Galatians 3:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G235 But G4788 [3consigned G3588 1the G1124 2scripture] G3588 the whole G3956   G5259 under G266 sin, G2443 that G3588 the G1860 promise G1537 of G4102 belief G* of Jesus G5547 Christ G1325 should be given G3588 to the ones G4100 trusting.
  23 G4253 [2before G3588   G1161 1But G2064 5coming G3588 3the G4102 4belief], G5259 [2by G3551 3law G5432 1we were guarded], G4788 having been consigned G1519 to G3588 the G3195 about to be G4102 [2belief G601 1uncovering].
  24 G5620 So that G3588 the G3551 law G3807 [2our instructor G1473   G1096 1has become] G1519 up to G5547 Christ, G2443 that G1537 [2of G4102 3belief G1344 1we should be justified].
ABP_GRK(i)
  22 G235 αλλά G4788 συνέκλεισεν G3588 η G1124 γραφή G3588 τα πάντα G3956   G5259 υπό G266 αμαρτίαν G2443 ίνα G3588 η G1860 επαγγελία G1537 εκ G4102 πίστεως G* Ιησού G5547 χριστού G1325 δοθή G3588 τοις G4100 πιστεύουσι
  23 G4253 προ G3588 του G1161 δε G2064 ελθείν G3588 την G4102 πίστιν G5259 υπό G3551 νόμον G5432 εφρουρούμεθα G4788 συγκεκλεισμένοι G1519 εις G3588 την G3195 μέλλουσαν G4102 πίστιν G601 αποκαλυφθήναι
  24 G5620 ώστε G3588 ο G3551 νόμος G3807 παιδαγωγός ημών G1473   G1096 γέγονεν G1519 εις G5547 χριστόν G2443 ίνα G1537 εκ G4102 πίστεως G1344 δικαιωθώμεν
Stephanus(i) 22 αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν 23 προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι 24 ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
LXX_WH(i)
    22 G235 CONJ αλλα G4788 [G5656] V-AAI-3S συνεκλεισεν G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G5259 PREP υπο G266 N-ASF αμαρτιαν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1325 [G5686] V-APS-3S δοθη G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν
    23 G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G5432 [G5712] V-IPI-1P εφρουρουμεθα G4788 [G5746] V-PPP-NPM συγκλειομενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3195 [G5723] V-PAP-ASF μελλουσαν G4102 N-ASF πιστιν G601 [G5683] V-APN αποκαλυφθηναι
    24 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3807 N-NSM παιδαγωγος G2257 P-1GP ημων G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G2443 CONJ ινα G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1344 [G5686] V-APS-1P δικαιωθωμεν
Tischendorf(i)
  22 G235 CONJ ἀλλὰ G4788 V-AAI-3S συνέκλεισεν G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G5259 PREP ὑπὸ G266 N-ASF ἁμαρτίαν G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G1860 N-NSF ἐπαγγελία G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1325 V-APS-3S δοθῇ G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν.
  23 G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον G5432 V-IPI-1P ἐφρουρούμεθα G4788 V-PPP-NPM συνκλειόμενοι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3195 V-PAP-ASF μέλλουσαν G4102 N-ASF πίστιν G601 V-APN ἀποκαλυφθῆναι.
  24 G5620 CONJ ὥστε G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G3807 N-NSM παιδαγωγὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστόν, G2443 CONJ ἵνα G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G1344 V-APS-1P δικαιωθῶμεν·
Tregelles(i) 22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. 23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. 24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
TR(i)
  22 G235 CONJ αλλα G4788 (G5656) V-AAI-3S συνεκλεισεν G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G5259 PREP υπο G266 N-ASF αμαρτιαν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1325 (G5686) V-APS-3S δοθη G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν
  23 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1161 CONJ δε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G5432 (G5712) V-IPI-1P εφρουρουμεθα G4788 (G5772) V-RPP-NPM συγκεκλεισμενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3195 (G5723) V-PAP-ASF μελλουσαν G4102 N-ASF πιστιν G601 (G5683) V-APN αποκαλυφθηναι
  24 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3807 N-NSM παιδαγωγος G2257 P-1GP ημων G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G2443 CONJ ινα G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1344 (G5686) V-APS-1P δικαιωθωμεν
Nestle(i) 22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. 23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. 24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
RP(i)
   22 G235CONJαλλαG4788 [G5656]V-AAI-3SσυνεκλεισενG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-APNταG3956A-APNπανταG5259PREPυποG266N-ASFαμαρτιανG2443CONJιναG3588T-NSFηG1860N-NSFεπαγγελιαG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1325 [G5686]V-APS-3SδοθηG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσιν
   23 G4253PREPπροG3588T-GSNτουG1161CONJδεG2064 [G5629]V-2AANελθεινG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG5259PREPυποG3551N-ASMνομονG5432 [G5712]V-IPI-1PεφρουρουμεθαG4788 [G5772]V-RPP-NPMσυγκεκλεισμενοιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3195 [G5723]V-PAP-ASFμελλουσανG4102N-ASFπιστινG601 [G5683]V-APNαποκαλυφθηναι
   24 G5620CONJωστεG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG3807N-NSMπαιδαγωγοvG1473P-1GPημωνG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG1519PREPειvG5547N-ASMχριστονG2443CONJιναG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG1344 [G5686]V-APS-1Pδικαιωθωμεν
SBLGNT(i) 22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. 23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. 24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
f35(i) 22 αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν 23 προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι 24 ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
IGNT(i)
  22 G235 αλλα But G4788 (G5656) συνεκλεισεν Shut Up G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 τα   G3956 παντα All Things G5259 υπο Under G266 αμαρτιαν Sin, G2443 ινα That G3588 η The G1860 επαγγελια Promise G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1325 (G5686) δοθη Might Be Given G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe.
  23 G4253 προ   G3588 του   G1161 δε But Before G2064 (G5629) ελθειν   G3588 την Came G4102 πιστιν Faith, G5259 υπο Under G3551 νομον Law G5432 (G5712) εφρουρουμεθα We Were Guarded, G4788 (G5772) συγκεκλεισμενοι Having Been Shut Up G1519 εις To G3588 την The G3195 (G5723) μελλουσαν Being About G4102 πιστιν Faith G601 (G5683) αποκαλυφθηναι To Be Revealed.
  24 G5620 ωστε So That G3588 ο The G3551 νομος Law G3807 παιδαγωγος Tutor G2257 ημων Our G1096 (G5754) γεγονεν Has Been " Up " G1519 εις To G5547 χριστον Christ, G2443 ινα That G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G1344 (G5686) δικαιωθωμεν We Might Be Justified.
