Galatians 6:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G3745 As many as G2309 want G2146 to have the right appearance G1722 in G4561 the flesh, G3778 these G315 compel G1473 you G4059 to be circumcised; G3440 only G2443 that G3361 [2not G3588 4for the G4716 5cross G3588 6of the G5547 7Christ G1377 1they should 3be persecuted].
  13 G3761 For neither G1063   G3588 the ones G4059 being circumcised G1473 themselves G3551 [2 the law G5442 1guard], G235 but G2309 they want G1473 you G4059 to be circumcised, G2443 that G1722 [2in G3588   G5212 3your G4561 4flesh G2744 1they should boast].
  14 G1473 But for me G1161   G3361 may it not G1096 be G2744 to boast G1508 except G1722 in G3588 the G4716 cross G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G1223 through G3739 whom G1473 to me G2889 the world G4717 has been crucified, G2504 and I G3588 to the G2889 world.
ABP_GRK(i)
  12 G3745 όσοι G2309 θέλουσιν G2146 ευπροσωπήσαι G1722 εν G4561 σαρκί G3778 ούτοι G315 αναγκάζουσιν G1473 υμάς G4059 περιτέμνεσθαι G3440 μόνον G2443 ίνα G3361 μη G3588 τω G4716 σταυρώ G3588 του G5547 χριστού G1377 διώκωνται
  13 G3761 ουδέ γαρ G1063   G3588 οι G4059 περιτεμνομένοι G1473 αυτοί G3551 νόμον G5442 φυλάσσουσιν G235 αλλά G2309 θέλουσιν G1473 υμάς G4059 περιτέμνεσθαι G2443 ίνα G1722 εν G3588 τη G5212 υμετέρα G4561 σαρκί G2744 καυχήσωνται
  14 G1473 εμοί δε G1161   G3361 μη G1096 γένοιτο G2744 καυχάσθαι G1508 ει μη G1722 εν G3588 τω G4716 σταυρώ G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G1223 δι΄ G3739 ου G1473 εμοί G2889 κόσμος G4717 εσταύρωται G2504 καγώ G3588 τω G2889 κόσμω
Stephanus(i) 12 οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται 13 ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται 14 εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω
LXX_WH(i)
    12 G3745 K-NPM οσοι G2309 [G5719] V-PAI-3P θελουσιν G2146 [G5658] V-AAN ευπροσωπησαι G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G3778 D-NPM ουτοι G315 [G5719] V-PAI-3P αναγκαζουσιν G5209 P-2AP υμας G4059 [G5745] V-PPN περιτεμνεσθαι G3440 ADV μονον G2443 CONJ ινα G3588 T-DSM τω G4716 N-DSM σταυρω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM | " ιησου " G3361 PRT-N | | μη G1377 [G5747] V-PPS-3P διωκωνται
    13 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G4059 [G5746] V-PPP-NPM περιτεμνομενοι G846 P-NPM αυτοι G3551 N-ASM νομον G5442 [G5719] V-PAI-3P φυλασσουσιν G235 CONJ αλλα G2309 [G5719] V-PAI-3P θελουσιν G5209 P-2AP υμας G4059 [G5745] V-PPN περιτεμνεσθαι G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5212 S-2DPF υμετερα G4561 N-DSF σαρκι G2744 [G5667] V-ADS-3P καυχησωνται
    14 G1698 P-1DS εμοι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G2744 [G5738] V-PNN καυχασθαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4716 N-DSM σταυρω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G1698 P-1DS εμοι G2889 N-NSM κοσμος G4717 [G5769] V-RPI-3S εσταυρωται G2504 P-1NS-C καγω G2889 N-DSM κοσμω
Tischendorf(i)
  12 G3745 K-NPM ὅσοι G2309 V-PAI-3P θέλουσιν G2146 V-AAN εὐπροσωπῆσαι G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκί, G3778 D-NPM οὗτοι G315 V-PAI-3P ἀναγκάζουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G4059 V-PPN περιτέμνεσθαι, G3440 ADV μόνον G2443 CONJ ἵνα G3588 T-DSM τῷ G4716 N-DSM σταυρῷ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3361 PRT-N μὴ G1377 V-PPI-3P διώκονται.
  13 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G4059 V-PPP-NPM περιτεμνόμενοι G846 P-NPM αὐτοὶ G3551 N-ASM νόμον G5442 V-PAI-3P φυλάσσουσιν, G235 CONJ ἀλλὰ G2309 V-PAI-3P θέλουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G4059 V-PPN περιτέμνεσθαι G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5212 S-2DPF ὑμετέρᾳ G4561 N-DSF σαρκὶ G2744 V-ADS-3P καυχήσωνται.
  14 G1473 P-1DS ἐμοὶ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο G2744 V-PNN καυχᾶσθαι G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4716 N-DSM σταυρῷ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G1473 P-1DS ἐμοὶ G2889 N-NSM κόσμος G4717 V-RPI-3S ἐσταύρωται G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2889 N-DSM κόσμῳ.
Tregelles(i) 12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ μὴ διώκωνται· 13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. 14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
TR(i)
  12 G3745 K-NPM οσοι G2309 (G5719) V-PAI-3P θελουσιν G2146 (G5658) V-AAN ευπροσωπησαι G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G3778 D-NPM ουτοι G315 (G5719) V-PAI-3P αναγκαζουσιν G5209 P-2AP υμας G4059 (G5745) V-PPN περιτεμνεσθαι G3440 ADV μονον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-DSM τω G4716 N-DSM σταυρω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1377 (G5747) V-PPS-3P διωκωνται
  13 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G4059 (G5746) V-PPP-NPM περιτεμνομενοι G846 P-NPM αυτοι G3551 N-ASM νομον G5442 (G5719) V-PAI-3P φυλασσουσιν G235 CONJ αλλα G2309 (G5719) V-PAI-3P θελουσιν G5209 P-2AP υμας G4059 (G5745) V-PPN περιτεμνεσθαι G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5212 S-2DPF υμετερα G4561 N-DSF σαρκι G2744 (G5667) V-ADS-3P καυχησωνται
  14 G1698 P-1DS εμοι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G2744 (G5738) V-PNN καυχασθαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4716 N-DSM σταυρω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G1698 P-1DS εμοι G2889 N-NSM κοσμος G4717 (G5769) V-RPI-3S εσταυρωται G2504 P-1NS-C καγω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
Nestle(i) 12 Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται. 13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. 14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
RP(i)
   12 G3745K-NPMοσοιG2309 [G5719]V-PAI-3PθελουσινG2146 [G5658]V-AANευπροσωπησαιG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG3778D-NPMουτοιG315 [G5719]V-PAI-3PαναγκαζουσινG4771P-2APυμαvG4059 [G5745]V-PPNπεριτεμνεσθαιG3440ADVμονονG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3588T-DSMτωG4716N-DSMσταυρωG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1377 [G5747]V-PPS-3Pδιωκωνται
   13 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG4059 [G5772]V-RPP-NPMπεριτετμημενοιG846P-NPMαυτοιG3551N-ASMνομονG5442 [G5719]V-PAI-3PφυλασσουσινG235CONJαλλαG2309 [G5719]V-PAI-3PθελουσινG4771P-2APυμαvG4059 [G5745]V-PPNπεριτεμνεσθαιG2443CONJιναG1722PREPενG3588T-DSFτηG5212S-2PDSFυμετεραG4561N-DSFσαρκιG2744 [G5667]V-ADS-3Pκαυχησωνται
   14 G1473P-1DSεμοιG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG2744 [G5738]V-PNNκαυχασθαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DSMτωG4716N-DSMσταυρωG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1223PREPδιG3739R-GSMουG1473P-1DSεμοιG2889N-NSMκοσμοvG4717 [G5769]V-RPI-3SεσταυρωταιG2504P-1NS-KκαγωG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
SBLGNT(i) 12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται· 13 οὐδὲ γὰρ οἱ ⸀περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. 14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται ⸀κἀγὼ κόσμῳ.
f35(i) 12 οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται 13 ουδε γαρ οι περιτετμημενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται 14 εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω
IGNT(i)
  12 G3745 οσοι As Many As G2309 (G5719) θελουσιν Wish G2146 (G5658) ευπροσωπησαι To Have A Fair Appearance G1722 εν In "the" G4561 σαρκι Flesh, G3778 ουτοι These G315 (G5719) αναγκαζουσιν Compel G5209 υμας You G4059 (G5745) περιτεμνεσθαι To Be Circumcised, G3440 μονον Only G2443 ινα That G3361 μη Not G3588 τω For The G4716 σταυρω Cross G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G1377 (G5747) διωκωνται They May Be Persecuted.
