
  14 H7725 Sollten wir wiederum H4687 deine Gebote H6565 lassen fahren H5971 , daß wir uns mit den Völkern H8441 dieser Greuel H2859 befreundeten H599 ? Wirst du nicht über uns zürnen H3615 , bis daß es ganz aus sei H7611 , daß nichts Übriges H6413 noch keine Errettung sei?
ELB1871(i) 13 Und nach allem, was wegen unserer bösen Taten und wegen unserer großen Schuld über uns gekommen ist, - wiewohl du, unser Gott, mehr geschont hast, als unsere Missetaten es verdienten, und du uns Entronnene gegeben hast, wie diese hier - 14 sollten wir wiederum deine Gebote brechen und uns mit diesen Greuelvölkern verschwägern? Wirst du nicht wider uns erzürnen bis zur Vertilgung, daß kein Überrest und keine Entronnenen mehr bleiben?
ELB1905(i) 13 Und nach allem, was wegen unserer bösen Taten und wegen unserer großen Schuld über uns gekommen ist, wiewohl du, unser Gott, mehr geschont hast, als unsere Missetaten es verdienten, und du uns Entronnene gegeben hast, wie diese hier 14 sollten wir wiederum deine Gebote brechen und uns mit diesen Greuelvölkern verschwägern? Wirst du nicht wider uns erzürnen bis zur Vertilgung, daß kein Überrest und keine Entronnenen mehr bleiben?
ELB1905_Strongs(i)
  13 H310 Und nach H7451 allem, was wegen unserer bösen H1419 Taten und wegen unserer großen H819 Schuld H5771 über uns H935 gekommen H6413 ist H430 -wiewohl du, unser Gott H2820 , mehr geschont hast H5414 , als unsere Missetaten es verdienten, und du uns Entronnene gegeben hast, wie diese hier -
  14 H7725 sollten wir wiederum H4687 deine Gebote H6565 brechen H2859 und uns H8441 mit diesen Greuel H5971 - Völkern H6413 verschwägern? Wirst du nicht wider uns erzürnen bis zur Vertilgung, daß kein Überrest und keine Entronnenen mehr bleiben?
DSV(i) 13 En na alles, wat over ons gekomen is, om onze boze werken, en om onze grote schuld, omdat Gij, o onze God! belet hebt, dat wij niet te onder zijn vanwege onze ongerechtigheid, en hebt ons een ontkoming gegeven, als deze is; 14 Zullen wij nu wederkeren, om Uw geboden te vernietigen, en ons te verzwageren met de volken dezer gruwelen? Zoudt Gij niet tegen ons toornen tot verterens toe, dat er geen overblijfsel noch ontkoming zij?
DSV_Strongs(i)
  13 H310 En na H3605 alles H5921 , wat over H935 H8802 ons gekomen is H7451 , om onze boze H4639 werken H1419 , en om onze grote H819 schuld H3588 , omdat H859 Gij H430 , o onze God H2820 H8804 ! belet hebt H4295 , [dat] [wij] [niet] te onder H4480 zijn vanwege H5771 onze ongerechtigheid H6413 , en hebt ons een ontkoming H5414 H8804 gegeven H2063 , als deze is;
  14 H7725 H8799 Zullen wij nu wederkeren H4687 , om Uw geboden H6565 H8687 te vernietigen H2859 H8692 , en ons te verzwageren H5971 met de volken H428 dezer H8441 gruwelen H3808 ? Zoudt Gij niet H599 H8799 tegen ons toornen H5704 tot H3615 H8763 verterens H369 H0 toe, dat er geen H7611 overblijfsel H6413 noch ontkoming H369 zij?
Giguet(i) 13 Or, après tout ce qui nous est advenu à cause de nos mauvaises actions et de nos grands péchés, vous nous avez sauvés, parce qu’il n’est point de Dieu tel que vous, et que vous avez ôté nos iniquités. 14 Et nous avons recommencé à répudier vos commandements, à nous marier parmi ces peuples; ô Seigneur, ne soyez pas irrité contre nous jusqu’à nous anéantir, sans que nul parmi nous échappe et soit épargné.