ACVI(i)
   22 G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν Confined G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G5259 PREP υπο Under G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1860 N-NSF επαγγελια Promise G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1325 V-APS-3S δοθη Might Be Given G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe
   23 G1161 CONJ δε But G4253 PREP προ Before G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G3588 T-GSN του The G2064 V-2AAN ελθειν To Come G5432 V-IPI-1P εφρουρουμεθα We Were Kept In Custody G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law G4788 V-RPP-NPM συγκεκλεισμενοι Having Been Confined G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G3195 V-PAP-ASF μελλουσαν That Was Going G601 V-APN αποκαλυφθηναι To Be Revealed
   24 G5620 CONJ ωστε So That G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Became G3807 N-NSM παιδαγωγος Schoolmaster G2257 P-1GP ημων Of Us G1519 PREP εις For G5547 N-ASM χριστον Anointed G2443 CONJ ινα So That G1344 V-APS-1P δικαιωθωμεν We Might Be Made Righteous G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith
new(i)
  22 G235 But G1124 the scripture G4788 [G5656] hath concluded G3956 all G5259 under G266 sin, G2443 that G1860 the promise G1537 by G4102 faith G2424 of Jesus G5547 Anointed G1325 [G5686] might be given G4100 [G5723] to them that believe.
  23 G1161 But G4253 before G4102 faith G2064 [G5629] came, G5432 [G5712] we were guarded G5259 under G3551 law, G4788 [G5772] having been consigned G1519 to G4102 the faith G3195 [G5723] about to G601 [G5683] be revealed.
  24 G5620 Therefore G3551 the law G1096 [G5754] was G2257 our G3807 schoolmaster G1519 to bring us to G5547 Anointed, G2443 that G1344 [G5686] we might be justified G1537 by G4102 faith.
Vulgate(i) 22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus 23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat 24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
Clementine_Vulgate(i) 22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus. 23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat. 24 Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
Wycliffe(i) 22 But scripture hath concludid alle thingis vndir synne, that the biheeste of the feith of Jhesu Crist were yyuen to hem that bileuen. 23 And tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid. 24 And so the lawe was oure vndirsmaister in Crist, that we ben iustified of bileue.
Tyndale(i) 22 But ye scripture concluded all thinges vnder synne yt the promes by the fayth of Iesus Christ shuld be geve vnto them yt beleve. 23 Before yt fayth cam we were kept and shut vp vnder the lawe vnto the fayth which shuld afterwarde be declared. 24 Wherfore the lawe was oure scolemaster vnto the tyme of Christ yt we might be made rightewes by fayth.
Coverdale(i) 22 But ye scripture hath shut vp all vnder synne, that ye promes shulde come by the faith on Iesus Christ, geue vnto the that beleue. 23 Before faith came, we were kepte and shut vp vnder the lawe, vnto the faith which shulde afterwarde be declared. 24 Thus ye lawe was or scolemaster vnto Christ, that we might be made righteous by faith.
MSTC(i) 22 But the scripture concluded all things under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ should be given unto them that believe. 23 Before that faith came, we were kept and shut up under the law, unto the faith which should afterward be declared. 24 Wherefore the law was our schoolmaster unto the time of Christ, that we might be made righteous by faith.
Matthew(i) 22 But the scrypture concluded all thynges vnder synne that the promes by the fayth of Iesus Christe shoulde be geuen vnto them that beleue. 23 Before that fayth came, we were kept and shut vp vnder the lawe, to the fayth which shuld afterward be declared. 24 Wherfore the lawe was our scholemaster to the tyme of Christ, that we might be made ryghtuouse by fayth.
Great(i) 22 But the scripture concluded all thinges vnder synne, that the promes by the fayth of Iesus Christ shulde be geuen vnto them that beleue. 23 But before that fayth came, we were kepte vnder the lawe, and were shut vp vnto the fayth which shulde afterwarde be declared. 24 Wherfore, the lawe was oure scolemaster vnto Christ, that we shulde be iustifyed by fayth.
Geneva(i) 22 But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue. 23 But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled. 24 Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.
Bishops(i) 22 But the scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by ye fayth of Iesus Christe shoulde be geuen vnto them that beleue 23 But before fayth came, we were kept vnder the lawe, and were shut vp vnto the fayth which shoulde afterwarde be reuealed 24 Wherfore, the lawe was our scholemaister vnto Christe, that we shoulde be iustified by fayth
DouayRheims(i) 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. 23 But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. 24 Wherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith.
KJV(i) 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
KJV_Cambridge(i) 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
KJV_Strongs(i)
  22 G235 But G1124 the scripture G4788 hath concluded [G5656]   G3956 all G5259 under G266 sin G2443 , that G1860 the promise G1537 by G4102 faith G2424 of Jesus G5547 Christ G1325 might be given [G5686]   G4100 to them that believe [G5723]  .
  23 G1161 But G4253 before G4102 faith G2064 came [G5629]   G5432 , we were kept [G5712]   G5259 under G3551 the law G4788 , shut up [G5772]   G1519 unto G4102 the faith G3195 which should afterwards [G5723]   G601 be revealed [G5683]  .
  24 G5620 Wherefore G3551 the law G1096 was [G5754]   G2257 our G3807 schoolmaster G1519 to bring us unto G5547 Christ G2443 , that G1344 we might be justified [G5686]   G1537 by G4102 faith.
Mace(i) 22 but the scripture has declar'd all guilty of sin, that the blessing promised on condition of faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 but before faith came, we were shut up together as prisoners under the custody of the law, 'till faith was to be revealed. 24 so that the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
Whiston(i) 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith, which should afterwards be revealed. 24 Wherefore the law was our school-master, unto Christ Jesus, that we might be justified by faith.
Wesley(i) 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up together unto the faith which was to be revealed. 24 Wherefore the law was our school-master unto Christ, that we might be justified by faith.
Worsley(i) 22 But the scripture hath shut up all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept shut up under the law, till the faith appeared which was to be revealed. 24 So that the law was our guide to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
Haweis(i) 22 But the scripture hath shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But before the faith came, we were in ward under the law, shut up together for the faith that should be revealed. 24 Wherefore the law was our conductor, as of children, to Christ, that we might be justified by faith.
Thomson(i) 22 But the scripture hath shut all up under sin, that the promise for belief in Jesus Christ might be granted to them who believe. 23 Now before this belief came, we were under the custody of law, shut up together for the future belief to be revealed. 24 So that the law was our tutor to guide us to Christ, that we might be justified for belief.
