Genesis 18:20-21

ABP_GRK(i)
  20 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G2906 κραυγή G* Σοδόμων G2532 και G* Γομόρρας G4129 πεπλήθυνται G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 αι G266 αμαρτίαι αυτών G1473   G3173 μεγάλαι G4970 σφόδρα
  21 G2597 καταβάς G3767 ουν G3708 όψομαι G1487 ει G2596 κατά G3588 την G2906 κραυγήν αυτών G1473   G3588 την G2064 ερχομένην G4314 προς G1473 με G4931 συντελούνται G1490 ει δε μη G2443 ίνα G1097 γνώ
LXX_WH(i)
    20   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G2906 N-NSF κραυγη G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και   N-PRI γομορρας G4129 V-RMI-3S πεπληθυνται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G846 D-GPM αυτων G3173 A-NPF μεγαλαι G4970 ADV σφοδρα
    21 G2597 V-AAPNS καταβας G3767 PRT ουν G3708 V-FMI-1S οψομαι G1487 CONJ ει G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2906 N-ASF κραυγην G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2064 V-PMPAS ερχομενην G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4931 V-PMI-3P συντελουνται G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1S γνω
HOT(i) 20 ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי רבה וחטאתם כי כבדה מאד׃ 21 ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשׂו כלה ואם לא אדעה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H2201 זעקת the cry H5467 סדם of Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah H3588 כי Because H7227 רבה   H2403 וחטאתם their sin H3588 כי and because H3513 כבדה grievous; H3966 מאד׃ is very
  21 H3381 ארדה I will go down H4994 נא now, H7200 ואראה and see H6818 הכצעקתה according to the cry H935 הבאה of it, which is come H413 אלי unto H6213 עשׂו whether they have done H3617 כלה altogether H518 ואם me; and if H3808 לא not, H3045 אדעה׃ I will know.
Vulgate(i) 20 dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis 21 descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
Clementine_Vulgate(i) 20 Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. 21 Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.
Wycliffe(i) 20 And so the Lord seide, The cry of men of Sodom and of men of Gomorre is multiplied, and her synne is agreggid greetli; Y schal come doun, 21 and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so.
Tyndale(i) 20 And the LORde sayde? The crie of Sodome and Gomorra is great and there synne is excedynge grevous. 21 I will go downe and see whether they haue done all to gedder acordynge to that crye which is come vnto me or not that I may knowe.
Coverdale(i) 20 And the LORDE sayde: There is a crie at Sodome and Gomorra, which is greate, & their synnes are exceadinge greuous: 21 therfore will I go downe & se, whether they haue done all together, acordinge to that crye, which is come before me, or not, that I maye knowe.
MSTC(i) 20 And the LORD said, "The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceeding grievous. 21 I will go down and see whether they have done altogether according to that cry which is come unto me or not, that I may know."
Matthew(i) 20 And the Lord sayd? The crye of Sodome and Gomorra is great, and their synne is excedynge greuous. 21 I wyll go doune and sea whether they haue done all to gether acordynge to that crye which is come vnto me or not, that I may knowe.
Great(i) 20 And the Lorde sayde The crye of: Sodome and Gomorra is great, and theyr synne is excedynge greuous. 21 I wyll go downe nowe and see whether they haue done all together accordynge to that crye which is come vnto me or not, that I maye knowe.
Geneva(i) 20 Then the Lord saide, Because the crie of Sodom and Gomorah is great, and because their sinne is exceeding grieuous, 21 I will goe downe nowe, and see whether they haue done altogether according to that crie which is come vnto me: and if not, that I may knowe.
Bishops(i) 20 And the lorde saide: because the crye of Sodome and Gomorrhe is great, and because their sinne is exceding greeuous 21 I wyll go downe nowe, and see whether they haue done altogether accordyng to that crye whiche is come vnto me: and yf not, I wyll knowe
DouayRheims(i) 20 And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous. 21 I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me; or whether it be not so, that I may know.
KJV(i) 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
KJV_Cambridge(i) 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Thomson(i) 20 Then the Lord said, The cry of Sodom and Gomorra hath been multiplied before me, and their sins are exceedingly great, 21 therefore I am come down to see whether they do to each other according to the cry which is come to me; and if not, that I may know.
Webster(i) 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
Brenton(i) 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great. 21 I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.
