Ezra 9:9

ABP_Strongs(i)
  9 G3754 for G1401 we are servants, G1510.2.4   G2532 and G1722 in G3588   G1397 our servitude G1473   G3756 [3did not G1459 4abandon G1473 5us G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God]; G1473   G2532 and G2827 he leaned G1909 [2towards G1473 3us G1656 1mercy] G1799 before G935 the kings G* of the Persians, G3588   G1325 to give G1473 us G2227.1 a restoring to life, G3588   G5312 for them to exalt G1473   G3588 the G3624 house G3588   G2316 of our God, G1473   G2532 and G450 to reestablish G3588   G2048 its deserted places, G1473   G2532 and G3588   G1325 to give G1473 to us G5418 a fence G1722 in G* Judah G2532 and G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  9 G3754 ότι G1401 δούλοι εσμέν G1510.2.4   G2532 και G1722 εν G3588 τη G1397 δουλεία ημών G1473   G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπεν G1473 ημάς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G2827 έκλινεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1656 έλεος G1799 ενώπιον G935 βασιλέων G* Περσών G3588 του G1325 δούναι G1473 ημίν G2227.1 ζωοποίησιν G3588 του G5312 υψώσαι αυτούς G1473   G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G450 αναστήσαι G3588 τα G2048 έρημα αυτής G1473   G2532 και G3588 του G1325 δούναι G1473 ημίν G5418 φραγμόν G1722 εν G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    9 G3754 CONJ οτι G1401 N-NPM δουλοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1397 N-DSF δουλεια G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1656 N-NSM ελεος   A-ASM ενωπιον G935 N-GPM βασιλεων   N-GPM περσων G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DP ημιν G2227 V-AAS-3P ζωοποιησιν G3588 T-GSM του G5312 V-PAPNP υψωσαι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G450 V-AAN αναστησαι G3588 T-APN τα   N-APN ερημα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DP ημιν G5418 N-ASM φραγμον G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 9 כי עבדים אנחנו ובעבדתנו לא עזבנו אלהינו ויט עלינו חסד לפני מלכי פרס לתת לנו מחיה לרומם את בית אלהינו ולהעמיד את חרבתיו ולתת לנו גדר ביהודה ובירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3588 כי For H5650 עבדים bondmen; H587 אנחנו we H5659 ובעבדתנו us in our bondage, H3808 לא hath not H5800 עזבנו forsaken H430 אלהינו yet our God H5186 ויט but hath extended H5921 עלינו unto H2617 חסד mercy H6440 לפני us in the sight H4428 מלכי of the kings H6539 פרס of Persia, H5414 לתת to give H4241 לנו מחיה us a reviving, H7311 לרומם to set up H853 את   H1004 בית the house H430 אלהינו of our God, H5975 ולהעמיד and to repair H853 את   H2723 חרבתיו the desolations H5414 ולתת thereof, and to give H1447 לנו גדר us a wall H3063 ביהודה in Judah H3389 ובירושׁלם׃ and in Jerusalem.
Vulgate(i) 9 quia servi sumus et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster et inclinavit super nos misericordiam coram rege Persarum ut daret nobis vitam et sublimaret domum Dei nostri et extrueret solitudines eius et daret nobis sepem in Iuda et in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 9 quia servi sumus, et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster, sed inclinavit super nos misericordiam coram rege Persarum, ut daret nobis vitam, et sublimaret domum Dei nostri, et exstrueret solitudines ejus, et daret nobis sepem in Juda et Jerusalem.
Wycliffe(i) 9 For we ben seruauntis, and oure God forsoke vs not in oure seruage; and he bowide merci on vs bifor the king of Persis, that he schulde yyue lijf to vs, and enhaunse the hows of oure God, and that he schulde bilde the wildernessis therof, and yyue to vs hope in Juda and in Jerusalem.
Coverdale(i) 9 For we are bondmen, and or God hath not forsake vs though we be bondmen, and hath enclyned mercy vnto vs in the sighte of the kynges of Persia, that they shulde geue vs lyfe, and promote the house of oure God, and to sett vp the desolacion therof, and to geue vs an hedge in Iuda and Ierusalem.
MSTC(i) 9 For we are bondmen, and our God hath not forsaken us in our bondage, and hath inclined mercy unto us in the sight of the kings of Persia, that he should give us life, and promote the house of our God, and to set up the desolation thereof, and to give us a hedge in Judah and in Jerusalem.