Webster(i) 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. 24 Wherefore the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
Webster_Strongs(i)
  22 G235 But G1124 the scripture G4788 [G5656] hath concluded G3956 all G5259 under G266 sin G2443 , that G1860 the promise G1537 by G4102 faith G2424 of Jesus G5547 Christ G1325 [G5686] might be given G4100 [G5723] to them that believe.
  23 G1161 But G4253 before G4102 faith G2064 [G5629] came G5432 [G5712] , we were kept G5259 under G3551 the law G4788 [G5772] , shut up G1519 to G4102 the faith G3195 [G5723] which should afterwards G601 [G5683] be revealed.
  24 G5620 Therefore G3551 the law G1096 [G5754] was G2257 our G3807 schoolmaster G1519 to bring us to G5547 Christ G2443 , that G1344 [G5686] we might be justified G1537 by G4102 faith.
Living_Oracles(i) 22 But the scripture has shut up together all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 23 Wherefore, before faith came, we were kept in durance under law, shut up together to the faith, which should afterward be revealed. 24 So that the law has become our instructor to Christ, that we might be justified by faith.
Etheridge(i) 22 But the scripture hath included all under sin, that the promise through faith of Jeshu Meshiha might be given to them who believe. 23 But until (the dispensation of) faith came, the law kept us, as shut up unto the faith which was to be revealed. 24 The law therefore was our conductor [Or, tutor.] to the Meshiha, that we might be justified by faith.
Murdock(i) 22 But the scripture hath inclosed all under sin, that the promise by faith in Jesus the Messiah might be given to them that believe. 23 But before the faith came, the law kept us shut up unto the faith that was to be revealed. 24 The law, therefore, was a monitor for us unto the Messiah, that we might become just by faith.
Sawyer(i) 22 but the Scripture has shut up all under sin, that the promise of the faith of Jesus Christ may be given to them that believe. 23 But before the faith came, we were kept shut up under the law for the faith to be revealed. 24 So that the law was our schoolmaster to lead to Christ, that we might be justified by faith;
Diaglott(i) 22 but shut up together the scripture the all things under sin, in order that the promise by faith of Jesus Anointed might be given to the believers. 23 Before the but to have come the faith, under law we were guarded being shut up together for the being about faith to have been revealed. 24 So that the law a child-leader of us has become, to Anointed, that by faith we might be justified;
ABU(i) 22 But the Scripture shut up all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But before faith came, we were guarded under law, shut up unto the faith which was to be revealed. 24 So that the law has become our schoolmaster, unto Christ, that we might be justified by faith.
Anderson(i) 22 But the scripture has shut up all under sin, that the promise by faith in Christ Jesus may be given to those who believe. 23 But before the faith came, we were kept under law, being shut up to the faith which was to be revealed. 24 So, then, the law was our pedagogue that led us to Christ, that we might be justified by faith.
Noyes(i) 22 but the Scripture shut up all under sin, that the blessing promised through faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But before faith came, we were kept in ward under the Law, shut up unto the faith which was to be revealed. 24 So then the Law hath been our schoolmaster, to lead us to Christ, that we might be accepted as righteous through faith;
YLT(i) 22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing. 23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed, 24 so that the law became our child-conductor—to Christ, that by faith we may be declared righteous,
JuliaSmith(i) 22 But the writing shut up all things under sin, that the promise from faith of Jesus Christ might be given to the believing. 23 And before faith came, we were guarded under the law, shut up to faith about to be revealed. 24 So that the law was our preceptor towards Christ, that we might be justified from faith.
Darby(i) 22 but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe. 23 But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed. 24 So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.
ERV(i) 22 Howbeit the scripture hath shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24 So that the law hath been our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
ASV(i) 22 But the scripture shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24 So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
ASV_Strongs(i)
  22 G235 But G1124 the scriptures G4788 shut up G3956 all G5259 things under G266 sin, G2443 that G1860 the promise G1537 by G4102 faith G2424 in Jesus G5547 Christ G1325 might be given G3588 to them that G4100 believe.
  23 G1161 But G4253 before G4102 faith G2064 came, G5432 we were kept G5259 in ward under G3551 the law, G4788 shut up G1519 unto G4102 the faith G3588 which G3195 should afterwards G601 be revealed.
  24 G5620 So G3551 that the law G1096 is become G2257 our G3807 tutor G1519 to bring us unto G5547 Christ, G2443 that G1344 we might be justified G1537 by G4102 faith.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24 So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Rotherham(i) 22 But the Scripture, did shut up, all things, under sin, that, the promise by faith in Jesus Christ, might be given to them who have faith, 23 Before the coming of the faith, however, under law, were we being kept in ward, being shut up unto the faith which should afterwards, be revealed. 24 So that, the law, hath proved, our tutor, training us, for Christ, in order that, by faith, we might be declared righteous;
Twentieth_Century(i) 22 But the words of Scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, upon faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him. 23 Before the coming of faith, we were kept under the guard of the Law, in bondage, awaiting the Faith that was destined to be revealed. 24 Thus the Law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
Godbey(i) 22 but the scripture has shut up all things unto sin, in order that the promise through faith of Jesus Christ may be given to those who believe. 23 But before faith came, we were kept under law, being shut up to the faith about to be revealed. 24 Therefore the law became our schoolmaster to lead us to Christ, in order that we may be justified by faith;
WNT(i) 22 But Scripture has shown that all mankind are the prisoners of sin, in order that the promised blessing, which depends on faith in Jesus Christ, may be given to those who believe. 23 Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed. 24 So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.
Worrell(i) 22 but the Scripture shuts up all things under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But, before the faith came, we were kept guarded under law, being shut up to the faith about to be revealed. 24 So that the law has become our tutor to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
Moffatt(i) 22 but Scripture has consigned all without exception to the custody of sin, in order that the promise due to faith in Jesus Christ might be given to those who have faith. 23 Before this faith came, we were confined by the Law and kept in custody, with the prospect of the faith that was to be revealed; 24 the Law thus held us as wards in discipline, till such time as Christ came, that we might be justified by faith.
Goodspeed(i) 22 But the Scripture describes all mankind as the prisoners of sin, so that the promised blessing might on the ground of faith in Jesus Christ be given to those who have faith. 23 But before this faith came, we were kept shut up under the Law, in order to obtain the faith that was to be revealed. 24 So the Law has been our attendant on our way to Christ, so that we might be made upright through faith.
