Galatians 5:7-8

Stephanus(i) 7 ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι 8 η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας
Tregelles(i) 7 ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
Nestle(i) 7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
SBLGNT(i) 7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
f35(i) 7 ετρεχετε καλως τις υμας ενεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι 8 η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμαv
Vulgate(i) 7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire 8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
Clementine_Vulgate(i) 7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? 8 persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
Wycliffe(i) 7 Ye runnen wel; who lettide you that ye obeyede not to treuthe? 8 Consente ye to no man; for this counsel ys not of hym that hath clepid you.
Tyndale(i) 7 Ye did runne well: who was a let vnto you that ye shuld not obey the trueth? 8 Eve that counsell that is not of him that called you.
Coverdale(i) 7 Ye ranne well, who was a let vnto you, that ye shulde not obeye the trueth? 8 Soch councell is not of him that hath called you.
MSTC(i) 7 Ye did run well. Who was a let unto you, that ye should not obey the truth? 8 Even that counsel that is not of him that called you.
Matthew(i) 7 Ye dyd runne wel: who was a let to you, that ye shoulde not obeye the trueth? 8 Euen that counsell that is not of hym that called you.
Great(i) 7 Ye dyd runne well: who was a let vnto you, that ye shulde not beleue the trueth? 8 Euen the counsell which came not of hym that calleth you.
Geneva(i) 7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth? 8 It is not the perswasion of him that calleth you.
Bishops(i) 7 Ye dyd runne well, who was a let vnto you, that ye should not obey ye trueth 8 Not the perfection of hym that called you
DouayRheims(i) 7 You did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth? 8 This persuasion is not from him that calleth you.
KJV(i) 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
KJV_Cambridge(i) 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
Mace(i) 7 You set out well in your course: who hath obstructed your progress in the truth? 8 this opinionativeness does not come from him that called you.
Whiston(i) 7 Ye did run well, who did hinder you, that ye should not obey the truth? 8 This persuasion [[Read], is not of me that called you.] [is] of me that called you.
Wesley(i) 7 Ye did run well: who hath hindered you, that ye should not obey the truth? 8 This persuasion cometh not from him that called you.
Worsley(i) 7 Ye did run well: who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion came not from him that called you: but a little leaven leaveneth the whole mass.
Haweis(i) 7 Ye were running well: who hath hindered you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion cometh not from him who called you.
Thomson(i) 7 You were running well. Who hath stopped you from obeying the truth? 8 This persuasion cometh not from him who called you.
Webster(i) 7 Ye did run well, who hindered you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion cometh not from him that calleth you.
Living_Oracles(i) 7 You did run well: who has hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion comes not from him who called you.
Etheridge(i) 7 Well did you run; who hath impeded you, that to the truth you should not be in obedience? 8 Your persuasion is not from him who called you.
Murdock(i) 7 Ye did run well: who hath interrupted you, that ye acquiesce not in the truth? 8 The bias of your mind is not from him who called you.
Sawyer(i) 7 (3:2) You ran well; who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion is not of him that calls you.
Diaglott(i) 7 You were running well; who you hindered in the truth not to confide. 8 The persuasion not from the one calling you.
ABU(i) 7 Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth? 8 The persuasion is not from him who calls you.
Anderson(i) 7 You were running well; who kept you back from obedience to the truth? 8 This readiness to be persuaded is not from him that calls you.
Noyes(i) 7 Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth? 8 This persuasion came not from him that called you.
YLT(i) 7 Ye were running well; who did hinder you—not to obey the truth? 8 the obedience is not of him who is calling you!
JuliaSmith(i) 7 Ye were running well; who hindered you not to obey the truth? 8 The confidence not from him calling you.
Darby(i) 7 Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth? 8 The persuasibleness [is] not of him that calls you.
ERV(i) 7 Ye were running well; who did hinder you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion [came] not of him that calleth you.
ASV(i) 7 Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion [came] not of him that calleth you.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Ye were running well, who hindered you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion came not of him that calleth you.
