Genesis 15:8

HOT(i) 8 ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר And he said, H136 אדני Lord H3068 יהוה   H4100 במה whereby H3045 אדע shall I know H3588 כי that H3423 אירשׁנה׃ I shall inherit
Vulgate(i) 8 at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam
Wycliffe(i) 8 And Abram seide, Lord God, wherbi may I wite that Y schal welde it?
Tyndale(i) 8 And he sayde: LORde God whereby shall I knowe that I shall possesse it?
Coverdale(i) 8 But Abram sayde: LORDE LORDE, Wherby shall I knowe, that I shall possesse it?
MSTC(i) 8 And he said, "LORD God, whereby shall I know that I shall possess it?"
Matthew(i) 8 And he sayed: Lord God, wherby shall I knowe that I shall possesse it?
Great(i) 8 And he sayde: Lorde God, wherby shall I knowe that I shall possesse it?
Geneva(i) 8 And he said, O Lord God, whereby shall I knowe that I shall inherite it?
Bishops(i) 8 And he sayde: Lorde God wherby shall I knowe that I shall inherite it
DouayRheims(i) 8 But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?
KJV(i) 8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
KJV_Cambridge(i) 8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
Thomson(i) 8 Whereupon he said, sovereign Lord, how shall I know that I shall inherit it?
Webster(i) 8 And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?
Brenton(i) 8 And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it?
Brenton_Greek(i) 8 Εἶπε δὲ, Δέσποτα Κύριε, κατὰ τί γνώσομαι, ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;
Leeser(i) 8 And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
YLT(i) 8 and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'
JuliaSmith(i) 8 And he will say, My Lord Jehovah, how shall I know that I shall inherit it?
Darby(i) 8 And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
ERV(i) 8 And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
ASV(i) 8 And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he said: 'O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'
Rotherham(i) 8 And he said: My Lord Yahweh, whereby, can I know, that I shall inherit it?
CLV(i) 8 And saying is he, "My Lord Yahweh, whereby am I to know that I am to enjoy its tenancy?
BBE(i) 8 And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
MKJV(i) 8 And he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
LITV(i) 8 And he said, My Lord Jehovah, by what shall I know that I shall inherit it?
ECB(i) 8 And he says, Adonay Yah Veh, whereby know I that I possess it?
ACV(i) 8 And he said, O lord LORD, how shall I know that I shall inherit it?
WEB(i) 8 He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
NHEB(i) 8 But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
AKJV(i) 8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
KJ2000(i) 8 And he said, Lord GOD, how shall I know that I shall inherit it?
UKJV(i) 8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
TKJU(i) 8 And he said, "Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?"
EJ2000(i) 8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
CAB(i) 8 And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it?
LXX2012(i) 8 And he said, Master [and] Lord, how shall I know that I shall inherit it?
NSB(i) 8 Abram replied: »O Jehovah God, how will I know that I shall possess it?«
ISV(i) 8 But he replied, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
LEB(i) 8 And he said, "O Yahweh God, how shall I know that I will possess it?"
BSB(i) 8 But Abram replied, “Lord GOD, how can I know that I will possess it?”
MSB(i) 8 But Abram replied, “Lord GOD, how can I know that I will possess it?”
MLV(i) 8 And he said, O Lord Jehovah, how will I know that I will inherit it?
VIN(i) 8 He said, Sovereign LORD, how will I know that I will inherit it?
Luther1545(i) 8 Abram aber sprach: HERR HERR, wobei soll ich's merken, daß ich's besitzen werde?
Luther1912(i) 8 Abram aber sprach: Herr, HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?
ELB1871(i) 8 Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
ELB1905(i) 8 Und er sprach: Herr, Jahwe, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
DSV(i) 8 En hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?
Giguet(i) 8 Il répondit: Seigneur Dieu, à quoi reconnaîtrai-je que j’en hériterai?
DarbyFR(i) 8 Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Martin(i) 8 Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
Segond(i) 8 Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
SE(i) 8 Y él respondió: Señor DIOS ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
ReinaValera(i) 8 Y él respondió: Señor Jehová ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
JBS(i) 8 Y él respondió: Señor DIOS ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
Albanian(i) 8 Dhe Abrami pyeti: "Zot, Perëndi, nga mund ta dij unë që do ta kem si trashëgim?".
RST(i) 8 Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
Arabic(i) 8 فقال ايها السيد الرب بماذا اعلم اني ارثها.
ArmenianEastern(i) 8 Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ինչի՞ց գիտենամ, որ ժառանգելու եմ այն»:
Bulgarian(i) 8 А той каза: Господи БОЖЕ, по какво да позная, че ще я наследя?
Croatian(i) 8 A on odvrati: "Gospodine moj, Jahve, kako ću ja doznati da ću je zaposjesti?"
BKR(i) 8 I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
Danish(i) 8 Da sagde han: Herre, HERRE, hvorpaa skal jeg kende, at jeg skal eje det?
CUV(i) 8 亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 這 地 為 業 呢 ?
CUVS(i) 8 亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 这 地 为 业 呢 ?
Esperanto(i) 8 Kaj li diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, per kio mi povas scii, ke mi gxin posedos?
Estonian(i) 8 Aga ta küsis: „Issand Issand, millest ma ära tunnen, et ma selle pärin?"
Finnish(i) 8 Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani?
FinnishPR(i) 8 Mutta hän sanoi: "Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?"
Haitian(i) 8 Abram di. Seyè, Bondye, kijan pou m' fè konnen peyi sa a pou mwen vre?
Hungarian(i) 8 És monda: Uram Isten, mirõl tudhatom meg, hogy öröklöm azt?
Indonesian(i) 8 Tetapi Abram bertanya, "Ya, TUHAN Yang Mahatinggi, bagaimana saya dapat mengetahui bahwa tanah itu akan menjadi milik saya?"
Italian(i) 8 Ed Abramo rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò?
ItalianRiveduta(i) 8 E Abramo chiese: "Signore, Eterno, da che posso io conoscere che lo possederò?"
Korean(i) 8 그가 가로되 `주, 여호와여 ! 내가 이 땅으로 업을 삼을 줄을 무엇로 알리이까 ?'
Lithuanian(i) 8 Abromas tarė: “Viešpatie Dieve! Iš kur galiu žinoti, kad ją paveldėsiu?”
PBG(i) 8 Zatem rzekł Abram: Panie Boże, po czemże poznam, iż ją odziedziczę?
Portuguese(i) 8 Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la?
Norwegian(i) 8 Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?
Romanian(i) 8 Avram a răspuns:,,Doamne Dumnezeule, prin ce voi cunoaşte că o voi stăpîni?``
Ukrainian(i) 8 І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?