Genesis 19:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2400 Behold, G3588   G4172 this city G3778   G1451 is near G3588   G2703 for me to take refuge G1473   G1563 there, G3739 which G1510.2.3 is G3397 small, G1563 there G4982 I will be delivered. G3756 [2not G3397 3a small thing G1510.2.3 1Is it] G2532 that G2198 [2will live G3588   G5590 1my soul] G1473   G1752 because of G1473 you?
  21 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2400 Behold, G2296 I admired G1473 your G3588   G4383 countenance G1909 over G3588   G4487 this saying, G3778   G3588   G3361 that I should not G2690 eradicate G3588 the G4172 city, G4012 concerning G3739 of which G2980 you spoke.
ABP_GRK(i)
  20 G2400 ιδού G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1451 εγγύς G3588 του G2703 καταφυγείν με G1473   G1563 εκεί G3739 η G1510.2.3 εστι G3397 μικρά G1563 εκεί G4982 σωθήσομαι G3756 ου G3397 μικρά G1510.2.3 εστι G2532 και G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1752 ένεκέν G1473 σου
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2400 ιδού G2296 εθαύμασά G1473 σου G3588 το G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 τω G4487 ρήματι τούτω G3778   G3588 του G3361 μη G2690 καταστρέψαι G3588 την G4172 πόλιν G4012 περί G3739 ης G2980 ελάλησας
LXX_WH(i)
    20 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G2703 V-AAN καταφυγειν G1473 P-AS με G1563 ADV εκει G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3398 A-NSF μικρα G1563 ADV εκει G4982 V-FPI-1S σωθησομαι G3364 ADV ου G3398 A-NSF μικρα G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G2296 V-AAI-1S εθαυμασα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G3778 D-DSN τουτω G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2690 V-AAN καταστρεψαι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4012 PREP περι G3739 R-GSF ης G2980 V-AAI-2S ελαλησας
HOT(i) 20 הנה נא העיר הזאת קרבה לנוס שׁמה והוא מצער אמלטה נא שׁמה הלא מצער הוא ותחי נפשׁי׃ 21 ויאמר אליו הנה נשׂאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשׁר דברת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H5892 העיר city H2063 הזאת this H7138 קרבה near H5127 לנוס to flee H8033 שׁמה unto, H1931 והוא and it H4705 מצער a little one: H4422 אמלטה let me escape H4994 נא Oh, H8033 שׁמה thither, H3808 הלא not H4705 מצער a little one?) H1931 הוא (it H2421 ותחי shall live. H5315 נפשׁי׃ and my soul
  21 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H2009 הנה him, See, H5375 נשׂאתי   H6440 פניך   H1571 גם also, H1697 לדבר thing H2088 הזה thee concerning this H1115 לבלתי that I will not H2015 הפכי overthrow H853 את   H5892 העיר this city, H834 אשׁר for the which H1696 דברת׃ thou hast spoken.
Vulgate(i) 20 est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea 21 dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
Clementine_Vulgate(i) 20 est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea? 21 Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.
Wycliffe(i) 20 a litil citee is here bisidis, to which Y may fle, and Y schal be saued ther ynne; where it is not a litil citee? and my soule schal lyue ther ynne. 21 And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke;
Tyndale(i) 20 Beholde here is a cyte by to flee vnto and it is a lytle one: let me saue my selfe therein: is it not a litle one that my soule may lyue? 21 And he sayde to him: se I haue receaved thy request as concernynge this thynge that I will nott overthrowe this cytie for the which thou hast spoken.
Coverdale(i) 20 Beholde, here is a cite by, that I maye flye vnto, and it is a litle one: let me saue myself there in. Is it not a litle one, that my soule maye lyue? 21 Then sayde he vnto him: Beholde, I haue loked vpon the in this poynte also, that I will not ouerthrowe the cite, wherof thou hast spoken.
MSTC(i) 20 Behold, here is a city by, to flee unto, and it is a little one, let me save myself therein: is it not a little one, that my soul may live?" 21 And he said to him, "See, I have received thy request as concerning this thing, that I will not overthrow this city for the which thou hast spoken.
