Stephanus(i)
7 ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
8 η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας
Tregelles(i)
7 ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
Nestle(i)
7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
SBLGNT(i)
7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
f35(i)
7 ετρεχετε καλως τις υμας ενεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
8 η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμαv
Vulgate(i)
7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
Clementine_Vulgate(i)
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
8 persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
Wycliffe(i)
7 Ye runnen wel; who lettide you that ye obeyede not to treuthe?
8 Consente ye to no man; for this counsel ys not of hym that hath clepid you.
Tyndale(i)
7 Ye did runne well: who was a let vnto you that ye shuld not obey the trueth?
8 Eve that counsell that is not of him that called you.
Coverdale(i)
7 Ye ranne well, who was a let vnto you, that ye shulde not obeye the trueth?
8 Soch councell is not of him that hath called you.
MSTC(i)
7 Ye did run well. Who was a let unto you, that ye should not obey the truth?
8 Even that counsel that is not of him that called you.
Matthew(i)
7 Ye dyd runne wel: who was a let to you, that ye shoulde not obeye the trueth?
8 Euen that counsell that is not of hym that called you.
Great(i)
7 Ye dyd runne well: who was a let vnto you, that ye shulde not beleue the trueth?
8 Euen the counsell which came not of hym that calleth you.
Geneva(i)
7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
8 It is not the perswasion of him that calleth you.
Bishops(i)
7 Ye dyd runne well, who was a let vnto you, that ye should not obey ye trueth
8 Not the perfection of hym that called you
DouayRheims(i)
7 You did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth?
8 This persuasion is not from him that calleth you.
KJV(i)
7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
KJV_Cambridge(i)
7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 This persuasion
cometh not of him that calleth you.
Mace(i)
7 You set out well in your course: who hath obstructed your progress in the truth?
8 this opinionativeness does not come from him that called you.
Whiston(i)
7 Ye did run well, who did hinder you, that ye should not obey the truth?
8 This persuasion [[Read], is not of me that called you.] [is] of me that called you.
Wesley(i)
7 Ye did run well: who hath hindered you, that ye should not obey the truth?
8 This persuasion cometh not from him that called you.
Worsley(i)
7 Ye did run well: who hindered you from obeying the truth?
8 This persuasion
came not from him that called you:
but a little leaven leaveneth the whole mass.
Haweis(i)
7 Ye were running well: who hath hindered you that ye should not obey the truth?
8 This persuasion cometh not from him who called you.
Thomson(i)
7 You were running well. Who hath stopped you from obeying the truth?
8 This persuasion cometh not from him who called you.
Webster(i)
7 Ye did run well, who hindered you that ye should not obey the truth?
8 This persuasion cometh not from him that calleth you.
Living_Oracles(i)
7 You did run well: who has hindered you from obeying the truth?
8 This persuasion comes not from him who called you.
Etheridge(i)
7 Well did you run; who hath impeded you, that to the truth you should not be in obedience?
8 Your persuasion is not from him who called you.
Murdock(i)
7 Ye did run well: who hath interrupted you, that ye acquiesce not in the truth?
8 The bias of your mind is not from him who called you.
Sawyer(i)
7 (3:2) You ran well; who hindered you from obeying the truth?
8 This persuasion is not of him that calls you.
Diaglott(i)
7 You were running well; who you hindered in the truth not to confide.
8 The persuasion not from the one calling you.
ABU(i)
7 Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth?
8 The persuasion is not from him who calls you.
Anderson(i)
7 You were running well; who kept you back from obedience to the truth?
8 This readiness to be persuaded is not from him that calls you.
Noyes(i)
7 Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth?
8 This persuasion came not from him that called you.
YLT(i)
7 Ye were running well; who did hinder you—not to obey the truth?
8 the obedience
is not of him who is calling you!
JuliaSmith(i)
7 Ye were running well; who hindered you not to obey the truth?
8 The confidence not from him calling you.
Darby(i)
7 Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
8 The persuasibleness [is] not of him that calls you.
ERV(i)
7 Ye were running well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 This persuasion [came] not of him that calleth you.