Brenton_Greek(i) 20 Εἶπε δὲ Κύριος, κραυγὴ Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας πεπλήθυνται πρὸς μὲ, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα. 21 Καταβὰς οὖν ὄψομαι, εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρὸς μὲ, συντελοῦνται· εἰ δὲ μὴ, ἵνα γνῶ.
Leeser(i) 20 And the Lord said, Because the cry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous: 21 I will go down now, and see if they have done according to the cry against them, which is come unto me, destruction shall come upon them; and if not, I will know it.
YLT(i) 20 And Jehovah saith, `The cry of Sodom and Gomorrah—because great; and their sin—because exceeding grievous: 21 I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely—and if not—I know;'
JuliaSmith(i) 20 And Jehovah will say, The cry of Sodom and Gomorrah became great, and because their sin was exceedingly heavy, 21 I will go now and see whether they did wholly according to its cry coming to me; and if not, I shall know.
Darby(i) 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grievous, 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
ERV(i) 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
ASV(i) 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the LORD said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous. 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'
Rotherham(i) 20 So Yahweh said, The outcry of Sodom and Gomorrah, because it hath become great,––And their sin, because it hath become exceeding grievous, 21 Let me go down, pray, and let me behold, whether, according to their outcry which hath come in unto me, they have done altogether, And if not, I must know!
CLV(i) 20 And saying is Yahweh, "Seeing that the outcry of Sodom and Gomorrah is much, and that their sin is exceedingly heavy, 21 descend will I, pray, and see, do they according to all the cry which is coming to Me? And if not, I will know.
BBE(i) 20 And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil, 21 I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
MKJV(i) 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, 21 I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come to Me. And if not, I will know.
LITV(i) 20 And Jehovah said, The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceedingly heavy. 21 I will go down and see if they have at all done according to the cry coming to Me. And if not, I will know.
ECB(i) 20 And Yah Veh says, Because the cry of Sedom and Amorah is great and because their sin is mighty heavy; 21 I now descend and see whether they have fully worked according to the cry thereof, which comes to me: and if not, I know.
ACV(i) 20 And LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which comes to me. And if not, I will know.
WEB(i) 20 Yahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, 21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”
NHEB(i) 20 The LORD said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is so grievous, 21 I will go down now, and see whether they have done entirely according to the outcry which has come to me. And if not, I will know."
AKJV(i) 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
KJ2000(i) 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the outcry, which has come unto me; and if not, I will know.
UKJV(i) 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come unto me; and if not, I will know.
TKJU(i) 20 And the LORD said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have without exception done according to the cry of it, which has come to Me; and if not, I will know."
EJ2000(i) 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very grievous; 21 I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
CAB(i) 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrah has been increased towards Me, and their sins are very great. 21 I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to Me, and if not, I will know.
LXX2012(i) 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great. 21 I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.
NSB(i) 20 Jehovah said: »Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave, 21 »I will go down now and see whether they have done the bad things I have been told. Then I will know.«
ISV(i) 20 The LORD also said, “How great is the disapproval of Sodom and Gomorrah! Their sin is so very serious! 21 I’m going down to see whether they’ve acted according to the protests that have reached me. If not, I wish to know.”
LEB(i) 20 Then Yahweh said, "Because the outcry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very serious,* 21 I will go down and I will see. Have they done altogether according to its cry of distress which has come to me? If not, I will know."
BSB(i) 20 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is great. Because their sin is so grievous, 21 I will go down to see if their actions fully justify the outcry that has reached Me. If not, I will find out.”
MSB(i) 20 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is great. Because their sin is so grievous, 21 I will go down to see if their actions fully justify the outcry that has reached Me. If not, I will find out.”
MLV(i) 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very grievous, 21 I will go down now and see whether they have done according to the cry which comes to me. And if not, I will know.
VIN(i) 20 And the LORD said, "The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceeding grievous. 21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.
Luther1545(i) 20 Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorrha, das ist groß, und ihre Sünden sind fast schwer. 21 Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich kommen ist; oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
Luther1912(i) 20 Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer. 21 Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
ELB1871(i) 20 Und Jehova sprach: Weil das Geschrei von Sodom und Gomorra groß, und weil ihre Sünde sehr schwer ist, 21 so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ich's wissen.
ELB1905(i) 20 Und Jahwe sprach: Weil das Geschrei von Sodom und Gomorra groß, und weil ihre Sünde sehr schwer ist, 21 so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ich's wissen.