Matthew(i) 9 For we are bondmen, and oure God hath not forsaken vs in oure bondage, and hath enclined mercy vnto vs in the syght of the kinges of Persia, that he should geue vs lyfe, and promote the house of oure God, & to set vp the desolacyon therof, and to geue vs an hedge in Iuda and Ierusalem.
Great(i) 9 For we are bondmen, & oure God hath not forsaken vs in oure bondage, and hath enclyned mercy vnto vs in the syghte of the kynges of Persia, to geue vs lyfe, to sett vp the house of oure God, and to redresse the desolacion therof, and to geue vs a wall in Iuda and Ierusalem.
Geneva(i) 9 For though we were bondmen, yet our God hath not forsaken vs in our bondage, but hath enclined mercy vnto vs in the sight of the Kings of Persia, to giue vs life, and to erect the house of our God, and to redresse the places thereof, and to giue vs a wall in Iudah and in Ierusalem.
Bishops(i) 9 For we were bondmen, and yet our God hath not forsaken vs in our bondage, but hath enclined mercie vnto vs in the sight of the king of Persia, to geue vs lyfe to set vp the house of our God, and to redresse the desolation therof, and to geue vs a wall in Iuda and Hierusalem
DouayRheims(i) 9 For we are bondmen, and in our bondage our God hath not forsaken us, but hath extended mercy upon us before the king of the Persians, to give us life, and to set up the house of our God, and to rebuild the desolations thereof, and to give us a fence in Juda and Jerusalem.
KJV(i) 9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
Thomson(i) 9 Though we are slaves, the Lord our God hath not quite forsaken us, but hath extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, by their raising up the house of our God, and repairing the desolations thereof, and giving us an enclosure in Juda and Jerusalem.
Webster(i) 9 For we were bond-men; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations of it, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
Brenton(i) 9 For we are slaves, yet in our servitude the Lord our God has not deserted us; and he has extended favour to us in the sight of the kings of the Persians, to give us a quickening, that they should raise up the house of our God, and restore the desolate places of it, and to give us a fence in Juda and Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 9 Ὅτι δοῦλοί ἐσμὲν, καὶ ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν οὐκ ἐγκατέλιπεν ἡμᾶς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν· καὶ ἔκλινεν ἐφʼ ἡμᾶς ἔλεος ἐνώπιον βασιλέων Περσῶν, δοῦναι ἡμῖν ζωοποίησιν τοῦ ὑψῶσαι αὐτοὺς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἀναστῆσαι τὰ ἔρημα αὐτῆς, καὶ τοῦ δοῦναι ἡμῖν φραγμὸν ἐν Ἰούδᾳ καὶ Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 9 For we are bondmen: yet in our bondage hath our God not forsaken us, but hath extended unto us kindness before the kings of Persia, to give us a reviving, to exalt the house of our God, and to erect again its ruins, and to give us a fence in Judah and in Jerusalem.
YLT(i) 9 for servants we are, and in our servitude our God hath not forsaken us, and stretcheth out unto us kindness before the kings of Persia, to give to us a quickening to lift up the house of our God, and to cause its wastes to cease, and to give to us a wall in Judah and in Jerusalem.
JuliaSmith(i) 9 For we are servants; and in our servitude God forsook us not, and he extended to us mercy before the kings of Persia, to give to us the preservation of life to set up the house of our God, and to cause its desolations to stand, and to give to us a wall in Judah and in Jerusalem.
Darby(i) 9 For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us before the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
ERV(i) 9 For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
ASV(i) 9 For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended lovingkindness unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 9 For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a fence in Judah and in Jerusalem.
Rotherham(i) 9 For, bondmen, we are, but, in our bondage, hath our God not forsaken us,––but extended unto us lovingkindness before the kings of Persia, to give us a reviving, to set up on high the house of our God, to raise up the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
CLV(i) 9 Though we are slaves, our Elohim has not forsaken us in our servitudes; He is stretching out His benignity toward us before the kings of Persia in giving us a revival to raise up the House of our Elohim and to let its deserted places stand firm and in giving us a barrier-wall in Judah and in Jerusalem.
BBE(i) 9 For we are servants; but our God has not been turned away from us in our prison, but has had mercy on us before the eyes of the kings of Persia, to give us new strength to put up again the house of our God and to make fair its waste places, and to give us a wall in Judah and Jerusalem.