Riverside(i) 22 But the Scripture has shut up all under sin that the promise based on faith in Jesus Christ may be given to those who have faith. 23 Before faith came we were guarded under law, shut up waiting for the faith that was to be revealed. 24 Thus the Law became our tutor leading us to Christ, that we might be declared righteous by faith.
MNT(i) 22 but the Scripture has shut up the whole world in prison together under sin, in order that the promise due to faith in Jesus Christ might be given to those who have faith. 23 Before the Faith came we were perpetual prisoners under the Law, in preparation for the destined faith about to be revealed. 24 So the Law has been our tutor-slave our pedagogue to lead us to Christ, so that we may be justified by faith;
Lamsa(i) 22 But the scripture has included everything under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But before faith came, we were guided by the law, while we were waiting for the faith which was to be revealed. 24 The law then was our pathfinder to bring us to Christ that we might be justified by faith.
CLV(i) 22 But the scripture locks up all together under sin, that the promise out of Jesus Christ's faith may be given to those who are believing." 23 Now before the coming of faith we were garrisoned under law, being locked up together for the faith about to be revealed." 24 So that the law has become our escort to Christ, that we may be justified by faith."
Williams(i) 22 But the Scripture pictures all mankind as prisoners of sin, so that the promised blessing through faith in Christ might be given to those who have faith. 23 But before this faith came, we were kept locked up under the law, in preparation for the faith which was to be unveiled. 24 So the law has been our attendant to lead us to Christ, so that we might through faith obtain right standing with God.
BBE(i) 22 However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith. 23 But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come. 24 So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.
MKJV(i) 22 But the Scripture shut up all under sin, so that the promise by faith of Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But before faith came, we were kept under Law, having been shut up to the faith about to be revealed. 24 So that the Law has become a trainer of us until Christ, that we might be justified by faith.
LITV(i) 22 But the Scripture locked up all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the ones believing. 23 But before the coming of faith, we were guarded under law, having been locked up to the faith being about to be revealed. 24 So that the Law has become a trainer of us until Christ, that we might be justified by faith.
ECB(i) 22 But the scripture locked all together under sin - so that the pre-evangelism by trust from Yah Shua Messiah be given to them who trust. 23 But ere the trust came, we were garrisoned under the torah - locked together to the trust to be unveiled afterwards. 24 So the torah became our pedagogue to Messiah, that we be justified by trust.
AUV(i) 22 But the Scriptures indicate that everything [i.e., everyone] is under the control of sin, so that the promise [of never ending life] could be available [only] to those who have faith in Jesus Christ. 23 But before faith [in Christ] became available, we [Jews] were kept in bondage under [condemnation for not obeying perfectly] the law of Moses. [This condition existed] until the faith [i.e., the Gospel message] was made known [to people]. 24 So, the law of Moses became like our “transportation to school,” bringing us to [the school of] Christ where we [learn how to be] made right with God by faith [in Christ].
ACV(i) 22 But scripture confined all things under sin, so that the promise from faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But before faith came we were kept in custody under law, having been confined for faith that was going to be revealed. 24 So that the law became our schoolmaster for Christ, so that we might be made righteous from faith.
Common(i) 22 But the Scripture has bound everyone under sin, so that that what was promised by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 Now before faith came, we were bound under the law, kept under restraint until faith should be revealed. 24 So the law was our tutor to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
WEB(i) 22 But the Scripture imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. 24 So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
WEB_Strongs(i)
  22 G235 But G1124 the Scriptures G4788 imprisoned G3956 all G5259 things under G266 sin, G2443 that G1860 the promise G1537 by G4102 faith G2424 in Jesus G5547 Christ G1325 might be given G3588 to those who G4100 believe.
  23 G1161 But G4253 before G4102 faith G2064 came, G5432 we were kept G5259 in custody under G3551 the law, G4788 confined G1519 for G4102 the faith G3588 which G3195 should afterwards G601 be revealed.
  24 G5620 So G3551 that the law G1096 has become G2257 our G3807 tutor G1519 to bring us to G5547 Christ, G2443 that G1344 we might be justified G1537 by G4102 faith.
NHEB(i) 22 But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. 24 So that the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
AKJV(i) 22 But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. 24 Why the law was our schoolmaster to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
AKJV_Strongs(i)
  22 G1124 But the scripture G4788 has concluded G3956 all G5259 under G266 sin, G1860 that the promise G4102 by faith G2424 of Jesus G5547 Christ G1325 might be given G4100 to them that believe.
  23 G4253 But before G4102 faith G2064 came, G5432 we were kept G5259 under G3551 the law, G4788 shut G4102 up to the faith G3195 which should G601 afterwards be revealed.
  24 G5620 Why G3551 the law G3807 was our schoolmaster G5547 to bring us to Christ, G1344 that we might be justified G4102 by faith.
KJC(i) 22 But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24 Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
KJ2000(i) 22 But the scripture has consigned all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24 Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
UKJV(i) 22 But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
RKJNT(i) 22 But the scripture has declared all to be prisoners of sin, so that the promise, given on the basis of faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up until faith should be revealed. 24 Therefore, the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
CKJV_Strongs(i)
  22 G235 But G1124 the scripture G4788 has imprisoned G3956 all G5259 under G266 sin, G2443 that G1860 the promise G1537 by G4102 faith G2424 of Jesus G5547 Christ G1325 might be given G3588 to them that G4100 believe.
  23 G1161 But G4253 before G4102 faith G2064 came, G5432 we were kept G5259 under G3551 the law, G4788 shut up G1519 unto G4102 the faith G3588 which G3195 should afterwards G601 be revealed.
  24 G5620 Therefore G3551 the law G1096 was G2257 our G3807 schoolmaster G1519 to bring us unto G5547 Christ, G2443 that G1344 we might be justified G1537 by G4102 faith.
RYLT(i) 22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing. 23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed, 24 so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
EJ2000(i) 22 But the scripture has concluded all under sin that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the believers. 23 But before faith came, we were under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24 Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
CAB(i) 22 But the Scripture has confined all under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But before faith came, we were kept in custody under the law, having been hemmed in for the faith which was to be revealed. 24 Therefore the law has become our custodian, leading us to Christ, so that we might be justified by faith.
WPNT(i) 22 But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 Now before this faith came, we were kept in custody under the law, in confinement until the coming faith was revealed. 24 So then, the law became our guardian until Christ, so that we might be justified by faith.