Rotherham(i) 7 Ye were running well:––who hath hindered you, that, by truth, ye are not to be persuaded? 8 The persuasion, [is] not of him that calleth you:––
Twentieth_Century(i) 7 You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the Truth? 8 The persuasion brought to bear on you does not come from him who calls you.
Godbey(i) 7 You were running well; who did hinder you that you should not obey the truth? 8 The persuasion is not of the one calling you.
WNT(i) 7 You were running the race nobly! Who has interfered and caused you to swerve from the truth? 8 No such teaching ever proceeded from Him who is calling you.
Worrell(i) 7 Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth, 8 The persuasion is not from Him Who calleth you.
Moffatt(i) 7 You were doing splendidly. Who was it that prevented you from obeying the Truth? 8 That sort of suasion does not come from Him who called you!
Goodspeed(i) 7 You were making such progress! Who has stopped your obeying the truth? 8 That kind of persuasion never came from him who called you!
Riverside(i) 7 You were running finely. Who hindered you from obeying the truth? 8 The persuasion was not from him who called you.
MNT(i) 7 You were running your race nobly. Who hindered you from obeying the truth? 8 The influence brought to bear does not come from him who is calling you.
Lamsa(i) 7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth? 8 Your persuasion comes from him who called you.
CLV(i) 7 You raced ideally! Who hinders you not to be persuaded by the truth? 8 This persuasion is not of Him Who is calling you.
Williams(i) 7 You were running beautifully! Who was it that cut into your way and kept you from obeying the truth? 8 Such persuasion never came from Him who called you.
BBE(i) 7 You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true? 8 This ready belief did not come from him who had made you his.
MKJV(i) 7 You were running well. Who hindered you that you do not obey the truth? 8 This persuasion is not from Him who calls you.
LITV(i) 7 You were running well; who held you back that you do not obey the truth? 8 The persuasion is not from Him calling you.
ECB(i) 7
THE TORAH FULFILLED IN LOVE
You run well; who hinders you to not obey the truth? 8 This confidence is not of him who calls you.
AUV(i) 7 You [Christians] were running [the race of life] well; who hindered you [from making further progress] so that [now] you are no longer obeying the truth? 8 [Your] being persuaded [to do this] was not motivated by God, who called you [into His fellowship].
ACV(i) 7 Ye were running well. Who hindered you, not to obey the truth? 8 This persuasion is not from him who calls you.
Common(i) 7 You were running well; who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion did not come from him who calls you.
WEB(i) 7 You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth? 8 This persuasion is not from him who calls you.
NHEB(i) 7 You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth? 8 This persuasion is not from him who calls you.
AKJV(i) 7 You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth? 8 This persuasion comes not of him that calls you.
KJC(i) 7 You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth? 8 This persuasion comes not of him that calls you.
KJ2000(i) 7 You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth? 8 This persuasion comes not of him that calls you.
UKJV(i) 7 All of you did run well; who did hinder you that all of you should not obey the truth? 8 This persuasion comes not of him that calls you.
RKJNT(i) 7 You ran well; who hindered you, that you should not obey the truth? 8 This persuasion does not come from him who calls you.
RYLT(i) 7 You were running well; who did hinder you -- not to obey the truth? 8 the obedience is not of him who is calling you!
EJ2000(i) 7 Ye did run well; who hindered you that ye should not trust in the truth? 8 This persuasion does not come of him that called you.
CAB(i) 7 You were running well; who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion does not come from Him who calls you.
WPNT(i) 7 You were running well; who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion is not from Him who calls you.
JMNT(i) 7 You folks have been running beautifully (finely; ideally)! Who (or: What) cut in on you folks, to hinder or thwart you, [for you] not to continue to be persuaded (convinced) by (or: in; with) the Truth and this reality? 8 This "art of persuasion" (or: The enticement; or: The yielding to [their] persuasion) [comes] not from out of the One continuously calling you folks.
NSB(i) 7 You were running well! Who hindered you that you should not obey the truth? 8 This persuasion did not come from him who calls you.