  13 G3761 ουδε   G1063 γαρ For Neither G3588 οι They Who G4059 (G5746) περιτεμνομενοι Are Being Circumcised G846 αυτοι Themselves "the" G3551 νομον Law G5442 (G5719) φυλασσουσιν Keep; G235 αλλα But G2309 (G5719) θελουσιν They Wish G5209 υμας You G4059 (G5745) περιτεμνεσθαι To Be Circumcised, G2443 ινα That G1722 εν In G3588 τη   G5212 υμετερα   G4561 σαρκι Your Flesh G2744 (G5667) καυχησωνται They Might Boast.
  14 G1698 εμοι   G1161 δε But For Me G3361 μη   G1096 (G5636) γενοιτο May It Not Be G2744 (G5738) καυχασθαι To Boast G1487 ει   G3361 μη Except G1722 εν In G3588 τω The G4716 σταυρω   G3588 του Cross G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ; G1223 δι Through G3739 ου Whom G1698 εμοι To Me "the" G2889 κοσμος World G4717 (G5769) εσταυρωται Has Been Crucified, G2504 καγω And I G3588 τω To The G2889 κοσμω World.
ACVI(i)
   12 G3745 K-NPM οσοι As Many As G2309 V-PAI-3P θελουσιν Desire G2146 V-AAN ευπροσωπησαι To Make A Good Impression G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3778 D-NPM ουτοι These G315 V-PAI-3P αναγκαζουσιν Compel G5209 P-2AP υμας You G4059 V-PPN περιτεμνεσθαι To Be Circumcised G3440 ADV μονον Only G2443 CONJ ινα So That G1377 V-PPS-3P διωκωνται They May Be Persecuted G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSM τω For Tho G4716 N-DSM σταυρω Cross G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   13 G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-NPM οι Thos G4059 V-RPP-NPM περιτετμημενοι Who Have Been Circumcised G846 F-NPM αυτοι Themselves G5442 V-PAI-3P φυλασσουσιν Keep G3551 N-ASM νομον Law G235 CONJ αλλα But G2309 V-PAI-3P θελουσιν They Want G5209 P-2AP υμας You G4059 V-PPN περιτεμνεσθαι To Be Circumcised G2443 CONJ ινα So That G2744 V-ADS-3P καυχησωνται They May Boast G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5212 S-2DSF υμετερα Thy G4561 N-DSF σαρκι Flesh
   14 G1161 CONJ δε But G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Be G1698 P-1DS εμοι For Me G2744 V-PNN καυχασθαι To Boast G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4716 N-DSM σταυρω Cross G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G2889 N-DSM κοσμω World G4717 V-RPI-3S εσταυρωται Has Been Crucified G1698 P-1DS εμοι To Me G2504 P-1NS-C καγω And I G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμος World
new(i)
  12 G3745 As many as G2309 [G5719] desire G2146 [G5658] to make a fair show G1722 in G4561 the flesh, G3778 they G315 [G5719] constrain G5209 you G4059 [G5745] to be circumcised; G3440 only G3363 lest G1377 [G5747] they should suffer persecution G4716 for the stake G5547 of Anointed.
  13 G1063 For G3761 neither G846 they themselves G4059 [G5746] who are circumcised G5442 [G5719] keep G3551 the law; G235 but G2309 [G5719] desire G4059 0 to have G5209 you G4059 [G5745] circumcised, G2443 that G2744 [G5667] they may boast G1722 in G5212 your G4561 flesh.
  14 G1161 But G3361 G1096 [G5636] may it never be G1698 that I G2744 [G5738] should boast, G1508 except G1722 in G4716 the stake G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G1223 by G3739 whom G2889 the world G4717 [G5769] is impaled G1698 to me, G2504 and I G2889 to the world.
Vulgate(i) 12 quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur 13 neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur 14 mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Clementine_Vulgate(i) 12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. 13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. 14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
Wycliffe(i) 12 For who euere wole plese in the fleisch, `this constreyneth you to be circumcidid, oonli that thei suffren not the persecucioun of Cristis crosse. 13 For nether thei that ben circumcidid kepen the lawe; but thei wolen that ye be circumcidid, that thei haue glorie in youre fleisch. 14 But fer be it fro me to haue glorie, no but in the crosse of oure Lord Jhesu Crist, bi whom the world is crucified to me, and Y to the world.
Tyndale(i) 12 As many as desyre with vtwarde apperauce to please carnally they constrayne you to be circumcised only be cause they wolde not suffre persecucion with the crosse of Christ. 13 For they them selves which are circumcised kepe not the lawe: but desyre to have you circumcised that they myght reioyce in youre flesshe. 14 God forbyd that I shuld reioyce but in the crosse of oure Lorde Iesu Christ wherby the worlde is crucified as touchinge me and I as concerninge the worlde.
Coverdale(i) 12 They that wil please in the flesh, constrayne you to be circumcysed, onely lest they shulde be persecuted with the crosse of Christ. 13 For eue they them selues which are circumcysed, kepe not the lawe, but wolde haue you circucysed, that they mighte reioyse in youre flesh. 14 But God forbyd that I shulde reioyse, saue onely in the crosse of oure LORDE Iesus Christ, wherby the worlde is crucified vnto me, and I vnto the worlde.
MSTC(i) 12 As many as desire with outward appearance to please carnally, they constrain you to be circumcised, only because they would not suffer persecution with the cross of Christ. 13 For they themselves which are circumcised keep not the law: but desire to have you circumcised that they might rejoice in your flesh. 14 God forbid that I should rejoice but in the cross of our Lord Jesus Christ, whereby the world is crucified as touching me, and I as concerning the world.
Matthew(i) 12 As manye as desyre with vtwarde apperaunce to please carnallye, they coustrayne you to be circumcysed, onelye because they woulde not suffer persecucyon with the crosse of Christe. 13 For they them selues which are circumcysed kepe not the lawe: but desyre to haue you circumcysed that they myght reioyce in your fleshe. 14 God forbyd that I shoulde reioyce but in the crosse of oure Lorde Iesu Christe, wherby the worlde is crucifyed as touchyng me, and I as concernynge the worlde.
Great(i) 12 As many as desire with vtwarde apperaunce to please carnally, the same constrayne you to be circumcised, onely lest they shulde suffre persecutyon for the crosse of Christ. 13 For they them selues which are circumcysed, kepe not the lawe, but desyre to haue you circumcysed, that they myght reioyce in youre flesshe. 14 God forbyd that I shulde reioyce, but in the crosse of oure Lorde Iesu Christ, wherby the worlde is crucifyed vnto me, & I vnto the worlde.
Geneva(i) 12 As many as desire to make a faire shewe in the flesh, they constraine you to be circumcised, onely because they would not suffer persecution for the crosse of Christ. 13 For they themselues which are circumcised keepe not the law, but desire to haue you circumcised, that they might reioyce in your flesh. 14 But God forbid that I should reioyce, but in ye crosse of our Lord Iesus Christ, whereby the world is crucified vnto me, and I vnto ye world.
Bishops(i) 12 As many as desire with outwarde appearaunce to please carnally, the same constrayne you to be circumcised, onlye lest they shoulde suffer persecution for the crosse of Christe 13 For they the selues which are circumcised, kepe not the lawe: but desire to haue you circumcised, that they myght reioyce in your flesshe 14 God forbyd that I shoulde reioyce, but in the crosse of our Lorde Iesus Christe, wherby the world is crucified vnto me, and I vnto the worlde
DouayRheims(i) 12 For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ. 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law: but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world.
KJV(i) 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
KJV_Cambridge(i) 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
KJV_Strongs(i)
  12 G3745 As many as G2309 desire [G5719]   G2146 to make a fair shew [G5658]   G1722 in G4561 the flesh G3778 , they G315 constrain [G5719]   G5209 you G4059 to be circumcised [G5745]   G3440 ; only G3363 lest G1377 they should suffer persecution [G5747]   G4716 for the cross G5547 of Christ.
  13 G1063 For G3761 neither G846 they themselves G4059 who are circumcised [G5746]   G5442 keep [G5719]   G3551 the law G235 ; but G2309 desire [G5719]   G4059 to have G5209 you G4059 circumcised [G5745]   G2443 , that G2744 they may glory [G5667]   G1722 in G5212 your G4561 flesh.