Matthew(i) 20 Beholde, here is a cite by, to flee vnto, and it is a lytle one: let me saue my selfe therin: is it not a lytle one, that my soule may lyue? 21 And he sayd to him: se, I haue receiued thy request as concerning thys thyng, that I wyl not ouerthrowe thys cytie for the which thou hast spoken.
Great(i) 20 Beholde, here is a cytie by, to flee vnto, euen yonder lytle one: Oh let me be saued there: is it not a lytle one, and my soule shall lyue? 21 And he sayde to hym: se I haue receaued thy request as concernynge this thynge, that I wyll not ouerthrowe thys cytie for the which thou hast spoken.
Geneva(i) 20 See nowe this citie hereby to flee vnto, which is a litle one: Oh let me escape thither: is it not a litle one, and my soule shall liue? 21 Then he said vnto him, Beholde, I haue receiued thy request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken.
Bishops(i) 20 Beholde here is a citie by to flee vnto, euen yonder litle one: Oh let me escape thyther: Is it not a litle one, and my soule shall lyue 21 And he sayde to hym: See, I haue receaued thy request as concernyng this thing, that I wyll not ouerthrowe this citie for the whiche thou hast spoken
DouayRheims(i) 20 There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live? 21 And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.
KJV(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
KJV_Cambridge(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
KJV_Strongs(i)
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 to flee [H8800]   H1931 unto, and it H4705 is a little one H4422 : Oh, let me escape [H8735]   H4705 thither, ( is it not a little one H5315 ?) and my soul H2421 shall live [H8799]  .
  21 H559 And he said [H8799]   H2009 unto him, See H5375 , I have accepted [H8804]   H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow [H8800]   H5892 this city H834 , for the which H1696 thou hast spoken [H8765]  .
Thomson(i) 20 Behold that city is nigh for me to flee to. It is little and thither I can escape. Is it not little? And my soul shall live by thy means. 21 And he said, Behold I have indulged thee also in this matter, so as not to destroy that city of which thou hast spoken.
Webster(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a small one: Oh, let me escape thither! (Is it not a small one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken.
Brenton(i) 20 Behold this city is near for me to escape thither, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of thee. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to thee also about this thing, that I should not overthrow the city about which thou hast spoken.
Brenton_Greek(i) 20 Ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου. 21 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ, τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας.
Leeser(i) 20 Behold now, this city is near to flee thereunto, and it is little; oh, let me, I pray thee, escape thither, as it is but little, that my life may be saved. 21 And he said unto him, See, I have favored thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, of which thou hast spoken.
YLT(i) 20 lo, I pray thee, this city is near to flee thither, and it is little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.' 21 And he saith unto him, `Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city for which thou hast spoken;
JuliaSmith(i) 20 Behold now, this city drawing nigh to flee there, and it is small: now I shall be saved there, is it not small? and my soul shall live. 21 And he will say to him, Behold, I lifted up thy face also for thy word, not to overthrow this city for which thou spakest
Darby(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither -- is it not small? -- and my soul shall live. 21 And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
ERV(i) 20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
ASV(i) 20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither - is it not a little one? - and my soul shall live.' 21 And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
Rotherham(i) 20 Behold, I pray thee, this city, is near, for fleeing thither, And, it, is a little one,––let me, I pray thee, escape thither––is it not a, little, one? That my soul may live! 21 And he said unto him, Behold! I have lifted up thy countenance, even as to this thing,––so that I will not overthrow the city, of which thou hast spoken.
CLV(i) 20 Behold, pray! This city is near to flee there, and it is inferior. Pray, escape shall I there--Is it not inferior?--and live shall my soul. 21 And saying is He to him, "Behold! Lifted up have I your face, even as to this matter, to avoid My overturning the city of which you speak.
BBE(i) 20 This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there is it not a little one? so that my life may be safe. 21 And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
MKJV(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And He said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city for which you have spoken.
LITV(i) 20 Behold, now, this city is near, to flee there, and it is a little one. Please let me escape there! Is it not a little thing, that my soul may live? 21 And He said to him, See, I have lifted up your face also as to this thing, without overthrowing the city for which you have spoken.