MKJV(i) 9 For we were slaves, yet our God has not left us in our bondage, but has given mercy to us in the sight of the kings of Persia, to give us some life, to set up the house of our God, and to repair its waste, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
LITV(i) 9 For we were slaves, yet our God has not left us in our bondage, but has given mercy to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to raise up the house of our God, and to make stand its ruins, and to give to us a wall in Judah and in Jerusalem.
ECB(i) 9 For we are servants; yet our Elohim forsakes us not in our servitude; but spreads us mercy at the face of the sovereigns of Persia - to give us an invigoration - to lift the house of our Elohim and to stand the parched areas thereof and to give us a wall in Yah Hudah and in Yeru Shalem.
ACV(i) 9 For we are bondmen, yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins of it, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
WEB(i) 9 For we are bondservants; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to set up the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
NHEB(i) 9 For we are bondservants; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
AKJV(i) 9 For we were slaves; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
KJ2000(i) 9 For we were slaves; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to rebuild the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
UKJV(i) 9 For we were bondmen; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
EJ2000(i) 9 For we were slaves; yet our God did not forsake us in our bondage, but has extended mercy over us before the king of Persia, that we may be given life to lift up the house of our God and to cause the desolations thereof to be restored and to give us a wall of protection in Judah and in Jerusalem.
CAB(i) 9 For we are slaves, yet in our bondage the Lord our God has not deserted us; and He has extended favor to us in the sight of the kings of the Persians, to revive us, that they should raise up the house of our God, and restore the desolate places of it, and to give us a wall in Judah and Jerusalem.
LXX2012(i) 9 For we are slaves, yet in our servitude the Lord our God has not deserted us; and he has extended favor to us in the sight of the kings of the Persians, to give us a quickening, that they should raise up the house of our God, and restore the desolate places of it, and to give us a fence in Juda and Jerusalem.
NSB(i) 9 »We are servants. Our God has not been turned away from us in our prison. He had mercy on us before the eyes of the kings of Persia, to give us new strength, to put up again the house of our God and to restore its desolate places, and to give us a wall in Judah and Jerusalem.
ISV(i) 9 Even though we are slaves, our God has not abandoned us in our slavery. Instead, he has extended gracious love to us in the presence of the kings of Persia, to grant us revival, to set up the Temple of our God, to repair its damage, and to give us a protective wall for Judah and Jerusalem.
LEB(i) 9 For we are slaves and in our bondage our God did not forsake us, and he has extended to us loyal love in the presence of the kings of Persia, to give to us deliverance* and to set up the house of our God, to repair its ruins, and to give us a wall in Judea and Jerusalem.
BSB(i) 9 Though we are slaves, our God has not forsaken us in our bondage, but He has extended to us grace in the sight of the kings of Persia, giving us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and giving us a wall of protection in Judah and Jerusalem.
MSB(i) 9 Though we are slaves, our God has not forsaken us in our bondage, but He has extended to us grace in the sight of the kings of Persia, giving us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and giving us a wall of protection in Judah and Jerusalem.
MLV(i) 9 For we are bondmen, yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God and to repair the ruins of it and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
VIN(i) 9 For we were slaves; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to rebuild the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
Luther1545(i) 9 Denn wir sind Knechte, und unser Gott hat uns nicht verlassen, ob wir Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneiget vor den Königen in Persien, daß sie uns das Leben lassen und erhöhen das Haus unsers Gottes und aufrichten seine Verstörung und gebe uns einen Zaun in Juda und Jerusalem.
Luther1912(i) 9 Denn wir sind Knechte, und unser Gott hat uns nicht verlassen, ob wir Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneigt vor den Königen in Persien, daß sie uns das Leben gelassen haben und erhöht das Haus unsers Gottes und aufgerichtet seine Verstörung und uns gegeben einen Zaun in Juda und Jerusalem.
ELB1871(i) 9 Denn Knechte sind wir; aber in unserer Knechtschaft hat unser Gott uns nicht verlassen; und er hat uns Güte zugewandt vor den Königen von Persien, so daß sie uns ein Aufleben verliehen, um das Haus unseres Gottes aufzubauen und seine Trümmer aufzurichten, und uns eine Mauer zu geben in Juda und in Jerusalem.