  14 G1161 But G3361 God forbid G1096   [G5636]   G1698 that I G2744 should glory [G5738]   G1508 , save G1722 in G4716 the cross G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1223 , by G3739 whom G2889 the world G4717 is crucified [G5769]   G1698 unto me G2504 , and I G2889 unto the world.
Mace(i) 12 they who desire to make a figure in the world, constrain you to be circumcised, only to avoid being persecuted for the cross of Christ. 13 for even they who are circumcised, do not themselves observe the law in other respects; but they dedesire to have you circumcised, that they may have matter of glorying upon that account. 14 but far be it from me that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world is as contemptible to me, as I am to the world.
Whiston(i) 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13 For neither they themselves who are circumcised, keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
Wesley(i) 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, these constrain you to be circumcised: only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13 For neither they who are circumcised keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world is crucified to me, and I unto the world.
Worsley(i) 12 They, who want to make a fair appearance in the flesh, would constrain you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 For they, who are circumcised, do not themselves keep the law: but they would have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, unless in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.
Haweis(i) 12 As many as wish to make a fair appearance in the flesh, they compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ. 13 For even they who are themselves circumcised do not keep the law, but desire you to be circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world,
Thomson(i) 12 As many as are desirous of making a figure in flesh, these are constraining you to be circumcised, only that they may avoid being persecuted for the cross of the Christ 13 For even they themselves, being circumcised, do not keep the law; but they wish you to be circumcised that they may boast in your flesh. 14 But far be it from me to boast, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world is crucified to me and I to the world.
Webster(i) 12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But may it never be that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.
Webster_Strongs(i)
  12 G3745 As many as G2309 [G5719] desire G2146 [G5658] to make a fair show G1722 in G4561 the flesh G3778 , they G315 [G5719] constrain G5209 you G4059 [G5745] to be circumcised G3440 ; only G3363 lest G1377 [G5747] they should suffer persecution G4716 for the cross G5547 of Christ.
  13 G1063 For G3761 neither G846 they themselves G4059 [G5746] who are circumcised G5442 [G5719] keep G3551 the law G235 ; but G2309 [G5719] desire G4059 0 to have G5209 you G4059 [G5745] circumcised G2443 , that G2744 [G5667] they may glory G1722 in G5212 your G4561 flesh.
  14 G1161 But G3361 G1096 [G5636] may it never be G1698 that I G2744 [G5738] should glory G1508 , except G1722 in G4716 the cross G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1223 , by G3739 whom G2889 the world G4717 [G5769] is crucified G1698 to me G2504 , and I G2889 to the world.
Living_Oracles(i) 12 As many as wish to appear fair by the flesh, these constrain you to be circumcised, only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 For not even do the circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh. 14 But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world is crucified to me, and I to the world.
Etheridge(i) 12 They who would glory in the flesh would constrain you to be circumcised; only lest for the cross of the Meshiha they might be persecuted. 13 For neither do these who are circumcised keep the law; but they will that you be circumcised, that in your flesh they may glory. 14 But to me let it not be that I shall glory except in the cross of our Lord Jeshu Meshiha, by which the world is crucified unto me, and I am crucified to the world.
Murdock(i) 12 They who are disposed to glory in the flesh, they urge you to become circumcised, only that they may not be persecuted on account of the cross of the Messiah. 13 For not even they themselves, who are circumcised, keep the law: but they wish you to become circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But as for me, let me not glory, except in the cross of our Lord Jesus the Messiah; by whom the world is crucified to me, and I am crucified to the world.
Sawyer(i) 12 Those who wish to make a fair appearance in the flesh compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 For the circumcised themselves do not keep the law, but they wish you to be circumcised that they may glory in your flesh. 14 But far be it from me to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me and I to the world.
Diaglott(i) 12 As many as wish to appear fair in flesh, these constrain you to be circumcised; only, that not for the cross of the Anointed they should be persecuted. 13 Not even for those being circumcised themselves a law do they keep; but they wish you to be circumcised, so that in the your flesh they might boast. 14 For me but not it may be to boast, if not in the cross of the Lord of us Jesus Anointed; through which to me a world has been crucified, and I to the world.
ABU(i) 12 As many as desire to make a fair show in the flesh, these constrain you to be circumcised; only that they may not suffer persecution for the cross of Christ. 13 For neither do they themselves who are circumcised keep the law; but they desire that ye should be circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world.
Anderson(i) 12 As many as wish to make a fair show in the flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of the Christ. 13 For not even do those very men, who are circumcised, keep the law: but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh. 14 But may I never boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.
Noyes(i) 12 As many as desire to make a fair show in the flesh, these are constraining you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ. 13 For not even do they who become circumcised themselves keep the Law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ; through whom the world is crucified to me, and I to the world.
YLT(i) 12 as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised—only that for the cross of the Christ they may not be persecuted, 13 for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory. 14 And for me, let it not be—to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;
JuliaSmith(i) 12 As many as: wish to have an agreeable demeanor in the flesh, they compel you to be circumcised; only lest they should be driven out for the cross of Christ. 13 For neither they being circumcised themselves observe the law; but they wish you to be circumcised, that they might boast in your flesh. 14 And it may not be to me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world.
Darby(i) 12 As many as desire to have a fair appearance in [the] flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ. 13 For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh. 14 But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom [the] world is crucified to me, and I to the world.
ERV(i) 12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
ASV(i) 12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
ASV_Strongs(i)
  12 G3745 As many as G2309 desire G2146 to make a fair show G1722 in G4561 the flesh, G3778 they G315 compel G5209 you G4059 to be circumcised; G3440 only G2443 that G3361 they may G1377 not be persecuted G4716 for the cross G5547 of Christ.
  13 G1063 For G3761 not G3588 even they G3588 who G4059 receive circumcision G846 do themselves G5442 keep G3551 the law; G235 but G2309 they desire G4059 to have G5209 you G4059 circumcised, G2443 that G2744 they may glory G1722 in G5212 your G4561 flesh.
  14 G1161 But G3361 far G1698 be it from me G1096 to G1487 glory, G3361 save G1722 in G4716 the cross G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1223 through G3739 which G2889 the world G4717 hath been crucified G1698 unto me, G2504 and I G2889 unto the world.
JPS_ASV_Byz(i) 12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 For not even they who receive circumcision do themselves keep the law, but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
Rotherham(i) 12 As many as are wishing to make a good show in flesh, the same, are compelling you to get circumcised,––only that, for the cross of Christ [Jesus], they may not be suffering persecution! 13 For, not even they who are getting circumcised, are, themselves, observing law,––but are wishing you to be circumcised, that, in your flesh, they may boast themselves. 14 With me, however, far be it! to be boasting, save in the cross of our Lord Jesus Christ,––whereby, unto me, a world hath been crucified, and, I, unto a world;
Twentieth_Century(i) 12 Those who wish to appear to advantage in regard to outward observances are the very people who are trying to compel you to be circumcised; and they do it only to avoid being persecuted for the cross of Jesus, the Christ. 13 Even these men who are circumcised do not themselves keep the Law; yet they want you to be circumcised, so that they may boast of your observance of the rite. 14 But, for my part, may I never boast of anything except the cross of Jesus Christ, our Master, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
Godbey(i) 12 So many as wish to make a fair show in the flesh, these compel you to be circumcised; only that they do not suffer persecution on account of the cross of Christ. 13 For neither do those who are circumcised keep the law; but they wish you to be circumcised, in order that they may glory in your flesh. 14 But it would be impossible for me to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world:
WNT(i) 12 All who desire to display their zeal for external observances try to compel you to receive circumcision, but their real object is simply to escape being persecuted for the Cross of Christ. 13 For these very men do not really keep the Law of Moses, but they would have you receive circumcision in order that they may glory in *your* bodies. 14 But as for me, God forbid that I should glory in anything except the Cross of our Lord Jesus Christ, upon which the world is crucified to me, and I am crucified to the world.
Worrell(i) 12 As many as wish to make a fair show in the flesh, these constrain you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ. 13 For neither do those themselves who are circumcised keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But it could not be that I should glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has become crucified to me, and I to the world.
Moffatt(i) 12 These men who are keen upon you getting circumcised are just men who want to make a grand display in the flesh — it is simply to avoid being persecuted for the cross of Christ. 13 Why, even the circumcision party do not observe the Law themselves! They merely want you to get circumcised, so as to boast over your flesh! 14 But no boasting for me, none except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me and I crucified to the world.
