Genesis 12:1-2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3588   G* to Abram, G1831 Come forth G1537 from out of G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G1537 from G3588   G4772 your kin, G1473   G2532 and G1537 from G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father, G1473   G2532 and G1204 come G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G302 ever G1473 I shall show to you. G1166  
  2 G2532 And G4160 I will make G1473 you G1519 into G1484 [2nation G3173 1a great], G2532 and G2127 I will bless G1473 you, G2532 and G3170 I will magnify G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G1510.8.2 you will be G2127 a blessing.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Άβραμ G1831 έξελθε G1537 εκ G3588 της G1093 γης σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G4772 συγγενείας σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G1204 δεύρο G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G302 αν G1473 σοι δείξω G1166  
  2 G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σε G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 σε G2532 και G3170 μεγαλυνώ G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G1510.8.2 έση G2127 ευλογημένος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G1831 V-AAD-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G4771 P-DS σοι G1166 V-FAI-1S δειξω
    2 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3170 V-FAI-1S μεγαλυνω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G2128 A-NSM ευλογητος
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשׁר אראך׃ 2 ואעשׂך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שׁמך והיה ברכה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר had said H3068 יהוה Now the LORD H413 אל unto H87 אברם Abram, H1980 לך Get thee out H776 לך מארצך of thy country, H4138 וממולדתך and from thy kindred, H1004 ומבית   H1 אביך   H413 אל unto H776 הארץ a land H834 אשׁר that H7200 אראך׃ I will show
  2 H6213 ואעשׂך And I will make H1471 לגוי nation, H1419 גדול of thee a great H1288 ואברכך and I will bless H1431 ואגדלה thee, and make thy name great; H8034 שׁמך thee, and make thy name great; H1961 והיה and thou shalt be H1293 ברכה׃ a blessing:
Vulgate(i) 1 dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi 2 faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. 2 Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord seide to Abram, Go thou out of thi lond, and of thi kynrede, and of the hous of thi fadir, and come thou in to the lond which Y schal schewe to thee; 2 and Y schal make thee in to a greet folk, and Y schal blisse thee, and Y schal magnyfie thi name, and thou schalt be blessid;
Tyndale(i) 1 Then the LORde sayd vnto Abra Gett the out of thy contre and from thy kynred and out of thy fathers house into a londe which I wyll shewe the. 2 And I wyll make of the a myghtie people and wyll blesse the and make thy name grete that thou mayst be a blessinge.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE sayde vnto Abram: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and out of thy fathers house, in to a londe which I wil shew the. 2 And I wil make of the a mightie people, and wyll blesse the, and make the a greate name, yee thou shalt be a very blessynge.
MSTC(i) 1 Then the LORD said unto Abram, "Get thee out of thy country and from thy kindred; and out of thy father's house, into a land which I will show thee. 2 And I will make of thee a mighty people, and will bless thee, and make thy name great, that thou mayst be a blessing.
Matthew(i) 1 Then the Lorde sayed vnto Abram. Get the out of thy contrye and frome thy kyndred, and oute of thy fathers house, into a Lande whyche I wyll shewe the. 2 And I wyll make of the a myghty people, and wyll blesse the, and make thy name greate, that thou maiste be a blessynge.
Great(i) 1 And the Lorde sayd vnto Abram: Get the out of thy countrey, & out of thy nacyon, and from thy fathers house, vnto a londe that I wyll shewe the. 2 And I wyll make of the a greate people, and wyll blesse the, & make thy name greate, that thou mayest be euen a blessynge.
Geneva(i) 1 For the Lord had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kindred, and from thy fathers house vnto the land that I will shewe thee. 2 And I will make of thee a great nation, and will blesse thee, and make thy name great, and thou shalt be a blessing.
Bishops(i) 1 And the Lord had sayde vnto Abram: get thee out of thy coutrey, and out of thy nation, and from thy fathers house, vnto a lande that I wyll shewe thee 2 And I will make of thee a great people, and wyll blesse thee, and make thy name great, that thou shalt be [euen] a blessyng
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come into the land which I shall shew thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
KJV(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will show thee: 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
KJV_Cambridge(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
Thomson(i) 1 Now the Lord said to Abram, Depart from thy land and from thy kindred and from the house of thy father and come to the land which I will shew thee, 2 and I will make thee a great nation; and I will bless thee and make thy name great, and thou shalt be blessed;
Webster(i) 1 Now the LORD had said to Abram, Depart from thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to a land that I will show thee: 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
Brenton(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father, and come into the land which I will shew thee. 2 And I will make thee a great nation, and I will bless thee and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἅβραμ, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω. 2 Καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος.