ELB1905(i) 9 Denn Knechte sind wir; aber in unserer Knechtschaft hat unser Gott uns nicht verlassen; und er hat uns Güte zugewandt vor den Königen von Persien, so daß sie uns ein Aufleben verliehen, um das Haus unseres Gottes aufzubauen und seine Trümmer aufzurichten, und uns eine Mauer di. einen ummauerten Ort: einen sicheren Wohnsitz zu geben in Juda und in Jerusalem.
DSV(i) 9 Want wij zijn knechten; doch in onze dienstbaarheid heeft ons onze God niet verlaten; maar Hij heeft weldadigheid tot ons geneigd voor het aangezicht der koningen van Perzië, dat Hij ons een weinig levens gave, om het huis onzes Gods te verhogen, en de woestigheden van hetzelve op te richten, en om ons een tuin te geven in Juda en te Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  9 H3588 Want H587 wij H5650 zijn knechten H5659 ; doch in onze dienstbaarheid H430 heeft ons onze God H3808 niet H5800 H8804 verlaten H2617 ; maar Hij heeft weldadigheid H5921 tot H5186 H8686 ons geneigd H6440 voor het aangezicht H4428 der koningen H6539 van Perzie H4241 , dat Hij ons [een] [weinig] levens H5414 H8800 gave H1004 , om het huis H430 onzes Gods H7311 H8788 te verhogen H2723 , en de woestigheden H5975 H8687 van hetzelve op te richten H1447 , en om ons een tuin H5414 H8800 te geven H3063 in Juda H3389 en te Jeruzalem.
Giguet(i) 9 Car nous sommes esclaves; toutefois, en notre servitude, le Seigneur notre Dieu ne nous a pas abandonnés, et il nous a fait trouver miséricorde devant les rois de Perse, pour qu’ils nous accordassent un peu de vie, qu’ils relevassent le temple de notre Dieu, qu’ils le rétablissent en sa désolation, et qu’ils nous rendissent plus de sûreté en Juda et à Jérusalem.
DarbyFR(i) 9 mais, dans notre servitude, notre Dieu ne nous a pas abandonnés, et il a étendu sa bonté sur nous devant les rois de Perse, afin de nous redonner de la vie pour élever la maison de notre Dieu et pour restaurer ses ruines, et pour nous donner des murs en Juda et à Jérusalem.
Martin(i) 9 Car nous sommes esclaves, et toutefois notre Dieu ne nous a point abandonnés dans notre servitude; mais il nous a fait trouver grâce devant les Rois de Perse, pour nous donner du répit, afin de relever la maison de notre Dieu, et rétablir ses lieux déserts, et pour nous donner une cloison en Juda, et à Jérusalem.
Segond(i) 9 Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  9 H5650 Car nous sommes esclaves H430 , mais Dieu H5800 ne nous a pas abandonnés H8804   H5659 dans notre servitude H5186 . Il nous a rendus H8686   H2617 les objets de la bienveillance H6440   H4428 des rois H6539 de Perse H5414 , pour nous conserver H8800   H4241 la vie H7311 afin que nous puissions bâtir H8788   H1004 la maison H430 de notre Dieu H5975 et en relever H8687   H2723 les ruines H5414 , et pour nous donner H8800   H1447 une retraite H3063 en Juda H3389 et à Jérusalem.
SE(i) 9 Porque siervos éramos; mas en nuestra servidumbre no nos desamparó nuestro Dios, antes inclinó sobre nosotros misericordia delante del rey de Persia, para que se nos diese vida para alzar la Casa de nuestro Dios, y para hacer restaurar sus asolamientos, y para darnos vallado en Judá y en Jerusalén.
ReinaValera(i) 9 Porque siervos éramos: mas en nuestra servidumbre no nos desamparó nuestro Dios, antes inclinó sobre nosotros misericordia delante de los reyes de Persia, para que se nos diese vida para alzar la casa de nuestro Dios, y para hacer restaurar sus asolamientos, y para darnos vallado en Judá y en Jerusalem.
JBS(i) 9 Porque siervos éramos; mas en nuestra servidumbre no nos desamparó nuestro Dios, antes inclinó sobre nosotros misericordia delante del rey de Persia, para que se nos diera vida para alzar la Casa de nuestro Dios, y para hacer restaurar sus asolamientos, y para darnos vallado en Judá y en Jerusalén.