Goodspeed(i) 12 These men who are trying to force you to let yourselves be circumcised want to present a good appearance externally, to save themselves from having to stand persecution for the cross of Jesus the Christ. 13 Why, even those who let themselves be circumcised do not observe the Law themselves! But they want you to let yourselves be circumcised so that they can boast of that physical fact about you! 14 But I never want to boast of anything but the cross of our Lord Jesus Christ, on which the world has been crucified to me and I have been to the world.
Riverside(i) 12 All who wish to make a fair show in the flesh are trying to compel you to receive circumcision, but only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 For even those who are circumcised do not themselves keep the Law, but they wish you to be circumcised in order to boast in your flesh. 14 But let me never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world is crucified to me and I to the world.
MNT(i) 12 Those who are trying to compel you to be circumcised are such as wish to make a fair show in the flesh, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ. 13 Even those who are being circumcised, are not themselves keeping the Law, but they want you to be circumcised so that they may glory in your flesh. 14 God forbid that I should glory in anything except in the cross of our Lord Jesus Christ, upon which the world has been crucified to me and I have been crucified to the world.
Lamsa(i) 12 Those who desire to boast in the things of the flesh, are the ones who compel you to be circumcised only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13 For not even they who are circumcised obey the law; but they want you to be circumcised so that they may boast over your flesh. 14 But as for me, I have nothing on which to boast, except the cross of our LORD Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me and I am crucified unto the world.
CLV(i) 12 Whoever are wanting to put on a fair face in the flesh, these are compelling you to circumcise only that they may not be persecuted for the cross of Christ Jesus." 13 For not even they who are circumcising are maintaining law, but they want you to be circumcised that they should be boasting in that flesh of yours." 14 Now may it not be mine to be boasting, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world."
Williams(i) 12 These men who are trying to force you to let yourselves be circumcised simply want to make a fine outward show, only to keep you from being persecuted for the cross of our Lord Jesus Christ. 13 Indeed, the very men who let themselves be circumcised do not themselves observe the law. But they simply want you to let yourselves be circumcised, so that they can boast of you as members of their party. 14 But may it never be mine to boast of anything but the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me and I to the world!
BBE(i) 12 Those who have the desire to seem important in the flesh, put force on you to undergo circumcision; only that they may not be attacked because of the cross of Christ. 13 Because even those who undergo circumcision do not themselves keep the law; but they would have you undergo circumcision, so that they may have glory in your flesh. 14 But far be it from me to have glory in anything, but only in the cross of our Lord Jesus Christ, through which this world has come to an end on the cross for me, and I for it.
MKJV(i) 12 As many as desire to look well in the flesh, these compel you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13 For they themselves, having been circumcised, do not even keep the Law, but they desire you to be circumcised so that they may boast in your flesh. 14 But may it never be for me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.
LITV(i) 12 As many as desire to look well in the flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 For they themselves having been circumcised do not even keep the Law, but they desire you to be circumcised so that they may boast in your flesh. 14 But may it never be for me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
ECB(i) 12 As many as will to make a fair show in the flesh, compel you to circumcise; only lest they suffer persecution for the stake of the Messiah. 13 For neither they who circumcises guard the torah; but they will to have you circumcised, so as to boast in your flesh. 14 So be it not that I boast, except in the stake of our Adonay Yah Shua Messiah - through whom the cosmos is staked to me and also I to the cosmos.
AUV(i) 12 Those who attempt to make a good impression by trying to force you to be circumcised really want only to avoid being persecuted for their commitment to Christ. 13 For not even those who practice circumcision comply with [the requirements of] the law of Moses, yet they want you to be circumcised so they can take credit for this physical evidence [of your compliance with the law of Moses]. 14 But the last thing I want to do is brag [about such things]. For [if I had any bragging to do at all], it would be about [salvation through] the cross of our Lord Jesus Christ, for it is through Him that this [sinful] world has been crucified [i.e., died] as far as I am concerned and I have been crucified [i.e., died] as far as it is concerned.
ACV(i) 12 As many as desire to make a good impression in flesh, these compel you to be circumcised, only so that they may not be persecuted for the cross of the Christ. 13 For not even those who have been circumcised themselves keep law, but they want you to be circumcised, so that they may boast in thy flesh. 14 But may it not be from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
Common(i) 12 Those who want to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh. 14 But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
WEB(i) 12 As many as desire to make a good impression in the flesh compel you to be circumcised; just so they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 For even they who receive circumcision don’t keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh. 14 But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
WEB_Strongs(i)
  12 G3745 As G3745 many as G2309 desire G1722 to look good in G4561 the flesh, G3778 they G315 compel G5209 you G4059 to be circumcised; G3440 only G2443 that G3361 they may G1377 not be persecuted G4716 for the cross G5547 of Christ.
  13 G1063 For G3588 even they G3588 who G4059 receive circumcision G3761 don't G5442 keep G3551 the law G846 themselves, G235 but G2309 they desire G4059 to have G5209 you G4059 circumcised, G2443 that G2744 they may boast G1722 in G5212 your G4561 flesh.
  14 G1161 But G3361 far G1698 be it from me G1096 to G1487 boast, G3361 except G1722 in G4716 the cross G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1223 through G3739 which G2889 the world G4717 has been crucified G1698 to me, G2504 and I G2889 to the world.
NHEB(i) 12 As many as desire to make a good showing in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 For even they who receive circumcision do not keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh. 14 But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
AKJV(i) 12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.
AKJV_Strongs(i)
  12 G3745 As many G2309 as desire G2146 to make G2146 a fair G2146 show G4561 in the flesh, G315 they constrain G4059 you to be circumcised; G3440 only G2443 lest G3361 G1377 they should suffer G1377 persecution G4716 for the cross G5547 of Christ.
  13 G3761 For neither G846 they themselves G4059 who are circumcised G5442 keep G3551 the law; G2309 but desire G4059 to have you circumcised, G2744 that they may glory G5212 in your G4561 flesh.
  14 G3361 But God G1096 G3361 forbid G1096 G2744 that I should glory, G1508 save G4716 in the cross G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 by whom G2889 the world G4717 is crucified G2889 to me, and I to the world.
KJC(i) 12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
KJ2000(i) 12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
UKJV(i) 12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
RKJNT(i) 12 Those who desire to make a good showing in the flesh would compel you to be circumcised; but only to avoid suffering persecution for the cross of Christ. 13 For not even those who are circumcised keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14 But God forbid that I should glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.
CKJV_Strongs(i)
  12 G3745 As many as G2309 desire G2146 to make a fair show G1722 in G4561 the flesh, G3778 they G315 compel G5209 you G4059 to be circumcised; G3440 only G2443 so G3361 that G1377 they wouldn't suffer persecution G4716 for the cross G5547 of Christ.
  13 G1063 For G3761 not G3588 even they G846 themselves G3588 who G4059 are circumcised G5442 keep G3551 the law; G235 but G2309 desire G4059 to have G5209 you G4059 circumcised, G2443 that G2744 they may glory G1722 in G5212 your G4561 flesh.
  14 G1161 But G3361   G1096 God forbid that G1698 I G1487 should glory, G3361 except G1722 in G4716 the cross G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1223 by G3739 whom G2889 the world G4717 is crucified G1698 to me, G2504 and I G2889 to the world.
RYLT(i) 12 as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised -- only that for the cross of the Christ they may not be persecuted, 13 for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory. 14 And for me, let it not be -- to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world has been crucified, and I to the world;
EJ2000(i) 12 As many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only lest they should suffer persecution for the cross {Gr. stauros – stake} of the Christ. 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law, but desire to have you circumcised that they may glory in your flesh. 14 But in no wise should I glory, except in the cross {Gr. stauros – stake} of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
CAB(i) 12 As many as wish to make a good showing in the flesh, these compel you to get circumcised, only so that they should not be persecuted for the cross of Christ. 13 For not even those who are circumcised keep the law themselves, but they wish you to be circumcised that they may boast in your flesh. 14 But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.