ASV(i)
7 Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
8 This persuasion [came] not of him that calleth you.
JPS_ASV_Byz(i)
7 Ye were running well, who hindered you that ye should not obey the truth?
8 This persuasion
came not of him that calleth you.
Rotherham(i)
7 Ye were running well:––who hath hindered you, that, by truth, ye are not to be persuaded?
8 The persuasion, [is] not of him that calleth you:––
Twentieth_Century(i)
7 You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the Truth?
8 The persuasion brought to bear on you does not come from him who calls you.
Godbey(i)
7 You were running well; who did hinder you that you should not obey the truth?
8 The persuasion is not of the one calling you.
WNT(i)
7 You were running the race nobly! Who has interfered and caused you to swerve from the truth?
8 No such teaching ever proceeded from Him who is calling you.
Worrell(i)
7 Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth,
8 The persuasion is not from Him Who calleth you.
Moffatt(i)
7 You were doing splendidly. Who was it that prevented you from obeying the Truth?
8 That sort of suasion does not come from Him who called you!
Goodspeed(i)
7 You were making such progress! Who has stopped your obeying the truth?
8 That kind of persuasion never came from him who called you!
Riverside(i)
7 You were running finely. Who hindered you from obeying the truth?
8 The persuasion was not from him who called you.
MNT(i)
7 You were running your race nobly. Who hindered you from obeying the truth?
8 The influence brought to bear does not come from him who is calling you.
Lamsa(i)
7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth?
8 Your persuasion comes from him who called you.
CLV(i)
7 You raced ideally! Who hinders you not to be persuaded by the truth?
8 This persuasion is not of Him Who is calling you.
Williams(i)
7 You were running beautifully! Who was it that cut into your way and kept you from obeying the truth?
8 Such persuasion never came from Him who called you.
BBE(i)
7 You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true?
8 This ready belief did not come from him who had made you his.
MKJV(i)
7 You were running well. Who hindered you
that you do not obey the truth?
8 This persuasion
is not from Him who calls you.
LITV(i)
7 You were running well; who held you back that you do not obey the truth?
8 The persuasion is not from Him calling you.
ECB(i)
7
THE TORAH FULFILLED IN LOVE
You run well; who hinders you to not obey the truth?
8 This confidence is not of him who calls you.
AUV(i)
7 You
[Christians] were running
[the race of life] well; who hindered you
[from making further progress] so that
[now] you are no longer obeying the truth?
8 [Your] being persuaded
[to do this] was not motivated by God, who called you
[into His fellowship].
ACV(i)
7 Ye were running well. Who hindered you, not to obey the truth?
8 This persuasion is not from him who calls you.
Common(i)
7 You were running well; who hindered you from obeying the truth?
8 This persuasion did not come from him who calls you.
WEB(i)
7 You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
8 This persuasion is not from him who calls you.
NHEB(i)
7 You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
8 This persuasion is not from him who calls you.
AKJV(i)
7 You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth?
8 This persuasion comes not of him that calls you.
KJC(i)
7 You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth?
8 This persuasion comes not of him that calls you.
KJ2000(i)
7 You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth?
8 This persuasion comes not of him that calls you.
UKJV(i)
7 All of you did run well; who did hinder you that all of you should not obey the truth?
8 This persuasion comes not of him that calls you.
RKJNT(i)
7 You ran well; who hindered you, that you should not obey the truth?
8 This persuasion does not come from him who calls you.
RYLT(i)
7 You were running well; who did hinder you -- not to obey the truth?
8 the obedience
is not of him who is calling you!
EJ2000(i)
7 Ye did run well; who hindered you that ye should not trust in the truth?
8 This persuasion does not
come of him that called you.
CAB(i)
7 You were running well; who hindered you from obeying the truth?
8 This persuasion does not come from Him who calls you.
WPNT(i)
7 You were running well; who hindered you from obeying the truth?
8 This persuasion is not from Him who calls you.
JMNT(i)
7 You folks have been running beautifully (finely; ideally)!
Who (or: What)
cut in on you folks, to hinder or thwart you, [
for you]
not to continue to be persuaded (convinced)
by (or: in; with)
the Truth and this reality?