JMNT(i) 22 But to the contrary, the Scripture encircles and encloses [as fish in a net] all things, shuts them up together and locks the whole (the totality of everything) under (or: by) failure (error; deviation; the missing of the target; sin), to the end that the Promise would (or: could) suddenly be given to (or: in; for) the folks habitually trusting (or: progressively believing with faith's conviction) from out of Jesus Christ's faith (or: forth from the midst of the faith whose source and origin is Jesus Christ; from the midst of the trust and conviction which is Jesus Christ; or: so that the promise [which comes] forth from Jesus Christ’s trust, can at some point be given to the people presently having convinced assurance). 23 So before the [time, or, event for] the Faith to come (or: prior to the coming of this trust, assurance and conviction), we were being continuously confined and held in custody under the watch of a guard, being folks constantly encircled, enclosed, shut up and locked together by and under Law, [with a view to, aimed and moving] into the Faith and Trust being about to be unveiled (or: revealed; disclosed), 24 so that, consequently, the Law (= Torah) had come to be (had been birthed into existence) and continued being our supervising guardian and attending escort [with a view to, aimed and moving] into Christ, to the end that we could (or: would) be made just, fair and equitable (rightwised; turned in the right direction and placed in right relationship within the Way pointed out; freed from guilt; also = included in covenant) from out of faith, conviction and trust.
NSB(i) 22 But the Scriptures shut up (imprisoned) (pictured) all things (mankind) under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But before faith came the Law held us in custody. We were locked up until faith was revealed. 24 The Law was our schoolmaster (Greek: paedagogue: a combination of schoolmaster, instructor, servant and guardian in charge of us) to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
ISV(i) 22 But the Scripture has captured everything by means of sin’s net, so that what was promised by the faithfulness of the Messiah might be granted to those who believe. 23 Now before faith came about, we were held in custody and confined under the Law in preparation for the faith that was to be revealed. 24 And so the Law was our guardian until the Messiah came, so that we might be justified by faith.
LEB(i) 22 But the scripture imprisoned all under sin, in order that the promise could be given by faith* in Jesus Christ to those who believe. 23 But before faith came, we were detained under the law, imprisoned until the coming faith was revealed. 24 So then, the law became our guardian until Christ, in order that we could be justified by faith.
BGB(i) 22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. 23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. 24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
BIB(i) 22 ἀλλὰ (but) συνέκλεισεν (imprisoned) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) τὰ (things) πάντα (all) ὑπὸ (under) ἁμαρτίαν (sin), ἵνα (so that) ἡ (the) ἐπαγγελία (promise), ἐκ (by) πίστεως (faith) Ἰησοῦ (from Jesus) Χριστοῦ (Christ), δοθῇ (might be given) τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing). 23 Πρὸ (Before) τοῦ (-) δὲ (now) ἐλθεῖν (came) τὴν (-) πίστιν (faith), ὑπὸ (under) νόμον (the Law) ἐφρουρούμεθα (we were held in custody), συνκλειόμενοι (having been locked up) εἰς (until) τὴν (the) μέλλουσαν (being about) πίστιν (faith) ἀποκαλυφθῆναι (to be revealed), 24 ὥστε (so that) ὁ (the) νόμος (Law) παιδαγωγὸς (trainer) ἡμῶν (of us) γέγονεν (has become), εἰς (unto) Χριστόν (Christ), ἵνα (so that) ἐκ (by) πίστεως (faith) δικαιωθῶμεν (we might be justified).
BLB(i) 22 But the Scripture imprisoned all things under sin, so that by faith from Jesus Christ, the promise might be given to those believing. 23 Now before faith came, we were held in custody under the Law, having been locked up until the faith being about to be revealed, 24 so that the Law has become our trainer unto Christ, so that we might be justified by faith.
BSB(i) 22 But the Scripture pronounces all things confined by sin, so that by faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe. 23 Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed. 24 So the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
MSB(i) 22 But the Scripture pronounces all things confined by sin, so that by faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe. 23 Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed. 24 So the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
MLV(i) 22 But the Scriptures locked up together all things under sin, in order that the promise which comes from the faith of Jesus Christ might be given to those who believe.
23 But before the faith came, we were being kept under the law, having been locked up together to the faith which was about to be revealed. 24 So-that the law has become our tutor to bring us to Christ, in order that we might be made righteous from the faith.
VIN(i) 22 But the scripture has declared all to be prisoners of sin, so that the promise, given on the basis of faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. 23 Before this faith came, we were held in custody under the Law, locked up until faith should be revealed. 24 So the law was our tutor to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
Luther1545(i) 22 Aber die Schrift hat es alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben. 23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden. 24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G235 Aber G1124 die Schrift G4788 hat G3956 es alles G5259 beschlossen unter G266 die Sünde G2443 , auf daß G1860 die Verheißung G4102 käme durch den Glauben G1537 an G2424 JEsum G5547 Christum G1325 , gegeben G4100 denen, die da glauben .
  23 G4253 Ehe G1161 denn aber G5259 der G4102 Glaube G2064 kam G3551 , wurden wir unter dem Gesetz G4788 verwahret und verschlossen G1519 auf G4102 den Glauben G3195 , der da sollte G601 offenbart werden.
  24 G2443 Also ist das G3551 Gesetz G2257 unser G3807 Zuchtmeister G1096 gewesen G1519 auf G5547 Christum G5620 , daß G1537 wir durch G4102 den Glauben G1344 gerecht würden.
Luther1912(i) 22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben. 23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden. 24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G235 Aber G1124 die Schrift G4788 hat G3956 alles G4788 beschlossen G5259 unter G266 die Sünde G2443 , auf daß G1860 die Verheißung G1537 käme durch G4102 den Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum G1325 , gegeben G4100 denen, die da glauben .
  23 G4253 Ehe G1161 denn aber G4102 der Glaube G2064 kam G5432 , wurden G5259 wir unter G3551 dem Gesetz G5432 verwahrt G4788 und verschlossen G1519 auf G4102 den Glauben G3195 , der G601 da sollte offenbart G3195 werden .
  24 G5620 Also G1096 ist G3551 das Gesetz G2257 unser G3807 Zuchtmeister G1096 gewesen G1519 auf G5547 Christum G2443 , daß G1344 wir G1537 durch G4102 den Glauben G1344 gerecht würden.
ELB1871(i) 22 Die Schrift aber hat alles unter die Sünde eingeschlossen, auf daß die Verheißung aus Glauben an Jesum Christum denen gegeben würde, die da glauben. 23 Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte. 24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus Glauben gerechtfertigt würden.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G1124 Die Schrift G235 aber G4788 hat G3956 alles G5259 unter G266 die Sünde G4788 eingeschlossen, G2443 auf daß G1860 die Verheißung G1537 aus G4102 Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum G1325 denen gegeben G4100 würde, die da glauben.