DarbyFR(i) 13 Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises oeuvres et à cause de notre grand péché...; mais toi, notre Dieu, tu nous as moins punis que ne méritaient nos iniquités, et tu nous as donné une délivrance comme celle-ci; 14 -est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait ni reste ni réchappés?
Martin(i) 13 Or après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises oeuvres, et du grand crime qui s'est trouvé en nous; et parce, ô notre Dieu! que tu es demeuré dans tes punitions au dessous de ce que nos péchés méritaient, et que tu nous as donné un résidu tel qu'est celui-ci; 14 Retournerions-nous à enfreindre tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait plus aucun résidu, ni aucune ressource ?
Segond(i) 13 Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés, 14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n'éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés?
Segond_Strongs(i)
  13 H310 Après H935 tout ce qui nous est arrivé H8802   H7451 à cause des mauvaises H4639 actions H1419 et des grandes H819 fautes H430 que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu H2820 , punis H8804   H4295 en proportion H5771 de nos iniquités H5414 , et maintenant que tu nous as conservé H8804   H6413 ces réchappés,
  14 H7725 recommencerions H8799   H6565 -nous à violer H8687   H4687 tes commandements H2859 et à nous allier H8692   H5971 avec ces peuples H8441 abominables H599  ? Ta colère H8799   H3615 n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire H8763   H7611 , sans laisser ni reste H6413 ni réchappés ?
SE(i) 13 Mas después de todo lo que nos ha sobrevenido a causa de nuestras malas obras, y a causa de nuestro delito grande (ya que tú, Dios nuestro, estorbaste que fuésemos oprimidos a causa de nuestras iniquidades, y nos diste semejante escapadura); 14 ¿hemos de volver a disipar tus mandamientos, y a emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara resto ni escapadura?
ReinaValera(i) 13 Mas después de todo lo que nos ha sobrevenido á causa de nuestras malas obras, y á causa de nuestro grande delito, ya que tú, Dios nuestro, estorbaste que fuésemos oprimidos bajo de nuestras iniquidades, y nos diste este tal efugio; 14 ¿Hemos de volver á infringir tus mandamientos, y á emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara resto ni escapatoria?
JBS(i) 13 Mas después de todo lo que nos ha sobrevenido a causa de nuestras malas obras, y a causa de nuestra gran culpa (ya que tú, Dios nuestro, estorbaste que fuéramos oprimidos a causa de nuestras iniquidades, y nos diste semejante escapadura); 14 ¿hemos de volver a quebrantar tus mandamientos, y a emparentar con los pueblos de estas abominaciones? ¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara remanente ni escapadura?
Albanian(i) 13 Por mbas gjithë asaj që na ra mbi krye për shkak të veprimeve tona të këqija dhe të fajeve tona të mëdha, duke qenë se ti, o Perëndia ynë, na dënove më pak nga sa e meritonin fajet tona dhe na le një pikë si kjo, 14 a do të kthehemi përsëri të shkelim urdhërimet e tua dhe të bashkohemi me martesë me popujt që kryejnë këto gjëra të neveritshme? A nuk do të zemëroheshe kundër nesh deri sa të shkatërroje pa lënë asnjë të mbetur ose të shpëtuar?
RST(i) 13 И после всего, постигшего нас за худые дела наши и за великую вину нашу, – ибо Ты, Боже наш, пощадил нас не по мере беззакония нашего и дал нам такое избавление, – 14 неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои ивступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления нас , так что не будет уцелевших и не будет спасения?
Arabic(i) 13 وبعد كل ما جاء علينا لاجل اعمالنا الردية وآثامنا العظيمة. لانك قد جازيتنا يا الهنا اقل من آثامنا واعطيتنا نجاة كهذه. 14 افنعود ونتعدّى وصاياك ونصاهر شعوب هذه الرجاسات. اما تسخط علينا حتى تفنينا فلا تكون بقية ولا نجاة.