DSV(i) 20 Voorts zeide de HEERE: Dewijl het geroep van Sodom en Gomorra groot is, en dewijl haar zonde zeer zwaar is, 21 Zal Ik nu afgaan en bezien, of zij naar hun geroep, dat tot Mij gekomen is, het uiterste gedaan hebben, en zo niet, Ik zal het weten.
Giguet(i) 20 Le Seigneur ajouta: Le cri de Sodome et de Gomorrhe s’est élevé jusqu’à moi, et leurs péchés sont énormes. 21
DarbyFR(i) 20 Et l'Éternel dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très-aggravé, et bien, 21 je descendrai, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu'à moi; et sinon, je le saurai.
Martin(i) 20 Et l'Eternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est augmenté, et que leur péché est fort aggravé; 21 Je descendrai maintenant, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
Segond(i) 20 Et l'Eternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme. 21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
SE(i) 20 Entonces el SEÑOR le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se ha engrandecido, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo, 21 descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré.
ReinaValera(i) 20 Entonces Jehová le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se aumenta más y más, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo, 21 Descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he.
JBS(i) 20 Entonces el SEÑOR le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se ha engrandecido, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo, 21 descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré.
Albanian(i) 20 Dhe Zoti tha: "Me qenë se britma që ngrihet nga Sodoma dhe Gomora është e madhe dhe me qenë se mëkati i tyre është shumë i rëndë, 21 unë do të zbres për të parë nëse kanë bërë me të vërtetë simbas britmës që ka arritur tek unë, në rast të kundërt, do ta mësoj".
RST(i) 20 И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грехих, тяжел он весьма; 21 сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них,восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
Arabic(i) 20 وقال الرب ان صراخ سدوم وعمورة قد كثر وخطيتهم قد عظمت جدا. 21 انزل وأرى هل فعلوا بالتمام حسب صراخها الآتي اليّ. والا فاعلم.
ArmenianEastern(i) 20 Այնուհետեւ Տէրն ասաց. «Սոդոմացիների ու գոմորացիների աղաղակը ահագնացել, հասել է ինձ. նրանց մեղքերը խիստ շատացել են: 21 Արդ, իջնեմ տեսնեմ, թէ ինձ. հասած նրանց աղաղակը համապատասխանո՞ւմ է նրանց կատարածին, թէ՞ ոչ: Այդ եմ ուզում գիտենալ»:
Bulgarian(i) 20 И ГОСПОД каза: Понеже викът на Содом и Гомора стана силен и понеже грехът им е твърде тежък, 21 ще сляза сега и ще видя дали са вършили напълно според вика, който стигна до Мен; и ако не, ще узная.
Croatian(i) 20 Onda Jahve nastavi: "Velika je vika na Sodomu i Gomoru da je njihov grijeh pretežak. 21 Idem dolje da vidim rade li zaista kako veli tužba što je do mene stigla. Želim razvidjeti."
BKR(i) 20 I řekl Hospodin: Proto že rozmnožen jest křik Sodomských a Gomorských, a hřích jejich že obtížen jest náramně: 21 Sstoupím již a pohledím, jestliže podle křiku jejich, kterýž přišel ke mně, činili, důjde na ně setření; a pakli toho není, zvím.
Danish(i) 20 Og HERREN sagde; Efterdi Skriget i Sodoma og Gomorra er stort, og efterdi deres Synd er meget svar, 21 da vil jeg nu fare ned og se, om de have gjort ganske efter det Skrig, som er kommet for mig, eller hvis ikke, saa vil jeg vide det.
CUV(i) 20 耶 和 華 說 : 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 的 罪 惡 甚 重 , 聲 聞 於 我 。 21 我 現 在 要 下 去 , 察 看 他 們 所 行 的 , 果 然 盡 像 那 達 到 我 耳 中 的 聲 音 一 樣 麼 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。
CUVS(i) 20 耶 和 华 说 : 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 的 罪 恶 甚 重 , 声 闻 于 我 。 21 我 现 在 要 下 去 , 察 看 他 们 所 行 的 , 果 然 尽 象 那 达 到 我 耳 中 的 声 音 一 样 么 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。
Esperanto(i) 20 Kaj la Eternulo diris: CXar la kriado de Sodom kaj Gomora estas granda kaj ilia pekado estas tre peza, 21 tial Mi malsupreniros, kaj rigardos, cxu ili plene agas tiel, kiel estas la kriado, kiu venis al Mi, aux ne; Mi sciigxos.