  23 G4253 Bevor G1161 aber G4102 der Glaube G2064 kam, G5432 wurden G5259 wir unter G3551 dem Gesetz G5432 verwahrt, G4788 eingeschlossen G1519 auf G4102 den Glauben G1519 hin, G601 der geoffenbart G3195 werden sollte.
  24 G5620 Also G1096 ist G3551 das Gesetz G2257 unser G3807 Zuchtmeister G1096 gewesen G1519 auf G5547 Christum G1519 hin, G2443 auf daß G1537 wir aus G4102 Glauben G1344 gerechtfertigt würden.
ELB1905(i) 22 Die Schrift aber hat alles unter die Sünde eingeschlossen, auf daß die Verheißung aus O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher Glauben an Jesum Christum O. Jesu Christi denen gegeben würde, die da glauben. 23 Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte. 24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher Glauben gerechtfertigt würden.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G1124 Die Schrift G235 aber G4788 hat G3956 alles G5259 unter G266 die Sünde G4788 eingeschlossen G2443 , auf daß G1860 die Verheißung G1537 aus G4102 Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum G1325 denen gegeben G4100 würde, die da glauben .
  23 G4253 Bevor G1161 aber G4102 der Glaube G2064 kam G5432 , wurden G5259 wir unter G3551 dem Gesetz G5432 verwahrt G4788 , eingeschlossen G1519 auf G4102 den Glauben G1519 hin G601 , der geoffenbart G3195 werden sollte .
  24 G5620 Also G1096 ist G3551 das Gesetz G2257 unser G3807 Zuchtmeister G1096 gewesen G1519 auf G5547 Christum G1519 hin G2443 , auf daß G1537 wir aus G4102 Glauben G1344 gerechtfertigt würden.
DSV(i) 22 Maar de Schrift heeft het alles onder de zonde besloten, opdat de belofte uit het geloof van Jezus Christus aan de gelovigen zou gegeven worden. 23 Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden. 24 Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.
DSV_Strongs(i)
  22 G235 Maar G1124 de Schrift G3956 heeft het alles G5259 onder G266 de zonde G4788 G5656 besloten G2443 , opdat G1860 de belofte G1537 uit G4102 het geloof G2424 van Jezus G5547 Christus G4100 G5723 aan de gelovigen G1325 G5686 zou gegeven worden.
  23 G1161 Doch G4253 eer G4102 het geloof G2064 G5629 kwam G5259 , waren wij onder G3551 de wet G5432 G5712 in bewaring gesteld G4788 G5772 , en zijn besloten geweest G1519 tot op G4102 het geloof G601 G , dat geopenbaard G3195 G5723 zou G601 G5683 worden.
  24 G5620 Zo dan G3551 , de wet G2257 is onze G3807 tuchtmeester G1096 G5754 geweest G1519 tot G5547 Christus G2443 , opdat G1537 wij uit G4102 het geloof G1344 G5686 zouden gerechtvaardigd worden.
DarbyFR(i) 22 Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient. 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée; 24 de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi;
Martin(i) 22 Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient. 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés sous l'attente de la foi qui devait être révélée. 24 La Loi a donc été notre Pédagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
Segond(i) 22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient. 23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. 24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Segond_Strongs(i)
  22 G235 Mais G1124 l’Ecriture G3956 a tout G4788 renfermé G5656   G5259 sous G266 le péché G2443 , afin que G1860 ce qui avait été promis G1325 fût donné G5686   G1537 par G4102 la foi G2424 en Jésus G5547 -Christ G4100 à ceux qui croient G5723  .
  23 G1161   G4253 Avant G4102 que la foi G2064 vînt G5629   G5432 , nous étions enfermés G5712   G5259 sous G4788 la garde G5772   G3551 de la loi G1519 , en vue de G4102 la foi G601 qui devait être révélée G5683   G3195   G5723  .
  24 G5620 Ainsi G3551 la loi G1096 a été G5754   G3807 comme un pédagogue G2257   G1519 pour nous conduire à G5547 Christ G2443 , afin que G1344 nous fussions justifiés G5686   G1537 par G4102 la foi.
SE(i) 22 Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada a los creyentes por la fe de Jesús, el Cristo. 23 Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta. 24 De manera que la ley fue ayo nuestro para llevarnos al Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.
ReinaValera(i) 22 Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fe de Jesucristo. 23 Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta. 24 De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.
JBS(i) 22 Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuera dada a los creyentes por la fe de Jesús, el Cristo. 23 Pero antes que viniera la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta. 24 De manera que la ley fue ayo nuestro para llevarnos a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe.
Albanian(i) 22 Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej. 23 Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit. 24 Por, mbasi besimi erdhi, ne nuk jemi më nën ndonjë mësues,
RST(i) 22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетованиеверующим дано было по вере в Иисуса Христа. 23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени , как надлежало открыться вере. 24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
Peshitta(i) 22 ܐܠܐ ܚܒܫ ܟܬܒܐ ܟܠܡܕܡ ܬܚܝܬ ܚܛܝܬܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܬܝܗܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܀ 23 ܥܕܠܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܚܒܝܫܝܢܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܡܬܓܠܝܘ ܀ 24 ܢܡܘܤܐ ܗܟܝܠ ܬܪܐܐ ܗܘܐ ܠܢ ܠܘܬ ܡܫܝܚܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܙܕܕܩ ܀
Arabic(i) 22 لكن الكتاب اغلق على الكل تحت الخطية ليعطى الموعد من ايمان يسوع المسيح للذين يؤمنون. 23 ولكن قبلما جاء الايمان كنا محروسين تحت الناموس مغلقا علينا الى الايمان العتيد ان يعلن. 24 اذا قد كان الناموس مؤدبنا الى المسيح لكي نتبرر بالايمان.