Bulgarian(i) 13 И след всичко, което дойде върху нас заради злите ни дела и заради големия ни грях — въпреки че Ти, Боже наш, си ни пощадил повече, отколкото заслужават беззаконията ни, и си ни дал такова избавление — 14 пак ли да нарушаваме Твоите заповеди и да се сродяваме с народите, предадени на тези мерзости? Няма ли да ни се разгневиш, докато се довършим и не остане никакъв остатък и никакво избавление?
Croatian(i) 13 I poslije svega što nas je stiglo zbog zlih djela naših i zbog naše velike krivice, dobro je, o Bože naš, što si naša zlodjela smatrao manjima nego što je zloća njihova i što si nam ostavio ovaj Ostatak! 14 Zar možemo i dalje kršiti naredbe tvoje i vezivati se s ovim gnusnim narodima? Ne bi li se ti razgnjevio i satro nas da ni Ostatka ni ikoga spašena više ne bi bilo?
BKR(i) 13 Po všech pak těch věcech, kteréž na nás přišly pro zlé skutky naše, a pro veliké naše provinění, poněvadž ty, Bože náš, netrestal jsi nás podlé nepravostí našich, a dal jsi nám vysvobození takové, 14 Opět-liž bychom rušiti měli tvá přikázaní, a přízniti se s národy těmito ohavnými? Zdaliž bys se zůřivě nehněval na nás, až bys nás do konce vyhladil, tak že by žádný nezůstal a neušel?
Danish(i) 13 Og efter alt det, som er kommet over os for vore onde Gerninger og for vor store Skyld, da du, vor Gud, har sparet os langt over vor Misgerning og givet os en Redning, som denne er: 14 Skulde vi da vende om og gøre dine Bud til intet og gøre Svogerskab med Folk, som have gjort disse Vederstyggeligheder monne du ikke skulde blive vred paa os, indtil at der gjordes Ende paa os, saa at der ingen blev tilovers og ingen Redning
CUV(i) 13 神 啊 , 我 們 因 自 己 的 惡 行 和 大 罪 , 遭 遇 了 這 一 切 的 事 , 並 且 你 刑 罰 我 們 輕 於 我 們 罪 所 當 得 的 , 又 給 我 們 留 下 這 些 人 。 14 我 們 豈 可 再 違 背 你 的 命 令 , 與 這 行 可 憎 之 事 的 民 結 親 呢 ? 若 這 樣 行 , 你 豈 不 向 我 們 發 怒 , 將 我 們 滅 絕 , 以 致 沒 有 一 個 剩 下 逃 脫 的 人 嗎 ?
CUVS(i) 13 神 啊 , 我 们 因 自 己 的 恶 行 和 大 罪 , 遭 遇 了 这 一 切 的 事 , 并 且 你 刑 罚 我 们 轻 于 我 们 罪 所 当 得 的 , 又 给 我 们 留 下 这 些 人 。 14 我 们 岂 可 再 违 背 你 的 命 令 , 与 这 行 可 憎 之 事 的 民 结 亲 呢 ? 若 这 样 行 , 你 岂 不 向 我 们 发 怒 , 将 我 们 灭 绝 , 以 致 没 冇 一 个 剩 下 逃 脱 的 人 吗 ?
Esperanto(i) 13 Kaj post cxio, kio trafis nin pro niaj malbonaj faroj kaj pro nia granda kulpo, kaj kiam nun Vi indulgis nin malgraux niaj malbonagoj kaj donis al ni tian savigxon, 14 cxu ni nun denove malobeu Viajn ordonojn, kaj boparencigxu kun la popoloj de tiuj abomenindajxoj? CXu Vi ne koleros kontraux ni gxis plena ekstermo sen restigo de ia restajxo kaj savitajxo?