Albanian(i) 9 Në të vërtetë ne ishim skllevër, megjithatë Perëndia ynë nuk na braktisi në skllavërinë tonë, por na siguroi mirëdashjen e mbretërve të Persisë, duke na rizgjuar për të ngritur përsëri shtëpinë e Perëndisë tonë, duke restauruar rrënojat e saj dhe për të na dhënë një mur mbrojtjeje në Judë dhe Jeruzalem.
RST(i) 9 Мы – рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. И склонил Он к нам милость царей Персидских, чтоб они дали нам ожить, воздвигнуть дом Бога нашего и восстановить его из развалин его, и дали нам ограждение в Иудее и в Иерусалиме.
Arabic(i) 9 لاننا عبيد نحن وفي عبوديتنا لم يتركنا الهنا بل بسط علينا رحمة امام ملوك فارس ليعطينا حياة لنرفع بيت الهنا ونقيم خرائبه وليعطينا حائطا في يهوذا وفي اورشليم.
Bulgarian(i) 9 Защото сме роби, но и в робството ни нашият Бог не ни е оставил, а ни е оказал милост пред персийските царе, за да ни даде съживление, за да съградим дома на нашия Бог и да издигнем развалините му, и за да ни даде крепостна стена в Юда и в Ерусалим.
Croatian(i) 9 Jer mi smo robovi, ali nas u ropstvu našem nije nikada ostavio Bog naš: nego nam dade te nađosmo milost u perzijskih kraljeva, dade nam snage da podignemo Dom Boga našega i da obnovimo njegove ruševine i pribavi nam utočište u Judeji i Jeruzalemu.
BKR(i) 9 Nebo ač jsme byli služebníci, však nenechal nás Bůh náš v porobě naší, ale naklonil k nám milostí krále Perské, dav nám život, abychom vyzdvihli dům Boha našeho, a zase obnovili pustiny jeho, nýbrž ohradil nás v Judstvu a v Jeruzalémě.
Danish(i) 9 thi vi ere Tr ælle; dog vor Gud har ikke forladt os i vor Trældom; og han har tilvendt os Miskundhed hos Kongerne i Persien for at give os Livsophold, at vi kunde opføre vor Guds Hus og oprejse dets øde Steder, og for at give os et Gærde i Juda og Jerusalem.
CUV(i) 9 我 們 是 奴 僕 , 然 而 在 受 轄 制 之 中 , 我 們 的   神 仍 沒 有 丟 棄 我 們 , 在 波 斯 王 眼 前 向 我 們 施 恩 , 叫 我 們 復 興 , 能 重 建 我 們   神 的 殿 , 修 其 毀 壞 之 處 , 使 我 們 在 猶 大 和 耶 路 撒 冷 有 牆 垣 。
CUVS(i) 9 我 们 是 奴 仆 , 然 而 在 受 辖 制 之 中 , 我 们 的   神 仍 没 冇 丢 弃 我 们 , 在 波 斯 王 眼 前 向 我 们 施 恩 , 叫 我 们 复 兴 , 能 重 建 我 们   神 的 殿 , 修 其 毁 坏 之 处 , 使 我 们 在 犹 大 和 耶 路 撒 冷 冇 墙 垣 。
Esperanto(i) 9 Ni estas ja sklavoj; sed en nia sklaveco nia Dio nin ne forlasis. Kaj Li donis al ni favorkorecon de la regxoj de Persujo, por permesi al ni revivigxi, por konstrui la domon de nia Dio kaj restarigi gxiajn ruinojn, kaj por doni al ni barilon en Judujo kaj Jerusalem.
Finnish(i) 9 Sillä me olemme orjat; ja orjuudessamme ei hyljännyt meitä meidän Jumalamme; ja hän on kääntänyt laupiuden meidän tykömme Persian kuningasten edessä, että he antoivat meidän elää, ja korottaa meidän Jumalamme huoneen, ja korjata jaonneet paikat, ja antoi meille aidan Juudassa ja Jerusalemissa.
FinnishPR(i) 9 Sillä orjia me olemme; mutta orjuudessamme ei meidän Jumalamme ole meitä hyljännyt, vaan on suonut meidän saavuttaa Persian kuningasten suosion ja hengähtää, pystyttääksemme Jumalamme temppelin ja kohottaaksemme sen raunioistaan, ja on antanut meille suojatun paikan Juudassa ja Jerusalemissa.