Leeser(i) 1 Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and out of thy birthplace, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Abram, `Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee. 2 And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Abram, Go for thyself from thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land which I will shew thee. 2 And I will make thee into a great nation, and I will bless thee, and I will make thy name great; and thou shalt be blessed.
Darby(i) 1 And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father`s house, to the land that I will shew thee. 2 And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing.
ERV(i) 1 Now the LORD said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will shew thee: 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing:
ASV(i) 1 Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee: 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing:
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the LORD said unto Abram: 'Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto Abram: Come thou on thy way, Out of thy land and out of the place of thy birth, and out of the house of thy father,––Unto the land that I will show thee; 2 That I may make thee into a great nation, And bless thee, and make great thy name, And become thou a blessing;
CLV(i) 1 Now saying is Yahweh to Abram, "Go you from your land and from your kindred and from your father's house to the land which I shall show you. 2 And make you will I into a great nation, and bless you will I and make your name great, and become must you a blessing.
BBE(i) 1 Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide: 2 And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing:
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Abram, Go out of your country, and from your kindred, and from your father's house into a land that I will show you. 2 And I will make you a great nation. And I will bless you and make your name great. And you shall be a blessing.
LITV(i) 1 And Jehovah had said to Abram, Go out from your land and from your kindred, and from your father's house, to the land which I will show you. 2 And I will make of you a great nation. And I will bless you and make your name great; and you will be a blessing.
ECB(i) 1
YAH VEH CALLS ABRAM
And Yah Veh says to Abram, Go from your land and from your kindred and from the house of your father to a land I show you: 2 and I work you to become a great goyim and I bless you and greaten your name; that you become a blessing:
ACV(i) 1 Now LORD said to Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will show thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great, and be thou a blessing.
WEB(i) 1 Now Yahweh said to Abram, “Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you. 2 I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.
NHEB(i) 1 Now God had said to Abram, "Go out from your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you. 2 And I will make of you a great nation. And I will bless you and make your name great. And you will be a blessing.
AKJV(i) 1 Now the LORD had said to Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, to a land that I will show you: 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing:
KJ2000(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto a land that I will show you: 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing:
UKJV(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto a land that I will show you: 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing:
TKJU(i) 1 Now the LORD had said to Abram, "Get out of your country, and from your kindred, and from your father's house, to a land that I will show you: 2 And I will make a great nation of you, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing:
EJ2000(i) 1 ¶ But the LORD had said unto Abram, Depart out of thy country and from thy nature and from thy father’s house unto a land that I will show thee; 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing.
CAB(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of your land, and out from your family, and out of the house of your father, into the land which I will show you. 2 And I will make you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you shall be blessed.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of your land and out of your kindred, and out of the house of your father, and come into the land which I will show you. 2 And I will make you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you shall be blessed.
NSB(i) 1 Jehovah said to Abram: »Leave your country, your people, and your father’s household, and go to the land I will show you. 2 »I will make you into a great nation. I will bless you. I will make your name great. You will be a blessing.
ISV(i) 1 God Calls AbramThe LORD told Abram, “You are to leave your land, your relatives, and your father’s house and go to the land that I’m going to show you. 2 I’ll make a great nation of your descendants, I’ll bless you, and I’ll make your reputation great, so that you will be a blessing.
LEB(i) 1 And Yahweh said to Abram, "Go out from your land and from your relatives, and from the house of your father, to the land that I will show you. 2 And I will make you a great nation, and I will bless you, and I will make your name great. And you will be a blessing.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you. 2 I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you. 2 I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing.
MLV(i) 1 Now Jehovah said to Abram, Go out of your country and from your kindred and from your father's house, to the land that I will show you. 2 And I will make of you a great nation and I will bless you and make your name great and you will be a blessing.