ECB(i) 20 behold, I beseech, this city is near to flee to and it is a little one: I beseech, that I escape thither, - is it not a little one? and my soul lives. 21 And he says to him, Behold, I spare your face concerning this word also, that I not overturn this city for which you word.
ACV(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?), and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou have spoken.
WEB(i) 20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.” 21 He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
NHEB(i) 20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Let me escape there--isn't it a little one?--and my life will be saved." 21 He said to him, "Look, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
AKJV(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken.
KJ2000(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which you have spoken.
UKJV(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken.
TKJU(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape to that place, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, "See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which you have spoken.
EJ2000(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also that I will not overthrow the city for which thou hast spoken.
CAB(i) 20 Behold, this city is near for me to escape to, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? And my soul shall live because of you. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken.
LXX2012(i) 20 Behold this city is near for me to escape there, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of you. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken.
NSB(i) 20 »There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved.« 21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about.
ISV(i) 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it’s a small one. Let me escape there! It’s a small one, isn’t it? That way I’ll stay alive!”
21 “All right,” the angel replied to Lot, “I’ll agree with your request! I won’t overthrow the town that you mentioned.
LEB(i) 20 Behold, this city is near enough to flee there, and it is a little one. Please, let me flee there. Is it not a little one? Then my life shall be saved." 21 And he said to him, "Behold, I will grant this favor as well;* that I will not overthrow the city of which you have spoken.
BSB(i) 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.” 21 “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate.
MSB(i) 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.” 21 “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate.
MLV(i) 20 Behold now, this city is near to flee to and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul will live.
21 And he said to him, Behold, I have lifted up you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
VIN(i) 20 "There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved." 21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about.
Luther1545(i) 20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen mag, und ist klein, daselbst will ich mich erretten; ist sie doch klein, daß meine Seele lebendig bleibe. 21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast.
Luther1912(i) 20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten [ist sie doch klein], daß meine Seele lebendig bleibe. 21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
ELB1871(i) 20 Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten (ist sie nicht klein?), damit meine Seele am Leben bleibe. 21 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
ELB1905(i) 20 Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten [ist sie nicht klein?], damit meine Seele am Leben bleibe. 21 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
DSV(i) 20 Ziet toch, deze stad is nabij, om derwaarts te vluchten, en zij is klein; laat mij toch derwaarts behouden worden (is zij niet klein?) opdat mijn ziel leve. 21 En Hij zeide tot hem: Zie, Ik heb uw aangezicht opgenomen ook in deze zaak, dat Ik deze stad niet omkere waarvan gij gesproken hebt.
DSV_Strongs(i)
  20 H2009 Ziet H4994 toch H2063 , deze H5892 stad H7138 [is] nabij H8033 , om derwaarts H5127 H8800 te vluchten H1931 , en zij H4705 [is] klein H4422 H0 ; laat mij H4994 toch H8033 derwaarts H4422 H8735 behouden worden H1931 ([is] zij H3808 niet H4705 klein H5315 ?) opdat mijn ziel H2421 H8799 leve.
  21 H559 H8799 En Hij zeide H413 tot H2009 hem: Zie H5375 H0 , Ik heb H6440 uw aangezicht H5375 H8804 opgenomen H1571 ook H2088 in deze H1697 zaak H1115 H0 , dat H5892 Ik deze stad H1115 niet H2015 H8800 omkere H834 waarvan H1696 H8765 gij gesproken hebt.
DarbyFR(i) 20 Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon âme vivra. 21 Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
Martin(i) 20 Voici, je te prie, cette ville-là est proche; je puis m'y enfuir, et elle est petite; je te prie, que je m'y sauve; n'est-elle pas petite ? Et mon âme vivra. 21 Et il lui dit : Voici, je t'ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé.
Segond(i) 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive! 21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Segond_Strongs(i)
  20 H5892 Voici, cette ville H7138 est assez proche H5127 pour que je m’y réfugie H8800   H1931 , et elle H4705 est petite H4422 . Oh ! que je puisse m’y sauver H8735   H4705 , …  n’est-elle pas petite H5315  ? …  et que mon âme H2421 vive H8799   !