Amharic(i) 22 ነገር ግን በኢየሱስ ክርስቶስ ከማመን የሆነው የተስፋ ቃል ለሚያምኑ ይሰጥ ዘንድ መጽሐፍ ከኃጢአት በታች ሁሉን ዘግቶታል። 23 እምነትም ሳይመጣ ሊገለጥ ላለው እምነት ተዘግተን ከሕግ በታች እንጠበቅ ነበር። 24 እንደዚህ በእምነት እንጸድቅ ዘንድ ሕግ ወደ ክርስቶስ የሚያመጣ ሞግዚታችን ሆኖአል፤
Armenian(i) 22 Բայց Գիրքը բոլորը փակեց մեղքի տակ, որպէսզի Յիսուս Քրիստոսի հաւատքով եղած խոստումը տրուի հաւատացեալներուն: 23 Բայց հաւատքին գալէն առաջ՝ Օրէնքին տակ պահպանուած էինք, փակուած այն հաւատքէն՝ որ յետագային պիտի յայտնուէր: 24 Հետեւաբար Օրէնքը եղաւ մեր դաստիարա՛կը՝ մեզ առաջնորդելու Քրիստոսի, որպէսզի մենք հաւատքո՛վ արդարանանք:
Basque(i) 22 Baina ertsi vkan du Scripturác gucia bekatuaren azpian, promessa Iesus Christen fedeaz eman lequiençát sinhesten duteney. 23 Bada fedea ethor cedin baino lehen, Leguearen azpian beguiratzen guinen ertsiac reuelatzeco cen federa heltzeco. 24 Bada, Leguea gure pedagogo içan da Christgana, fedez iustifica guentecençát.
Bulgarian(i) 22 Но Писанието затвори всичко под грях, така че обещанието чрез вяра в Иисус Христос да се даде на тези, които вярват. 23 А преди да дойде вярата, ние бяхме под стражата на закона, затворени до времето на вярата, която щеше да се открие. 24 Така че законът стана за нас възпитател, за да ни доведе до Христос, за да се оправдаем чрез вяра.
Croatian(i) 22 Ali je Pismo sve zatvorilo pod grijeh da se, po vjeri u Isusa Krista, obećano dade onima koji vjeruju. 23 Prije dolaska vjere, pod Zakonom zatvoreni, bili smo čuvani za vjeru koja se imala objaviti. 24 Tako nam je Zakon bio nadzirateljem sve do Krista da se po vjeri opravdamo.
BKR(i) 22 Ale zavřelo Písmo všecky pod hřích, aby zaslíbení z víry Jezukristovy dáno bylo věřícím. 23 Prve pak, nežli přišla víra, pod Zákonem byli jsme ostříháni, zavříni jsouce k té víře, kteráž potom měla zjevena býti. 24 A tak Zákon pěstounem naším byl k Kristu, abychom z víry ospravedlněni byli.
Danish(i) 22 Men Skriften har indesluttet Alt under Synd, at Forjættelsen ved Jesu Christi Tro skulde blive given dem, som troe. 23 Men førend Troen kom, bevogtedes vi, indesluttede under Loven, til den Tro, som skulde aabenbares. 24 saa at Loven er vorden vor Tugtemester til Christus, at vi skulde blive retfærdiggjorte af Troen.
CUV(i) 22 但 聖 經 把 眾 人 都 圈 在 罪 裡 , 使 所 應 許 的 福 因 信 耶 穌 基 督 , 歸 給 那 信 的 人 。 23 但 這 因 信 得 救 的 理 還 未 來 以 先 , 我 們 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 將 來 的 真 道 顯 明 出 來 。 24 這 樣 , 律 法 是 我 們 訓 蒙 的 師 傅 , 引 我 們 到 基 督 那 裡 , 使 我 們 因 信 稱 義 。
CUV_Strongs(i)
  22 G235 G1124 聖經 G3956 把眾人 G4788 都圈在 G266 G5259 G2443 ,使 G1860 所應許的 G1537 福因 G4102 G2424 耶穌 G5547 基督 G1325 ,歸給 G4100 那信的人。
  23 G1161 G4102 這因信 G2064 得救的理還未來 G4253 以先 G5432 ,我們被看守 G3551 在律法 G5259 之下 G4788 ,直圈 G1519 G3195 那將來的 G4102 真道 G601 顯明出來。
  24 G5620 這樣 G3551 ,律法 G1096 G2257 我們 G3807 訓蒙的師傅 G1519 ,引我們到 G5547 基督 G2443 那裡,使 G1537 我們因 G4102 G1344 稱義。
CUVS(i) 22 但 圣 经 把 众 人 都 圈 在 罪 里 , 使 所 应 许 的 福 因 信 耶 稣 基 督 , 归 给 那 信 的 人 。 23 但 这 因 信 得 救 的 理 还 未 来 以 先 , 我 们 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 将 来 的 真 道 显 明 出 来 。 24 这 样 , 律 法 是 我 们 训 蒙 的 师 傅 , 引 我 们 到 基 督 那 里 , 使 我 们 因 信 称 义 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G235 G1124 圣经 G3956 把众人 G4788 都圈在 G266 G5259 G2443 ,使 G1860 所应许的 G1537 福因 G4102 G2424 耶稣 G5547 基督 G1325 ,归给 G4100 那信的人。
  23 G1161 G4102 这因信 G2064 得救的理还未来 G4253 以先 G5432 ,我们被看守 G3551 在律法 G5259 之下 G4788 ,直圈 G1519 G3195 那将来的 G4102 真道 G601 显明出来。
  24 G5620 这样 G3551 ,律法 G1096 G2257 我们 G3807 训蒙的师傅 G1519 ,引我们到 G5547 基督 G2443 那里,使 G1537 我们因 G4102 G1344 称义。
Esperanto(i) 22 Tamen la Skribo kune ensxlosis cxion sub peko, por ke la promeso per fido al Kristo Jesuo estu donata al cxiuj, kiuj fidas. 23 Sed antaux ol fido venis, ni estis gardataj sub la legxo, ensxlositaj por la fido malkasxota. 24 Tial la legxo farigxis nia pedagogo, kondukanta al Kristo, por ke ni pravigxu per fido.
Estonian(i) 22 Aga Kiri on kõik pannud kinni patu alla, et tõotus antaks Jeesuse Kristuse usust neile, kes usuvad. 23 Aga enne kui tuli usk, olime käsu valve all, kinni pandud tulevase usu ilmumise jaoks. 24 Nõnda on käsk saanud meie kasvatajaks Kristuse poole, et me saaksime õigeks usust.
Finnish(i) 22 Mutta Raamattu on kaikki sulkenut synnin alle, että lupaus annettaisiin uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle uskovaisille. 23 Mutta ennenkuin usko tuli, olimme me lain alla kätketyt ja siihen uskoon suljetut, joka piti ilmoitettaman. 24 Niin on laki ollut meidän opettajamme Kristuksen tykö, että me uskon kautta vanhurskaaksi tulisimme.