WPNT(i) 12 Those who want to make a good showing in the flesh are pressuring you to be circumcised, but only so as not to be persecuted for the cross of Christ. 13 For not even those who are circumcised keep the law themselves, yet they want you to be circumcised that they may boast in your flesh. 14 But as for me, may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
JMNT(i) 12 As many as continually want (intend; will; purpose) to make a good impression (a pleasing appearance; a fair face, front or facade) within flesh [i.e., in a flesh system or religion], these are habitually urging, or trying to compel or force, you folks (or: making you feel obliged) to proceed to be circumcised – only so that they may not be continually pursued and persecuted for (or: in; with) the cross of Christ Jesus (or: by the execution stake that pertains to the Anointed Jesus). 13 For not even the folks being presently (or: currently getting) circumcised (or, as a middle: habitually circumcising [people]; requiring [the practice of] circumcision; [other MSS: having been circumcised]) are themselves habitually keeping (guarding; protecting; observing; maintaining) [the] Law, but even so, they constantly want and intend you folks to proceed to be circumcised, so that they may have cause for boasting in your flesh [ritual or religion]. 14 Now may it not happen to me (or: in me) to take up the practice of boasting, except within the cross (the execution stake) of our Lord, Jesus Christ, through Whom (or: through which [i.e., the cross]) the organized System (or: the world of culture, economy, government and religion) has been, and continues being, crucified (executed on the stake) in me (or: to me; for me; by me; with me), and I by (to; in; with; for) the organized System (the world; = their culture, secular society, religion, and government).
NSB(i) 12 Those who desire to make a showing in the flesh try to compel you to be circumcised. This is done so they may not be persecuted for the stake of Christ. 13 For not even those who receive circumcision obey the Law. They desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh. 14 Never should I boast except in the stake (symbolic: self-denial and atonement) of our Lord Jesus Christ. It is through this stake that the world has been impaled to me, and I to the world.
ISV(i) 12 These people who want to impress others by their external appearance are trying to force you to be circumcised, simply to avoid being persecuted for the cross of the Messiah. 13 Why, not even those who are circumcised obey the Law! They simply want you to be circumcised so that they can boast about your external appearance. 14 But may I never boast about anything except the cross of our Lord Jesus, the Messiah, by which the world has been crucified to me, and I to the world!
LEB(i) 12 As many as are wanting to make a good showing in the flesh, these are attempting to compel* you to be circumcised, only so that they will not be persecuted for the cross of Christ. 13 For not even those who are circumcised observe the law themselves, but they want you to be circumcised in order that they may boast in your flesh. 14 But as for me, may it never be that I boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
BGB(i) 12 Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται. 13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. 14 Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
BIB(i) 12 Ὅσοι (As many as) θέλουσιν (wish) εὐπροσωπῆσαι (to have a fair appearance) ἐν (in) σαρκί (the flesh), οὗτοι (these) ἀναγκάζουσιν (compel) ὑμᾶς (you) περιτέμνεσθαι (to be circumcised), μόνον (only) ἵνα (that) τῷ (for the) σταυρῷ (cross) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) μὴ (not) διώκωνται (they might be persecuted). 13 οὐδὲ (Not even) γὰρ (for) οἱ (those) περιτεμνόμενοι (being circumcised) αὐτοὶ (themselves) νόμον (the Law) φυλάσσουσιν (keep), ἀλλὰ (but) θέλουσιν (they desire) ὑμᾶς (you) περιτέμνεσθαι (to be circumcised), ἵνα (so that) ἐν (in) τῇ (-) ὑμετέρᾳ (your) σαρκὶ (flesh) καυχήσωνται (they may boast). 14 Ἐμοὶ (For me) δὲ (however), μὴ (never) γένοιτο (may it be) καυχᾶσθαι (to boast), εἰ (if) μὴ (never) ἐν (in) τῷ (the) σταυρῷ (cross) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), δι’ (through) οὗ (which) ἐμοὶ (to me) κόσμος (the world) ἐσταύρωται (has been crucified), κἀγὼ (and I) κόσμῳ (to the world).
BLB(i) 12 As many as desire to have a fair appearance in the flesh, these compel you to be circumcised, only that they might not be persecuted for the cross of Christ. 13 For not even those being circumcised keep the Law themselves, but they desire you to be circumcised so that they may boast in your flesh. 14 But for me, may it be never to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me and I to the world.
BSB(i) 12 Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. They only do this to avoid persecution for the cross of Christ. 13 For the circumcised do not even keep the law themselves, yet they want you to be circumcised that they may boast in your flesh. 14 But as for me, may I never boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
MSB(i) 12 Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. They only do this to avoid persecution for the cross of Christ. 13 For the circumcised do not even keep the law themselves, yet they want you to be circumcised that they may boast in your flesh. 14 But as for me, may I never boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
MLV(i) 12 As many as wish to have a good countenance in the flesh, these are urging you to be circumcised; only in order that they may not be persecuted for the cross of the Christ. 13 For not even those who have been circumcised themselves observe the law, but they wish you to be circumcised, in order that they may boast in your flesh. 14 But let it not happen for me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me and I to the world.
VIN(i) 12 Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. They only do this to avoid persecution for the cross of Christ. 13 For not even they who are circumcised obey the law; but they want you to be circumcised so that they may boast over your flesh. 14 But as for me, may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
Luther1545(i) 12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zu beschneiden, allein daß sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolget werden. 13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. 14 Es sei aber ferne von mir rühmen denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuziget ist und ich der Welt.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G3778 Die G2309 sich wollen G2146 angenehm G4561 machen nach dem Fleisch G315 , die zwingen G5209 euch G1722 zu G4059 beschneiden G3440 , allein G3363 daß G3745 sie G4716 nicht mit dem Kreuz G5547 Christi G1377 verfolget werden .
  13 G1063 Denn G4059 auch sie selbst, die sich beschneiden G4059 lassen G3551 , halten das Gesetz G3761 nicht G235 , sondern G2309 sie wollen G2443 , daß G846 ihr G5442 euch G4059 beschneiden G1722 lasset, auf G5212 daß sie sich von eurem G4561 Fleisch G2744 rühmen mögen.
  14 G1161 Es sei aber G1223 ferne von G1698 mir G2744 rühmen G1508 denn G4716 allein von dem Kreuz G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G1722 , durch G1698 welchen mir G3739 die G2889 Welt G1096 gekreuziget ist G2504 und G2889 ich der Welt .
Luther1912(i) 12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden. 13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. 14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G3745 Die G2309 sich wollen G2146 angenehm G2146 machen G1722 nach G4561 dem Fleisch G3778 , die G315 zwingen G5209 euch G4059 zur Beschneidung G3440 , nur G3363 damit sie nicht G4716 mit dem Kreuz G5547 Christi G1377 verfolgt werden.
  13 G1063 Denn G846 auch sie selbst G4059 , die G4059 sich beschneiden G5442 lassen, halten G3551 das Gesetz G3761 nicht G235 ; sondern G2309 sie wollen G5209 , daß ihr euch G4059 beschneiden G2443 lasset, auf daß G2744 sie G1722 sich von G5212 eurem G4561 Fleisch G2744 rühmen mögen.
  14 G3361 Es G1161 sei aber G3361 G1096 ferne G1698 von mir, mich G2744 zu rühmen G1508 , denn G1722 allein von G4716 dem Kreuz G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G1223 , durch G3739 welchen G1698 mir G2889 die Welt G4717 gekreuzigt G2504 ist und ich G2889 der Welt .
ELB1871(i) 12 So viele im Fleische wohl angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur auf daß sie nicht um des Kreuzes Christi willen verfolgt werden. 13 Denn auch sie, die beschnitten sind, beobachten selbst das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr beschnitten werdet, auf daß sie sich eures Fleisches rühmen. 14 Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes unseres Herrn Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist, und ich der Welt.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G3745 So viele G1722 im G4561 Fleische G2146 wohl angesehen G2309 sein wollen, G3778 die G315 nötigen G5209 euch, G4059 beschnitten G3440 zu werden, nur G2443 auf daß G3363 sie nicht G4716 um des Kreuzes G5547 Christi G1377 willen verfolgt werden.
  13 G1063 Denn G3761 auch G846 sie, G4059 die beschnitten G5442 sind, beobachten G3761 selbst G3551 das Gesetz G3761 nicht, G235 sondern G2309 sie wollen, G5209 daß ihr G4059 beschnitten G2443 werdet, auf daß G2744 sie sich G1722 G5212 eures G4561 Fleisches G2744 rühmen.
  14 G1161 Von mir aber G1096 sei G3361 es ferne, G1698 mich G2744 zu rühmen, G1508 als nur G1722 des G4716 Kreuzes G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi, G1223 durch G3739 welchen G1698 mir G2889 die Welt G4717 gekreuzigt G2504 ist, und ich G2889 der Welt.