Finnish(i) 13 Ja niiden kaikkein jälkeen mitkä meidän päällemme tulleet ovat, pahain tekoimme tähden ja suurten synteimme tähden, niin olet sinä meidän Jumalamme säästänyt meidän pahoja töitämme ja antanut meille vapahduksen, niinkuin nyt on. 14 Pitäiskö meidän taas sinun käskys käymän ylitse ja tekemän lankoutta tämän ilkiän kansan kanssa? Etkös mahda vihastua meidän päällemme, siihenasti että peräti hukutat, ettei ketään jää, eikä ole pääsemystä?
FinnishPR(i) 13 Kaiken sen jälkeen, mikä on meitä kohdannut pahojen tekojemme ja suuren syyllisyytemme tähden-ja kuitenkin sinä, Jumalamme, olet jättänyt huomioon ottamatta meidän rikkomuksiamme ja olet sallinut meistä tämmöisen joukon pelastua- 14 kävisimmekö me nyt jälleen rikkomaan sinun käskyjäsi ja lankoutumaan kansojen kanssa, joiden teot ovat kauhistavaiset? Etkö sinä silloin vihastuisi meihin siihen asti, että tekisit meistä lopun, niin ettei ketään jäisi jäljelle eikä kukaan pelastuisi?
Haitian(i) 13 Apre tou sa ki te rive nou, yon jan pou ou te pini nou pou move zak ak tout bagay mal nou te fè yo, nou wè, O Bondye nou, ou pa t' pini nou jan nou te merite l' la. Ou te kite yon ti rès nan nou ap viv toujou, nou menm ki la koulye a. 14 Epi pou koulye a ankò pou nou pa swiv kòmandman ou yo, pou n' al marye avèk kalite move moun sa yo? Fwa sa a, p'ap gen anyen ki pou anpeche ou fache sou nou jouk pou ou detwi nou nèt, san ou pa kite pesonn chape!
Hungarian(i) 13 Mindazok után pedig, a mik reánk jövének gonosz cselekedeteinkért és nagy vétkünkért, hiszen te, mi Istenünk, jobban kedveztél nékünk, sem mint bûneink miatt érdemeltünk volna, s adád nékünk e maradékot, 14 Hát megrontjuk-é ismét parancsolataidat s összeházasodunk-é ez útálatos népekkel? Nem fogsz-é haragudni reánk mindaddig, míg megemésztetünk, hogy sem maradékunk, sem hírmondónk ne legyen?
Indonesian(i) 13 Kami sudah berdosa dan melanggar hukum-Mu, dan Engkau sudah menghukum kami. Tapi kami tahu, ya Allah kami, bahwa hukuman yang Kauberikan itu tidak seberat yang patut kami terima, malahan kami masih Kauselamatkan. 14 Jadi, bagaimana mungkin kami mengabaikan perintah-perintah-Mu lagi dan kawin campur dengan orang-orang yang jahat itu? Kalau kami melakukannya, pastilah Engkau akan begitu marah sehingga menghancurkan kami sama sekali dan tidak membiarkan seorang pun hidup.
Italian(i) 13 Ora, dopo tutte le cose che ci son sopraggiunte per le nostre opere malvage, e per le nostre gran colpe benchè, o Dio nostro, tu ti sii rattenuto disotto della nostra iniquità, e ci abbi dato un tal rimanente, quale è questo, 14 torneremmo noi a rompere i tuoi comandamenti, e ad imparentarci co’ popoli dati a queste abbominazioni? non ti adireresti tu contro a noi fino all’estremo, talchè non vi sarebbe più nè rimanente, nè scampo alcuno?