8 This "art of persuasion" (or: The enticement; or: The yielding to [their] persuasion) [
comes]
not from out of the One continuously calling you folks.
NSB(i)
7 You were running well! Who hindered you that you should not obey the truth?
8 This persuasion did not come from him who calls you.
ISV(i)
7 You were running the race beautifully. Who cut in on you and stopped you from obeying the truth?
8 Such influence does not come from the one who calls you.
LEB(i)
7 You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
8 This persuasion
is not from the one who calls you!
BGB(i)
7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ‹τῇ› ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
BIB(i)
7 Ἐτρέχετε (You were running) καλῶς (well). τίς (Who) ὑμᾶς (you) ἐνέκοψεν (cut into), ‹τῇ› (the) ἀληθείᾳ (truth) μὴ (not) πείθεσθαι (to obey)?
8 ἡ (
This) πεισμονὴ (persuasion
is) οὐκ (not) ἐκ (of) τοῦ (the
One) καλοῦντος (calling) ὑμᾶς (you).
BLB(i)
7 You were running well. Who hindered you, not to obey the truth?
8 This persuasion
is not of the
One calling you.
BSB(i)
7 You were running so well. Who has obstructed you from obeying the truth?
8 Such persuasion does not come from the One who calls you.
MSB(i)
7 You were running so well. Who has obstructed you from obeying the truth?
8 Such persuasion does not come from the One who calls you.
MLV(i)
7 You were running well; who hindered you,
saying, The truth
is not to be obeyed?
8 This persuasion is not from the one who is calling you.
VIN(i)
7 You were running the race beautifully. Who cut in on you and stopped you from obeying the truth?
8 Such persuasion does not come from the One who calls you.
Luther1545(i)
7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
Luther1912(i)
7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
ELB1871(i)
7 Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
8 Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
ELB1905(i)
7 Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
8 Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
DSV(i)
7 Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn?
8 Dit gevoelen is niet uit Hem, Die u roept.
DarbyFR(i)
7 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité?
8 La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Martin(i)
7 Vous couriez bien : qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
Segond(i)
7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
SE(i)
7 Vosotros corríais bien, ¿quién os embarazó para no obedecer a la verdad?
8 Esta persuasión no es de aquel que os llama.
ReinaValera(i)
7 Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad?
8 Esta persuasión no es de aquel que os llama.
JBS(i)
7 Vosotros corríais bien, ¿quién os embarazó para no obedecer a la verdad?
8 Esta persuasión no es de aquel que os llama.
Albanian(i)
7 Kjo bindje nuk vjen nga ai që ju thërret.
8 Pak maja e bën të vijë gjithë brumin.
RST(i)
7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
8 Такое убеждение не от Призывающего вас.
Peshitta(i)
7 ܫܦܝܪ ܪܗܛܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܕܘܕܟܘܢ ܕܠܫܪܪܐ ܠܐ ܬܬܛܦܝܤܘܢ ܀
8 ܦܝܤܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܀
Arabic(i)
7 كنتم تسعون حسنا. فمن صدكم حتى لا تطاوعوا للحق.
8 هذه المطاوعة ليست من الذي دعاكم.
Amharic(i)
7 በመልካም ትሮጡ ነበር፤ ለእውነት እንዳትታዘዙ ማን ከለከላችሁ?
8 ይህ ማባበል ከሚጠራችሁ አልወጣም። ጥቂት እርሾ ሊጡን ሁሉ ያቦካል።
Armenian(i)
7 Դուք լաւ կը վազէիք. ո՞վ կասեցուց ձեզ՝ որ ճշմարտութեան չանսաք:
8 Այս դրդումը անկէ չէ՝ որ ձեզ կանչեց:
Basque(i)
7 Vngui laster eguiten cenduten, norc empatchatu çaituztéz, eguia obedi etzeneçaten?
8 Persuasione hori ezta çuec deitzen çaituztenaganic.
Bulgarian(i)
7 Вие вървяхте добре; кой ви попречи, че да не бъдете послушни на истината?
8 Това убеждение не е от Онзи, който ви призовава.