VIN(i) 1 the LORD said to Abram: "Leave your country, your people, and your father's household, and go to the land I will show you. 2 "I will make you into a great nation. I will bless you. I will make your name great. You will be a blessing.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will. 2 Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein.
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will. 2 Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein.
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Abram: Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters Hause, in das Land, das ich dir zeigen werde. 2 Und ich will dich zu einer großen Nation machen und dich segnen, und ich will deinen Namen groß machen; und du sollst ein Segen sein!
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Abram: Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters Hause, in das Land, das ich dir zeigen werde. 2 Und ich will dich zu einer großen Nation machen und dich segnen, und ich will deinen Namen groß machen; und du sollst ein Segen sein!
DSV(i) 1 De HEERE nu had tot Abram gezegd: Ga gij uit uw land, en uit uw maagschap, en uit uws vaders huis, naar het land, dat Ik u wijzen zal. 2 En Ik zal u tot een groot volk maken, en u zegenen, en uw naam groot maken; en wees een zegen!
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit alors à Abram: Sors de ta terre, de ta famille, et de la maison de ton père, pour te rendre en la terre que je te montrerai. 2 Je ferai sortir de toi un grand peuple; je te bénirai, je glorifierai ton nom, et il sera béni.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai; 2 et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction;
Martin(i) 1 Or l'Eternel avait dit à Abram : Sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et de la maison de ton père, et viens au pays que je te montrerai. 2 Et je te ferai devenir une grande nation, et te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras béni.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. 2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
SE(i) 1 Pero el SEÑOR había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu naturaleza, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré; 2 y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición.
ReinaValera(i) 1 EMPERO Jehová había dicho á Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, á la tierra que te mostraré; 2 Y haré de ti una nación grande, y bendecirte he, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición:
JBS(i) 1 ¶ Pero el SEÑOR había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu naturaleza, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré; 2 y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición.
Albanian(i) 1 Por Zoti i tha Abramit: "Largohu nga vendi yt, nga të afërmit e tu dhe nga shtëpia e babait tënd, dhe shko në vendin që do të të tregoj. 2 Unë prej teje do të bëj një komb të madh, do të të bekoj dhe do ta bëj të madh emrin tënd, dhe ti do të jesh një bekim.
RST(i) 1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и издома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; 2 и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
Arabic(i) 1 وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك. 2 فاجعلك امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة.
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած ասաց Աբրամին. «Հեռացի՛ր քո երկրից, քո ցեղից ու քո հօր տնից եւ գնա՛ այն երկիրը, որ ցոյց կը տամ քեզ: 2 Քեզ մեծ ցեղի նախահայր պիտի դարձնեմ, պիտի օրհնեմ քեզ, պիտի փառաւորեմ քո անունը, եւ դու օրհնեալ պիտի լինես:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Аврам: Излез от земята си, от рода си и от бащиния си дом, и иди в земята, която ще ти покажа! 2 Ще те направя голям народ и ще те благословя, и ще възвелича името ти, и ще бъдеш за благословение.
Croatian(i) 1 Jahve reče Abramu: "Idi iz zemlje svoje, iz zavičaja i doma očinskog, u krajeve koje ću ti pokazati. 2 Velik ću narod od tebe učiniti, blagoslovit ću te, ime ću ti uzveličati, i sam ćeš biti blagoslov.
BKR(i) 1 Nebo byl řekl Hospodin Abramovi: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, i z domu otce svého do země, kterouž ukáži tobě. 2 A učiním tě v národ veliký, a požehnám tobě, a zvelebím jméno tvé, a budeš požehnání.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Abram: Gak du ud af dit Land og fra din Slægt og af din Faders Hus til det Land, som jeg vil vise dig. 2 Og jeg vil gøre dig til et stort Folk og velsigne dig og gøre dit Navn stort, og vær en, Velsignelse.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 離 開 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。 2 我 必 叫 你 成 為 大 國 。 我 必 賜 福 給 你 , 叫 你 的 名 為 大 ; 你 也 要 叫 別 人 得 福 。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 离 幵 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。 2 我 必 叫 你 成 为 大 国 。 我 必 赐 福 给 你 , 叫 你 的 名 为 大 ; 你 也 要 叫 别 人 得 福 。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Abram: Iru el via lando, el inter via parencaro, kaj el la domo de via patro, al la lando, kiun Mi montros al vi. 2 Kaj Mi faros vin granda popolo, kaj Mi benos vin kaj grandigos vian nomon, kaj vi estos beno.