FinnishPR(i) 22 Mutta Raamattu on sulkenut kaikki synnin alle, että se, mikä luvattu oli, annettaisiin uskosta Jeesukseen Kristukseen niille, jotka uskovat. 23 Mutta ennenkuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä. 24 Niinmuodoin on laista tullut meille kasvattaja Kristukseen, että me uskosta vanhurskaiksi tulisimme.
Haitian(i) 22 Men, Liv la di: Tout bagay anba pouvwa peche a. Konsa, moun ki gen lafwa, se yo ki va resevwa kado Bondye te pwomèt yo, paske yo te mete konfyans yo nan Jezikri. 23 Anvan lè a te rive pou n' te ka gen konfyans, lalwa te kenbe nou prizonye anba men l', jouk tan pou Bondye te devwale kalite konfyans sa a. 24 Konsa, lalwa te tankou yon moun ki la pou veye nou, jouk lè Kris la te gen pou vini pou n' te ka kwè nan li pou Bondye te fè nou gras.
Hungarian(i) 22 De az Írás mindent bûn alá rekesztett, hogy az ígéret Jézus Krisztusban való hitbõl adassék a hívõknek. 23 Minekelõtte pedig eljött a hit, törvény alatt õriztettünk, egybezárva az eljövendõ hit kinyilatkoztatásáig. 24 Ekként a törvény Krisztusra vezérlõ mesterünkké lett, hogy hitbõl igazuljunk meg.
Indonesian(i) 22 Tetapi di dalam Alkitab tertulis bahwa seluruh umat manusia berada di bawah kekuasaan dosa. Karena itu, pemberian yang dijanjikan berdasarkan percaya kepada Yesus Kristus diberikan kepada mereka yang percaya. 23 Sebelum tiba waktunya untuk percaya kepada Kristus, kita dijaga ketat oleh hukum agama; kita seperti dikurung sampai iman itu dinyatakan. 24 Dengan demikian, hukum agama menjadi sebagai pengawas kita sampai Kristus datang untuk membuat kita berbaik kembali dengan Allah karena kita percaya kepada Kristus.
Italian(i) 22 Ma la scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, acciocchè la promessa fosse data a’ credenti per la fede di Gesù Cristo. 23 Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata. 24 Talchè la legge è stata nostro pedagogo, aspettando Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.
ItalianRiveduta(i) 22 ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi alla fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti. 23 Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata. 24 Talché la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinché fossimo giustificati per fede.
Japanese(i) 22 されど聖書は凡ての者を罪の下に閉ぢ籠めたり。これ信ずる者のイエス・キリストに對する信仰に由れる約束を與へられん爲なり。 23 信仰の出で來らぬ前は、われら律法の下に守られて、後に顯れんとする信仰の時まで閉ぢ籠められたり。 24 かく信仰によりて我らの義とせられん爲に、律法は我らをキリストに導く守役となれり。
Kabyle(i) 22 Lameɛna tira iqedsen nnant-ed : ddunit meṛṛa tella seddaw tezmert n ddnub; iwacu ? Iwakken lemɛahda n Sidi Ṛebbi aț-țețțunefk i yemdanen meṛṛa ɣef ddemma n liman-nsen di Ɛisa Lmasiḥ. 23 Uqbel a d-yas lweqt i deg ara namen s Lmasiḥ, nella seddaw leḥkum n ccariɛa, armi d ass i deg i d-yedheṛ webrid n liman. 24 S wakka, nețțuṛebba-d s ccariɛa armi d asmi d-yusa Lmasiḥ iwakken a ɣ-yerr d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s liman.
Korean(i) 22 그러나 성경이 모든 것을 죄 아래 가두었으니 이는 예수 그리스도를 믿음으로 말미암은 약속을 믿는 자들에게 주려 함이니라 23 믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인 바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라 24 이같이 율법이 우리를 그리스도에게로 인도하는 몽학(夢學) 선생이 되어 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 의롭다 함을 얻게 하려 함이니라
Latvian(i) 22 Bet Raksti ir visu ieslēguši grēkā, lai apsolījums tiktu dots ticīgajiem ticībā uz Jēzu Kristu. 23 Bet pirms nāca ticība, mēs, ieslēgti zem likuma, tikām uzglabāti ticībai, kura bija jāpasludina. 24 Tātad likums bija mūsu audzinātājs Kristum, lai mēs ticībā tiktu attaisnoti.
Lithuanian(i) 22 Bet Raštas viską apjuosė nuodėme, kad pažadas dėl tikėjimo Jėzumi Kristumi tektų tiems, kurie tiki. 23 Prieš ateinant tikėjimui, buvome įstatymo įkalinti, kad lauktume apsireiškiant tikėjimo. 24 Todėl įstatymas buvo mūsų auklėtojas, vedęs į Kristų, kad būtume tikėjimu išteisinti.
PBG(i) 22 Ale Pismo zamknęło wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa była dana wierzącym. 23 A przedtem, niż przyszła wiara, byliśmy pod zakonem strzeżeni, wespół zamknieni będąc w tę wiarę, która potem miała być objawiona. 24 A przetoż zakon pedagogiem naszym był do Chrystusa, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.
Portuguese(i) 22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem. 23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar. 24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
Norwegian(i) 22 men Skriften har lagt alt inn under synd, forat det som var lovt, skulde ved tro på Jesus Kristus bli gitt dem som tror. 23 Men før troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde åpenbares. 24 Så er da loven blitt vår tuktemester til Kristus, forat vi skulde bli rettferdiggjort av tro;
Romanian(i) 22 Dar Scriptura a închis totul supt păcat, pentruca făgăduinţa să fie dată celor ce cred, prin credinţa în Isus Hristos. 23 Înainte de venirea credinţei, noi eram supt paza Legii, închişi pentru credinţa care trebuia să fie descoperită. 24 Astfel, Legea ne -a fost un îndrumător spre Hristos, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţă.
Ukrainian(i) 22 Та все зачинило Писання під гріх, щоб віруючим була дана обітниця з віри в Ісуса Христа. 23 Але поки прийшла віра, під Законом стережено нас, замкнених до приходу віри, що мала об'явитись. 24 Тому то Закон виховником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.
UkrainianNT(i) 22 Нї, зачинило писаннє усе під гріхом, щоб обітуваннє од віри Ісус-Христової дане було віруючим. 23 Перше ж приходу віри, під законом стережено нас зачинених на віру, що мала відкритись. 24 Тим же закон був нам учителем (щоб привести нас) до Христа, щоб вірою нам справдитись.
SBL Greek NT Apparatus

23 συγκλειόμενοι WH Treg NIV] συγκεκλεισμένοι RP