ISV(i) 7 You were running the race beautifully. Who cut in on you and stopped you from obeying the truth? 8 Such influence does not come from the one who calls you.
LEB(i) 7 You were running well. Who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion is not from the one who calls you!
BGB(i) 7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ‹τῇ› ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
BIB(i) 7 Ἐτρέχετε (You were running) καλῶς (well). τίς (Who) ὑμᾶς (you) ἐνέκοψεν (cut into), ‹τῇ› (the) ἀληθείᾳ (truth) μὴ (not) πείθεσθαι (to obey)? 8 ἡ (This) πεισμονὴ (persuasion is) οὐκ (not) ἐκ (of) τοῦ (the One) καλοῦντος (calling) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 7 You were running well. Who hindered you, not to obey the truth? 8 This persuasion is not of the One calling you.
BSB(i) 7 You were running so well. Who has obstructed you from obeying the truth? 8 Such persuasion does not come from the One who calls you.
MSB(i) 7 You were running so well. Who has obstructed you from obeying the truth? 8 Such persuasion does not come from the One who calls you.
MLV(i) 7 You were running well; who hindered you, saying, The truth is not to be obeyed? 8 This persuasion is not from the one who is calling you.
VIN(i) 7 You were running the race beautifully. Who cut in on you and stopped you from obeying the truth? 8 Such persuasion does not come from the One who calls you.
Luther1545(i) 7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? 8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
Luther1912(i) 7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? 8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
ELB1871(i) 7 Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? 8 Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
ELB1905(i) 7 Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? 8 Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
DSV(i) 7 Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn? 8 Dit gevoelen is niet uit Hem, Die u roept.
DarbyFR(i) 7 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité? 8 La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Martin(i) 7 Vous couriez bien : qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ? 8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Segond(i) 7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité? 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
SE(i) 7 Vosotros corríais bien, ¿quién os embarazó para no obedecer a la verdad? 8 Esta persuasión no es de aquel que os llama.
ReinaValera(i) 7 Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad? 8 Esta persuasión no es de aquel que os llama.
JBS(i) 7 Vosotros corríais bien, ¿quién os embarazó para no obedecer a la verdad? 8 Esta persuasión no es de aquel que os llama.
Albanian(i) 7 Kjo bindje nuk vjen nga ai që ju thërret. 8 Pak maja e bën të vijë gjithë brumin.
RST(i) 7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? 8 Такое убеждение не от Призывающего вас.
Peshitta(i) 7 ܫܦܝܪ ܪܗܛܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܕܘܕܟܘܢ ܕܠܫܪܪܐ ܠܐ ܬܬܛܦܝܤܘܢ ܀ 8 ܦܝܤܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܀
Arabic(i) 7 كنتم تسعون حسنا. فمن صدكم حتى لا تطاوعوا للحق. 8 هذه المطاوعة ليست من الذي دعاكم.
Amharic(i) 7 በመልካም ትሮጡ ነበር፤ ለእውነት እንዳትታዘዙ ማን ከለከላችሁ? 8 ይህ ማባበል ከሚጠራችሁ አልወጣም። ጥቂት እርሾ ሊጡን ሁሉ ያቦካል።
Armenian(i) 7 Դուք լաւ կը վազէիք. ո՞վ կասեցուց ձեզ՝ որ ճշմարտութեան չանսաք: 8 Այս դրդումը անկէ չէ՝ որ ձեզ կանչեց:
Basque(i) 7 Vngui laster eguiten cenduten, norc empatchatu çaituztéz, eguia obedi etzeneçaten? 8 Persuasione hori ezta çuec deitzen çaituztenaganic.
Bulgarian(i) 7 Вие вървяхте добре; кой ви попречи, че да не бъдете послушни на истината? 8 Това убеждение не е от Онзи, който ви призовава.
Croatian(i) 7 Dobro ste trčali; tko li vas je samo spriječio da se više ne pokoravate istini? 8 Ta pobuda nije od Onoga koji vas zove!
BKR(i) 7 Běželi jste dobře. Kdo jest vám překazil, abyste pravdy neposlouchali? 8 Neníť ta rada z toho, kterýž vás volá.