Estonian(i) 1 Ja Issand ütles Aabramile: „Mine omalt maalt, omast sugukonnast ja isakojast maale, mille Ma sulle näitan! 2 Ma teen sind suureks rahvaks ja õnnistan sind, Ma teen su nime suureks, et sa oleksid õnnistuseks!
Finnish(i) 1 Ja Herra oli sanonut Abramille: Lähde maaltas, ja suvustas, ja isäs huoneesta: sille maalle, jonka minä sinulle osoitan. 2 Ja minä teen sinun suureksi kansaksi, ja siunaan sinun, ja teen sinulle suuren nimen, ja sinä olet siunaus.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Abramille: "Lähde maastasi, suvustasi ja isäsi kodista siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan. 2 Niin minä teen sinusta suuren kansan, siunaan sinut ja teen sinun nimesi suureksi, ja sinä olet tuleva siunaukseksi.
Haitian(i) 1 Seyè a di Abram konsa. Pati, kite peyi ou la. Kite tout fanmi ou. Kite kay papa ou, ale nan peyi m'a moutre ou la. 2 M'ap ba ou anpil pitit pitit. Y'a tounen yon gwo nasyon. m'a beni ou. Y'a nonmen non ou toupatou; w'a sèvi yon benediksyon pou tout moun.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Ábrámnak: Eredj ki a te földedbõl, és a te rokonságod közül, és a te atyádnak házából, a földre, a melyet én mutatok néked. 2 És nagy nemzetté tészlek, és megáldalak téged, és felmagasztalom a te nevedet, és áldás leszesz.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Abram, "Tinggalkanlah negerimu, kaum keluargamu dan rumah ayahmu, lalu pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu. 2 Aku akan memberikan kepadamu keturunan yang banyak dan mereka akan menjadi bangsa yang besar. Aku akan memberkati engkau dan membuat namamu masyhur, sehingga engkau akan menjadi berkat.
Italian(i) 1 OR il Signore avea detto ad Abramo: Vattene fuor del tuo paese, e del tuo parentado, e della casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò. 2 Ed io ti farò divenire una gran gente, e ti benedirò, e magnificherò il tuo nome; e tu sarai benedizione.
ItalianRiveduta(i) 1 Or l’Eterno disse ad Abramo: "Vattene dal tuo paese e dal tuo parentado e dalla casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò; 2 e io farò di te una grande nazione e ti benedirò e renderò grande il tuo nome e tu sarai fonte di benedizione;
Korean(i) 1 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 너의 본토 친척 아비 집을 떠나 내가 네게 지시할 땅으로 가라 2 내가 너로 큰 민족을 이루고 네게 복을 주어 네 이름을 창대케 하리니 너는 복의 근원이 될지라 !
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Abromui: “Palik savo šalį, gimines, tėvų namus ir eik į kraštą, kurį tau parodysiu. 2 Aš padarysiu tave didele tauta, tave laiminsiu ir padarysiu tavo vardą garsų; ir tu būsi palaiminimu.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Abrama: Wynijdź z ziemi twej, i od rodziny twojej, i z domu ojca twego, do ziemi, którąć pokażę. 2 A uczynię cię w naród wielki, i będęć błogosławił, i uwielbię imię twoje, i będziesz błogosławieństwem.
Portuguese(i) 1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei. 2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til Abram: Dra bort fra ditt land og fra din slekt og fra din fars hus til det land som jeg vil vise dig! 2 Og jeg vil gjøre dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gjøre ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse!
Romanian(i) 1 Domnul zisese lui Avram:,,Ieşi din ţara ta, din rudenia ta, şi din casa tatălui tău, şi vino în ţara pe care ţi -o voi arăta. 2 Voi face din tine un neam mare, şi te voi binecuvînta; îţi voi face un nume mare, şi vei fi o binecuvîntare.
Ukrainian(i) 1 І промовив Господь до Аврама: Вийди зо своєї землі, і від родини своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу. 2 І народом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, і будеш ти благословенням.