  21 H559 Et il lui dit H8799   H2009  : Voici H5375 , je t’accorde encore cette grâce H8804   H6440   H1697   H2015 , et je ne détruirai H8800   H5892 pas la ville H834 dont H1696 tu parles H8765  .
SE(i) 20 He aquí ahora esta ciudad está cercana para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado.
ReinaValera(i) 20 He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.
JBS(i) 20 He aquí ahora esta ciudad está cercana para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado.
Albanian(i) 20 Ja, ky qytet është mjaft i afërt për ta arritur dhe është i vogël. Më lër, pra, të iki shpejt aty (a nuk është i vogël?) dhe kështu do të shpëtoj jetën". 21 Engjëlli i tha: "Unë po ta plotësoj edhe këtë kërkesë: të mos shkatërroj qytetin për të cilin fole.
RST(i) 20 вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, – он жемал; и сохранится жизнь моя. 21 И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
Arabic(i) 20 هوذا المدينة هذه قريبة للهرب اليها وهي صغيرة. اهرب الى هناك. أليست هي صغيرة. فتحيا نفسي. 21 فقال له اني قد رفعت وجهك في هذا الامر ايضا ان لا اقلب المدينة التي تكلمت عنها.
ArmenianEastern(i) 20 Ահա մօտակայքում գտնուող այս քաղաքում կարելի է ապաստանել, այն փոքր է, կարելի է այնտեղ փրկուել: Չէ՞ որ այն փոքր է: Քո շնորհիւ ես կը փրկուեմ»: 21 Տէրն ասաց նրան. «Ահա ես շնորհ եմ անում քեզ ու քո այդ ասածին անսալով՝ չեմ կործանի այն քաղաքը, որի մասին ասացիր:
Bulgarian(i) 20 Гледай, този град е близо и е малък — моля те, да прибягна там! Нека побягна там — не е ли малък град? И така животът ми ще се запази. 21 Той му каза: Ето, слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори.
Croatian(i) 20 Eno onamo grada; dosta je blizu da u nj pobjegnem, a mjesto je tako malo. Daj da onamo bježim - mjesto je zbilja maleno - daj da život spasim!" 21 Odgovori mu: "Uslišat ću ti i tu molbu i neću zatrti grada o kojemu govoriš.
BKR(i) 20 Hle, teď jest toto město blízko, do něhož bych utekl, a toť jest malé; prosím, nechť tam ujdu; však pak neveliké jest, a živa bude duše má. 21 I řekl k němu: Aj, uslyšel jsem žádost tvou i v této věci, abych nepodvrátil města toho, o němž jsi mluvil.
Danish(i) 20 Se, kære, denne Stad er nær ved, den kunde jeg fly til, og den samme er liden; kære, der vil jeg frelse; mig, er den ikke liden? at min Sjæl maa leve. 21 Da sagde han til ham: Se jeg har og bønhørt dig i dette Stykke, at jeg ikke vil omstyrte den Stad, som du har talt om.
CUV(i) 20 看 哪 , 這 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 這 不 是 一 個 小 的 麼 ? 求 你 容 我 逃 到 那 裡 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。 21 天 使 對 他 說 : 這 事 我 也 應 允 你 ; 我 不 傾 覆 你 所 說 的 這 城 。
CUVS(i) 20 看 哪 , 这 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 这 不 是 一 个 小 的 么 ? 求 你 容 我 逃 到 那 里 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。 21 天 使 对 他 说 : 这 事 我 也 应 允 你 ; 我 不 倾 覆 你 所 说 的 这 城 。
Esperanto(i) 20 Jen cxi tiu urbo estas suficxe proksima, por kuri tien, kaj gxi estas malgranda; mi savos min tien; gxi estas ja malgranda; kaj mia animo restos viva. 21 Kaj Li diris al li: Jen Mi komplezos al vi ankaux en cxi tiu afero, kaj Mi ne renversos la urbon, pri kiu vi parolis.
Estonian(i) 20 Vaata, see linn taamal on nii ligidal, et sinna võiks põgeneda ja on pisitilluke! Kui ma ometi sinna pääseksin - eks ole, see on ju pisitilluke? - siis võiks mu hing jääda elama!" 21 Ja Ta vastas temale: „Vaata, Ma võtan sind kuulda ka selles asjas ega paiska segi linna, millest sa räägid!