ELB1905(i) 12 So viele im Fleische wohl angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur auf daß sie nicht um des Kreuzes Christi willen verfolgt werden. 13 Denn auch sie, die beschnitten sind, beobachten selbst das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr beschnitten werdet, auf daß sie sich eures Fleisches Eig. in eurem Fleische rühmen. 14 Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes Eig. in dem Kreuze unseres Herrn Jesus Christus, durch welchen O. welches mir die Welt gekreuzigt ist, und ich der Welt.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G3745 So viele G1722 im G4561 Fleische G2146 wohl angesehen G2309 sein wollen G3778 , die G315 nötigen G5209 euch G4059 , beschnitten G3440 zu werden, nur G2443 auf daß G3363 sie nicht G4716 um des Kreuzes G5547 Christi G1377 willen verfolgt werden.
  13 G1063 Denn G3761 auch G846 sie G4059 , die beschnitten G5442 sind, beobachten G3761 selbst G3551 das Gesetz G3761 nicht G235 , sondern G2309 sie wollen G5209 , daß ihr G4059 beschnitten G2443 werdet, auf daß G2744 sie sich G1722 -G5212 eures G4561 Fleisches G2744 rühmen .
  14 G1161 Von mir aber G1096 sei G3361 es ferne G1698 , mich G2744 zu rühmen G1508 , als nur G1722 des G4716 Kreuzes G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1223 , durch G3739 welchen G1698 mir G2889 die Welt G4717 gekreuzigt G2504 ist, und ich G2889 der Welt .
DSV(i) 12 Al degenen, die een schoon gelaat willen tonen naar het vlees, die noodzaken u besneden te worden, alleenlijk opdat zij vanwege het kruis van Christus niet zouden vervolgd worden. 13 Want ook zij zelven, die besneden worden, houden de wet niet; maar zij willen, dat gij besneden wordt, opdat zij in uw vlees roemen zouden. 14 Maar het zij verre van mij, dat ik zou roemen, anders dan in het kruis van onzen Heere Jezus Christus; door Welken de wereld mij gekruisigd is, en ik der wereld.
DSV_Strongs(i)
  12 G3745 Al degenen G2146 G , die een schoon gelaat G2309 G5719 willen G2146 G5658 tonen G1722 naar G4561 het vlees G3778 , die G315 G5719 noodzaken G5209 u G4059 G5745 besneden te worden G3440 , alleenlijk G2443 opdat G4716 zij vanwege het kruis G5547 van Christus G3361 niet G1377 G5747 zouden vervolgd worden.
  13 G1063 Want G3761 G ook G846 zij zelven G4059 G5746 , die besneden worden G5442 G5719 , houden G3551 de wet G3761 niet G235 ; maar G2309 G5719 zij willen G5209 , dat gij G4059 G5745 besneden wordt G2443 , opdat G1722 zij in G5212 uw G4561 vlees G2744 G5667 roemen zouden.
  14 G1161 Maar G1096 G5636 het zij G3361 verre van G1698 mij G2744 G5738 , dat ik zou roemen G1508 , anders dan G1722 in G4716 het kruis G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G1223 ; door G3739 Welken G2889 de wereld G1698 mij G4717 G5769 gekruisigd is G2504 , en ik G2889 der wereld.
DarbyFR(i) 12 Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ. 13 Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. 14 Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.
Martin(i) 12 Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ. 13 Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair. 14 Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde!
Segond(i) 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. 13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. 14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
Segond_Strongs(i)
  12 G3745 Tous ceux qui G2309 veulent G5719   G2146 se rendre agréables G5658   G1722 selon G4561 la chair G3778   G5209 vous G315 contraignent G5719   G4059 à vous faire circoncire G5745   G3440 , uniquement G3363 afin G1377 de n’être pas persécutés G5747   G4716 pour la croix G5547 de Christ.
  13 G1063 Car G4059 les circoncis G5746   G846 eux-mêmes G5442 n’observent G5719   G3761 point G3551 la loi G235  ; mais G2309 ils veulent G5719   G5209 que vous G4059 soyez circoncis G5745   G2443 , pour G2744 se glorifier G5667   G1722 dans G5212 votre G4561 chair.
  14 G1161   G3361 Pour ce qui me concerne, loin de moi G1096   G5636   G1698 la pensée de me G2744 glorifier G5738   G1508 d’autre chose G1722 que de G4716 la croix G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G1223 , par G3739 qui G2889 le monde G4717 est crucifié G5769   G1698 pour moi G2504 , comme je G2889 le suis pour le monde !
SE(i) 12 Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os constriñen a que os circuncidéis, solamente por no padecer la persecución de la cruz del Cristo. 13 Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. 14 Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz del Señor nuestro Jesús, el Cristo, por el cual el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo.
ReinaValera(i) 12 Todos los que quieren agradar en al carne, éstos os constriñen á que os circuncidéis, solamente por no padecer persecución por la cruz de Cristo. 13 Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. 14 Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo.
JBS(i) 12 Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os constriñen a que os circuncidéis, solamente por no padecer la persecución del madero del Cristo. 13 Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. 14 Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en el madero del Señor nuestro, Jesús el Cristo, por quien el mundo me es muerto a mí, y yo al mundo.
Albanian(i) 12 Sepse as vetë ata që rrethpriten nuk e zbatojnë ligjin, por duan që ju të rrethpriteni, që ata të mburren në mishin tuaj. 13 Sa për mua, mos ndodhtë kurrë që unë të mburrem me tjetër gjë, veç për kryqin e Zotit tonë Jezu Krisht, për të cilin bota është kryqëzuar tek unë edhe unë te bota. 14 Sepse në Jezu Krishtin as rrethprerja, as parrethprerja s'kanë ndonjë vlerë, por krijesa e re.
RST(i) 12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, 13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдаютзакона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалитьсяв вашей плоти. 14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.
Peshitta(i) 12 ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܫܬܒܗܪܘܢ ܒܒܤܪܐ ܗܢܘܢ ܐܠܨܝܢ ܠܟܘܢ ܕܬܬܓܙܪܘܢ ܕܒܠܚܘܕ ܒܙܩܝܦܗ ܕܡܫܝܚܐ ܠܐ ܢܬܪܕܦܘܢ ܀ 13 ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܓܙܪܝܢ ܢܛܪܝܢ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܨܒܝܢ ܕܬܬܓܙܪܘܢ ܕܒܒܤܪܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܢܫܬܒܗܪܘܢ ܀ 14 ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܕܐܫܬܒܗܪ ܐܠܐ ܒܙܩܝܦܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܗ ܥܠܡܐ ܙܩܝܦ ܠܝ ܘܐܢܐ ܙܩܝܦ ܐܢܐ ܠܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 12 جميع الذين يريدون ان يعملوا منظرا حسنا في الجسد هؤلاء يلزمونكم ان تختتنوا لئلا يضطهدوا لاجل صليب المسيح فقط. 13 لان الذين يختتنون هم لا يحفظون الناموس بل يريدون ان تختتنوا انتم لكي يفتخروا في جسدكم. 14 واما من جهتي فحاشا لي ان افتخر الا بصليب ربنا يسوع المسيح الذي به قد صلب العالم لي وانا للعالم.
Amharic(i) 12 በሥጋ መልካም ሆነው ሊታዩ የሚወዱ ሁሉ እንድትገረዙ ግድ አሉአችሁ፥ ነገር ግን ስለ ክርስቶስ መስቀል እንዳይሰደዱ ብቻ ነው። 13 በሥጋችሁ እንዲመኩ ልትገረዙ ይወዳሉ እንጂ የተገረዙቱ ራሳቸው እንኳ ሕግን አይጠብቁም። 14 ነገር ግን ዓለም ለእኔ የተሰቀለበት እኔም ለዓለም የተሰቀልሁበት ከጌታችን ከኢየሱስ ክርስቶስ መስቀል በቀር ሌላ ትምክህት ከእኔ ይራቅ።
Armenian(i) 12 Բոլոր անոնք՝ որ կ՚ուզեն մարմինին համեմատ լաւ երեւնալ, կը հարկադրեն ձեզ որ թլփատուիք, միայն՝ որպէսզի չհալածուին Քրիստոսի խաչին համար: 13 Արդարեւ ո՛չ իսկ իրե՛նք՝ թլփատուածները կը պահեն Օրէնքը. բայց կ՚ուզեն որ դուք թլփատուիք, որպէսզի պարծենան ձեր մարմինով: 14 Բայց ես ամե՛նեւին պիտի չպարծենամ, այլ միայն մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի խաչով. անով աշխարհը խաչուած է ինծի համար, ես ալ՝ աշխարհի:
Basque(i) 12 Nor-ere nahi baitirade apparent eracutsi haraguian, hec bortchatzen çaituztez circonciditu içatera: solament Christen crutzeagatic persecutioneric suffri ezteçatençát. 13 Ecen circonciditzen diradenéc berec-ere eztute Leguea beguiratzen: baina nahi duté çuec circoncidi çaitezten, çuen haraguian gloria ditecencát. 14 Baina niri guertha eztaquidala gloria nadin Iesus Christ gure Iaunaren crutzean baicen: ceinez mundua niri crucificatu baitzait, eta ni munduari.