ItalianRiveduta(i) 13 Ora, dopo tutto quello che ci è avvenuto a motivo delle nostre azioni malvage e delle nostre grandi colpe, giacché tu, o nostro Dio, ci hai puniti meno severamente di quanto le nostre iniquità avrebbero meritato, e hai conservato di noi un residuo come questo, 14 torneremmo noi di nuovo a violare i tuoi comandamenti e ad imparentarci coi popoli che commettono queste abominazioni? L’ira tua non s’infiammerebbe essa contro di noi sino a consumarci e a non lasciar più né residuo né superstite?
Korean(i) 13 우리의 악한 행실과 큰 죄로 인하여 이 모든 일을 당하였사오나 우리 하나님이 우리 죄악보다 형벌을 경하게 하시고 이만큼 백성을 남겨 주셨사오니 14 우리가 어찌 다시 주의 계명을 거역하고 이 가증한 일을 행하는 족속들과 연혼하오리이까 그리하오면 주께서 어찌 진노하사 우리를 멸하시고 남아 피할 자가 없도록 하시지 아니하시리이까
Lithuanian(i) 13 Kai visa tai užgriuvo ant mūsų už mūsų piktus darbus ir didelius nusikaltimus, vis dėlto Tu, mūsų Dieve, baudei mus švelniau, negu buvome verti, ir davei mums išgelbėjimą. 14 Argi mes vėl galėtume laužyti Tavo įsakymus ir susigiminiuoti vedybomis su šiomis bjauriomis tautomis? Argi Tu, užsirūstinęs ant mūsų, nesunaikinsi mūsų iki galo, nepalikdamas nė vieno, kuris išsigelbėtų?
PBG(i) 13 A po tem wszystkiem, co przyszło na nas dla spraw naszych złych i dla grzechu naszego wielkiego, ponieważeś ty, Boże nasz! zawściągnął karania, abyśmy nie byli potłumieni dla nieprawości naszej, aleś nam dał wybawienie takowe; 14 Izali się obrócimy ku zgwałceniu przykazań twoich, powinowacąc się z tymi narodami obrzydłymi? izalibyś się surowie nie gniewał na nas, abyś nas wyniszczył, aby nikt nie został i nie uszedł?
Portuguese(i) 13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, ainda assim tu, ó nosso Deus, nos tens castigado menos do que merecem as nossas iniquidades, e ainda nos deixaste este remanescente; 14 tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos, e a aparentar-nos com os povos que cometem estas abominações? Não estarias tu indignado contra nós até de todo nos consumires, de modo que não ficasse restante, nem quem escapasse?
Norwegian(i) 13 Skulde vi vel nu efter alt det som er kommet over oss på grunn av våre onde gjerninger og vår store skyld, og siden du, vår Gud, har spart oss og straffet oss langt under vår misgjerning og latt en rest av oss som denne her bli frelst - 14 skulde vi da nu atter bryte dine bud og inngå svogerskap med folk som gjør sig skyldige i sådanne vederstyggeligheter? Vilde du ikke da vredes på oss, så det blev ute med oss, og det ikke var nogen som blev frelst eller slapp unda?
Romanian(i) 13 După tot ce mi s'a întîmplat din pricina faptelor rele şi marilor greşeli pe cari le-am făcut, măcar că, Tu, Dumnezeule, nu ne-ai pedepsit după fărădelegile noastre, se cuvine ca, acum, cînd ne-ai păstrat pe aceşti oameni scăpaţi, 14 să începem iarăş să călcăm poruncile Tale, şi să ne încuscrim cu aceste popoare urîcioase? N'ar izbucni atunci iarăş mînia Ta împotriva noastră, pînă acolo încît ne-ar nimici, fără să lase nici rămăşiţă nici robi izbăviţi?
Ukrainian(i) 13 А по тому всьому, що прийшло на нас за наші злі чини та за нашу велику провину, бо Ти, Боже наш, стримав кару більше від гріха нашого, і дав нам таку рештку, 14 чи знову ми ламатимемо заповіді Твої, і будемо посвоячуватися з оцими мерзотними народами? Чи ж Ти не розгніваєшся на нас аж до вигублення нас, так що ніхто не позостався б і не врятувався?