Finnish(i) 20 Katsos, tuo kaupunki on läsnä, paeta sinne: ja hän on vähä: salli minua siellä pelastettaa: eikö hän ole vähäinen? että minun sieluni siellä elävänä pysyis. 21 Niin sanoi hän hänelle: katso, tässä asiassa olen minä myös sinun rukoukses päälle katsonut: etten minä kukista sitä kaupunkia, jostas puhuit.
FinnishPR(i) 20 Katso, tuolla on kaupunki lähellä, vähän matkan päässä, paetakseni sinne; salli minun pelastua sinne-onhan se vähän matkan päässä-jäädäkseni eloon." 21 Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden; en hävitä kaupunkia, josta puhut.
Haitian(i) 20 Gade: ou wè ti bouk sa a? Li toupre. m'a gen tan rive la pou m' kache kò mwen. Tanpri, kite m' ale la. Ou wè se yon ti kote ki tout piti. Konsa m'a sove lavi m'. 21 Zanj lan di l'. Dakò, Mwen fè ou favè sa a ankò: mwen p'ap detwi ti bouk w'ap pale m' lan.
Hungarian(i) 20 Ímhol az a város közel van, hogy oda fussak, kicsiny is, hadd menekûljek kérlek oda, lám kicsiny az; és én életben maradok. 21 Monda azért néki: Ím tekintek rád e dologban is, és nem pusztítom el a várost, a melyrõl szólottál.
Indonesian(i) 20 Lihat, di depan itu ada kota kecil yang tidak begitu jauh. Izinkan saya lari ke sana supaya selamat." 21 Malaikat itu menjawab, "Baiklah, kota kecil itu tak akan kutumpas.
Italian(i) 20 Deh! ecco, questa città è vicina, per rifuggirmici, ed è poca cosa; deh! lascia che io mi salvi là non è ella poca cosa?, e la mia persona resterà in vita. 21 Ed egli gli disse: Ecco, io ti ho esaudito eziandio in questa cosa, per non sovvertir quella città, della quale tu hai parlato.
ItalianRiveduta(i) 20 Ecco, questa città è vicina da potermici rifugiare, ed è piccola. Deh, lascia ch’io scampi quivi non è essa piccola? e vivrà l’anima mia!" 21 E quegli a lui: "Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città, della quale hai parlato.
Korean(i) 20 보소서 저 성은 도망하기 가깝고 작기도 하오니 나로 그 곳에 도망하게 하소서 이는 작은 성이 아니니이까 ? 내 생명이 보존되리이다' 21 그가 그에게 이르되 `내가 이 일에도 네 소원을 들었은즉 너의 말하는 성을 멸하지 아니하리니
Lithuanian(i) 20 Štai arti yra miestas. Leisk man į jį bėgti­jis yra mažas, ir aš jame išsigelbėsiu”. 21 Jis tarė jam: “Štai išklausiau tave ir dėl šito. Aš nesunaikinsiu miesto, apie kurį kalbėjai.
PBG(i) 20 Ale oto tu jest miasto nie daleko, do którego bym uciekł, małeć jest; proszę niech tam ujdę, ( wszak małe jest,) a będzie żywa dusza moja. 21 Tedy rzekł do niego: Oto, i wtem wysłuchałem cię, abym nie wywrócił miasta tego, o któremeś mówił.
Portuguese(i) 20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá (porventura não é pequena?), e viverá a minha alma. 21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
Norwegian(i) 20 Se, byen der borte er nær og lett å fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet! 21 Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om.
Romanian(i) 20 Iată, cetatea aceasta este destul de aproape ca să fug în ea, şi este mică. O! de aş putea să fug acolo,... este aşa de mică... şi să scap cu viaţa!`` 21 Şi El i -a zis:,,Iată că-ţi fac şi hatîrul acesta, şi nu voi nimici cetatea de care vorbeşti.
Ukrainian(i) 20 Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно маленьке. Нехай сховаюсь я туди, чи ж воно не маленьке? і буде жити душа моя. 21 І відказав Він до нього: Ось Я прихиливсь до твого прохання, щоб не зруйнувати міста, про яке ти казав.