Bulgarian(i) 12 Онези, които желаят да се представят добре по плът, те ви заставят да се обрязвате, само за да не бъдат гонени за Христовия кръст. 13 Защото и самите тези, които са обрязани, не пазят закона, а желаят да се обрязвате вие, за да могат да се хвалят с вашата плът. 14 А далеч от мен да се хваля с друго освен с кръста на нашия Господ Иисус Христос, чрез който светът за мен е разпънат, и аз – за света.
Croatian(i) 12 Svi koji se hoće praviti važni tijelom, sile vas na obrezanje, samo da zbog križa Kristova ne bi trpjeli progonstvo. 13 Ta ni sami obrezani ne opslužuju Zakona, ali hoće da se vi obrežete da bi se mogli ponositi vašim tijelom. 14 A ja, Bože sačuvaj da bih se ičim ponosio osim križem Gospodina našega Isusa Krista po kojem je meni svijet raspet i ja svijetu.
BKR(i) 12 Ti, kteříž chtějí tvární býti podle těla, nutí vás, abyste se obřezovali, jediné aby protivenství pro kříž Kristův netrpěli. 13 Nebo ani sami ti, kteříž se obřezují, nezachovávají Zákona, ale chtí, abyste se obřezovali proto, aby se tělem vaším chlubili. 14 Ale ode mne odstup to, ať abych se v čem chlubil, jediné v kříži Pána našeho Jezukrista, skrze něhož jest mi svět ukřižován, a já světu.
Danish(i) 12 De, som ville have Anseelse efter Kjødet, tvinge Eder til at omskæres, alene paa det de ikke skulle forfølges formedelst Christi Kors. 13 Thi end ikke de Omskaarne holde selv Loven; men de ville, at I skulle omskæres, paa det de kunne rose sig af Eders Kjød. 14 Men det være langt fra mig at rose mig, uden at vor Herrens Jesu Christi Kors, formedelst hvem Verden er mig korsfæstet, og jeg Verden.
CUV(i) 12 凡 希 圖 外 貌 體 面 的 人 都 勉 強 你 們 受 割 禮 , 無 非 是 怕 自 己 為 基 督 的 十 字 架 受 逼 迫 。 13 他 們 那 些 受 割 禮 的 , 連 自 己 也 不 守 律 法 ; 他 們 願 意 你 們 受 割 禮 , 不 過 要 藉 著 你 們 的 肉 體 誇 口 。 14 但 我 斷 不 以 別 的 誇 口 , 只 誇 我 們 主 耶 穌 基 督 的 十 字 架 ; 因 這 十 字 架 , 就 我 而 論 , 世 界 已 經 釘 在 十 字 架 上 ; 就 世 界 而 論 , 我 已 經 釘 在 十 字 架 上 。
CUV_Strongs(i)
  12 G3745 G2309 希圖 G4561 外貌 G2146 體面 G315 的人都勉強 G5209 你們 G4059 受割禮 G5547 ,無非是怕自己為基督 G4716 的十字架 G1377 受逼迫。
  13 G846 他們 G4059 那些受割禮的 G3761 ,連自己也不 G5442 G3551 律法 G2309 ;他們願意 G5209 你們 G4059 受割禮 G1722 ,不過要藉著 G5212 你們 G4561 的肉體 G2744 誇口。
  14 G1161 G1698 G3361 G1096 斷不 G2744 以別的誇口 G1508 ,只 G2257 誇我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G4716 的十字架 G1223 ;因 G1698 這十字架,就我 G2889 而論,世界 G4717 已經釘在十字架上 G2889 ;就世界 G2504 而論,我已經釘在十字架上。
CUVS(i) 12 凡 希 图 外 貌 体 面 的 人 都 勉 强 你 们 受 割 礼 , 无 非 是 怕 自 己 为 基 督 的 十 字 架 受 逼 迫 。 13 他 们 那 些 受 割 礼 的 , 连 自 己 也 不 守 律 法 ; 他 们 愿 意 你 们 受 割 礼 , 不 过 要 藉 着 你 们 的 肉 体 夸 口 。 14 但 我 断 不 以 别 的 夸 口 , 只 夸 我 们 主 耶 稣 基 督 的 十 字 架 ; 因 这 十 字 架 , 就 我 而 论 , 世 界 已 经 钉 在 十 字 架 上 ; 就 世 界 而 论 , 我 已 经 钉 在 十 字 架 上 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G3745 G2309 希图 G4561 外貌 G2146 体面 G315 的人都勉强 G5209 你们 G4059 受割礼 G5547 ,无非是怕自己为基督 G4716 的十字架 G1377 受逼迫。
  13 G846 他们 G4059 那些受割礼的 G3761 ,连自己也不 G5442 G3551 律法 G2309 ;他们愿意 G5209 你们 G4059 受割礼 G1722 ,不过要藉着 G5212 你们 G4561 的肉体 G2744 夸口。
  14 G1161 G1698 G3361 G1096 断不 G2744 以别的夸口 G1508 ,只 G2257 夸我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G4716 的十字架 G1223 ;因 G1698 这十字架,就我 G2889 而论,世界 G4717 已经钉在十字架上 G2889 ;就世界 G2504 而论,我已经钉在十字架上。
Esperanto(i) 12 Kiuj deziras sin paradi per la karno, tiuj devigas vin cirkumcidigxi; sole por ke ili ne estu persekutataj pro la kruco de Kristo. 13 CXar ecx tiuj mem, kiuj cirkumcidigxas, ne observas la legxon; sed ili deziras, ke vi cirkumcidigxu, por ke ili fanfaronu pri via karno. 14 Sed por mi ne estu fanfarono krom pri la kruco de nia Sinjoro Jesuo Kristo, per kiu la mondo estas krucumita al mi, kaj mi al la mondo.
Estonian(i) 12 Kõik, kes püüavad meeldida liha poolest, need sunnivad teid ümberlõikamisele ainult sellepärast, et neid taga ei kiusataks Kristuse risti tõttu. 13 Sest needki ise, kes lasevad endid ümber lõigata, ei pea käsku, vaid tahavad, et teid ümber lõigataks ja nad teie lihast võiksid kiidelda. 14 Aga mulle ärgu juhtugu seda, et ma kiitleksin muust kui meie Issanda Jeesuse Kristuse ristist, Kelle läbi maailm on minule risti löödud ja mina maailmale.
Finnish(i) 12 Jotka tahtovat myös näön jälkeen lihassa kelvata, ne teitä ympärileikkaukseen vaativat, ainoastaan ettei heitä Kristuksen ristillä vainottaisi. 13 Sillä ei nekään, jotka ympärileikataan, lakia pidä; vaan he tahtovat teidät ympärileikata, että he teidän lihastanne kerskata saisivat. 14 Mutta pois se minusta, että minä muusta kerskaisin, vaan ainoastansa meidän Herran Jesuksen Kristuksen rististä, jonka kautta maailma minulle ristiinnaulittu on ja minä maailmalle.
FinnishPR(i) 12 Kaikki, jotka pyrkivät lihassa olemaan mieliksi, ne pakottavat teitä ympärileikkauttamaan itsenne vain siksi, ettei heitä Kristuksen ristin tähden vainottaisi. 13 Eiväthän nekään, jotka ympärileikkauttavat itsensä, itse noudata lakia, vaan he tahtovat teitä ympärileikkauttamaan itsenne saadakseen kerskata teidän lihastanne. 14 Mutta pois se minusta, että minä muusta kerskaisin kuin meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen rististä, jonka kautta maailma on ristiinnaulittu minulle, ja minä maailmalle!