Haitian(i) 9 Paske se esklav nou ye jouk jòdi a. Men menm nan esklavaj sa a, Bondye pa lage nou. Li fè wa peyi Pès yo aji byen ak nou. Yo ban nou yon ti souf, pou nou te ka rebati tanp Bondye nou an ki te fin kraze nèt. Yo ban nou yon kote pou nou jwenn pwoteksyon nan peyi Jida ak lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 9 Mert szolgák vagyunk mi, de szolgaságunkban nem hagyott el minket a mi Istenünk, hanem hozzánk fordítá irgalmasságát Persiának királyai elõtt, hogy megelevenítene bennünket, hogy felemelhessük a mi Istenünk házát s megépíthessük annak romjait, és hogy adjon nékünk bátorságos lakást Júdában és Jeruzsálemben.
Indonesian(i) 9 Pada waktu kami masih dalam perbudakan, Engkau tidak meninggalkan kami. Engkau membuat kami disayangi oleh raja-raja Persia dan diizinkan hidup serta membangun kembali Rumah-Mu yang tinggal puing-puing itu. Engkau memberi kami perlindungan di sini, di Yehuda dan Yerusalem.
Italian(i) 9 Conciossiachè noi siamo servi; ma l’Iddio nostro non ci ha abbandonati nella nostra servitù; anzi ha fatto che abbiam trovata benignità appo i re di Persia, per darci qualche ristoro, affin di rimettere in piè la Casa dell’Iddio nostro, e ristorar le sue ruine, e darci un chiuso in Giuda ed in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 9 Poiché noi siamo schiavi; ma il nostro Dio non ci ha abbandonati nel nostro servaggio; che anzi ha fatto sì che trovassimo benevolenza presso i re di Persia, i quali ci hanno dato tanto respiro da poter rimettere in piè la casa dell’Iddio nostro e restaurarne le rovine, e ci hanno concesso un ricovero in Giuda ed in Gerusalemme.
Korean(i) 9 우리가 비록 노예가 되었사오나 우리 하나님이 우리를 그 복역하는 중에 버리지 아니하시고 바사 열왕 앞에서 우리로 긍휼히 여김을 입고 소성하여 우리 하나님의 전을 세우게 하시며 그 퇴락한 것을 수리하게 하시며 유다와 예루살렘에서 우리에게 울을 주셨나이다
Lithuanian(i) 9 Mes esame vergai, tačiau mūsų Dievas neapleido mūsų vergystėje; Jis suteikė mums malonę persų karalių akyse, kad jie leistų mums atsigauti ir atstatyti savo Dievo namus iš griuvėsių ir duotų mums sieną Jude ir Jeruzalėje.
PBG(i) 9 Bo chociaśmy byli niewolnikami, przecież w niewoli naszej nie opuścił nas Bóg nasz, ale skłonił ku nam miłosierdzie przed królmi Perskimi, dawszy nam wytchnienie, abyśmy wystawili dom Boga naszego, i naprawili spustoszenia jego; nawet dał nam ogrodzenie w Judztwie i w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 9 pois somos escravos; contudo o nosso Deus não nos abandonou em nossa escravidão, mas estendeu sobre nós a sua benevolência perante os reis da Pérsia, para nos dar a vida, a fim de levantarmos a casa do nosso Deus e repararmos as suas assolações, e para nos dar um abrigo em Judá e em Jerusalém.
Norwegian(i) 9 For træler er vi; men vår Gud har ikke forlatt oss i vår trældom, han har latt oss finne nåde hos Persias konger, så de gav oss ny livskraft til å bygge op vår Guds hus og gjenreise dets ruiner og gav oss et hegnet bosted i Juda og i Jerusalem.
Romanian(i) 9 Căci sîntem robi, dar Dumnezeu nu ne -a părăsit în robia noastră. A îndreptat spre noi bunăvoinţa împăraţilor Perşilor şi ei ne-au dat o nouă putere de viaţă, ca să putem zidi Casa Dumnezeului nostru, şi să -i dregem dărîmăturile, făcîndu-ne astfel rost de un loc de adăpost în Iuda şi la Ierusalim.
Ukrainian(i) 9 Бо раби ми, та в нашій неволі не покинув нас Бог наш, і прихилив до нас милість перед перськими царями, щоб дати нам ожити, щоб піднести дім нашого Бога й щоб відбудувати руїни його, та щоб дати нам захист в Юдеї та в Єрусалимі.