Danish(i) 7 I vare paa god Vei; hvo standsede Eder, saa at I ikke lade Eder overtales af Sandheden? 8 Den Overtalelse er ikke fra ham, som kaldte Eder.
CUV(i) 7 你 們 向 來 跑 得 好 , 有 誰 攔 阻 你 們 , 叫 你 們 不 順 從 真 理 呢 ? 8 這 樣 的 勸 導 不 是 出 於 那 召 你 們 的 。
CUVS(i) 7 你 们 向 来 跑 得 好 , 冇 谁 拦 阻 你 们 , 叫 你 们 不 顺 从 真 理 呢 ? 8 这 样 的 劝 导 不 是 出 于 那 召 你 们 的 。
Esperanto(i) 7 Vi bone kuradis; kiu vin malhelpis, ke vi ne obeu la veron? 8 CXi tiu influo ne venas de tiu, kiu vin vokas.
Estonian(i) 7 Te jooksite hästi; kes on teid takistanud olemast tõele sõnakuulelikud? 8 Veenmine selleks ei tulnud mitte Temalt, Kes teid kutsub.
Finnish(i) 7 Te juoksitte hyvin; kukas teidät esti totuutta uskomasta? 8 Ei senkaltainen yllytys ole hänestä, joka teitä kutsuu.
FinnishPR(i) 7 Te juoksitte hyvin; kuka esti teitä olemasta totuudelle kuuliaisia? 8 Houkutus siihen ei ole hänestä, joka teitä kutsuu.
Haitian(i) 7 Nou te konmanse byen pwòp. Ki moun ki rete nou sou kous nou, k'ap anpeche nou obeyi verite a? 8 Bagay yo te di pou yo te ka pran tèt nou, se pa bagay ki soti nan Bondye k'ap rele nou an.
Hungarian(i) 7 Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak? 8 Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket hív.
Indonesian(i) 7 Dahulu kalian berjuang dengan baik! Sekarang mengapa kalian tidak taat lagi kepada kemauan Allah? Siapa sudah membujuk kalian? 8 Pasti yang melakukan itu bukanlah Allah yang sudah memanggil kalian!
Italian(i) 7 Voi correvate bene; chi vi ha dato sturbo per non prestar fede alla verità? 8 Questa persuasione non è da colui che vi chiama.
ItalianRiveduta(i) 7 Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità? 8 Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama.
Japanese(i) 7 なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。 8 かかる勸は汝らを召したまふ者より出づるにあらず。
Kabyle(i) 7 Di tazwara tewwim abrid ilaqen, anwa i kkun-issufɣen i webrid n tideț ? 8 Ṛṛay-agi ur d-yekki ara s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i wen-d-issawlen.
Korean(i) 7 너희가 달음질을 잘하더니 누가 너희를 막아 진리를 순종치 않게 하더냐 ? 8 그 권면이 너희를 부르신 이에게서 난 것이 아니라
Latvian(i) 7 Jūsu gaitas bija labas; kas jūs traucēja paklausīt patiesībai? 8 Šī pārliecināšana nenāk no Tā, kas jūs ir aicinājis.
Lithuanian(i) 7 Jūs taip gražiai bėgote! Kas gi jums sukliudė paklusti tiesai? 8 Ne Tas, kuris jus pašaukė, šitaip įtikino.
PBG(i) 7 Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie? 8 Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.
Portuguese(i) 7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? 8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
Norwegian(i) 7 I løp godt; hvem hindret eder fra å lyde sannheten? 8 Denne overtalelse kommer ikke fra ham som kalte eder.
Romanian(i) 7 Voi alergaţi bine: cine v'a tăiat calea ca să n'ascultaţi de adevăr? 8 Înduplecarea aceasta nu vine dela Cel ce v'a chemat.
Ukrainian(i) 7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді? 8 Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
UkrainianNT(i) 7 Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді? 8 Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
SBL Greek NT Apparatus

7 τῇ NIV RP] – WH Treg