Haitian(i) 12 Moun nou wè ki vle fè nou sikonsi yo, se moun k'ap chache pase pou bon nan je lèzòm. Y'ap fè sa paske yo pa vle pou moun pèsekite yo akòz kwa Kris la. 13 Paske yo menm ki sikonsi, yo pa fè tou sa lalwa mande. Men, yo vle nou sikonsi pou yo ka fè grandizè pou jan yo te fè nou asepte mak sa a nan kò nou. 14 Pou mwen menm, mwen p'ap vante tèt mwen pou lòt bagay pase pou kwa Kris la. Paske, gremesi kwa sa a, mwen mouri pou lemonn, lemonn mouri pou mwen.
Hungarian(i) 12 A kik testre szépek szeretnének lenni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre; csak azért, hogy a Krisztus keresztjéért ne üldöztessenek. 13 Mert magok a körülmetélkedettek sem tartják meg a törvényt; hanem azért akarják, hogy ti körülmetélkedjetek, hogy a ti testetekkel dicsekedjenek. 14 Nékem pedig ne legyen másban dicsekedésem, hanem a mi Urunk Jézus Krisztus keresztjében, a ki által nékem megfeszíttetett a világ, és én is a világnak.
Indonesian(i) 12 Orang-orang yang mau menonjolkan diri dengan hal-hal lahir, merekalah yang berusaha memaksa kalian menuruti peraturan sunat. Tetapi mereka melakukan itu hanya supaya mereka tidak dianiaya orang Yahudi oleh karena salib Kristus. 13 Orang-orang yang mengikuti peraturan sunat pun tidak menjalankan hukum agama. Tetapi mereka mau kalian disunat, supaya mereka dapat membanggakan bahwa kalian mentaati peraturan itu. 14 Tetapi saya sama sekali tidak mau membanggakan apa pun, selain Tuhan kita Yesus Kristus yang sudah mati disalib. Sebab justru karena Ia sudah mati disalib, maka dunia tidak lagi berarti apa-apa bagi saya. Dan terhadap dunia ini, saya pun seolah-olah sudah mati.
Italian(i) 12 Tutti coloro che voglion piacere nella carne, per bel sembiante, vi costringono d’essere circoncisi; solo acciocchè non sieno perseguiti per la croce di Cristo. 13 Poichè eglino stessi, che son circoncisi, non osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi, acciocchè si gloriino della vostra carne. 14 Ma, quant’è a me, tolga Iddio ch’io mi glorii in altro che nella croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è crocifisso a me, ed io al mondo.
ItalianRiveduta(i) 12 Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non esser perseguitati per la croce di Cristo. 13 Poiché neppur quelli stessi che son circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi gloriare della vostra carne. 14 Ma quanto a me, non sia mai ch’io mi glori d’altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso, e io sono stato crocifisso per il mondo.
Japanese(i) 12 凡そ肉において美しき外觀をなさんと欲する者は、汝らに割禮を強ふ。これ唯キリストの十字架の故によりて責められざらん爲のみ。 13 そは割禮をうくる者すら自ら律法を守らず、而も汝らに割禮をうけしめんと欲するは、汝らの肉につきて誇らんが爲なり。 14 されど我には、我らの主イエス・キリストの十字架のほかに誇る所あらざれ。之によりて世は我に對して十字架につけられたり、我が世に對するも亦然り。
Kabyle(i) 12 Wid meṛṛa i gebɣan ad ḥețțmen fell-awen ṭṭhaṛa, bɣan a d-sbeggnen iman-nsen zdat imdanen belli ṭṭfen di leɛwayed, iwakken ur țwaqehhaṛen ara ɣef ddemma n umidag n Lmasiḥ. 13 Widak-agi iḍehṛen, nutni s yiman nsen ur ttabaɛen ara ccariɛa; lameɛna bɣan aț-țḍehṛem iwakken ad zuxxen imi ḥettmen fell-awen ṭṭhaṛa-agi. 14 Ma d nekk ur bɣiɣ ad zuxxeɣ s wacemma, anagar s lmut n Ɛisa Lmasiḥ ɣef wumidag; axaṭer s lmut n Lmasiḥ ɣef wumidag uɣaleɣ ur ḥsibeɣ ara ddunit-agi, akken daɣen ddunit ur iyi-teḥsib ara ula d nekk.
Korean(i) 12 무릇 육체의 모양을 내려 하는 자들이 억지로 너희로 할례 받게 함은 저희가 그리스도의 십자가를 인하여 핍박을 면하려 함뿐이라 13 할례 받은 저희라도 스스로 율법은 지키지 아니하고 너희로 할례 받게 하려 하는 것은 너희의 육체로 자랑하려 함이니라 14 그러나 내게는 우리 주 예수 그리스도의 십자가 외에 결코 자랑할 것이 없으니 그리스도로 말미암아 세상이 나를 대하여 십자가에 못 박히고 내가 또한 세상을 대하여 그러하니라
Latvian(i) 12 Tie, kas grib patikt miesai, uzspiež jums apgraizīšanu, lai tikai netiktu vajāti Kristus krusta dēļ. 13 Bet arī apgraizītie nepilda likumu; viņi grib, ka jūs ļautu apgraizīties, lai lielītos ar jūsu miesām. 14 Bet es negribu ne ar ko lepoties, tik vien ar mūsu Kunga Jēzus Kristus krustu, ar ko man pasaule krustā sista un es pasaulei.
Lithuanian(i) 12 Visi, kurie nori pasirodyti geri kūnu, verčia jus apsipjaustyti, kad tik jiems netektų kęsti persekiojimų dėl Kristaus kryžiaus. 13 Bet net ir patys apipjaustyti nesilaiko įstatymo, o tenori jūsų apipjaustymo, kad galėtų pasigirti jumis. 14 Aš nieku nesigirsiu, tik mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus kryžiumi, kuriuo pasaulis man yra nukryžiuotas ir aš pasauliui.
PBG(i) 12 Którzykolwiek chcą być pozorni według ciała, ci was przymuszają, abyście się obrzezali, tylko aby dla krzyża Chrystusowego prześladowania nie cierpieli. 13 Albowiem i ci, którzy się obrzezują, nie zachowywują zakonu sami, ale chcą, abyście się wy obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili. 14 Ale ja, nie daj Boże, abym się miał chlubić, tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego mi jest świat ukrzyżowany, a ja światu.
Portuguese(i) 12 Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. 13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne. 14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
Norwegian(i) 12 Så mange som vil ta sig godt ut i kjødet, disse er det som tvinger eder til å la eder omskjære, bare for ikke å bli forfulgt for Kristi korses skyld. 13 For ikke engang de som lar sig omskjære, holder selv loven; men de vil at I skal la eder omskjære, forat de kan rose sig av eders kjød. 14 Men det være langt fra mig å rose mig uten av vår Herre Jesu Kristi kors; for ved det er verden blitt korsfestet for mig og jeg for verden.
Romanian(i) 12 Toţi ceice umblă după plăcerea oamenilor, vă silesc să primiţi tăerea împrejur, numai ca să nu sufere ei prigonire pentru Crucea lui Hristos. 13 Căci nici ei, cari au primit tăierea împrejur, nu păzesc Legea; ci voiesc doar ca voi să primiţi tăierea împrejur, pentruca să se laude ei cu trupul vostru. 14 În ce mă priveşte, departe de mine gîndul să mă laud cu altceva decît cu crucea Domnului nostru Isus Hristos, prin care lumea este răstignită faţă de mine, şi eu faţă de lume!
Ukrainian(i) 12 Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового. 13 Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом. 14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.
UkrainianNT(i) 12 Которі хочуть хвалитись по тїлу, ті примушують вас обрізуватись, тільки щоб за хрест Христів гонимим їм не бути. 13 Бо і ті, що обрізались, і самі закону не додержують, а хочуть, щоб ви обрізувались, аби в вашому тїлї хвалитись. 14 Мене ж не доведи (Боже) хвалитись (чим небудь) тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, котрим мені сьвіт розпято, а я сьвітові.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἵνα WH Treg NIV] + μὴ RP • Χριστοῦ NIV Treg RP] + Ἰησοῦ WH • μὴ WH Treg NIV] – RP
13 περιτεμνόμενοι WH Treg NIV] περιτετμημένοι RP
14 κἀγὼ WH Treg NIV] + τῷ RP