Estonian(i) 20 Siis ütles Issand: „Hädakisa Soodoma ja Gomorra pärast on suur ja nende patud on väga rasked! 21 Seepärast Ma lähen alla ja vaatan, kas nad Minuni jõudnud hädakisa kohaselt on teinud kõike seda või mitte. Ma tahan seda teada!"
Finnish(i) 20 Ja Herra sanoi: Sodomassa ja Gomorrassa on suuri huuto, ja heidän syntinsä ovat sangen raskaat. 21 Minä astun nyt alas ja katson, jos he täydellisesti tehneet ovat huudon jälkeen, joka minun eteeni tullut on; taikka jos ei niin ole, että minä sen tietäisin.
FinnishPR(i) 20 Niin Herra sanoi: "Valitushuuto Sodoman ja Gomorran tähden on suuri, ja heidän syntinsä ovat ylen raskaat. 21 Sentähden minä menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on minun eteeni tullut, vai eivätkö; minä tahdon sen tietää."
Haitian(i) 20 Apre sa, Seyè a di. Se pa ti kras bagay y'ap di sou moun Sodòm ak moun Gomò, paske peche moun sa yo lou anpil. 21 M'ap desann pou m' wè ak je mwen si sa y'ap di sou yo a se vre. Si se pa vre, m'a konnen.
Hungarian(i) 20 Monda azután az Úr: Mivelhogy Sodomának és Gomorának kiáltása megsokasodott, és mivelhogy az õ bûnök felettébb megnehezedett: 21 Alámegyek azért és meglátom, vajjon teljességgel a hozzám felhatott kiáltás szerint cselekedtek-é vagy nem? tudni akarom.
Indonesian(i) 20 Selanjutnya TUHAN berkata kepada Abraham, "Ada tuduhan yang berat terhadap Sodom dan Gomora, dan memang dosa mereka itu sangat besar. 21 Sebab itu Aku hendak turun ke sana untuk memeriksa apakah semua tuduhan yang Kudengar itu benar atau tidak."
Italian(i) 20 Il Signore adunque disse: Certo il grido di Sodoma e di Gomorra è grande, e il lor peccato è molto grave. 21 Ora io scenderò, e vedrò se son venuti allo stremo, come il grido n’è pervenuto a me; e se no, io lo saprò.
ItalianRiveduta(i) 20 E l’Eterno disse: "Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave, 21 io scenderò e vedrò se hanno interamente agito secondo il grido che n’è pervenuto a me; e, se così non è, lo saprò".
Korean(i) 20 여호와께서 또 가라사대 소돔과 고모라에 대한 부르짖음이 크고 그 죄악이 심히 중하니 21 내가 이제 내려가서 그 모든 행한 것이 과연 내게 들린 부르짖음과 같은지 그렇지 않은지 내가 보고 알려하노라
Lithuanian(i) 20 Viešpats tarė: “Sodomos ir Gomoros šauksmas yra garsus, o jų nuodėmė­labai sunki. 21 Aš nusileisiu ir pažiūrėsiu, ar jų nusikaltimai atitinka šauksmą, pasiekusį mane. Jeigu ne, Aš sužinosiu”.
PBG(i) 20 Rzekł tedy Pan: Krzyk Sodomy i Gomorry, iż się rozmnożył grzech ich, iż bardzo ociężał; 21 Zstąpię teraz, a obaczę, jeźli się według krzyku tego, który mię doszedł, do końca sprawują; a jeźliż nie, abym się wżdy dowiedział.
Portuguese(i) 20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito, 21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
Norwegian(i) 20 Og Herren sa: Ropet over Sodoma og Gomorra er sannelig stort, og deres synd er sannelig meget svær. 21 Jeg vil stige ned og se om de i alt har båret sig slik at som det lyder det rop som er nådd op til mig, og hvis ikke, så vil jeg vite det.
Romanian(i) 20 Şi Domnul a zis:,,Strigătul împotriva Sodomei şi Gomorei s'a mărit, şi păcatul lor într'adevăr este nespus de greu. 21 Deaceea Mă voi pogorî acum să văd dacă în adevăr au lucrat în totul după zvonul venit pînă la Mine; şi dacă nu va fi aşa, voi şti.``
Ukrainian(i) 20 І промовив Господь: Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий, 21 зійду ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, тоді їм загибіль, а як ні то побачу.