Croatian(i)
7 Dobro ste trčali; tko li vas je samo spriječio da se više ne pokoravate istini?
8 Ta pobuda nije od Onoga koji vas zove!
BKR(i)
7 Běželi jste dobře. Kdo jest vám překazil, abyste pravdy neposlouchali?
8 Neníť ta rada z toho, kterýž vás volá.
Danish(i)
7 I vare paa god Vei; hvo standsede Eder, saa at I ikke lade Eder overtales af Sandheden?
8 Den Overtalelse er ikke fra ham, som kaldte Eder.
CUV(i)
7 你 們 向 來 跑 得 好 , 有 誰 攔 阻 你 們 , 叫 你 們 不 順 從 真 理 呢 ?
8 這 樣 的 勸 導 不 是 出 於 那 召 你 們 的 。
CUVS(i)
7 你 们 向 来 跑 得 好 , 冇 谁 拦 阻 你 们 , 叫 你 们 不 顺 从 真 理 呢 ?
8 这 样 的 劝 导 不 是 出 于 那 召 你 们 的 。
Esperanto(i)
7 Vi bone kuradis; kiu vin malhelpis, ke vi ne obeu la veron?
8 CXi tiu influo ne venas de tiu, kiu vin vokas.
Estonian(i)
7 Te jooksite hästi; kes on teid takistanud olemast tõele sõnakuulelikud?
8 Veenmine selleks ei tulnud mitte Temalt, Kes teid kutsub.
Finnish(i)
7 Te juoksitte hyvin; kukas teidät esti totuutta uskomasta?
8 Ei senkaltainen yllytys ole hänestä, joka teitä kutsuu.
FinnishPR(i)
7 Te juoksitte hyvin; kuka esti teitä olemasta totuudelle kuuliaisia?
8 Houkutus siihen ei ole hänestä, joka teitä kutsuu.
Haitian(i)
7 Nou te konmanse byen pwòp. Ki moun ki rete nou sou kous nou, k'ap anpeche nou obeyi verite a?
8 Bagay yo te di pou yo te ka pran tèt nou, se pa bagay ki soti nan Bondye k'ap rele nou an.
Hungarian(i)
7 Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?
8 Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket hív.
Indonesian(i)
7 Dahulu kalian berjuang dengan baik! Sekarang mengapa kalian tidak taat lagi kepada kemauan Allah? Siapa sudah membujuk kalian?
8 Pasti yang melakukan itu bukanlah Allah yang sudah memanggil kalian!
Italian(i)
7 Voi correvate bene; chi vi ha dato sturbo per non prestar fede alla verità?
8 Questa persuasione non è da colui che vi chiama.
ItalianRiveduta(i)
7 Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?
8 Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama.
Japanese(i)
7 なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。
8 かかる勸は汝らを召したまふ者より出づるにあらず。
Kabyle(i)
7 Di tazwara tewwim abrid ilaqen, anwa i kkun-issufɣen i webrid n tideț ?
8 Ṛṛay-agi ur d-yekki ara s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i wen-d-issawlen.
Korean(i)
7 너희가 달음질을 잘하더니 누가 너희를 막아 진리를 순종치 않게 하더냐 ?
8 그 권면이 너희를 부르신 이에게서 난 것이 아니라
Latvian(i)
7 Jūsu gaitas bija labas; kas jūs traucēja paklausīt patiesībai?
8 Šī pārliecināšana nenāk no Tā, kas jūs ir aicinājis.
Lithuanian(i)
7 Jūs taip gražiai bėgote! Kas gi jums sukliudė paklusti tiesai?
8 Ne Tas, kuris jus pašaukė, šitaip įtikino.
PBG(i)
7 Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?
8 Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.
Portuguese(i)
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
Norwegian(i)
7 I løp godt; hvem hindret eder fra å lyde sannheten?
8 Denne overtalelse kommer ikke fra ham som kalte eder.
Romanian(i)
7 Voi alergaţi bine: cine v'a tăiat calea ca să n'ascultaţi de adevăr?
8 Înduplecarea aceasta nu vine dela Cel ce v'a chemat.
Ukrainian(i)
7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
8 Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
UkrainianNT(i)
7 Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді?
8 Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
SBL Greek NT Apparatus
7 τῇ NIV RP] – WH Treg